Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Пословицы и поговорки
(Message started by: Saigo на 19.05.03 в 18:03:23)

Заголовок: Пословицы и поговорки
Прислано участником Saigo на 19.05.03 в 18:03:23
  Как сложно оказывается сделать перевод с русского на японский язык русских пословиц и поговорок. :( Пословицы и поговорки сами по себе вещь оригинальная, а не точный, не профессионально сделанный перевод все испортит :-/  Минна сан, тасукете кудасай! Подскажите где можно найти перевод русских пословиц и поговорок.
  Хотя конечно,в четыре кандзи их не засунешь ;),но все же...
  よろしくお願いします。

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Shuravi на 20.05.03 в 09:52:02
В книге Колесникова "Японский для всех" есть немного пословиц и поговорок. Но там скорее японские варианты с русскими аналогами.

Или ищите на просторах интернета - не Вы первый такой идеей задаетесь.  ;)
Ключевая фраза для поиска:
ロシアの諺
Я с таким запросом вот на какие варианты попадал:

Трижды человек дивен бывает:
 родится, женится, умирает.

人間は三度不思議な者となる:
 生まれるとき、結婚するとき、死ぬとき。

А слабо восстановить русский аналог по японскому варианту перевода? Например:
下手の横好き,復習は学習の母

;D

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником ISSA на 20.05.03 в 13:13:36
К сожалению, я в японском "не в зуб ногой", однако, установив автоматический переводчик решил его проверить в деле.
Получается вроде "повторение- мать учения".
.......Чувствую сейчас по шапке получу........

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Saigo на 20.05.03 в 14:56:01

on 05/20/03 в 09:52:02, Shuravi wrote:
А слабо восстановить русский аналог по японскому варианту перевода? Например:
下手の横好き,復習は学習の母

;D

   Если это одна пословица - то слабо :-[ . Но если две разные, то со второй проблем нет  :D . А вот первую не могу вспомнить  :-/ . Наверное это все же две разные,тогда не томите, просветите .  ;)

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Shuravi на 21.05.03 в 11:25:08
Значится так. Фразу я скопировал сюда, но не посмотрел на нее внимательно. Возможно, что первая половинка была просто припиской автора перевода на японский. Фраза эта下手の横好きдовольно часто применяется в японском. Перевести наверное можно приближенно: «неумелые старания». К чему это приписано - теряюсь в догадках.
И немного о самой пословице:
Перевод был приведен верный. Но вот японские варианты бывают немного различными. Встречаемое различие чисто в употребляемых синонимах. 反複は学問の母。
Вопрос "на добивку".
Является ли эта пословица (изначально) русской? Или это такой складный перевод с латыни?
(Repetitio est mater studiorum.)

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 24.05.03 в 11:21:01
Хороши ХАСИ да не наси

Дети - ХАНА жизни


Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Shuravi на 24.05.03 в 20:53:40
клево! ;D

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 25.05.03 в 06:54:45

on 05/24/03 в 20:53:40, Shuravi wrote:
клево! ;D
Люблю слово "клёво" ;D ;D попробуем разобраться как сказать по-японски сие с соответствующим узусом, то есть похожим словоупотреблением в данной ситуации.

Клёво= клевать..., т.е. "хорошо ловиться"

ЦУРЭСО:釣れそう, ЦУРЭРУ釣れる по смыслу недалеко, но на русский обратно точнее перевести словами " они снимаются, пишутся"... ;D ;D ;D то есть не совсем в тему...

ИКЭРУ 行ける"въехать" , "въезжать", "подходить" наверное ближе... Но по аналогии с первым словоупотреблением нельзя ИКИСО:行きそう  ;D :D ;) :) :-X

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 11.02.04 в 22:56:03
さて、何かを

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником harunokaze на 04.03.04 в 14:55:14
こんにちは、みなさん!はじめまして、お願いします!
Хочу влиться в разговор . Японский язык для меня представляет большой интерес. Учу сам.
Принимаете ? :D :D ::) ::)

1.馬鹿につける薬はない。От глупости нет лекарства.
2.一寸の舌に五尺の身をそんず。Язык длиной в один сун вредит телу длиной пять сяку.

じゃまた。

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 05.03.04 в 08:38:11

on 03/04/04 в 14:55:14, harunokaze wrote:
こんにちは、みなさん!はじめまして、お願いします!
Хочу влиться в разговор . Японский язык для меня представляет большой интерес. Учу сам.
Принимаете ? :D :D ::) ::)

1.馬鹿につける薬はない。От глупости нет лекарства.
2.一寸の舌に五尺の身をそんず。Язык длиной в один сун вредит телу длиной пять сяку.

じゃまた。
Какой молодец! Самостоятельно учить и выучить уже достойно ! ГАМБАТТЭМАСу НЭЭЭ! :D ЭРАЙ :-* ЁКУ ДЭКИТЭ МАС !

Есть два вопроса- комментария. こんにちは、みなさん!はじめまして、お願いします! !)Не много ли в одной фразе приветствий? Какие можно смело убрать, а какое слово "по-японски" наоборот, очень-очень просится в приветствие? ;)
!!)  ИССУН-но СИТА-ни ГОСЯКУ-но МИ-во СОНДЗУ - что такое СОНДЗУ? 損ずる?


Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Deonis на 03.04.04 в 12:09:36
Очень интересная тема. А есть ли у японцев пословицы как-нибудь связанные с пьянством?  ???

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 03.04.04 в 15:44:30

on 04/03/04 в 12:09:36, Deonis wrote:
Очень интересная тема. А есть ли у японцев пословицы как-нибудь связанные с пьянством?  ???
ЁИДЗАМЭ-но МИДЗУ ГЭКО СИРАДЗУ 酔い覚めの水、下戸知らず 

下戸 - ключевое слово! Буквально "только непьющий не знает, что такое холодная вода с бодуна!" или литературно
"В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду"!!!


無明の酒に酔う МУМЁ: но САКЭ-ни ЁУ "пить беспробудно"

МУМЁ:- это буддийское слов, обозначающее "мрак" ЯМИ

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником AKACHANchan на 04.04.04 в 08:34:05
Скороговорки!
Akamakigami aomakigami kimakigami
расная голубая и желтая обёрточные бумаги

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kogane на 14.04.04 в 20:38:17
"Me ni irete mo itakunai hodo(kawaii...)"
"Такой(милый), что даже если положишь в глаз,больно не будет...:)"

очень милое, по-моему, выражение:):)

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kogane на 23.04.04 в 21:38:34
Позвольте побеспокоить вопросом... :)

Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать? ::)Нигде почему-то не могу найти :( :(

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 23.04.04 в 22:05:18

on 04/23/04 в 21:38:34, Kogane wrote:
Позвольте побеспокоить вопросом... :)

Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать? ::)Нигде почему-то не могу найти :( :(


一事が万事     一攫千金     一瀉千里     一騎当千    一日千秋

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kogane на 23.04.04 в 22:20:21
Спас-и-ибо :D!! Uresii wa-a!
А то я уже измучилась

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kogane на 23.04.04 в 22:23:58
Но значение все равно немножко другое...
Хотя,русский вариант не мой,так что я точно не уверена

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kiska на 01.05.04 в 09:35:07

on 04/23/04 в 21:38:34, Kogane wrote:
Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать? ::)Нигде почему-то не могу найти :( :(


Есть близкая пословица.

読書百遍意おのずから通ず
(Докусё хяппэн и онодзу кара цудзу)

Читай сто раз, тогда истина сама войдет в тебя.

Что касается 1000 раз, то ничего не могу вспомнить.

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kogane на 01.05.04 в 15:30:35

on 05/01/04 в 09:35:07, Kiska wrote:
Есть близкая пословица.

読書百遍意おのずから通ず
(Докусё хяппэн и онодзу кара цудзу)

Читай сто раз, тогда истина сама войдет в тебя.

Что касается 1000 раз, то ничего не могу вспомнить.


Спасибо большое!
Должно быть,это как раз та пословица,что я искала!
Спасибо! :)

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Nurika на 15.05.04 в 15:34:36
Добрый день!
У меня вопрос. :-[女心と秋の空
и
男心と秋の空

Подразумеваются ли в этих выражениях какие-нибудь причины, по которым женское и мужское сердца могут быть похожи(?) на осеннее небо?

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 15.05.04 в 17:51:57

on 05/15/04 в 15:34:36, Nurika wrote:
Добрый день!
У меня вопрос. :-[女心と秋の空
и
男心と秋の空

Подразумеваются ли в этих выражениях какие-нибудь причины, по которым женское и мужское сердца могут быть похожи(?) на осеннее небо?
http://w2222.nsk.ne.jp/~yumiko/otokogokoro/onnakenkyu.htm

http://w2222.nsk.ne.jp/~yumiko/otokogokoro/otokogokotokenkyu.htm

Особенно рекомендую побродить здесь... http://www2.cds.ne.jp/~paso/k56.html Под музыку ;)

Не забывайте, что "женское сердце" сравнивают и  с апрельским небом...http://www.kbs-kyoto.jp/tv/live5/contents/weather/no06/weather.html хотя это "весеннее мнение" и отрицается http://www.hrr.mlit.go.jp/yuzawa/fm/chishiki/kishou-8.htm

Причина изменчивости осеннего неба найдете  и тут же...но на японском... http://www.yutaka-yamamura.com/p_kumano_kodou.htm

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Tatsu на 07.06.04 в 06:29:26
Хякубун ва иккэн-ни сикадзу. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Нито-о оу моно ва итто-о мо эдзу. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Сэнри-но мити мо иппо ёри хадзимару. Дорога даже в тысячу ри начинается с первого шага.
Сару мо ки кара отиру. Даже обезьяна с дерева падает.
Сэндо: оокуситэ фунэ яма-ни нобору. Когда лодочников много, лодка лезет на гору.
Саннин ёрэба мондзю-но тиэ. Если трое соберутся, то будет мудрость самого Мондзю.
Дзю:нин то:иро. Десять человек - десять цветов. :)

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 07.06.04 в 22:33:06

on 06/07/04 в 06:29:26, Tatsu wrote:
Хякубун ва иккэн-ни сикадзу. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Нито-о оу моно ва итто-о мо эдзу. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Сэнри-но мити мо иппо ёри хадзимару. Дорога даже в тысячу ри начинается с первого шага.
Сару мо ки кара отиру. Даже обезьяна с дерева падает.
Сэндо: оокуситэ фунэ яма-ни нобору. Когда лодочников много, лодка лезет на гору.
Саннин ёрэба мондзю-но тиэ. Если трое соберутся, то будет мудрость самого Мондзю.
Дзю:нин то:иро. Десять человек - десять цветов. :)
Рука мастера! И/или знатока....Какая транскрипция...просто чистописание...Вот ведь порадовали...КОКОРО-но НИТИЁБИ= Именины сердца, то есть...

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Tatsu на 09.06.04 в 06:42:45
Изучаю японский уже 4 года. Вот ещё пословицы (написал бы по-японски, да шрифта нет).
Сумэба мияко. Там, где живёшь, всегда столица.
Доку-о кураваба сара мадэ. Если съел яд, то оближи и блюдо.
Асита-но хяку ёри кё: - но годэю:. Чем завтра сто, лучше сегодня пятьдесят.
Хито-о нороваба ана фтацу. Если проклянёшь человека, то будет две ямы.
Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу. Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка.
Тири мо цуморэба яма то нару. И пыль, накапливаясь, образует горы.
Иси-но уэ-ни мо саннэн. Хоть три года сидеть на камне.

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником Kogane на 09.06.04 в 16:42:13

on 06/09/04 в 06:42:45, Tatsu wrote:
Асита-но хяку ёри кё: - но годзю:. Чем завтра сто, лучше сегодня пятьдесят.


花より団子。 ;)

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником AKACHANchan на 09.06.04 в 20:14:30
Со временем значение пословиц , как и все в этом мире, меняется! Читала тут текст второго уровня ... ???Там про пословицу nasake wa hito no tame narazu которая изначально имела значения Помоги другим , и другие помогут тебе! Сейчас смысл немного другой : Не помогай другим , т.к. ты только балуешь их , а не помогаешь! В Японии сейчас уже нет людей,которые действительно нуждаются в помощи! ;D

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 15.10.04 в 08:35:07
Новичку по имени ИССЭН ... Оглянитесь вокруг...Сколько всего занятного и пахучего плывет и не тонет по заливу Золотой Рог....

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником issen на 15.10.04 в 09:51:58

on 10/15/04 в 08:35:07, azuma wrote:
Сколько всего занятного и пахучего плывет и не тонет по заливу Золотой Рог....


Вот вот, я о томже.  Кругом г##но и китайцы, а посередине всего этого стою я и изучаю японский язык.

Mind your Russian! azuma

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником issen на 15.10.04 в 16:39:57
Ого, не ну здесь вы, azuma, неправы.
Как раз это и есть настоящий русский язык.

  Сквозь общие радость и смех,
  под музыку, песни и танцы
  дерьмо поднимается вверх
  и туго смыкается в панцирь.
                       И. Губерман. Классика русского языка.


Чтобы не было оффтопа:

Мне кажется что пословица
出る釘は打たれる – будь как все, не высовывайся, не гони волну.
очень хорошо отражает японцев. В этом их все проблемы и преимущества.

Заголовок: Re: Пословицы и поговорки
Прислано участником azuma на 15.10.04 в 16:58:53
Чтобы Вы поняли кто прав - кто виноват, я пока просто прошу выбирать лексику и писать по правилам русского языка. Может быть во Владивостоке и принято произносить такие словеса на улице, но у нас на Форуме это НЕ ПРИНЯТО. Поступайте в соответствии с пословицей, которую цитируете успешно. На первый раз прощается. В следущий раз я вынесу Вам предупреждение.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010