|
||
Заголовок: Помогите с переводом! Прислано участником Ira_Err на 31.07.04 в 01:53:41 Здравствуйте! Вот, надумала сделать себе пирсинг, нашла красивую феньку, но знать бы ещё, что там написано, чтобы не попасть впросак... И, честно говоря, не знаю, по-японски или по-китайски там написано :-[. В салоне мне толком ничего не смогли сказать, плели про какого-то дракона, но я им не верю >:(. А как бы вы перевели? Вот картинка: http://errsurvivor.nm.ru./Untitled-1.jpg Заранее спасибо!! :D |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Shuravi на 31.07.04 в 04:56:33 ... на дракончика и правда не тянет. ... скорее всего, китайское что-то (開魂路), хотя и по-японски есть выражения (開魂一心). ... верхний иероглиф несёт значение "открывать[ся], открытый"и т.п. ... нижний означает "Animal spirit; soul; mind, intellect". ... скорее всего упор на "душу", вопрос только на какую. ... наверное что-то там про "открытую душу"... или как ещё не_так_коряво сказать можно? ... вот чего я разглядел на висюльке: |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником issen на 31.07.04 в 09:30:55 Драконы вообще к Японии большого отношения не имеют. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Shuravi на 31.07.04 в 21:01:49 on 07/31/04 в 09:30:55, issen wrote:
.. да и висюлька маленькая ;D |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Lil-kodomo на 08.08.04 в 23:11:12 Вот я тоже хочу спросить, как перевести на японский фразу: Я не думаю, что кто-нибудь сможет меня полюбить. К сожалению, мой уровень японского не в состоянии её осилить :-[ Буду очень признательна за вашу помощь. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Van на 08.08.04 в 23:20:53 Может быть так: 誰か恋になってくれると思いません。 дарэ-ка кои-ни наттэ курэру то омоимасэн. Японцам такие страсти не понять. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Lil-kodomo на 09.08.04 в 16:24:41 わん-さん、 ありがとう ございます。 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником azuma на 09.08.04 в 18:34:24 on 08/08/04 в 23:11:12, Lil-kodomo wrote:
Мои варианты... АИ-САРЭРУ-то ОМОВАРЭНАЙ 愛されるとと思われない АИ-СИАУ КА СИМПАЙ.... 愛し合うか 心配 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Lil-kodomo на 10.08.04 в 13:18:14 Скажу честно, я не для себя её спрашивала:-[ ., просто попросили... :) Неужели можно использовать каждый из этих вариантов и всегда будет правильно? ??? |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником azuma на 11.08.04 в 18:29:25 Сколько людей - столько и мне не надо! ..Истина многосторонняя и заскорузлая штуковина... Чтобы научиться изрекать нужно из реки выйти и не квакать поначалу... :-* Как волка японистами не корми, а у осла всегда больше...студентов ;D И т.п. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Lil-kodomo на 12.08.04 в 12:30:28 У меня ещё вопрос появился. На моей майке нарисованы иероглифы (да уж, вероятно у всех есть майки с какими-либо иероглифами :)), а точно понять что они вместе обозначают пока не получается. Скорее всего, это по китайски... 妙島 妙 - ミョ - изысканный, утончённый, тонкий; изящный 島 - トオ/しま - остров Подскажите пожалуйста, как это всё красиво объединить? :) |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Shuravi на 13.08.04 в 02:07:27 ... гугл на запрос 妙島 выдаёт лишь имя. ... а по значениям иероглифов отдено так и получится "wonderful island" |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником Lil-kodomo на 13.08.04 в 12:12:28 Большое спасибо за помощь Shuravi. :) |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником SergioU на 14.08.04 в 14:47:52 как перевести с японского СИНОБИ. если кто знает напишите каной и хираганой ??? |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом! Прислано участником azuma на 14.08.04 в 16:17:57 on 08/14/04 в 14:47:52, SergioU wrote:
|
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |