|
||
Заголовок: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником TENGU на 06.05.04 в 18:01:40 ;DХотелось бы узнать ваше мнение относительно таких глаголов типа 飛び回る、飛び込む、立ち止る… ??? Стоит ли считать подобные глаголы одним словом (глаголом) или нет ???. И каким образом их следует переводить на русский язык - одним глаголом, двумя, глаголом с наречием, образно или как-то ещё ??? |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником azuma на 06.05.04 в 18:34:30 on 05/06/04 в 18:01:40, TENGU wrote:
|
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником TENGU на 06.05.04 в 18:57:03 on 05/06/04 в 18:34:30, azuma wrote:
По моему непрофессиональному мнению, эти глаголы можно было бы назвать сложными, поскольку они существуют и свободно употребляются по отдельности. Поэтому может и переводить их стоит не одним глаголом, а как-то иначе, например, наречие + глагол. Но наибольший интерес, на мой взгляд представляет их художественный перевод, где важно эмоциональное воздействие на читателя и есть воля для полёта мысли. |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником azuma на 06.05.04 в 19:25:52 on 05/06/04 в 18:01:40, TENGU wrote:
Есть собственно глаголы с собственным лексическим значением, а есть глаголы в служебном употреблении или с грамматическим значением. Таким грамматическим значением можно называть значения пространственно-временных отношений. Важным свойством грамматических показателей, в отличие от словообразовательных элементов является их способность оформлять или присоединяться ко всему (по максимуму) классу слов... Кажется, что КОМУ в этом смысле чуть"грамматичнее", нежели МАВАРУ |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником TENGU на 07.05.04 в 21:30:08 on 05/06/04 в 19:25:52, azuma wrote:
Не зничит ли тогда, что глагол КОМУ в его прямом значении и в его "грамматическом" качестве может в дальнейшем разделиться на два разных и больше не считаться единым словом ??? Как это случилось в русском языке со словом "ЛАВКА" - 1) широкая доска для сидения и лежания, укреплённая неподвижно; 2) небольшой магазин :) |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником azuma на 07.05.04 в 22:04:31 Именно так. Причем процесс этот постоянный и возобновляемый...Из простых слов образуются сложные...Какая-та чаще всего встречающаяся часть под влиянием процесса опрощения переходит в несвободные единицы - морфемы - и так далее.. |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником TENGU на 07.05.04 в 22:17:46 Значит ли это, что когда глагол КОМУ и ему подобные станут грамматическими единицами, аффиксами..., они, имея конкретное грамматическое значение, должны будут и переводиться во всех случаях одинаково, каким-то определённым способом ??? И значит глагол ТОБИКОМУ когда-нибудь станет одним словом, не осознаваемым в качестве сочетания двух глаголов ??? |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником azuma на 08.05.04 в 04:53:24 on 05/07/04 в 22:17:46, TENGU wrote:
ТОБИКОМУ НОМИКОМУ КАКИКОМУ.... сравним этот ряд с русским переводом: "в-лететь", "вы-пить", "в-писать"... И в русском языке мы имеем подтверждение этого процесса - сравни предлоги и приставки В, НА, ПРИ, ОТ... по форме первые сочетаются с существительными и отделяются на письме пробелами, а вторые - приставки,то есть - сочетаясь с глаголами, входят в их состав... Фонетически, то есть на слух, а также интонационно, просодически мы их не различаем особенно-то... Загляните в немецкую грамматику - там есть явление т.н. "отделяемых приставок" типа AUS, AUF и т.д.,которые хотя и входят в состав слова, но в реальности отделяются и "уходят" на конец предложения от своего слова-хозяина...А в английском OUT, IN и т.д. подобные пространственно-временные показатели в позиции постглагольной представляют собой отдельные слова типа GO OUT, а в позиции пред-глагольной OUTCOME, OUTPUT и т.д. входят в состав слова, которое не очень-то и сложным-то назовешь... |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником TENGU на 10.05.04 в 20:08:08 on 05/08/04 в 04:53:24, azuma wrote:
В подобных случаях - как с глаголом КОМУ в словах ТОБИКОМУ, НОМИКОМУ, КАКИКОМУ... - назначение глагола сводится к "вплетению" в слово значения направленности и тогда можно обойтись приставками и переводить один глагол одним глаголом. Но, наверное, в случаях, когда сочетание глаголов - например глагол ТОБИМАВАРУ - имеет своей целью оказать на реципиента какое-то впечаетление, создать у него какой-то образ (подобно ономатопоэтикам) необходимо будет переводить его каким-либо словосочетанием. ??? И должен ли перевод в таких случаях каждый раз быть одинаковым (или хотябы однотипным) |
||
Заголовок: Re: СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ Прислано участником azuma на 10.05.04 в 20:40:28 on 05/10/04 в 20:08:08, TENGU wrote:
|
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |