Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Трудности перевода
(Message started by: azuma на 06.05.04 в 13:31:29)

Заголовок: Трудности перевода
Прислано участником azuma на 06.05.04 в 13:31:29
Открываю это тему, так как в последнее время много и фильмов японских пришло на наш экран, и книг издается множество переводных.... .

..И как всегда разночтений, неправильностей и прочих "ашибок"....полным-полно...Спасибо ХАКУ-сан, который начал или затронул эту тему....


on 05/03/04 в 15:17:50, Haku-san wrote:
"Сумеречный самурай" мне тоже очень понравился - в стиле!!! Есть ещё "Последний самурай" но не голивудскмй с Крузом, а японский, неплохой фильм.
Он вроде ещё переведён не так - должно быть - "Когда обнажён последний меч"
Как же звучит в оригинале названный "Сумеречный самурай"? Первое, что приходит в голову - это КАГЭМУСЯ 影武者 - самурай в тени, что как выясняется имеет два разных смысла...Первое - "двойник" - прямо по Шварцу:"Тень! Знай свое место!", а второй смысл, скрытый - "Теневой правитель", так сказать "рыцарь печального образа", который не выходит на поверхность и решает все, например, за премьер-министров...Таким был, например, присно памятный КАНЭМАРУ СИН 金丸信 своего рода "японский чубайс"...

В этой связи, интересен правильный и прямой перевод слова "сумеречный", которое в японском языке звучит как ТАСОГАРЭ 黄昏... Важно, что он "сумеречный", а не "сумрачный", так как второе слово ассоциируется со словом "хмурый", а это уже другая песня...

Но здесь выехало за скобку или рамки приличия второе слово...В оригинале там никакой не САМУРАЙ 侍, а СЭЙБЭЙ 清兵衛 по фамилии ИГУТИ 猪口, то есть это имя собственное, хотя он при этом и был самураем, так что против правды не пошли, но дали полуправду...Имя СЭЙБЭЙ - практически т.н."говорящая фамилия"...Дело в том, что его можно перевести как "искренний,чистый солдат"...вот откуда ноги растут...., хотя есть и слова НОНБЭЭ, СУКЭБЭЭЭ и прочие НАНтока БЭЭЭЭ!

http://www.shochiku.co.jp/seibei/

Заголовок: Re: Трудности перевода
Прислано участником azuma на 06.05.04 в 13:44:37
http://www2.town.oda.ehime.jp/itw/image/たそがれ清兵衛.jpg

Заголовок: Re: Трудности перевода
Прислано участником Eva на 06.05.04 в 14:32:16
Добрый день, Azuma-сан!

Не подскажете, интересный это фильм - "трудности перевода" и где можно его посмотреть?

Заголовок: Re: Трудности перевода
Прислано участником iwa на 06.05.04 в 15:12:05

on 05/06/04 в 14:32:16, Eva wrote:
Добрый день, Azuma-сан!

Не подскажете, интересный это фильм - "трудности перевода" и где можно его посмотреть?

Фильм так себе, ничего особенного. Видел в продаже на DVD

Заголовок: Re: Трудности перевода
Прислано участником azuma на 06.05.04 в 15:47:37
Дорогие друзья! Я написал про "трудности перевода", конечно имея в виду и название фильма...Но давайте обсуждать сами фильмы в разделе "Япония", где уже наоткрывали столько тем про фильмы японские, что мало не покажется. Здесь же я хотел на примере названий японских фильмов разбирать именно трудности перевода и несуразности, которые при этом возникают....

Так что если хотите я про названный фильм действительно скажу , что он мне понравился демонстрацией настоящей, временами тупой Японии, но от этого ничуть не менее красивой и привычной, так как я жил там около 10 лет и реакцию иностранцев на Японию и японцев на иностранцев хорошо помню и "читаю".

А фильм о стареющем плейбое, который на фоне Японии находит чудное, хотя и замужнее, юное создание...и растается с ним без надежды на будущее, которого - уже нет!

   В Киото приеду
       Как на Голгофу....
    Мария! Прости....Христа ради прости....!
      И шарик вернется....
                         на клюшку от гольфа..
    Как страсти к стареющему....
                                                       травести....    






Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010