Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Yozizyukugo
(Message started by: Saigo на 11.05.03 в 14:13:30)

Заголовок: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 11.05.03 в 14:13:30
    四字熟語 
  Не уверен,что кому-то понравиться моя идея :-[ , но очень хочется услышать мнение профессиональных японистов (и китаистов) о природе 四字熟語 , об их смысловом значении 8,) . В нынешней японии многие не могут читать эти фразы, а о смысле лишь догадываются . Не говорю уже о молодежи :D. Короче,предлагаю немного поговорить о фразах,состоящих из четырех кандзи :)
  Для начала можно вытащить самую распространенную в Японии - 四苦八苦  ??? 
  И еще - в Китае что-то подобное сохранилось? ???

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 14:56:08

on 05/11/03 в 14:13:30, Saigo wrote:
    四字熟語 
     Для начала можно вытащить самую распространенную в Японии - 四苦八苦  ??? 
  И еще - в Китае что-то подобное сохранилось? ???

ну что же вы со мной делаете! ну не могу не ответить.. тема-то какая интересная.. а времени-то как мало))))
этих двух выражений в китайском языке современном я найти не смогла, т.е смысл я поняла, но ни в словарях, ни в сети подобного в китайском не встретишь... может, я и не права, кто-нибудь обязательно поправит, у кого словарей побольше, да и носители рядом ;) но пока под статью  成语 они  не подпадают.. возможно, что это что-то иное...
уж очень-то они смахивают на 成语...
а смысл 四苦八苦 скорее всего что-нибудь очень тяжкое, так?)))
но есть отдельно  四苦 и 八苦, что означает соответсвенно четыре или восемь страданий бытия в буддизме...



Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 11.05.03 в 15:37:37
 Совершенно верно.По японски это звучит " сику хакку".
   В на языке буддистов японии в сочетание сику 四苦 вкладывается общий смысл страданий,мучений. В жизни человека ни как удается избежать четырех ипостасей - жизнь,старость,болезнь и смерть. Но вот с остальными хакку 八苦  ;)  Ясно,что состоит из восеми "страданий" - это прежде всего 四苦,после следуют - айбецурику 愛別離苦 ; онзоуэку 怨憎会苦 ; гуфутокуку 求不得苦; госюунку 五取蘊苦. Т.е. тут же появляются еще четыре фразы из четырех кандзи ;D
  愛別離苦 - расставание с родителей и детей,братьев и сестер,супругов(т.е.людей любящих друг друга) - причиняет боль и страдания. Но в этом случае не только расставание,но и смерть.
  А что же с остальными 四字熟語 ???
 

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 15:48:35
ой, а я помню фильм был "Озеро Сику" такое кино хорошее))) это не из той серии случайно?)))
а понятие 成语 Вам никаких ассоциаций не навевает? ;)
или все-таки это что-то другое? Сат Абхава, ну где же Вы? :-[

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 15:50:06
или "Озеро Сикоку" :-/

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Сат Абхава на 11.05.03 в 16:17:45

on 05/11/03 в 15:48:35, Jin Jie wrote:
Сат Абхава, ну где же Вы? :-[/quote]

Здесь я, здесь... ;D

По поводу японского языка ничего конкретного я утверждать не могу, но все же полагаю, что японские 四字熟語 своими корнями уходят в китайские 成語. Уж больно они по своей природе похожи!  :) Хотя это вовсе не значит, что одни и те же фразеологические обороты можно найти в обоих языках: какие-то можно (например, 愛別離苦), а какие-то могут быть свойственны только китайскому или только японскому.

[quote]В нынешней японии многие не могут читать эти фразы, а о смысле лишь догадываются.


Можно предположить, что отчасти это происходит еще и потому, что часть из этих фразеологизмов была прямо заимствована из китайского языка в готовом виде, а потому и строится по нормам древнекитайского языка. Такая вольная фантазия родилась у меня навскидку. Хотя, с другой стороны, насколько синтаксис и грамматика древнеяпонского отличается от древнекитайского я судить, конечно же, не могу. Да и в фразеологизмах этих синтаксис, как правило, довольно прост и прямолинеен. Например, для современного китайца трудность прямого понимания смысла какого-либо редкого фразеологического оборота заключается в незнании древних значений составляющих его иероглифов. Наверное, у японцев тоже может наблюдаться подобная проблема.

Вот пофантазировал, а заключение давать - дело специалистов... ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 16:50:11
моя практика показывает, что китайцы хорошо знакомы с 成语
даже если навсидку тебе и не приведут пример, то когда просишь объяснить значение, то обычно объясняют, да и начинают всплывать другие схожие по смыслу выражения...
а по поводу японских фразеологизмов, вчера только книжку видела в книжном... жаль не купила :( было бы интересно посравнивать ;)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 11.05.03 в 17:18:11
  Мне известны фразеологизмы состоящие из четырех кандзи. Может есть и другие ???, незнаю точно. Речь конечно не идет о пословицах,хотя некоторые фразеологизмы и перекочевали в справочники пословиц ( а может и наоборот :)  )
   Как обстоят дела в китайском языке, тоже определенное количество иероглифов? Ведь 四字熟語 все - таки пришли из Китая... Так в какой форме они сохранились там?
    Вы уж извините,но интересно пообщаться с профессионалами :D .Да еще и на русском ;)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 11.05.03 в 17:20:30
 Ребята,ну кто-нибудь объясните суть остальных 八苦. Неужели не увлекает? :-[

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 17:27:09

on 05/11/03 в 17:18:11, Saigo wrote:
 
   Как обстоят дела в китайском языке, тоже определенное количество иероглифов? Ведь 四字熟語 все - таки пришли из Китая... Так в какой форме они сохранились там?
   

四个字, а как же иначе -то?  а перевод Вашего  四字熟語
уж больно хорош.. прямо в точку и странно, что в китайском не распространено... :-/

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 17:44:18
[quote author=Saigo link=board=japaneselinguistics;num=1052648010;start=0#8 date=05/11/03 в 17:20:30]  Ребята,ну кто-нибудь объясните суть остальных 八苦. Неужели не увлекает? :-[/quote]
увлекает конечно, но ведь мало объяснить, надо же еще до сути докопаться... на это сил нет  :'(
怨憎會苦 встреча с ненавистным человеком
求不得苦 невозможность достижения цели
五陰熾盛苦 душевные и физические страдания , возникающие из деятельности пяти сканд  五蘊

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 11.05.03 в 18:10:15
  怨憎会苦 - мне больше нравиться такое толкование-встреча с человеком,которого ненавидишь причиняет страдания :'( . Все же надо как-то привязать к 苦 ;)
  求不得苦 невозможность достижения цели  + причиняет страдания. Но это лишь мое представление,не уверен в правильности.  ;)
  А вот с 五取蘊苦. нельзя ли поподробнее :D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 18:52:49

on 05/11/03 в 18:10:15, Saigo wrote:
 
  А вот с 五取蘊苦. нельзя ли поподробнее :D

ой, а это уже не ко мне, это к буддологам... ;)
по-китайски эти пятерка выглядит так:
蘊 - Skandha
1. 色蘊 (Rūpa)
2. 受蘊 (Vedanā)
3. 想蘊 (Samjñā)
4. 行蘊 (Samskāra)
5. 识蘊 (Vijñāna)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 11.05.03 в 19:11:54
СКАНДХА (санскр.), кхандха (пали). В абхидхармич. лит-ре тхеравады природа С. объясняется с помощью закона зависимого происхождения. Доказывается, что выводы разума, к-рый формируется в условиях сансары, это не что иное, как незнание, неведение, невежество. Такому разуму присуща склонность к моральным и аморальным действиям (санскара), в результате к-рых формируется эгоистич. или эгоцентрич. сознание (виджняна). Это сознание реагирует лишь на обусловленные наименования (нама) и формы (руна), оценивая окруж. мир через призму эгоцентризма: "мое", "не мое", "выгодно", "невыгодно" и т. д. В результате этого возникают соответствующие чувства (ведана) и восприятия (саньня). Эти порожденные психологией незнания компоненты: санскара, виджняна, нама-рупа, ведана, самджня — и названы в буддизме С., они конструируют "я" невежеств. человека. Человек из-за страха перед временем и смертью пытается с помощью веры в существование некоей вечной субстанции — души увековечить свое "я", проецируя его пребывание и в этом и в потустороннем мирах. Только истинное знание, сводимое в буддизме к пониманию содержания триады: анитья-дуккха-анатман (см. Трилакшана) — содействует прекращению дуккхи. Прекращение дуккхи возможно лишь в том случае, если разум освободится от пут привязанностей. Отрыв разума от С. и будет главным шагом к просветлению. Необходимо понять, учит буддизм, что конструкция из С., к-рую разум человека принимает за свое "я", является непостоянной (анитья), она является объектом неудовлетворенности (дуккха), не имеет души (анатман). Согласно Анатталакхана-сутте, освобожденный от С. разум становится независимым от желаний и привязанностей, в результате чего он обретает полную свободу, выражающуюся в том, что сознание не цепляется более за иллюзии загробной жизни или идею возрождения и сосредоточивается именно на тех проблемах, решение к-рых жизненно необходимо. Т. обр., можно предположить, что под термином "просветление" имеется в виду осознание иллюзорности "я" как конструкции из С. Учение о С., конструирующих сознание человека, является цент. концепцией тхеравады, а положения о нирване, дхармах, типах сознания и др. оказываются производными от истолкования сущности и функций

С. В. И. Корнев
http://mirror01.users.i.com.ua/~sangha/dharma/dict/index.html

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Сат Абхава на 11.05.03 в 22:18:21

on 05/11/03 в 16:50:11, Jin Jie wrote:
моя практика показывает, что китайцы хорошо знакомы с 成语


Грамотные китайцы, конечно же, чэнъюев знают много. Кстати, это своеобразный показатель образованности говорящего - сколько и как удачно он употребляет фразеологизмы в своей речи. Но на самом деле чэнъюев довольно много, и есть среди них и малоупотребительные, которые китайцы не то что на слух, но некоторые и по прочтении разъяснить не могут.  :)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Саруёси на 11.05.03 в 22:42:00

on 05/11/03 в 17:44:18, Jin Jie wrote:
деятельности пяти сканд  五蘊

Вот не могу не поправить, ничего я конечно в иероглифах не понимаю, но скандхи, они и в Африке скандхи........  ;) Ладно пусть висит, как заметишь, сотру......  :P

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 11.05.03 в 23:34:01
Здесь несомненно китаисты имеют приоритет. 4-иероглифические сочетания пришли "к нам, в Японию"  из вэньяня в японский БУНГО. Собственно и чтения сохраняются зачастую старояпонские, а знчит КАНГО 漢語 Однако, есть и произведения из своей собственной японской практики. К таким, например, относится 行方不明 ЮКУЭ ФУМЭЙ " Без вести пропавший", где первые два знака с японским чтением, а два вторые - "китайские" со значением "Не ясно"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 12.05.03 в 01:47:09

on 05/11/03 в 18:52:49, Jin Jie wrote:
ой, а это уже не ко мне, это к буддологам... ;)

  Ну вот :'( ,здесь тоже к кому не обращался посоветовали обратиться к монахам :).
   

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 12.05.03 в 22:07:50
Посмотрите линк http://www.urban.ne.jp/home/diresu21/gojyu_on.html
Здесь словарь "четырехзнаковых сложных слов" Терминологически я бы следовал за логикой Алексея Антоновича Пашковского, который называл подобные конструкции промежутком между сложным словом и словосочетанием. Он даже придумал специальный термин "слово-сцепление" . Один мой аспирант писал работу об этом, но только недописал.... работа замучила. Попробую найти и интересные позиции оттуда подвесить.... За идею САЙГО большая АРИГАТО....

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником fir-tree на 13.05.03 в 20:26:01

on 05/11/03 в 16:17:45, Сат Абхава wrote:
Хотя, с другой стороны, насколько синтаксис и грамматика древнеяпонского отличается от древнекитайского я судить, конечно же, не могу. Да и в фразеологизмах этих синтаксис, как правило, довольно прост и прямолинеен. Например, для современного китайца трудность прямого понимания смысла какого-либо редкого фразеологического оборота заключается в незнании древних значений составляющих его иероглифов. Наверное, у японцев тоже может наблюдаться подобная проблема.

С синтаксисом, скорее всего, основная проблема в том, что в китайском он в основном SVO (по крайней мере, в 成語, я прав?), а в японском жёсткий SOV. Хотя насколько он SOV в канго?..
А насчёт проблем - я почему-то думал, что часть 成語 опирается на знание определённой классической литературы, которая в Японии может быть не так известна...

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Сат Абхава на 13.05.03 в 22:10:39

on 05/13/03 в 20:26:01, fir-tree wrote:
С синтаксисом, скорее всего, основная проблема в том, что в китайском он в основном SVO (по крайней мере, в 成語, я прав?), а в японском жёсткий SOV. Хотя насколько он SOV в канго?..


В общих чертах, такой взгляд на китайский синтаксис вполне справедлив.  :)


Quote:
А насчёт проблем - я почему-то думал, что часть 成語 опирается на знание определённой классической литературы, которая в Японии может быть не так известна...


И на нее, конечно, тоже. Т.е. чтобы понять глубинный смысл 成語, то необходимо знать в каком контексте он был рожден. Однако общее значение многих 成語 может быть вполне очевидно и из прямой трактовки значений составляющих их иероглифов. В редких 成語, происхождение которых рядовым китайцам не всегда известны, это единственное средство, чтобы попытаться понять, о чем гласит оборот.  :)

Что же до японцев, то китайские 成語 для них должны представляться довольно большой экзотикой - написано "по-нашему", а значит что - Будда этих китайцев с их литературой разберет!  :)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 13.05.03 в 22:40:18

on 05/13/03 в 20:26:01, fir-tree wrote:
С синтаксисом, скорее всего, основная проблема в том, что ......в японском жёсткий SOV. Хотя насколько он SOV в канго?..
.
Внутри канго нет и не может быть никаких грамматических показателей.  :-/ SOV, если и есть, то не жёсткий вовсе... В том-то все и дело, что нет единого правила прочтения и грамматической трактовки слово-сцеплений. Грамматика в японском языке выражается намного более эксплицитно, нежели в китайском. Но не здесь!!! Здесь синтаксис на уровне портмоне-категорий или на уровне логических построений. Японская грамматика-то в межъиероглифическом промежутке, записанная КАНой !!!

Правда, без китаистов мы не смогли бы и не сможем "толмачить" подобные 4-элементные сочетания. Сами японцы с крайним трудом "осознают" большинство из таких ДЗЮКУГО 熟語 То есть нужен спецпереводчик для "трансляции" или толкования  "быстрых разумом Невтонов..."

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником fir-tree на 14.05.03 в 16:16:10
То есть правильно я понимаю, что в канго SOV и не пахло?

Тогда правильно ли моё предположеине, что канго строятся (по образцу заимствованных из Китая иероглифических сочетаний) по принципам "атрибут-имя" и "глагольная основа-дополнение"?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 14.05.03 в 16:33:15

on 05/13/03 в 22:40:18, azuma wrote:
Правда, без китаистов мы не смогли бы и не сможем "толмачить" подобные 4-элементные сочетания. Сами японцы с крайним трудом "осознают" большинство из таких ДЗЮКУГО 熟語 То есть нужен спецпереводчик для "трансляции" или толкования  "быстрых разумом Невтонов..."

Предлагаю наглядно доказать нашу Вам необходимость ;D  да и посравнивать любопытно наиболее любимые ваши 四字熟語 и наши 成語!


Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Saigo на 14.05.03 в 17:13:52
 Даже и не думал,что эта тема может заинтересовать  :D .   Вообще-то сикухакку 四苦八苦 довольно таки известный и не редко употребляемый 四字熟語 в Японии.  (Хотя конечно все относительно :-[  )
 К сажелению, не могу поддержать вашу милую беседу на столь профессиональном уровне, но читаю вас с интересом.Особенно сообщения с "китайской" стороны :) .
 А можно еще вопрос - 合縁奇縁  ???  Разбирая кандзи каждый в отдельности смысл более или менее понятен,но что-то не то... :-[
 

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 14.05.03 в 20:51:16
Уверен, что здесь нам помогут старшие китайские братья (ГЭГЭ ?) Вся грамматика и ключ к пониманию ДЗЮКУГО в руках китаистов с нашим комментарием из-за влияния полисемии и более чем 1000-летниего раздельногососуществования иероглифов.

Я, к сожалению, "линяю" в командировку дней на 10. Джин, мне надо кого-то из "модеров" и "админов" сайта, кроме Вас, предупредить? Какая процедура? Завтра вечером я ещё здесь..

"Прощаюсь нынче с Вами я, цыгане...
А завтра нет, меня, уйду от Вас 8,) 8,) 8,) 8,)
Вы не жалейте "японца" Толю....
Прощай мой табор.. Пою в последний раз..."..

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 14.05.03 в 21:26:34
Даю ссылку для справки "японцам" = Вернусь.. не забуду ;D ;D ;D

http://www.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Киже на 14.05.03 в 23:37:13

on 05/14/03 в 20:51:16, azuma wrote:
Джин, мне надо кого-то из "модеров" и "админов" сайта, кроме Вас, предупредить? ....
Пою в последний раз..."..


Ну Адзума-сан, ну дает! Взял колокольчик цзинь (金) и превратил его в страшного джина (鬼)

Вот и спел напоследок  :D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 15.05.03 в 04:18:02

on 05/14/03 в 23:37:13, Киже wrote:
Ну Адзума-сан, ну дает! Взял колокольчик цзинь (金) и превратил его в страшного джина (鬼)

Вот и спел напоследок  :D
Dont worry КИДЗЭ-sama and 心配不要 ( 4 иеро...) I ll be back

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Сат Абхава на 15.05.03 в 14:05:50

on 05/14/03 в 20:51:16, azuma wrote:
Уверен, что здесь нам помогут старшие китайские братья (ГЭГЭ ?)


В вежливом обращении "старший брат" к человеку, с которым Вы не состоите в родственных связях, в китайском языке используется слово ДАГЭ (оно обозначает самого старшего брата в семье), слово же ГЭГЭ имеет значение "старший брат" (безотносительно к уровню старшинства в семье) и при обращении к неродственникам употребляется только детьми (у них все взрослые "дяди" и "тети", а мальчуганы постарше их - "старшие братья")...  :)
 

Quote:
Вся грамматика и ключ к пониманию ДЗЮКУГО в руках китаистов с нашим комментарием из-за влияния полисемии и более чем 1000-летниего раздельногососуществования иероглифов.


Очень интересная тема. Давайте попробуем понаблюдать за поведением "китаизмов" в японском.

По Вашей ссылке я выбрал пару примеров:

傍若無人 - обр. ни на кого не обращать внимания, считать себя центром мира - чистый "китаизм". Буквально: "рядом словно нет людей". Синтаксис: (тема:) локатив  - (рема:)формант сравнения - глагол наличия - объект . То есть по синтаксису, разумеется, китайскому, картина в японских фразеологизмах абсолютно та же, т.е. заимствовано в чистом виде.

着眼大局 - полагаю, что может быть аналогом китайского 大處著眼 - обр. принимать во внимание самое главное. В японской фразе локатив вынесен в конец.

一石二鳥 - чистый "китаизм" - букв. одним камнем - две птицы

国士無双 - чистый "китаизм" - обр. единственный и неповторимый (в державе)



Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Jin Jie на 15.05.03 в 14:46:36

on 05/14/03 в 17:13:52, Saigo wrote:
   А можно еще вопрос - 合縁奇縁  ???  Разбирая кандзи каждый в отдельности смысл более или менее понятен,но что-то не то... :-[  

сижу вот разбираюсь ;D
оказывается, очень многие дзюкого в китайском языке как отдельные чэнюй не встречаются...или я их не встречаю ;)
поэтому приходится разбирать по кускам... мне кажется, что смысл подобного выражения где-то близок  к чему-то удачному, удачное совпадение...удачные связи
а посмотрев сеть, что-то на брачные объявления все попадаю ;D
в результате моих нехитрых изысканий, получилось что опять нам надо к буддологам, потому что
縁 восходит к пратьяя (pratyaya) что есть способствующее, связи , относящиеся дхармы..
но здесь я пас, потому что боюсь напутать..
а так и 合 и 奇 имеют положительный смысл, соединяющее и удивительное, наожиданное..
в китйском языке есть сочетание 奇緣 что обозначает иронию судьбы или удачное совпадение...
между прочим у 奇(когда оно ji1) есть и отрицательные значения,  злосчастный, несчастливый...а 奇緣 превратность судьбы...
в принципе, никто и  не знает , чем заканчиваются удачные связи ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником fir-tree на 15.05.03 в 20:19:01

on 05/15/03 в 14:05:50, Сат Абхава wrote:
В вежливом обращении "старший брат" к человеку, с которым Вы не состоите в родственных связях...

Тут же речь идёт о наших старших братьях, так что случай не тот! :)


on 05/15/03 в 14:05:50, Сат Абхава wrote:
着眼大局 - полагаю, что может быть аналогом китайского 大處著眼 - обр. принимать во внимание самое главное. В японской фразе локатив вынесен в конец.

Хм. А кроме локатива какой там синтаксис? В смысле, какой буквальный перевод?


on 05/15/03 в 14:05:50, Сат Абхава wrote:
一石二鳥 - чистый "китаизм" - букв. одним камнем - две птицы

Ну, тут синтаксиса вообще кот наплакал! :) Так и по-японски сказать можно.


on 05/15/03 в 14:05:50, Сат Абхава wrote:
国士無双 - чистый "китаизм" - обр. единственный и неповторимый (в державе)

Опять тот же вопрос - о буквальном переводе. Я вас не сильно затрудняю?

P.S. Большое спасибо за ответы!

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 10.06.03 в 00:35:01
Продолжим разбор ЁДЗИДЗЮКУГО 四字熟語...Поскольку действительно грамматики маловато, это то, что нас сближает в стане иерогифической братии. Замечу,что мы можем быть благодарны им и за мудрость ,проявленную и в  НИДЗИДЗЮКУГО 二字熟語 САНДЗИДЗЮКУГО 三字熟語 КОДЗИСЭЙГО 古字成語 и КОТОВАДЗА 諺, но это все впереди...
Приведу несколько тех, что мне нравятся... ;)

БАДЗИ ТО:ФУ: 馬耳東風 Солдат спит-служба идет
досл. "Лошадиное ухо- восточный ветер"
НИССИН ГЭППО 日進月歩 Время не ждет
досл. "Солнце движется- луна идет"
ХЭНГЭН СЭКИГО 片言隻語 Слово -не воробей
Пол-слова = палуба из слов"
ТАЙГЭН СО:ГО 大言壮語 Преувеличение, но приятное... досл. "Большое слово - архитектура витиеватости"
ДЗЮ:НИН ТО:ИРО 十人十色 На вкус и цвет...
"Десять друзей - десятого цвета"
КОКУСАЙ СИНДЗЭН 国際親善 Дружба между?
досл. "Меж странами сближается добро"
КОКОН ТО:ДЗАЙ 古今東西 Вдоль и поперек
досл. "Вчера и сегодня..Восток и запад..."
ХАППО БИДЗИН 八方美人  Сердце красавицы...мелким бесом
досл. "Красивая на все четыре х 2 стороны"

Перевод мой - готов обсуждать и спорить...

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 10.06.03 в 11:07:49
нечто близкое к "ветру в ухо лошади"
БАДЗИ-ТЭНБУЦУ 馬耳念仏 "молитва в ухо лошади"

На русский лад скорее всего будет "как о стену горох" или "хоть кол на голове теши" или, с натяжкой, "как с гуся вода" (что есть близкий вариант английского, с заменой гуся на утку  ;) )

Встречалось еще мнение, что 「東風」は春風。(ХИГАСИКАДЗЭ) ВА ХАРУКАДЗЭ

十人十色 ДЗЮ:НИН ТО:ИРО<=>  味や色の好みに仲間はいない АДЗИ Я ИРО-но КОНОМИ-ни НАКАМА ВА ИНАЙ

Заголовок: Re: Yozizyukugo Цифры в них
Прислано участником azuma на 11.06.03 в 11:14:28
Век живи - век учись...Ведь и у этой пословицы есть аналог... ;) Какой?

БУНБУРЁ:ДО:文武両道 "И мечом, и пером!"
НАНАКОРОБИ ЯОКИ 七転び八起き"Ванька-встанька!" 
а так можно, китаисты... ? 七転八起
КЮ:СИ ИССЁ: 九死一生 "Всем смертям назло!"
ГОДЗО: РОППУ 五臓六腑 "Всеми фибрами души"

Есть в ИНЕТЕ хороший сайт БУНБУРЁ:ДО:

Вот что значит плохо учить долготы в детстве... ;D ;D ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 11.06.03 в 11:48:39

on 06/11/03 в 11:14:28, azuma wrote:
Век живи - век учись...Ведь и у этой пословицы есть аналог... ;) 


А приведенный список - аналоги?
Прямой перевод может быть вот такой:  
生命あるかぎり学び続けよ。ИНОТИ АРУ КАГИРИ МАНАБИЦУДЗУКЭЁ

И далее по-списку:

БУНБУРЁ:ДО:文武両道 - близкое к "И швец, и жнец, и в дуду игрец."

НАНАКОРОБИ ЯОКИ 七転び八起き - "Жизнь - как зебра" (синонимичная фраза УИТЭНБЭН 有為転変)

НАНАКОРОБИ-ЯОКИ 七転八起
близкая написанием фраза 七転八倒 читается "по-китайски" СИтТЭН-БАтТО:  или СИТИТЭН-БАтТО:

КЮ:СИ ИССЁ: 九死一生 - "[быть] на волоске от смерти"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 11.06.03 в 12:04:45

on 06/11/03 в 11:48:39, Shuravi wrote:
А приведенный список - аналоги?
Прямой перевод может быть вот такой:  
生命あるかぎり学び続けよ。
БЭНКЁ: ва КИРИ наси 勉強は限り無し попробую сконструировать...勉強無限 БЭНКЁ: МУГЭН Может уже есть и такое?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 12.06.03 в 10:53:52
勉強無退 - смотрится хорошо. Но скорее всего такого пока не существует (в широком шмышле). Если было бы - попалось бы в поисковике. Разве что поисковик через форум этот проползет :))))

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 12.06.03 в 17:41:57

on 06/12/03 в 10:53:52, Shuravi wrote:
勉強無退 - смотрится хорошо. Но скорее всего такого пока не существует (в широком шмышле). Если было бы - попалось бы в поисковике. Разве что поисковик через форум этот проползет :))))
無限でしょう МУГЭН ДЭСЁ:? 無退 МУТАЙ -Не уйду никуда типа...

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 13.06.03 в 07:54:55
勉強無退 - "вечный студент"  ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 13.06.03 в 08:28:49

on 06/10/03 в 11:07:49, Shuravi wrote:
нечто близкое к "ветру в ухо лошади"
БАДЗИ-ТЭНБУЦУ 馬耳念仏 "молитва в ухо лошади"

На русский лад скорее всего будет "как о стену горох" или "хоть кол на голове теши" или, с натяжкой, "как с гуся вода" (что есть близкий вариант английского, с заменой гуся на утку  ;) )

Встречалось еще мнение, что 「東風」は春風。
Досадная опечатка ТЭНБУЦУ - а надо НЭНБУЦУ  НЭН-но ТАМЭ-ни 念のために!!! :D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Tokyoite на 15.06.03 в 16:29:52
а вот хотелось бы уточнить правильно ли я поняла про эти "четверословия"

茶善一二 это оно? или что-то другое?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 15.06.03 в 20:51:57

on 06/15/03 в 16:29:52, Tokyoite wrote:
а вот хотелось бы уточнить правильно ли я поняла про эти "четверословия"

茶善一二 это оно? или что-то другое?
Вопрос конечно интересный. Я сдаюсь. Не знаю. Но могу порассуждать...Правда, попутно, во-первых это не совсем "четверословия", а "четырехзнаковоесложноеслово" без пробелов. Во-вторых, могут быть разные трактовки. Напомню, что А.А.Пашковский говорил о "слово-сцеплениях"...

Что такое ТЯДЗЭН или САДЗЭН пообсуждать можно... Вот хотя бы ссылка на этот термин
http://www.marifu.com/wm/cyazen/ Может быть это из классики чайной церемонии,типа "Первым делом самолеты, ну а девушки потом?"

Я имею в виду такую трактовку " Чай -всему голова, а молитва может и на втором месте быть"... ТЯДЗЭН 茶善 прочитать  как совмещение ТЯДО: или САДО: и ДЗЭНДО:禅道, но в этом случае ДЗЭН 禅как 座禅 ДЗАДЗЭН воспринимать надо...и ТЯДЗЭН будет писаться как 茶禅 то есть совмещение ТЯДО и ДЗЭНДО, но это уже дзен-буддизм какой-то...Откройте секрет сего...



Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Tokyoite на 16.06.03 в 14:05:30

on 06/15/03 в 20:51:57, azuma wrote:
Вопрос конечно интересный. Я сдаюсь. Не знаю. Но могу порассуждать...Правда, попутно, во-первых это не совсем "четверословия", а "четырехзнаковоесложноеслово" без пробелов. Во-вторых, могут быть разные трактовки. Напомню, что А.А.Пашковский говорил о "слово-сцеплениях"...

Что такое ТЯДЗЭН или САДЗЭН пообсуждать можно... Вот хотя бы ссылка на этот термин
http://www.marifu.com/wm/cyazen/ Может быть это из классики чайной церемонии,типа "Первым делом самолеты, ну а девушки потом?"

Я имею в виду такую трактовку " Чай -всему голова, а молитва может и на втором месте быть"... ТЯДЗЭН 茶善 прочитать  как совмещение ТЯДО: или САДО: и ДЗЭНДО:禅道, но в этом случае ДЗЭН 禅как 座禅 ДЗАДЗЭН воспринимать надо...и ТЯДЗЭН будет писаться как 茶禅 то есть совмещение ТЯДО и ДЗЭНДО, но это уже дзен-буддизм какой-то...Откройте секрет сего...


Да это из классики чайной церемонии, мне объясняли примерно так "ТЯДО: и ДЗЭНДО: равно велики и дополняют друг друга" Это изречение приписывается мастеру Сен-но Рикю.

То есть видимо надо считать чай и дзэн так же естественно сочетаются как один и два?

Фразу эту я слышала от чайного мастера, есть еще вот такое похожее выражение 茶禅一味

Оно кажется к "четырехзнаковымсложнымсловам" не относится?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Хирохито на 16.06.03 в 14:08:26
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА:
пожалуйста, в скобочках рядом с кандзи пишите произношение. Очченно прошу  :).

Спасибо azuma и другие, просто не во всех топиках есть, а хочется быть причастным к беседе и учиться. Корифеи и сенсеи! Мы смотрим на вас и учимся! Учтите!  ;D ;D ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Саруёси на 16.06.03 в 17:45:03

on 06/16/03 в 14:08:26, Хирохито wrote:
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА:
пожалуйста, в скобочках рядом с кандзи пишите произношение. Очченно прошу  :).

Спасибо azuma и другие, просто не во всех топиках есть, а хочется быть причастным к беседе и учиться. Корифеи и сенсеи! Мы смотрим на вас и учимся! Учтите!  ;D ;D ;D

Обеими руками за.... Мы ишо маленькие и только учимся...

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 17.06.03 в 21:13:56
Пополним коллекцию...
АККО: ДЗО:ГОН 悪口雑言"Ругаться по чем зря.." Прямо в тему о ругательствах...
ИТИИ СЭНСИН 一意専心"Не разбрасывайся!"
ИТИМО: ДАДЗИН 一網打尽 "Семерых - одним ударом"или  "Всех одним махом!"
ИМИ СИНТЁ:    意味深長 "Смысл глубже слова"

  Исправления и дополнения принимаются - вольная трактовка моя А.С.

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 25.06.03 в 14:10:02
花鳥風月 А это чуть ли не самое распространенное словосцепление, которое читается как КАТЁ: ФУ:ГЭЦУ Его порой вывешивают в свитке каллиграфы. По сути своей перевод прост: "Цветы, птицы, ветер, Луна", но что сие означает?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 29.06.03 в 22:12:05
Оставлю предыдущий вопрос открытым...
Дам другую задачу в тему...Тему ДЗЮКУГО

       露
   輸      欠
       演  

Итак, каким иероглифом можно объединить сии слова?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Хирохито на 29.06.03 в 22:40:49
- полдень, удача

- роса, слёзы,

- переливание крови, транспорт

- вычитание, удержание, деяние, поступок, исполнять музыкальное произведение

правда, как объединить, не знаю... ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Хирохито на 30.06.03 в 02:04:39
花鳥風月 [かちょうふうげつ] - признание красоты природы, её изысканного утончённого величия, - вобщем, красота природы. :)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 30.06.03 в 04:10:00

on 06/30/03 в 02:04:39, Хирохито wrote:
花鳥風月 [かちょうふうげつ] - признание красоты природы, её изысканного утончённого величия, - вобщем, красота природы. :)
ЭРАЙ !  偉い! "Очень хорошо!"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 30.06.03 в 04:25:47

on 06/29/03 в 22:40:49, Хирохито wrote:
- полдень, удача

- роса, слёзы,

- переливание крови, транспорт

- вычитание, удержание, деяние, поступок, исполнять музыкальное произведение

правда, как объединить, не знаю... ;D
 Объединителем выступает

欠 КЭЦУ/ КАКУ " Не хватать"  Встречается в 欠陥КЭККАН "недостаток" или КЭССЭКИ 欠席 "отстутствовать на занятиях" А здесь СЮККЭЦУ   出欠, не путайте с СЮККЭЦУ 出血 "кровотечение"

輸出 ЮСЮЦУ "экспорт"
露出 РОСЮЦУ "выпадение росы", А, кстати   РО, и РОССИЯ попутно...

演出 ЭНСЮЦУ " игра на сцене" , "выступление"

完全無欠КАНДЗЭНМУКЭЦУ "перфектно", "без недостатков"....

         

    

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 06.07.03 в 18:49:41
馬鹿外人 

馬 "лошадь"
鹿 "олень"
外 "извне"
人 "человек"


Это для "матросов , у которых есть вопросов"...Нас там ОЧЕНЬ любят и уважают...

鯨飲馬食 ГЭЙИНБАСЁКУ "Кит пьет, а лошадь ест"... Про пьянство и обжорство....

А вот сие попробуйте озвучить 四海兄弟

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 19.07.03 в 08:36:02
貝  尺  馬  口 Не у всех видны КАНДЗИ, но без них тема сия завянет... Как из указанных 4 иероглифов сделать два?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 25.11.03 в 14:59:59
Что-то знатоков уговаривать надо что ли?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 28.02.04 в 00:32:15

on 07/06/03 в 18:49:41, azuma wrote:
馬鹿外人 

馬 "лошадь"
鹿 "олень"
外 "извне"
人 "человек"
Так нас любят в Японии и называют "дураки-иностранцы".

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 28.02.04 в 09:27:11

on 07/19/03 в 08:36:02, azuma wrote:
貝  尺  馬  口 Не у всех видны КАНДЗИ, но без них тема сия завянет... Как из указанных 4 иероглифов сделать два?


馬+尺+口+貝...
答えは 「駅員」 です。  ;)

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 28.02.04 в 09:53:22

on 07/06/03 в 18:49:41, azuma wrote:
А вот сие попробуйте озвучить [size=4]四海兄弟

Озвучить можно.
"СИКАИ-КЕИТЕИ"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 29.02.04 в 18:43:04
四海兄弟 СИКАЙ КЭЙТЭЙ :-[ "Все люди - братья!", но кто-то есть "сестрее!" ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 29.02.04 в 20:13:06
[quote author=azuma link=board=japaneselinguistics;num=1052648010;start=50#59 date=02/29/04 в 18:43:04]四海兄弟 СИКАЙ КЭЙТЭЙ :-[/quote]
Именно так и написал я, а потом почему-то подумал, что посыпятся упреки в "не некорректной транслитерации". Былотовало когда-то на форуме мнение, что "й" не подходит. А вот чего я исправил все Э на Е я сам и не понял  :-[
Кстати, у 四海兄弟 есть вполне синонимичные варианты (так мне подумалось):
四 海 之 内  (почти "похожее" 四 戦 之 地)
皆 兄 弟 也
四 海 ノ  内
四 海 同 胞


Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 29.02.04 в 20:13:30
В этой связи могу привести ХАКУРАНКЁ:КИ 博覧強記 "эрудированность", "начитанность"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 29.02.04 в 21:36:52
просто за одним в словарик полезешь и сталько нацепляешь...
博 覧 強 記
博 聞 強 記
博 聞 彊 識
博 聞 彊 志
вот только у меня в последнее время 見聞がひろく記憶力がよくない。  :-[

... вспомнилось ещё одно творение японской современности:

安全第一


... но это тоже из толпы сцеплений "китайских" существительных.  их ведь в японском пруд пруди
金城鉄壁 金科玉条 謹賀新年
и прочие 四分合唱  ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 04.03.04 в 07:58:12

on 02/29/04 в 21:36:52, Shuravi wrote:
... вспомнилось ещё одно творение японской современности:

安全第一


四分合唱  ;D
"Не влезай - убьет" и "Калиф за 4 минуты"? http://compartia.tomsk.ru/i/work/big/11.jpg

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Shuravi на 04.03.04 в 08:47:32
Накосячил я немного...
не 四分合唱, а 四部合唱  ;D

... только сейчас обратил внимание на то, что под моими сообщениями тоже "квартетная" подпись...  ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником CooLer на 21.03.04 в 22:19:08
悪逆無道
一目瞭然
悪戦苦闘
蛙鳴蝉噪
安宅正路

и т.д.

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 22.03.04 в 07:52:34
Берешь словарик, значит и открываешь на АИУЭО сначала А, а потом не Бэ, а "И".... :'( А в какой связи их можно употреблять?

悪逆無道 АКУГЯКУМУДО: "предательский", "зверский"

С вариантами

極悪非道 КЁКУАКУХИДО
極悪無道 КЁКУАКУМУДО:

Вот бы еще чтения у всех остальных ;) Да и значения тоже :'( неплохо бы... :-[

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 22.03.04 в 07:56:27
一目瞭然 ИТИМОКУРЁ:ДЗЭН "очевидный", "ясный как день"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 22.03.04 в 08:05:18
悪戦苦闘  АКУСЭНКУТО: "отчаяно сражаться"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 22.03.04 в 08:09:14
蛙鳴蝉噪 АМЭИСЭНСО: Прямое значение - квакание,стрекотание, жужжание и т.п. :P Те же цикады в Японии в августе просто "орут", а вот переносное значение интереснее. "Буря в стакане воды" - Когда угрожали за проступок минимальный выслать в страну, я отвечал типа..."Вы нас Родиной не пугайте"!

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 22.03.04 в 08:13:09
安宅正路 АНТАКУСЭЙРО "надежный и правильный путь"

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 15.05.04 в 18:57:18
Эта тема завяла? 枯山水?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Kogane на 15.05.04 в 19:50:48

on 03/22/04 в 08:13:09, azuma wrote:
安宅正路 АНТАКУСЭЙРО "надежный и правильный путь"


АНТАКУСЭ..ЙРО..вызывает сразу какие-то неприятные ассоциации :-[Ну,это,конечно, только если на кандзи не смотреть ;D,а просто на русскую транскрипцию..

Только это ни к кому конкретно не относилось ;D

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 15.10.04 в 08:37:49
Читайте Завидуйте Я - гражданин....

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником azuma на 23.11.04 в 07:08:55
無理矢理

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Hiniku на 21.04.05 в 16:33:11
Несмотря на то, что участники, видимо, оставили данную тему, разрешите попробовать привнести теоретическую струю в обсуждение. Помещенный ниже текст представляет собой тезисы курсовой работы, выполненной Т. Кушнаревой (руководитель В. Ананьев) в 2004 г. Просьба ко всем участникам и посетителям высказать свое мнение.

    Фразеология – это явление, отражающее самобытность, культурные особенности страны. Фразеологические единицы обладают структурным и семантическим своеобразием, поэтому нельзя не  учитывать их в процессе познания языковых явлений.
    В японском языке еще одним специфическим явлением предстает иероглифика, выполняющая важнейшую роль. Например, в современных газетных текстах на каждую тысячу типографских знаков приходится приблизительно поровну иероглифов и знаков азбуки.
    На стыке этих двух своеобразных составляющих японского языка находится объект данного исследования «ЁДЗИДЗЮКУГО» 四字熟語 – вид японских фразеологизмов, большей частью заимствованных из китайского языка и состоящих из четырех иероглифов. Обычно японские фразеологические единицы представляют собой словосочетания или предложения, включающие разные грамматические показатели, служебные слова и т.д., и записываются при помощи азбук хирагана, катакана и иероглифов. ЁДЗИДЗЮКУГО же записываются только иероглифами. Морфологическую отнесенность входящих в них элементов точно определить можно не всегда. Они не подчинены грамматическим правилам, Подобные конструкции – нечто среднее между сложным словом и словосочетанием. Часть ЁДЗИДЗЮКУГО употребляется аналогично существительным (например, КОХАРУБИЁРИ 小春日和), часть – в качестве наречий (ИССЁ:КЭММЭЙ-ни 一生懸命に).

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Hiniku на 21.04.05 в 16:35:02
    В русском языке нет однозначного устоявшегося эквивалента термина «ёдзидзюкуго», который бы столь же кратко и полно передавал смысл и сущность этого понятия. В литературе встречаются различные варианты:  «четырехзнаковые сложные слова» или «четырехзнаковые сложные слова китайского происхождения», «сложные слова из четырех иероглифов», «устойчивые иероглифические сочетания», «дзюкуго», «словосцепление» и т.д.
    Четырехиероглифические сочетания, по некоторым сведениям, пришли в Японию очень давно, приблизительно в Х в. н.э. Они являются заимствованием китайских идиом 成語 «cheng yu», которые, в основном, являются цитатами из древней китайской литературы. Ёдзизюкуго благополучно «прижились» в Японии и в настоящее время являются неотъемлемой частью японской культуры. Четырехзнаковые сложные слова обязательно входят в школьные экзамены по «КОКУГО»  国語– родному языку. Как в Китае cheng yu, в Японии знание ёдзидзюкуго является своего рода показателем грамотности, образованности и интеллектуальности говорящего.
    Ёдзидзюкуго часто вызывают большие трудности при переводе. Письменному переводчику, который видит перед собой иероглифическое сочетание, в какой-то степени легче найти соответствие в языке перевода, поскольку можно догадаться о значении всего сочетания, основываясь на значении его частей – слов или отдельных иероглифов, и подобрать эквивалент в русском языке или дать толкование.. Например, широкоупотребимое дзюкуго 一石二鳥 «ИССЭКИНИТЁ:». Буквальный перевод: «один камень – две птицы». Сразу на ум приходит русская пословица: «Убить одним выстрелом двух зайцев». Совершенно по-другому дело обстоит с устным переводом. Дзюкуго достаточно сложно воспринимаются на слух порой даже носителями языка. Это связано, прежде всего, с тем, что они заимствованы из Китая. И, следовательно, большинство из них – это 漢語 «КАНГО», слова китайского происхождения, которые, в принципе, довольно сложно воспринимаются на слух и самими японцами по причине омонимии. Кроме того, в некоторых дзюкуго употребляются иероглифы, не входящие в принятый правительством Японии в 1981г. «Перечень повседневно употребляемых иероглифов» (常用漢字表 «ДЗЁЁ-КАНДЗИ-ХЁ:»). К тому же, довольно часто иероглифы, составляющие эти четырехзнаковые сочетания, читаются не по правилам.

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Hiniku на 21.04.05 в 16:35:59
Проанализировав ЁДЗИДЗЮКУГО, мы определили, что они обладают свойствами как фразеологического сращения, так и фразеологического единства (по классификации В. В. Виноградова). Их можно отнести к сращениям потому, что, во-первых, довольно часто наблюдается невозможность понимания всего смысла сочетания на основе значений его отдельных компонентов; во-вторых, некоторые ДЗЮКУГО абсолютно семантически неделимы; а, в-третьих, имеют яркую эмоциональную окраску. Основными способами перевода таких фразеологических единиц выступают подбор фразеологического эквивалента в русском языке либо описательный перевод. Например, возьмем следующие ДЗЮКУГО: 切磋琢磨 «СЭССАТАКУМА» эквивалент «Терпение и труд все перетрут» или «Плуг от работы блестит»; 眼光紙背 «ГАНКО:СИХАЙ» «читать с пониманием того истинного смысла, который хотел передать автор». С другой стороны, ЁДЗИДЗЮКУГО можно отнести к единствам, т.к. бывают сочетания, которые можно поделить на две тематические части и догадаться об их смысле и о смысле всей идиомы. Для их перевода могут использоваться также подбор соответствия в переводящем языке, например, 十人十色 «ДЗЮ:НИНТОИРО» «на вкус и цвет товарища нет»; или калькирование с элементами описательного перевода: 一日三秋 «ИТИДЗИЦУСАНСЮ:» «не виделись день, а кажется вечность прошла».
     В работе также впервые дана классификация ёдзидзюкуго в соответствии с их семантико-прагматическими особенностями. Первая группа идиоматические сочетания, близкие к пословицам. Например, 一挙両得 «ИККЁРЁ:ТОКУ». Буквально: «одно действие – двойная выгода», т.е. «убить одним выстрелом двух зайцев». Для перевода идиом этой группы лучше подбирать подходящий эквивалент, пословицу, в языке перевода. Вторая группа – сочетания, обозначающие социальные явления. 夫婦別姓 «ФУ:ФУБЭССЭЙ»– явление, когда у супругов разные фамилии. Трудность перевода идиом данной группы состоит в необходимости знать японские реалии. Например, 三三九度 «САНСАНКУДО» – явление, когда на свадебной церемонии между женихом и невестой происходит трехкратный обмен чашечками с сакэ. И последняя группа – функциональные сочетания, или сочетания, обозначающие абстрактные понятия, при переводе которых возможна замена фразеологизма устойчивыми словосочетаниями. 千差万別 «СЭНСАБАНБЭЦУ» – разнообразие или  四捨五入 «СИСЯГОНЮ:» – округление (при счете) и т.д.

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Azuma на 22.04.05 в 10:56:57
Грамотно. Конечно, это еще не научная работа, а скорее, реферат по теме, но очень даже неплох! А какого курса работа?

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Hiniku на 22.04.05 в 12:45:46
Спасибо за оценку. Работа 4-го курса, раньше курсовые писать не заставляют

Заголовок: Re: Yozizyukugo
Прислано участником Hiniku на 22.04.05 в 12:49:01
А что вы можете сказать по поводу предложенных классификаций?



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010