Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите с переводом!
(Message started by: Ira_Err на 31.07.04 в 01:53:41)

Заголовок: Помогите с переводом!
Прислано участником Ira_Err на 31.07.04 в 01:53:41
Здравствуйте!
Вот, надумала сделать себе пирсинг, нашла красивую феньку, но знать бы ещё, что там написано, чтобы не попасть впросак... И, честно говоря, не знаю, по-японски или по-китайски там написано :-[. В салоне мне толком ничего не смогли сказать, плели про какого-то дракона, но я им не верю  >:(.
А как бы вы перевели? Вот картинка:
http://errsurvivor.nm.ru./Untitled-1.jpg

Заранее спасибо!! :D

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Shuravi на 31.07.04 в 04:56:33
... на дракончика и правда не тянет.
... скорее всего, китайское что-то (開魂路), хотя и по-японски есть выражения (開魂一心).

... верхний иероглиф несёт значение "открывать[ся], открытый"и т.п.
... нижний означает "Animal spirit; soul; mind, intellect".
... скорее всего упор на "душу", вопрос только на какую.
... наверное что-то там про "открытую душу"... или как ещё не_так_коряво сказать можно?
... вот чего я разглядел на  висюльке:

http://shur.strana.de/fenechka.gif

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником issen на 31.07.04 в 09:30:55
Драконы вообще к Японии большого отношения не имеют.

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Shuravi на 31.07.04 в 21:01:49

on 07/31/04 в 09:30:55, issen wrote:
Драконы вообще к Японии большого отношения не имеют.

.. да и висюлька маленькая  ;D

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Lil-kodomo на 08.08.04 в 23:11:12
Вот я тоже хочу спросить, как перевести на японский фразу: Я не думаю, что кто-нибудь сможет меня полюбить.
К сожалению, мой уровень японского не в состоянии её осилить :-[
Буду очень признательна за вашу помощь.

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Van на 08.08.04 в 23:20:53
Может быть так:
誰か恋になってくれると思いません。
дарэ-ка кои-ни наттэ курэру то омоимасэн.
Японцам такие страсти не понять.

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Lil-kodomo на 09.08.04 в 16:24:41
わん-さん、 ありがとう ございます。

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником azuma на 09.08.04 в 18:34:24

on 08/08/04 в 23:11:12, Lil-kodomo wrote:
Вот я тоже хочу спросить, как перевести на японский фразу: Я не думаю, что кто-нибудь сможет меня полюбить.
К сожалению, мой уровень японского не в состоянии её осилить :-[
Буду очень признательна за вашу помощь.
Эк вас сразу в плотскую любовь потянуло-то...КОИ... ;D

Мои варианты... АИ-САРЭРУ-то ОМОВАРЭНАЙ 愛されるとと思われない

АИ-СИАУ КА СИМПАЙ.... 愛し合うか  心配

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Lil-kodomo на 10.08.04 в 13:18:14
Скажу честно, я не для себя её спрашивала:-[ ., просто попросили... :)
Неужели можно использовать каждый из этих вариантов и всегда будет правильно?  ???

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником azuma на 11.08.04 в 18:29:25
Сколько людей - столько и мне не надо!

..Истина многосторонняя и заскорузлая штуковина...

Чтобы научиться изрекать нужно из реки выйти и не квакать поначалу... :-*

Как волка японистами не корми, а у осла всегда больше...студентов ;D

И т.п.

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Lil-kodomo на 12.08.04 в 12:30:28
У меня ещё вопрос появился. На моей майке нарисованы иероглифы (да уж, вероятно у всех есть майки с какими-либо иероглифами :)), а точно понять что они вместе обозначают пока не получается. Скорее всего, это по китайски...


妙島

妙 - ミョ - изысканный, утончённый, тонкий; изящный
島 - トオ/しま - остров

Подскажите пожалуйста, как это всё красиво объединить? :)



Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Shuravi на 13.08.04 в 02:07:27
... гугл на запрос 妙島 выдаёт лишь имя.
... а по значениям иероглифов отдено так и получится "wonderful island"

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником Lil-kodomo на 13.08.04 в 12:12:28
Большое спасибо за помощь Shuravi. :)

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником SergioU на 14.08.04 в 14:47:52
как перевести с японского СИНОБИ.
если кто знает напишите каной и хираганой ???

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником azuma на 14.08.04 в 16:17:57

on 08/14/04 в 14:47:52, SergioU wrote:
как перевести с японского СИНОБИ.
если кто знает напишите каной и хираганой ???
Кана и хирагана - это одно и тоже, так как КАНА - это общее название для двух вариантов японской слоговой азбуки соответсвенно "катаКАНА" и "хираГАНА"...Вы наверное имели в виду иероглиф... Заметьте, что после иерога окончание записано ""окуриГАНА", а если над иероглифом "подколка", то там дана "фуриГАНА" или его прочтение...озвучка,записанная как правило хираганой忍び  しのび  терпеть, скрываться - отсюда это первый иероглиф в слове НИНДЗЯ, так как его китайское чтение НИН



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010