Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> о смерти...
(Message started by: GZ на 26.07.04 в 13:52:42)

Заголовок: о смерти...
Прислано участником GZ на 26.07.04 в 13:52:42
здравствуйте! вопрос к знатокам. где можно найти изображения японских иероглифов со значением "смерть". интересует также связанные с этой темой выражения и цитаты... а целом бы хотелось знать, где искать подобные знаки?  :-/
заранее спасибо

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 26.07.04 в 14:17:50
У нас есть негласное правило: когда нужны те или иные иероглифы или информация, то человек, запрашивающий нас, представляется и объясняет зачем ему эта информация нужна.

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником GZ на 26.07.04 в 14:35:49
спасибо за поправку. я в общем-то человек далекий от японской культуры, если не считать интереса к литературе (прежде всего Акутагава и Мисима). по образованию почти филолог. а иероглифы нужны по следующей причине. в силу особенностей характера пытаюсь думать о неизбежном. примерно в таком вот ключе "размышляя об смерти, закаляешь душу ". и хотелось бы визуализировать образ. то есть банальноо иметь изображение. возможно, это будет холст, возможно резьба по дереву, тату вряд ли... вот в общем-то и все  :)

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Van на 26.07.04 в 14:46:23
Вот изображение иероглифа.
http://www.gahoh.com/movie/kanji/06kaku/shi3B60.mov

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 26.07.04 в 14:51:23
Понятно. Спасибо. Посмотрите в разделе Япония или здесь же в ЯЯ уже не помню..как-то про смерть приходилось отвечать.... Чтобы увидеть иероглиф, который сейчас ниже напишу,надо японизировать компьютер. Как это делается описано в первых темах сверху...


 

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником GZ на 26.07.04 в 15:00:53
спасибо, только что-то не открывается ссылка  ??? может просто изображение, а не муви-картинка найдется?..

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 26.07.04 в 15:06:23
в моем предыдущем постинге и здесь приводится иероглиф "смерть"  Японизируйте свой комп как я сказал и все увидите....

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником GZ на 26.07.04 в 15:26:29
ок, только позже. а то за 40 мин закачки проги меня тут повесят  :) или я неправильно понял тему про японизатор?) тем не менее большое спасибо, что откликнулись...

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Van на 26.07.04 в 15:35:28
Для того мувика надо естесственно Quick Time Player.
А рисунки тоже есть.
http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/2764.gif
Где взять эти знаки? В словаре. Загрузите себе словарей, например, такой:
http://www.susi.ru/JERBDOK/
там есть поиск иероглифов по значениям. Тут же на форуме есть раздел "Софт", где представляется еще несколько словарей.  

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 26.07.04 в 22:35:51
入滅 НЮ:МЭЦУ "вхождение в нирвану"

断末魔 だんまつま Смертельная агония

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Shuravi на 27.07.04 в 04:53:29
http://shur.strana.de/shi.gif

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником GZ на 27.07.04 в 16:40:05
ребята, всем спасибо. буду совершенствоваться. если несложно - может кто объяснить разницу между картинкой, присланной Shuravi от других...
спасибо заранее

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 27.07.04 в 19:05:08

on 07/27/04 в 16:40:05, GZ wrote:
ребята, всем спасибо. буду совершенствоваться. если несложно - может кто объяснить разницу между картинкой, присланной Shuravi от других...
спасибо заранее
Шурави дает картинки что бы и мы поразвлекались и Вас проверить - а вдруг Вы Гений Иерогов? Если серьезно - это неканонический древний (или под псевдодревность) шрифт...Вам он не подходит...

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Van на 27.07.04 в 20:29:37
Выражения, связанные с чем бы то ни было, можно найти в "Словаре поговорок по случаю". (事故諺辞典, дзико котовадза дзитэн)
По интересующей GZ теме там можно найти например вот что.
末の露、本の雫 суэ-но цую, мото-но сидзуку. "Человеческая жизнь бывает короче, бывает длиннее, но в любом случае заканчивается".  
生あるものは必ず死あり сэй ару моно-ва канарадзу си ари. "Все имеющее жизнь обязательно имеет смерть"
天地は万物の逆旅 тэнчи-ва мамбуцу-но гэкирё "Всё в этом мире пусто"  

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Jan на 27.07.04 в 23:00:32
А вот интересно какие еще в японском языке существуют выражения, синонимичные слову "умирать". Есть ли аналоги нашим "дать дуба", "протянуть ноги" и т.п.?
Мне вот из китайского вспомнилось только 去世.
Есть такое же выражение в японском?

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Shuravi на 27.07.04 в 23:28:07

on 07/27/04 в 16:40:05, GZ wrote:
ребята, всем спасибо. буду совершенствоваться. если несложно - может кто объяснить разницу между картинкой, присланной Shuravi от других...
спасибо заранее

... проще говоря, отличие было лишь в стиле "написания".
... "мой" вариант был под старинную печать. стилей (основных) не так много, но вот фантазёры фонтостроения много чего прибавить могут  ;)

http://shur.strana.de/shi_style.gif


Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 27.07.04 в 23:59:45

on 07/27/04 в 20:29:37, Van wrote:
Выражения, связанные с чем бы то ни было, можно найти в "Словаре поговорок по случаю". (事故諺辞典, дзико котовадза дзитэн)
По интересующей GZ теме там можно найти например вот что.
末の露、本の雫 суэ-но цую, мото-но сидзуку. "Человеческая жизнь бывает короче, бывает длиннее, но в любом случае заканчивается".  
生あるものは必ず死あり сэй ару моно-ва канарадзу си ари. "Все имеющее жизнь обязательно имеет смерть"
天地は万物の逆旅 тэнчи-ва мамбуцу-но гэкирё "Всё в этом мире пусто"  
Очень хорошие пословицы... и к месту... Маленькая ремарка -  вместо "тэнчи" - по Поливанову хорошо бы писать через ТИ ...ТЭНТИ 天地

Очень производительны модели СИНИСО: 死にそう и СИНУ ХОДО 死ぬほど с похожими или совпадающими эквивалентами в русской идиоматике: "умираю как есть хочется", ""со скуки", "от хохота" и т.п..

Приведу несколько пословиц типа

СИНДА КО-но ТОСИ-о КАДЗОЭРУ 死んだ子の年を数える
СИНДЭ-но ТЁ:ДЗЯ-ёри  ИКИТЭ-но 死んでの長者より生きての貧乏
СИНДЭ-мо СИНИКИРЭНАЙ 死んでも 死に 切れない

Хороший вопрос задает и следущий автор...
Эквиваленты конечно не в дубовом оформлении, но также есть похожие варианты типа "испустить дух" ИКИ-га ТАЭРУ 息が絶える ИНОТИ-о УСИНАУ 命を失う. Часто бывает и переносное значение типа "Эта картина умирает"...имея в виду тусклые краски и безжизненность пейзажа... この絵は死んでいる Очень интересен эквивалент нашему "морозить деньги" СИНДА КАНЭ 死んだ金

Наконец, для наших ИГОШНИКОВ хорошо знаком оборот "съесть фигуру" - в ГО "она умирает". Кстати, аут в бейсболе тоже связан с глаголом "умирать"

Что касается "дубов", то здесь хорош глагол КУТАБАРУ くたばる близкое к презрительному "откинуть копыта" или "сыграть в ящик"

Еще несколько выражений...
СИБО: СУРУ 死亡する "скончаться"
СИКЁ СУРУ 死去する"уйти в мир иной"
АНО Ё  あの世"мир иной!
СЭНСИ СУРУ 戦死する "умереть в бою"
НАКУ НАРУ なくなる"умереть" буквально "стать в нет"
БЁ:СИ  病死"умереть от болезни"
КЭССИТАЙ 決死隊 "батальон смертников" буквально "отряд,решившихся на смерть"

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Shuravi на 28.07.04 в 00:14:06

on 07/27/04 в 23:00:32, Jan wrote:
А вот интересно какие еще в японском языке существуют выражения, синонимичные слову "умирать". Есть ли аналоги нашим "дать дуба", "протянуть ноги" и т.п.?
Мне вот из китайского вспомнилось только 去世.
Есть такое же выражение в японском?

... китайское выражение 去世, как мне кажется, не тянет на аналогию фразам "дать дуба", "протянуть ноги" и т.п. Скорее так говорят с почтением об умершем - "ушёл из жизни", "покинул [этот] мир" и т.п. В японском, если я не ошибаюсь, есть похожее выражение 世を去る.
... наличие множества стилей речи в японском языке просто "обязывает" к существованию и разных способов высказывания о факте смерти. Azuma-сан вон какую колоду примеров привёл :)
... вообще, много вариантов образована от причины смерти или обстоятельств.
戦死・病死・餓死・急死・獄死・自然死・横死 する
... интересное выражение "умереть своей/естественной смертью" (自然死する) может быть сказано как 天寿を全うする. Всяко, про молодых такого говорить не хотелось бы.
... ещё такая особенность, что когда говорят о супругах и о ком-то умершем, то почему-то используют 先立つ. Типа того, что все мы там будет, но кто-то первым ушёл. Иных случаев употребления мне не встречалось...

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Van на 28.07.04 в 04:37:48

on 07/28/04 в 00:14:06, Shuravi wrote:
先立つ

Схожее выражение используют в случае, когда 後輩 ко:хай младший умер раньше чем 先輩 сэмпай страший. 後の雁が先になる ато но кари-га саки ни нару.  "Дикая утка [летевшая] позади оказывается впереди".
Что касается дуба, то еще можно простой глагол сину употребить в разговорной завешенной форме   死んじゃう синдзяу, или слово от azuma-сэнсэй "кутабару" аналогично употребить в форме くたばっちゃう кутабаттяу.  

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 28.07.04 в 06:27:21

on 07/28/04 в 04:37:48, Van wrote:
слово от azuma-сэнсэй "кутабару" аналогично употребить в форме くたばっちゃう кутабаттяу.  
Совпадение или нет...Помните есть глаголы-синонимы ЦУКАРЭРУ= КУТАБИРЭРУ "уставать"...

Может быть КУТАБАРУ くたばる и КУТАБИРЭРУ - родственники...
1) Больно фонетически схожи, наподобие АЦУМАРУ 集まる - АЦУМЭРУ  集める
2) Значения близки...Сравните русское "смертельно устал"
3) Аргумент против, хотя и не окончательный факт - первый "наш" тематический глагол - похоже записывается только хираганой http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1D а  у второго, "родственника" обнаруживаются иероги 草臥れる Вот бы этимологический словарь посмотреть... у кого есть... Ввел оба глагола в поисковик и вот...「くたびれる」という単語もあり、これは何故か「草臥れる」と書く。近くに「くたばる」という単語があるが、大いに関係ありそうだ。http://www.sam.hi-ho.ne.jp/~shuno/speech/970202.htm

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Jan на 28.07.04 в 07:47:37
Ого! Действительно много всего!

Нашел тут еще иероглиф, но не могу его набрать - в моем IME его нет почему-то. Верхняя часть у него 比, а внизу уже знакомое 死. По-китайски читается bi4, имеет значение умирать насильственной смертью.
В сочетании с 到 может иметь значение "дохнуть".

去世, конечно же, не "дать дуба", а действительно что-то почтительное. Аналоги  下世 и 逝世.
Ну и для полноты картины добавим 亡故 и 灭亡.
Да, кстати, вот еще есть такое буддийское  示寂 - что-то типа "обнаружить покой" и даосское 遷化去 - "трансформироваться".

(прошу прощения за своеобразный оффтоп, подходящий больше для раздела "китайское языкознание". но уверен, что для японистов это тоже может быть интересно)



Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Van на 28.07.04 в 08:04:37
И КуТАБАРУ и КуТУБИРЭРУ в 広辞苑 (Ко:дзиэн, толковый словарь)  в одном из значений описываются как "ослабнуть", 弱る, ёвару.
КуТБИРЭРУ так же связывается с ономатопоэтиком КуТА-КуТА, который обозначает сильное уставание, упадок сил.
Что качается иероглифической записи кутабирэру, то Ко:дзиэн  утверждает, что это атэдзи, произошедие от выражения 疲れて草に臥す  цукарэтэ куса-ни фусу, "клониться к самой траве от усталости".  
Похоже, что иероглифа 比+死 в японском нет.

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Shuravi на 28.07.04 в 10:38:18

on 07/28/04 в 08:04:37, Van wrote:
... Похоже, что иероглифа 比+死 в японском нет.


... в японском этот иероглиф есть, но не в упрощённом виде , а в традиционном .

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником GZ на 28.07.04 в 11:14:09
в очередной раз спасибо! с большим интересом читаю все сообщения. однако вынужден удалиться из темы. приятней наблюдать за беседой знатоков со стороны  :)

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Van на 28.07.04 в 12:16:11

on 07/28/04 в 10:38:18, Shuravi wrote:
.

Такой есть  -  хэй, бэ/таорэру. В отличие от китайского варианта в Японии он обозначает "упасть от усталости"

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:01:35
Такие вот еще нашлись -
ко:, го:, мимакару - что-то типа почить
ё: - умереть молодым
歿 боцу - умереть
дзюн, ситагау - следовать, умереть за другого
ин, ун, отиру - падать, умирать
Кстати, значение умереть у 斃 в японском словаре тоже присутствует

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 14.08.04 в 20:22:43

on 08/14/04 в 20:01:35, Jan wrote:
Такие вот еще нашлись -
ко:, го:, мимакару - что-то типа почить
ё: - умереть молодым
歿 боцу - умереть
дзюн, ситагау - следовать, умереть за другого
ин, ун, отиру - падать, умирать
Кстати, значение умереть у 斃 в японском словаре тоже присутствует


Наверно все-таки "почить", а не "почивать"... А вот в вариантах двух иерогов ессь..БОЦУ 没 歿 Сравни ТИНБОЦУ 沈没 Очень интересны СИТАГАУ и ОТИРУ....

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:25:26

on 08/14/04 в 20:22:43, azuma wrote:
Наверновсе-таки "почить", а не "почивать"...


Спасибо, исправлено!  :)

P.S.
Хотя вот сверился со словарем Ушакова. Почивать - спать, покоиться, лежать мертвым
Почить - успокоиться, предаться полному покою, уснуть, умереть

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:35:38

on 08/14/04 в 20:22:43, azuma wrote:
А вот в вариантах двух иерогов ессь..БОЦУ 没 歿 Сравни ТИНБОЦУ 沈没


没 - гибнуть, умирать, погружаться в воду, тонуть
沈 - погружаться в воду, тонуть
На Ваш взгляд,  можно здесь говорить о какой-то  "водной специфике"?
И насколько это можно применить не к человеку, а, скажем, к кораблю?

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 14.08.04 в 20:36:11

on 08/14/04 в 20:25:26, Jan wrote:
Спасибо, исправлено!  :)

P.S.
Хотя вот сверился со словарем Ушакова. Почивать - спать, покоиться, лежать мертвым
Почить - успокоиться, предаться полному покою, уснуть, умереть
Да, правильно..корень-то тот же самый оказывается...

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником azuma на 14.08.04 в 20:37:33
;D ;D
on 08/14/04 в 20:35:38, Jan wrote:
没 - гибнуть, умирать, погружаться в воду, тонуть
На Ваш взгляд,  можно здесь говорить о какой-то  "водной специфике"?
Конечно...типа Титаника или какого-то корабля..."водная специфика".... ;D ;D ;D

Заголовок: Re: о смерти...
Прислано участником Jan на 14.08.04 в 20:44:43

on 08/14/04 в 20:37:33, azuma wrote:
;D ;D
Конечно...типа Титаника или какого-то корабля..."водная специфика".... ;D ;D ;D


Ну моряки - народ особый. По морю не "плавают", а "ходят".  Может, и корбаль у них не "тонет", а  "гибнет" или "уходит на дно".
Тут и в русском языке подводных камней много, а уж в японском... ;D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010