Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Капуста или прошу помощи с переводом
(Message started by: Jan на 16.10.04 в 09:30:21)

Заголовок: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 16.10.04 в 09:30:21
Друзья, я, конечно, понимаю, что просьбы о помощи с переводами уже немного всех...э.... всем надоели. Но все же, помогите, пожалуйста, разобраться.

1) Каков точный эквивалент 菜の花 в русском языке?

Китайский 菜花 - это цветная капуста или же рапс. Что-то капустное, одним словом. (Но рапс - культура вроде техническая, а цветную капусту очень даже едят). А в японском 菜の花 - рапс? Сурепица?

2) Как можно перевести выражение 安堵して? Живи спокойно, успокойся?

3) И, наконец, не могу отыскать в словаре выражения ぞくぞく и まじまじ

Заранее спасибо  :)
 

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником azuma на 16.10.04 в 11:44:36

on 10/16/04 в 09:30:21, Jan wrote:
Друзья, я, конечно, понимаю, что просьбы о помощи с переводами уже немного всех...э.... всем надоели. Но все же, помогите, пожалуйста, разобраться.

1) Каков точный эквивалент 菜の花 в русском языке?

Китайский 菜花 - это цветная капуста или же рапс. Что-то капустное, одним словом. (Но рапс - культура вроде техническая, а цветную капусту очень даже едят). А в японском 菜の花 - рапс? Сурепица?

 
НА-но-ХАНА  菜の花 - это сурепка. Только мало, кто в России знает, что она съедобна. Как рапс используют на корм скоту, а вот то, что сурепка - весенний овощ - это, что называется ХАЦУМИМИ... Посмотрите на нашей "кухне".. Кажется я про салат из этой травы говорил - Главное надо ошпарить кипятком для снятия горечи и превращения в удобоваримый вид

Часто, кстати, используется и слово НАТАНЭ 菜種 В частности, рапсовое масо будет НАТАНЭ-Ю  菜種油

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником azuma на 16.10.04 в 12:03:45

on 10/16/04 в 09:30:21, Jan wrote:
2) Как можно перевести выражение 安堵して? Живи спокойно, успокойся?

3) И, наконец, не могу отыскать в словаре выражения ぞくぞく и まじまじ
 
安堵して АНДО-СУРУ "Чуть успокоиться" - мне кажется достаточно старое,если не устаревающее выражение....

ぞくぞくЭто либо мурашки по телу от страха или холода, либо "перевозбудиться"

まじまじ "Никак не спится"....



Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 16.10.04 в 14:52:41
Спасибо огромное!!  :)


on 10/16/04 в 12:03:45, azuma wrote:
мне кажется достаточно старое,если не устаревающее выражение....


да, это я тут пытаюсь потихоньку хайку переводить

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 18:42:16
И еще тут вопросик возник  :-[払う気 - что это за "зверь"?

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 19:19:05
払う気・・・что-то вроде "возможность (за)платить",насколько я понимаю

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 19:21:55
За воздух?  :)  :)  :)

Вообще в китайском имеет значение "веять", "овевать"...
Может, и здесь имеется ввиду "овевать воздухом"?  ???

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 19:30:36
Не знаю,если честно,только в таком значении встречала :)

кстати, я видела まじまじ еще в значении "уставиться",если сказать まじまじ(と)見る
:)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 19:42:30
С まじまじ контекст такой:

まじまじと梁上君
т.е. получается что-то типа "не спится вору"  :)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 19:55:45
Ах во-от оно что-о...: ) (брр..такая заезженная фраза!)

*но все же и такое значение имеется*

:)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:01:16
Ой  :( я не виноват, честное слово  :-[
Я и не знал, что она заезженная!

А про другое значение буду знать теперь  :)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 20:31:30

on 10/22/04 в 20:01:16, Jan wrote:
Я и не знал, что она заезженная!

...просто все(почти) всегда фразу  あ 、そうですか переводят : "Ах вот оно что-о!", и доходит до того,что становится очень смешно (особенно когда в диалоге таких фраз несколько...) : )

*ой,какой оффтоп (хотя про перевод здесь тоже говорится) : ) ! *

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:35:45
Аааа!!! Соооо дэснээээ....  ;D  ;D
Ох, хоть и оффтоп, но вы меня так повеселили сейчас!  :)  :) Спасибо! (а я сначала и не понял - думал, что избитая фраза - это про вора!)

А с 払う気....  :-[  :-[
Садовая моя голова...
Вопрос снимается.. Там остается только 払う..  :)
Может же он иметь значение  "очистить"?

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 20:45:03
Да, у него много значений-

очистить,смести,вычистить;
прогнать,согнать;
заплатить; и даже - свести счеты...
                                             
http://img.esbooks.co.jp/bks/images/i2/31207412.JPG
..а еще вот хараи(синтоистские)祓い  - обряды очищения от злых духов..тоже сюда,наверное,хотя и пишутся иначе...

http://www.jishujinja.or.jp/jishuHP/jishu/gyoji/natu1.jpg

П.С. А повеселить-это  всегда ;) меня для этого сусями не корми... ;D

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:47:32
Воот оно как!   ;D :)
Спасибо!  :)  :)  :)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:48:47
Сусями не будем, на худой конец - мотями и сасимями  ;)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 20:56:26
И мисо 味噌 ::) и побольше...  :P

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 22.10.04 в 21:03:01
ну кому мисо побольше, а кому и   саке  ::)  :)

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником azuma на 22.10.04 в 22:12:01

on 10/22/04 в 21:03:01, Jan wrote:
ну кому мисо побольше, а кому и   саке  ::)  :)
味噌と糞間違わないように!МИСО-то КУСО МАТИГАВАНАЙ Ё:-ни!

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 23.10.04 в 15:25:52
Н-да...  :)  ;D

Хотя... Перефразируя народную мудрость, не бывает много , бывает мало ... Вернее - ウオッカ

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Van на 23.10.04 в 17:33:08

on 10/22/04 в 22:12:01, azuma wrote:
味噌と糞間違わないように!МИСО-то КУСО МАТИГАВАНАЙ Ё:-ни!

раз пошла такая пьянка, есть еще выражение 糞も味噌も一緒 мисо мо кусо мо иссё

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 23.10.04 в 17:55:58
Отлично!  :) ;D

( 一緒に - ни нужно на конце?)

А как говорил один известный политический деятель -
Давайте 味噌 отдельно, а - отдельно.

Есть в японском аналог?  

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Van на 23.10.04 в 18:38:20

on 10/23/04 в 17:55:58, Jan wrote:
Отлично!  :) ;D

( 一緒に - ни нужно на конце?)

В данном случае - нет. Нет глагола, с которым бы 一緒 связывалось через に.
Но есть еще вариант этого же выражения - 味噌も糞も一緒にする - это уже "сваливать всё в кучу", там に обязательно, относится к する.
Ещё одно "родственное" выражение - 糞味噌に貶す - кусомисо-ни кэнасу, "Поливать грязью"

Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом
Прислано участником Jan на 23.10.04 в 18:56:17

on 10/23/04 в 18:38:20, Van wrote:
В данном случае - нет. Нет глагола, с которым бы 一緒 связывалось через に.
Но есть еще вариант этого же выражения - 味噌も糞も一緒にする - это уже "сваливать всё в кучу", там に обязательно, относится к する.
Ещё одно "родственное" выражение - 糞味噌に貶す - кусомисо-ни кэнасу, "Поливать грязью"


Спасибо, Van!  :)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010