|
||
Заголовок: о смерти... Прислано участником GZ на 26.07.04 в 13:52:42 здравствуйте! вопрос к знатокам. где можно найти изображения японских иероглифов со значением "смерть". интересует также связанные с этой темой выражения и цитаты... а целом бы хотелось знать, где искать подобные знаки? :-/ заранее спасибо |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 26.07.04 в 14:17:50 У нас есть негласное правило: когда нужны те или иные иероглифы или информация, то человек, запрашивающий нас, представляется и объясняет зачем ему эта информация нужна. |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником GZ на 26.07.04 в 14:35:49 спасибо за поправку. я в общем-то человек далекий от японской культуры, если не считать интереса к литературе (прежде всего Акутагава и Мисима). по образованию почти филолог. а иероглифы нужны по следующей причине. в силу особенностей характера пытаюсь думать о неизбежном. примерно в таком вот ключе "размышляя об смерти, закаляешь душу ". и хотелось бы визуализировать образ. то есть банальноо иметь изображение. возможно, это будет холст, возможно резьба по дереву, тату вряд ли... вот в общем-то и все :) |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Van на 26.07.04 в 14:46:23 Вот изображение иероглифа. http://www.gahoh.com/movie/kanji/06kaku/shi3B60.mov |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 26.07.04 в 14:51:23 Понятно. Спасибо. Посмотрите в разделе Япония или здесь же в ЯЯ уже не помню..как-то про смерть приходилось отвечать.... Чтобы увидеть иероглиф, который сейчас ниже напишу,надо японизировать компьютер. Как это делается описано в первых темах сверху... 死 |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником GZ на 26.07.04 в 15:00:53 спасибо, только что-то не открывается ссылка ??? может просто изображение, а не муви-картинка найдется?.. |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 26.07.04 в 15:06:23 в моем предыдущем постинге и здесь приводится иероглиф "смерть" 死 Японизируйте свой комп как я сказал и все увидите.... |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником GZ на 26.07.04 в 15:26:29 ок, только позже. а то за 40 мин закачки проги меня тут повесят :) или я неправильно понял тему про японизатор?) тем не менее большое спасибо, что откликнулись... |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Van на 26.07.04 в 15:35:28 Для того мувика надо естесственно Quick Time Player. А рисунки тоже есть. http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/2764.gif Где взять эти знаки? В словаре. Загрузите себе словарей, например, такой: http://www.susi.ru/JERBDOK/ там есть поиск иероглифов по значениям. Тут же на форуме есть раздел "Софт", где представляется еще несколько словарей. |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 26.07.04 в 22:35:51 入滅 НЮ:МЭЦУ "вхождение в нирвану" 断末魔 だんまつま Смертельная агония |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Shuravi на 27.07.04 в 04:53:29 |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником GZ на 27.07.04 в 16:40:05 ребята, всем спасибо. буду совершенствоваться. если несложно - может кто объяснить разницу между картинкой, присланной Shuravi от других... спасибо заранее |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 27.07.04 в 19:05:08 on 07/27/04 в 16:40:05, GZ wrote:
|
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Van на 27.07.04 в 20:29:37 Выражения, связанные с чем бы то ни было, можно найти в "Словаре поговорок по случаю". (事故諺辞典, дзико котовадза дзитэн) По интересующей GZ теме там можно найти например вот что. 末の露、本の雫 суэ-но цую, мото-но сидзуку. "Человеческая жизнь бывает короче, бывает длиннее, но в любом случае заканчивается". 生あるものは必ず死あり сэй ару моно-ва канарадзу си ари. "Все имеющее жизнь обязательно имеет смерть" 天地は万物の逆旅 тэнчи-ва мамбуцу-но гэкирё "Всё в этом мире пусто" |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Jan на 27.07.04 в 23:00:32 А вот интересно какие еще в японском языке существуют выражения, синонимичные слову "умирать". Есть ли аналоги нашим "дать дуба", "протянуть ноги" и т.п.? Мне вот из китайского вспомнилось только 去世. Есть такое же выражение в японском? |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Shuravi на 27.07.04 в 23:28:07 on 07/27/04 в 16:40:05, GZ wrote:
... проще говоря, отличие было лишь в стиле "написания". ... "мой" вариант был под старинную печать. стилей (основных) не так много, но вот фантазёры фонтостроения много чего прибавить могут ;) |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 27.07.04 в 23:59:45 on 07/27/04 в 20:29:37, Van wrote:
Очень производительны модели СИНИСО: 死にそう и СИНУ ХОДО 死ぬほど с похожими или совпадающими эквивалентами в русской идиоматике: "умираю как есть хочется", ""со скуки", "от хохота" и т.п.. Приведу несколько пословиц типа СИНДА КО-но ТОСИ-о КАДЗОЭРУ 死んだ子の年を数える СИНДЭ-но ТЁ:ДЗЯ-ёри ИКИТЭ-но 死んでの長者より生きての貧乏 СИНДЭ-мо СИНИКИРЭНАЙ 死んでも 死に 切れない Хороший вопрос задает и следущий автор... Эквиваленты конечно не в дубовом оформлении, но также есть похожие варианты типа "испустить дух" ИКИ-га ТАЭРУ 息が絶える ИНОТИ-о УСИНАУ 命を失う. Часто бывает и переносное значение типа "Эта картина умирает"...имея в виду тусклые краски и безжизненность пейзажа... この絵は死んでいる Очень интересен эквивалент нашему "морозить деньги" СИНДА КАНЭ 死んだ金 Наконец, для наших ИГОШНИКОВ хорошо знаком оборот "съесть фигуру" - в ГО "она умирает". Кстати, аут в бейсболе тоже связан с глаголом "умирать" Что касается "дубов", то здесь хорош глагол КУТАБАРУ くたばる близкое к презрительному "откинуть копыта" или "сыграть в ящик" Еще несколько выражений... СИБО: СУРУ 死亡する "скончаться" СИКЁ СУРУ 死去する"уйти в мир иной" АНО Ё あの世"мир иной! СЭНСИ СУРУ 戦死する "умереть в бою" НАКУ НАРУ なくなる"умереть" буквально "стать в нет" БЁ:СИ 病死"умереть от болезни" КЭССИТАЙ 決死隊 "батальон смертников" буквально "отряд,решившихся на смерть" |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Shuravi на 28.07.04 в 00:14:06 on 07/27/04 в 23:00:32, Jan wrote:
... китайское выражение 去世, как мне кажется, не тянет на аналогию фразам "дать дуба", "протянуть ноги" и т.п. Скорее так говорят с почтением об умершем - "ушёл из жизни", "покинул [этот] мир" и т.п. В японском, если я не ошибаюсь, есть похожее выражение 世を去る. ... наличие множества стилей речи в японском языке просто "обязывает" к существованию и разных способов высказывания о факте смерти. Azuma-сан вон какую колоду примеров привёл :) ... вообще, много вариантов образована от причины смерти или обстоятельств. 戦死・病死・餓死・急死・獄死・自然死・横死 する ... интересное выражение "умереть своей/естественной смертью" (自然死する) может быть сказано как 天寿を全うする. Всяко, про молодых такого говорить не хотелось бы. ... ещё такая особенность, что когда говорят о супругах и о ком-то умершем, то почему-то используют 先立つ. Типа того, что все мы там будет, но кто-то первым ушёл. Иных случаев употребления мне не встречалось... |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Van на 28.07.04 в 04:37:48 on 07/28/04 в 00:14:06, Shuravi wrote:
Схожее выражение используют в случае, когда 後輩 ко:хай младший умер раньше чем 先輩 сэмпай страший. 後の雁が先になる ато но кари-га саки ни нару. "Дикая утка [летевшая] позади оказывается впереди". Что касается дуба, то еще можно простой глагол сину употребить в разговорной завешенной форме 死んじゃう синдзяу, или слово от azuma-сэнсэй "кутабару" аналогично употребить в форме くたばっちゃう кутабаттяу. |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 28.07.04 в 06:27:21 on 07/28/04 в 04:37:48, Van wrote:
Может быть КУТАБАРУ くたばる и КУТАБИРЭРУ - родственники... 1) Больно фонетически схожи, наподобие АЦУМАРУ 集まる - АЦУМЭРУ 集める 2) Значения близки...Сравните русское "смертельно устал" 3) Аргумент против, хотя и не окончательный факт - первый "наш" тематический глагол - похоже записывается только хираганой http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1D а у второго, "родственника" обнаруживаются иероги 草臥れる Вот бы этимологический словарь посмотреть... у кого есть... Ввел оба глагола в поисковик и вот...「くたびれる」という単語もあり、これは何故か「草臥れる」と書く。近くに「くたばる」という単語があるが、大いに関係ありそうだ。http://www.sam.hi-ho.ne.jp/~shuno/speech/970202.htm |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Jan на 28.07.04 в 07:47:37 Ого! Действительно много всего! Нашел тут еще иероглиф, но не могу его набрать - в моем IME его нет почему-то. Верхняя часть у него 比, а внизу уже знакомое 死. По-китайски читается bi4, имеет значение умирать насильственной смертью. В сочетании с 到 может иметь значение "дохнуть". 去世, конечно же, не "дать дуба", а действительно что-то почтительное. Аналоги 下世 и 逝世. Ну и для полноты картины добавим 亡故 и 灭亡. Да, кстати, вот еще есть такое буддийское 示寂 - что-то типа "обнаружить покой" и даосское 遷化去 - "трансформироваться". (прошу прощения за своеобразный оффтоп, подходящий больше для раздела "китайское языкознание". но уверен, что для японистов это тоже может быть интересно) |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Van на 28.07.04 в 08:04:37 И КуТАБАРУ и КуТУБИРЭРУ в 広辞苑 (Ко:дзиэн, толковый словарь) в одном из значений описываются как "ослабнуть", 弱る, ёвару. КуТБИРЭРУ так же связывается с ономатопоэтиком КуТА-КуТА, который обозначает сильное уставание, упадок сил. Что качается иероглифической записи кутабирэру, то Ко:дзиэн утверждает, что это атэдзи, произошедие от выражения 疲れて草に臥す цукарэтэ куса-ни фусу, "клониться к самой траве от усталости". Похоже, что иероглифа 比+死 в японском нет. |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Shuravi на 28.07.04 в 10:38:18 on 07/28/04 в 08:04:37, Van wrote:
... в японском этот иероглиф есть, но не в упрощённом виде 毙, а в традиционном 斃. |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником GZ на 28.07.04 в 11:14:09 в очередной раз спасибо! с большим интересом читаю все сообщения. однако вынужден удалиться из темы. приятней наблюдать за беседой знатоков со стороны :) |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Van на 28.07.04 в 12:16:11 on 07/28/04 в 10:38:18, Shuravi wrote:
Такой есть - хэй, бэ/таорэру. В отличие от китайского варианта в Японии он обозначает "упасть от усталости" |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:01:35 Такие вот еще нашлись - 薨 ко:, го:, мимакару - что-то типа почить 殀 ё: - умереть молодым 歿 боцу - умереть 殉 дзюн, ситагау - следовать, умереть за другого 殞 ин, ун, отиру - падать, умирать Кстати, значение умереть у 斃 в японском словаре тоже присутствует |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 14.08.04 в 20:22:43 on 08/14/04 в 20:01:35, Jan wrote:
Наверно все-таки "почить", а не "почивать"... А вот в вариантах двух иерогов ессь..БОЦУ 没 歿 Сравни ТИНБОЦУ 沈没 Очень интересны СИТАГАУ и ОТИРУ.... |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:25:26 on 08/14/04 в 20:22:43, azuma wrote:
Спасибо, исправлено! :) P.S. Хотя вот сверился со словарем Ушакова. Почивать - спать, покоиться, лежать мертвым Почить - успокоиться, предаться полному покою, уснуть, умереть |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:35:38 on 08/14/04 в 20:22:43, azuma wrote:
没 - гибнуть, умирать, погружаться в воду, тонуть 沈 - погружаться в воду, тонуть На Ваш взгляд, можно здесь говорить о какой-то "водной специфике"? И насколько это можно применить не к человеку, а, скажем, к кораблю? |
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 14.08.04 в 20:36:11 on 08/14/04 в 20:25:26, Jan wrote:
|
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником azuma на 14.08.04 в 20:37:33 ;D ;D on 08/14/04 в 20:35:38, Jan wrote:
|
||
Заголовок: Re: о смерти... Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:44:43 on 08/14/04 в 20:37:33, azuma wrote:
Ну моряки - народ особый. По морю не "плавают", а "ходят". Может, и корбаль у них не "тонет", а "гибнет" или "уходит на дно". Тут и в русском языке подводных камней много, а уж в японском... ;D |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |