|
||
Заголовок: Пословицы и поговорки Прислано участником Saigo на 19.05.03 в 18:03:23 Как сложно оказывается сделать перевод с русского на японский язык русских пословиц и поговорок. :( Пословицы и поговорки сами по себе вещь оригинальная, а не точный, не профессионально сделанный перевод все испортит :-/ Минна сан, тасукете кудасай! Подскажите где можно найти перевод русских пословиц и поговорок. Хотя конечно,в четыре кандзи их не засунешь ;),но все же... よろしくお願いします。 |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Shuravi на 20.05.03 в 09:52:02 В книге Колесникова "Японский для всех" есть немного пословиц и поговорок. Но там скорее японские варианты с русскими аналогами. Или ищите на просторах интернета - не Вы первый такой идеей задаетесь. ;) Ключевая фраза для поиска: ロシアの諺 Я с таким запросом вот на какие варианты попадал: Трижды человек дивен бывает: родится, женится, умирает. 人間は三度不思議な者となる: 生まれるとき、結婚するとき、死ぬとき。 А слабо восстановить русский аналог по японскому варианту перевода? Например: ;D |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником ISSA на 20.05.03 в 13:13:36 К сожалению, я в японском "не в зуб ногой", однако, установив автоматический переводчик решил его проверить в деле. Получается вроде "повторение- мать учения". .......Чувствую сейчас по шапке получу........ |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Saigo на 20.05.03 в 14:56:01 on 05/20/03 в 09:52:02, Shuravi wrote:
Если это одна пословица - то слабо :-[ . Но если две разные, то со второй проблем нет :D . А вот первую не могу вспомнить :-/ . Наверное это все же две разные,тогда не томите, просветите . ;) |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Shuravi на 21.05.03 в 11:25:08 Значится так. Фразу я скопировал сюда, но не посмотрел на нее внимательно. Возможно, что первая половинка была просто припиской автора перевода на японский. Фраза эта下手の横好きдовольно часто применяется в японском. Перевести наверное можно приближенно: «неумелые старания». К чему это приписано - теряюсь в догадках. И немного о самой пословице: Перевод был приведен верный. Но вот японские варианты бывают немного различными. Встречаемое различие чисто в употребляемых синонимах. 反複は学問の母。 Вопрос "на добивку". Является ли эта пословица (изначально) русской? Или это такой складный перевод с латыни? (Repetitio est mater studiorum.) |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 24.05.03 в 11:21:01 Хороши ХАСИ да не наси Дети - ХАНА жизни |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Shuravi на 24.05.03 в 20:53:40 клево! ;D |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 25.05.03 в 06:54:45 on 05/24/03 в 20:53:40, Shuravi wrote:
Клёво= клевать..., т.е. "хорошо ловиться" ЦУРЭСО:釣れそう, ЦУРЭРУ釣れる по смыслу недалеко, но на русский обратно точнее перевести словами " они снимаются, пишутся"... ;D ;D ;D то есть не совсем в тему... ИКЭРУ 行ける"въехать" , "въезжать", "подходить" наверное ближе... Но по аналогии с первым словоупотреблением нельзя ИКИСО:行きそう ;D :D ;) :) :-X |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 11.02.04 в 22:56:03 さて、何かを |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником harunokaze на 04.03.04 в 14:55:14 こんにちは、みなさん!はじめまして、お願いします! Хочу влиться в разговор . Японский язык для меня представляет большой интерес. Учу сам. Принимаете ? :D :D ::) ::) 1.馬鹿につける薬はない。От глупости нет лекарства. 2.一寸の舌に五尺の身をそんず。Язык длиной в один сун вредит телу длиной пять сяку. じゃまた。 |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 05.03.04 в 08:38:11 on 03/04/04 в 14:55:14, harunokaze wrote:
Есть два вопроса- комментария. こんにちは、みなさん!はじめまして、お願いします! !)Не много ли в одной фразе приветствий? Какие можно смело убрать, а какое слово "по-японски" наоборот, очень-очень просится в приветствие? ;) !!) ИССУН-но СИТА-ни ГОСЯКУ-но МИ-во СОНДЗУ - что такое СОНДЗУ? 損ずる? |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Deonis на 03.04.04 в 12:09:36 Очень интересная тема. А есть ли у японцев пословицы как-нибудь связанные с пьянством? ??? |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 03.04.04 в 15:44:30 on 04/03/04 в 12:09:36, Deonis wrote:
下戸 - ключевое слово! Буквально "только непьющий не знает, что такое холодная вода с бодуна!" или литературно "В пьянстве замечен не был, но по утрам жадно пил холодную воду"!!! 無明の酒に酔う МУМЁ: но САКЭ-ни ЁУ "пить беспробудно" МУМЁ:- это буддийское слов, обозначающее "мрак" ЯМИ |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником AKACHANchan на 04.04.04 в 08:34:05 Скороговорки! Akamakigami aomakigami kimakigami расная голубая и желтая обёрточные бумаги |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kogane на 14.04.04 в 20:38:17 "Me ni irete mo itakunai hodo(kawaii...)" "Такой(милый), что даже если положишь в глаз,больно не будет...:)" очень милое, по-моему, выражение:):) |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kogane на 23.04.04 в 21:38:34 Позвольте побеспокоить вопросом... :) Говорят,в японском есть известная пословица,которая звучит примерно так:"Повтори тысячу раз , и истина сама войдет в тебя"...как бы это могло звучать? ::)Нигде почему-то не могу найти :( :( |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 23.04.04 в 22:05:18 on 04/23/04 в 21:38:34, Kogane wrote:
一事が万事 一攫千金 一瀉千里 一騎当千 一日千秋 |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kogane на 23.04.04 в 22:20:21 Спас-и-ибо :D!! Uresii wa-a! А то я уже измучилась |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kogane на 23.04.04 в 22:23:58 Но значение все равно немножко другое... Хотя,русский вариант не мой,так что я точно не уверена |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kiska на 01.05.04 в 09:35:07 on 04/23/04 в 21:38:34, Kogane wrote:
Есть близкая пословица. 読書百遍意おのずから通ず (Докусё хяппэн и онодзу кара цудзу) Читай сто раз, тогда истина сама войдет в тебя. Что касается 1000 раз, то ничего не могу вспомнить. |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kogane на 01.05.04 в 15:30:35 on 05/01/04 в 09:35:07, Kiska wrote:
Спасибо большое! Должно быть,это как раз та пословица,что я искала! Спасибо! :) |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Nurika на 15.05.04 в 15:34:36 Добрый день! У меня вопрос. :-[女心と秋の空 и 男心と秋の空 Подразумеваются ли в этих выражениях какие-нибудь причины, по которым женское и мужское сердца могут быть похожи(?) на осеннее небо? |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 15.05.04 в 17:51:57 on 05/15/04 в 15:34:36, Nurika wrote:
http://w2222.nsk.ne.jp/~yumiko/otokogokoro/otokogokotokenkyu.htm Особенно рекомендую побродить здесь... http://www2.cds.ne.jp/~paso/k56.html Под музыку ;) Не забывайте, что "женское сердце" сравнивают и с апрельским небом...http://www.kbs-kyoto.jp/tv/live5/contents/weather/no06/weather.html хотя это "весеннее мнение" и отрицается http://www.hrr.mlit.go.jp/yuzawa/fm/chishiki/kishou-8.htm Причина изменчивости осеннего неба найдете и тут же...но на японском... http://www.yutaka-yamamura.com/p_kumano_kodou.htm |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Tatsu на 07.06.04 в 06:29:26 Хякубун ва иккэн-ни сикадзу. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Нито-о оу моно ва итто-о мо эдзу. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Сэнри-но мити мо иппо ёри хадзимару. Дорога даже в тысячу ри начинается с первого шага. Сару мо ки кара отиру. Даже обезьяна с дерева падает. Сэндо: оокуситэ фунэ яма-ни нобору. Когда лодочников много, лодка лезет на гору. Саннин ёрэба мондзю-но тиэ. Если трое соберутся, то будет мудрость самого Мондзю. Дзю:нин то:иро. Десять человек - десять цветов. :) |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 07.06.04 в 22:33:06 on 06/07/04 в 06:29:26, Tatsu wrote:
|
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Tatsu на 09.06.04 в 06:42:45 Изучаю японский уже 4 года. Вот ещё пословицы (написал бы по-японски, да шрифта нет). Сумэба мияко. Там, где живёшь, всегда столица. Доку-о кураваба сара мадэ. Если съел яд, то оближи и блюдо. Асита-но хяку ёри кё: - но годэю:. Чем завтра сто, лучше сегодня пятьдесят. Хито-о нороваба ана фтацу. Если проклянёшь человека, то будет две ямы. Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу. Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка. Тири мо цуморэба яма то нару. И пыль, накапливаясь, образует горы. Иси-но уэ-ни мо саннэн. Хоть три года сидеть на камне. |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником Kogane на 09.06.04 в 16:42:13 on 06/09/04 в 06:42:45, Tatsu wrote:
花より団子。 ;) |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником AKACHANchan на 09.06.04 в 20:14:30 Со временем значение пословиц , как и все в этом мире, меняется! Читала тут текст второго уровня ... ???Там про пословицу nasake wa hito no tame narazu которая изначально имела значения Помоги другим , и другие помогут тебе! Сейчас смысл немного другой : Не помогай другим , т.к. ты только балуешь их , а не помогаешь! В Японии сейчас уже нет людей,которые действительно нуждаются в помощи! ;D |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 15.10.04 в 08:35:07 Новичку по имени ИССЭН ... Оглянитесь вокруг...Сколько всего занятного и пахучего плывет и не тонет по заливу Золотой Рог.... |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником issen на 15.10.04 в 09:51:58 on 10/15/04 в 08:35:07, azuma wrote:
Вот вот, я о томже. Кругом г##но и китайцы, а посередине всего этого стою я и изучаю японский язык. Mind your Russian! azuma |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником issen на 15.10.04 в 16:39:57 Ого, не ну здесь вы, azuma, неправы. Как раз это и есть настоящий русский язык. Сквозь общие радость и смех, под музыку, песни и танцы дерьмо поднимается вверх и туго смыкается в панцирь. И. Губерман. Классика русского языка. Чтобы не было оффтопа: Мне кажется что пословица 出る釘は打たれる – будь как все, не высовывайся, не гони волну. очень хорошо отражает японцев. В этом их все проблемы и преимущества. |
||
Заголовок: Re: Пословицы и поговорки Прислано участником azuma на 15.10.04 в 16:58:53 Чтобы Вы поняли кто прав - кто виноват, я пока просто прошу выбирать лексику и писать по правилам русского языка. Может быть во Владивостоке и принято произносить такие словеса на улице, но у нас на Форуме это НЕ ПРИНЯТО. Поступайте в соответствии с пословицей, которую цитируете успешно. На первый раз прощается. В следущий раз я вынесу Вам предупреждение. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |