|
||
Заголовок: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 16.10.04 в 09:30:21 Друзья, я, конечно, понимаю, что просьбы о помощи с переводами уже немного всех...э.... всем надоели. Но все же, помогите, пожалуйста, разобраться. 1) Каков точный эквивалент 菜の花 в русском языке? Китайский 菜花 - это цветная капуста или же рапс. Что-то капустное, одним словом. (Но рапс - культура вроде техническая, а цветную капусту очень даже едят). А в японском 菜の花 - рапс? Сурепица? 2) Как можно перевести выражение 安堵して? Живи спокойно, успокойся? 3) И, наконец, не могу отыскать в словаре выражения ぞくぞく и まじまじ Заранее спасибо :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником azuma на 16.10.04 в 11:44:36 on 10/16/04 в 09:30:21, Jan wrote:
Часто, кстати, используется и слово НАТАНЭ 菜種 В частности, рапсовое масо будет НАТАНЭ-Ю 菜種油 |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником azuma на 16.10.04 в 12:03:45 on 10/16/04 в 09:30:21, Jan wrote:
ぞくぞくЭто либо мурашки по телу от страха или холода, либо "перевозбудиться" まじまじ "Никак не спится".... |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 16.10.04 в 14:52:41 Спасибо огромное!! :) on 10/16/04 в 12:03:45, azuma wrote:
да, это я тут пытаюсь потихоньку хайку переводить |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 18:42:16 И еще тут вопросик возник :-[払う気 - что это за "зверь"? |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 19:19:05 払う気・・・что-то вроде "возможность (за)платить",насколько я понимаю |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 19:21:55 За воздух? :) :) :) Вообще в китайском 拂 имеет значение "веять", "овевать"... Может, и здесь имеется ввиду "овевать воздухом"? ??? |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 19:30:36 Не знаю,если честно,только в таком значении встречала :) кстати, я видела まじまじ еще в значении "уставиться",если сказать まじまじ(と)見る :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 19:42:30 С まじまじ контекст такой: まじまじと梁上君 т.е. получается что-то типа "не спится вору" :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 19:55:45 Ах во-от оно что-о...: ) (брр..такая заезженная фраза!) *но все же и такое значение имеется* :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:01:16 Ой :( я не виноват, честное слово :-[ Я и не знал, что она заезженная! А про другое значение буду знать теперь :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 20:31:30 on 10/22/04 в 20:01:16, Jan wrote:
...просто все(почти) всегда фразу あ 、そうですか переводят : "Ах вот оно что-о!", и доходит до того,что становится очень смешно (особенно когда в диалоге таких фраз несколько...) : ) *ой,какой оффтоп (хотя про перевод здесь тоже говорится) : ) ! * |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:35:45 Аааа!!! Соооо дэснээээ.... ;D ;D Ох, хоть и оффтоп, но вы меня так повеселили сейчас! :) :) Спасибо! (а я сначала и не понял - думал, что избитая фраза - это про вора!) А с 払う気.... :-[ :-[ Садовая моя голова... Вопрос снимается.. Там остается только 払う.. :) Может же он иметь значение "очистить"? |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 20:45:03 Да, у него много значений- очистить,смести,вычистить; прогнать,согнать; заплатить; и даже - свести счеты... http://img.esbooks.co.jp/bks/images/i2/31207412.JPG ..а еще вот хараи(синтоистские)祓い - обряды очищения от злых духов..тоже сюда,наверное,хотя и пишутся иначе... http://www.jishujinja.or.jp/jishuHP/jishu/gyoji/natu1.jpg П.С. А повеселить-это всегда ;) меня для этого сусями не корми... ;D |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:47:32 Воот оно как! ;D :) Спасибо! :) :) :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 20:48:47 Сусями не будем, на худой конец - мотями и сасимями ;) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Kogane на 22.10.04 в 20:56:26 И мисо 味噌 ::) и побольше... :P |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 22.10.04 в 21:03:01 ну кому мисо побольше, а кому и 酒 саке ::) :) |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником azuma на 22.10.04 в 22:12:01 on 10/22/04 в 21:03:01, Jan wrote:
|
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 23.10.04 в 15:25:52 Н-да... :) ;D Хотя... Перефразируя народную мудрость, не бывает много 糞, бывает мало 酒... Вернее - ウオッカ |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Van на 23.10.04 в 17:33:08 on 10/22/04 в 22:12:01, azuma wrote:
раз пошла такая пьянка, есть еще выражение 糞も味噌も一緒 мисо мо кусо мо иссё |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 23.10.04 в 17:55:58 Отлично! :) ;D ( 一緒に - ни нужно на конце?) А как говорил один известный политический деятель - Давайте 味噌 отдельно, а 蝿 - отдельно. Есть в японском аналог? |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Van на 23.10.04 в 18:38:20 on 10/23/04 в 17:55:58, Jan wrote:
В данном случае - нет. Нет глагола, с которым бы 一緒 связывалось через に. Но есть еще вариант этого же выражения - 味噌も糞も一緒にする - это уже "сваливать всё в кучу", там に обязательно, относится к する. Ещё одно "родственное" выражение - 糞味噌に貶す - кусомисо-ни кэнасу, "Поливать грязью" |
||
Заголовок: Re: Капуста или прошу помощи с переводом Прислано участником Jan на 23.10.04 в 18:56:17 on 10/23/04 в 18:38:20, Van wrote:
Спасибо, Van! :) |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |