Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> КОТОБА но ВАДЗА
(Message started by: azuma на 26.06.03 в 12:35:40)

Заголовок: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 26.06.03 в 12:35:40
Новая тема просится на экран РС... Мы с Вами начали "плести" внешние узоры из слов и их прочтений..Чего "плетёшь?". ВАДЗА 技 (業) (伎) как известно это прием, способ... А слово, которое КОТОБА-то 言葉(詞) это слово КОТОВАДЗА 諺. Записывается вроде одним иероглифом, но по звучанию распадается минимум на два... Итак, пословицы...Послушайте, наши ПО-СЛОВИЦЫ... давайте ступать тихонько как по половицам УГУИСУБАРИ 鴬張り...

男心と秋の空 
ОТОКОГОКОРО то АКИ но СОРА  "Сердце мужчины как осеннее небо"
女心と秋の空 ОННАГОКОРО то АКИ но СОРА
"Сердце женщины как осеннее небо"

Можно и лишь первую часть сказать без продолжения...Но значение будет схожим...

Прямо Рене Декарт какой-то - "Все течет, все из меня...ется" 川の瀬 КАВА но СЭСЭ... ;D

Как, пословицы изучать будем?  

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Yuki на 26.06.03 в 16:23:08
Изучать будем!
И в таком виде (написание, транскрипция, перевод) - это просто идеальный вариант :)
Чем больше их будет - тем лучше.

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Саруёси на 26.06.03 в 19:37:10
Анатолий Вадимович, СОЛНЦЕв Вы наше. А можно я в одной теме буду говорить, что мне интересно, а подразумевать буду все?

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Yuki на 26.06.03 в 23:20:32
Не забывайте тогда, что мне это тоже интересно. Я сама это постараюсь писать, но все же не забывайте.

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 30.06.03 в 04:46:47
АБУ ХАТИ ТОРАДЗУ 虻蜂取らず" За двумя зайцами..."

虻 АБУ "овод"
蜂  ХАТИ "пчела"
取らず  ТОРАДЗУ " не поймать"

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Киже на 30.06.03 в 05:30:33
虻も蜂も両方ともとりたいとすれば、結局、そのどちらをもとることができない。二つを得ようとして、どちらも手にはいらないとゆうこと。

Может из одного источника поговорки?

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 30.06.03 в 06:42:43
態々、諺! ВАДЗАВАДЗА, КОТОВАДЗА! "Спасибо, что нашли время на наши "пословичные дела"!

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 30.06.03 в 21:25:25
Здесь я собрал списочно те пословицы, которые "работали" в моей практике и,очевидно могут пригодиться и Вам... ;) Приведу их чтения, а затем мое понимание, а уж потом эквивалент...Так что не торопитесь - разбирайте потихоньку... :P
明日の百より、今日の五十 АСИТА но ХЯКУ ёри КЁ: но ГОДЗЮ:

後の祭り АТО но МАЦУРИ

急がばまわれ ИСОГАБА МАВАРЭ

言わぬが花 ИВАНУ га ХАНА


光陰矢のごとし КО:ИН Я но ГОТОСИ

歳月人を待たず САЙГЭЦУ ХИТО о МАТАДЗУ

3度目の正直 САНДОМЭ но СЁ:ДЗИКИ

住めば都 СУМЭБА МИЯКО

千里の道も一歩から СЭНРИ но МИТИ мо ИППО кара

蓼食う虫も好きずき ТАДЭ КУУ МУСИ мо СУКИДЗУКИ

日光を見ぬうちは結構というなНИККО: о МИНУ УТИ ва КЭККО: то ИУ на

花より団子 ХАНА ёри ДАНГО

豚に真珠 БУТА ни СИНДЗЮ:

吠える犬は噛まない ХОЭРУ ИНУ ва КАМАНАЙ

三日天下 МИККА ТЭНКА

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Киже на 01.07.03 в 03:06:12

on 06/30/03 в 21:25:25, azuma wrote:
Приведу их чтения, а затем мое понимание, а уж потом эквивалент...Так что не торопитесь - разбирайте потихоньку... :P
明日の百より、今日の五十 АСИТА но ХЯКУ ёри КЁ: но ГОДЗЮ:


Да, синица с журавлем. Моя книжка, однако, говорит, что 明日 читается в  данной пословице как "асу". И в нескольких других тоже и только в одной как асита, а именно "асита-ва асита-но кадзэ-га фуку".
Книжка назывется ことわざ名言事典.

Кстати, а Ваши пословицы тоже в алфавитном порядке привдены  :)

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Киже на 01.07.03 в 03:14:55

on 06/30/03 в 21:25:25, azuma wrote:
言わぬが花 ИВАНУ га ХАНА


http://www.mirposterov.ru/img/large/213.jpg

Иван вот болтал, а теперь Ивану хана.

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 01.07.03 в 09:09:48
Разночтения не только есть, они необходимо присутствуют. Язык- то живой..
明日の百より、今日の五十 АСИТА но ХЯКУ ёри КЁ: но ГОДЗЮ:  АСУ ~ АСИТА  КЁ: ~ КОННИТИ

光陰矢のごとし КО:ИН Я но ГОТОСИ    ~КО:ИН ва Я но ГОТОСИ

3度目の正直 САНДОМЭ но СЁ:ДЗИКИ  ~  САНДОМЭ СЁ:ДЗИКИ

千里の道も一歩から СЭНРИ но МИТИ мо ИППО  кара  ~  СЭНРИ но МИТИ ва ИППО кара ХАДЗИМАРУ

蓼食う虫も好きずき ТАДЭ КУУ МУСИ мо СуКИДЗУКИ  ~  Просто СуКИДЗУКИ

日光を見ぬうちは結構というなНИККО: о МИНУ УТИ ва КЭККО: то ИУ на    ~ НИККО: о МИДЗУ ни КЭККО: о ИУ на

МИККА ТЭНКА  я встречал как МИККА ДЭНКА 三日殿下
А порядок - он на то и "порядок, что бьет первый класс" . Я привел список тех пословиц, которые мне часто встречались... Весь список, откуда я выбирал известные мне, если хотите - можно найти здесь http://www.hi-ho.ne.jp/~asawa/proverb.htm

ИВАНУ га ХАНА - "развитие" темы "Дети - ХАНА жизни"



Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 06.07.03 в 19:24:21
臍でお茶を沸かす ХЭСО дэ ОТЯ о ВАКАСУ буквально "кипятить чай в пупке..или пупком..." , а перевод "умирать от хохота"...

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Gai на 12.07.03 в 03:32:43
Радостно всех приветствую!Здорово у вас тут Позвольте присоединиться к изучающим ЯЯ Только канджи много.а я к сожалению только хирагану читаю
от меня   kabe ni uma o norikakeru

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником kumanoko на 18.07.03 в 13:16:45
А меня часто выручала 我屎臭くない - Waga kuso kusakunai. - "Свое дерьмо не пахнет".  Скорее поговорка чем пословица. Рекомендуется употреблять при посещении совместно с японцами привокзальных туалетов.

Иероглиф - - какая прелесть. "Рис под дверью". И запоминать ничего не надо.  тоже ничего - "рис на поле для общественного пользования (типа удобрение)" "или странный, удивительный, занимательный рис" - 異な米 I-na kome

В связи с этим навеялась мысль отдельную тему сделать для обмена ассоциативными находками - с целью облегчения процесса запоминания кандзи.

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником kumanoko на 18.07.03 в 13:22:23
毎月来るお客さん - Maitsuki kuru o-kyakusan - Кто-нибудь слышал такое?

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 19.07.03 в 09:46:28

on 07/18/03 в 13:22:23, kumanoko wrote:
毎月来るお客さん - Maitsuki kuru o-kyakusan - Кто-нибудь слышал такое?

Очень занятно... Вроде все просто - типа "постоянный посетитель"...Чтой-то сдается мне в этой "сказе", что-то женское - типа "гости приехали"...

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Saigo на 21.07.03 в 04:50:12
楽あれば苦あり  Смысл понять не сложно . Довольно часто приходилось употреблять и самому и слышать .

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Saigo на 21.07.03 в 05:00:40
   この道より  我を生かす道なし  この道を歩く

   Не совсем пословица, есть автор (武者小路実篤      1885-1976) . Но мне нравиться . Один раз выбрал свой путь, свою дорогу, так другие пути не ищи. Соберись силами и иди дальше вперед.

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 22.07.03 в 05:18:08

on 07/18/03 в 13:16:45, kumanoko wrote:
А меня часто выручала 我屎臭くない - Waga kuso kusakunai. - "Свое дерьмо не пахнет".  Скорее поговорка чем пословица. Рекомендуется употреблять при посещении совместно с японцами привокзальных туалетов.

Иероглиф - - какая прелесть. "Рис под дверью". И запоминать ничего не надо.  тоже ничего - "рис на поле для общественного пользования (типа удобрение)" "или странный, удивительный, занимательный рис" - 異な米 I-na kome

В связи с этим навеялась мысль отдельную тему сделать для обмена ассоциативными находками - с целью облегчения процесса запоминания кандзи.
КУСО то МИСО МАТИГАВАНАЙ Ё:ни  ;D Я уж не буду приводить здесь детскую ХАЯКУТИКОТОБА про рис... Но как все похоже-то...ёлы-палы...

Перечитал и задался вопросом А как ёлы-палы или ёлки-палки по-японски...

По АНАлогии с РА-РА ПОПУРА даю такое предложение: ЁБУ ёри БАРИ-БАРИ... :P


Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником kumanoko на 06.08.03 в 13:11:51

on 07/19/03 в 09:46:28, azuma wrote:
Очень занятно... Вроде все просто - типа "постоянный посетитель"...Чтой-то сдается мне в этой "сказе", что-то женское - типа "гости приехали"...


Угу, Bingo, Azuma-san!
это про сугубо женское ежемесячное явление

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником Shuravi на 07.08.03 в 05:16:17
если из словоря, то :

Елки-палки! = Елки зеленые!
《俗》 えいくそ; やったあ!; しまった 

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 03.09.03 в 14:39:13
Ну что Вы сразу "палки в колеса" ставите :P

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 25.11.03 в 17:01:01
АТО-но МАЦУРИ  :P 後の祭り

Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником SibGo на 19.01.04 в 19:18:14
В игре го есть свои специфические го-пословицы и поговорки и они связаны с термином 格言 [какугэн] .

Например: 眼有り眼無し [мэ ари мэ наси] , что в го означает: группа c одним глазом побеждает группу без глаз.

Нет ли у кого ссылок на японские источники таких идиом?

Заголовок: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 22.01.04 в 16:50:21
Вот здесь две присказки-пословицы в тему, о том, есть ли у дитяти глаза или нету... :P
目あり目なしは唐の攻め合い  МЭ ари МЭ наси-ва КАРА-но СЭМЭАИ

目あり目なしも時によりけり МЭ ари МЭ наси-мо ТОКИ-ни ёрикэри

Cловарь японо-английский ГО-терминов найдете здесь
http://www7.wind.ne.jp/smallbear/igodict/igodict.htm








Заголовок: Re: КОТОБА но ВАДЗА
Прислано участником azuma на 15.10.04 в 08:41:48
сколько тем...глаза разбегаются... :P



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010