|
||
Заголовок: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником dim541 на 13.07.04 в 13:49:02 Помогите с написанием слова чио-чио (бабочка) на японском![/b][b] |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 13.07.04 в 16:44:56 Кто Вы и зачем Вам это надо...Представьтесь пожалуйста! Перевезти = возить Переводить = перевести |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником dim541 на 13.07.04 в 19:00:26 Я же говорю - очень надо! Нигде не могу найти, а нужно срочно. Правила правописания найду сам. Не вопрос. |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 13.07.04 в 22:31:50 蝶蝶 |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Shuravi на 14.07.04 в 02:22:30 ... искал-то человек наверное по чтению типа "русского" チオチオ вот и не нашлось ничего ;D |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 14.07.04 в 07:31:37 on 07/14/04 в 02:22:30, Shuravi wrote:
;D Ничаво! |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Lil-kodomo на 14.07.04 в 19:27:10 ;D |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 14.07.04 в 22:01:06 Paldies ;D Как там Даугава-гава? |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником dim541 на 16.07.04 в 12:09:07 За "чио-чио" спасибо. А как будет - "желаем Вам прекрасного здоровья и благополучия"? По японски соответственно. |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Russo на 16.07.04 в 12:20:16 Ребят, кто-нибудь может помочь с точным переводом этой страницы: http://www.shiseido.co.jp/products/s0104pdt/view/pdt00002.asp?TOP=1&SHOHIN_C=22269&P=pdt00001.asp&W=%83%8A%83j%83%85%81%5B&B=&K=&R=73&S=1&D=0&KEI=&TYPE=&BUI= (конкретно все касательно данного продукта). |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Van на 16.07.04 в 19:37:48 on 07/16/04 в 12:09:07, dim541 wrote:
Можно так: Го-кэнко: оёби-ва го-ко:фуку о о-инори мо:си агэмас. ご健康及びはご幸福をお祈り申し上げます *Знак ":" обозначает долготу гласного |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Lil-kodomo на 17.07.04 в 19:56:12 on 07/14/04 в 22:01:06, azuma wrote:
Течё-о-о-т! И всё в том же направлении ;D |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 19.07.04 в 00:50:03 Тэ тётто... А что такое ОЁБИ-ВА Разве нельзя просто использовать ТО? |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Van на 19.07.04 в 06:42:22 on 07/19/04 в 00:50:03, azuma wrote:
А так красивее. По моему скромному мнению, "及びは" больше согласуется с "申し上げる" чем "と". Вам, конечно, лучше знать. |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 19.07.04 в 07:37:28 on 07/19/04 в 06:42:22, Van wrote:
|
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Van на 19.07.04 в 09:59:13 on 07/19/04 в 07:37:28, azuma wrote:
1. Судя по русскому предложению, оно нужно для вежливого письма. Со всеми вытакающими. 2. Сочетание 及び+は мне запомнилось со времени изучения в универе учебника Мишиной. Перечитал некоторые тексты из него, но что-то это сочетание не попалось, только один раз 及び. Будем искать (С:Бриллиантовая Рука). Пока без примеров я бы объяснил так: は не несет смысловой нагрузки, а присутствует только для избыточности, согласно формуле "чем длиннее тем вежливее". 3. От этого форума я получаю некоторые знания, потому просто в меру скромных возможностей стараюсь вернуть долг. |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Van на 21.07.04 в 13:32:08 Похоже, что сочетание 及び+は действительно не грамотно. В гугле-то примеры есть, но праподаватели-японцы говорят что это не правильно, и все доступные мне сейчас словари дают только 及び. Спасибо azuma за бдительность. 2 Russo: Увлажняющее молочко, придает коже упругость. Затрудняюсь определить, что имеется в виду под словом "коку" во фразе "こくのあるタイプ" |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 21.07.04 в 21:53:11 В учебнике Мишиной, о котором Вы здесь писали, ошибок много...Если найдете - :P сообщите, я ей скажу, так как я с ней работаю на одной кафедре :'(. Я там профессор, но при этом ее подчиненный... ;D |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником Russo на 24.07.04 в 11:42:35 on 07/21/04 в 13:32:08, Van wrote:
Спасибо большое. :) |
||
Заголовок: Re: помогите перевезти на японский!!!! Срочно Прислано участником azuma на 24.07.04 в 23:18:10 こくのあるタイプ КОКУ-но АРУ ТАЙПУ "насыщенный, питательный" о продуктах питания....http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%E3%81%93%E3%81%8F%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%80&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |