Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Перевод японских имён
(Message started by: Fox на 18.01.05 в 12:39:23)

Заголовок: Перевод японских имён
Прислано участником Fox на 18.01.05 в 12:39:23
Где можно найти перевод японских имён?
Например: Владимер - владей миром...
Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо.

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Shuravi на 19.01.05 в 00:48:49
"Владимер" = владеет мером  ;)

Японские имена не "переводятся", да?

Заголовок: иRe: Перевод японских имён
Прислано участником azuma на 19.01.05 в 08:20:36

on 01/18/05 в 12:39:23, Fox wrote:
Где можно найти перевод японских имён?
Например: Владимир - владей миром...
Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо.
"Разобраться" с японскими именами не могут даже специалисты. Возможно это самое трудное и не регулярное, что есть в японском языке. Японцы на фоне стандартов и стереотипов, нередко в свое чадо, точнее в его наречение, вкладывают глубокий смысл. Причем не только семантику. Важно и количество звуков, их созвучие, преемственность и т.п. и т.д. В имени спрятано гораздо больше нежели в фамилии. Это индивидуальность и уникальность - слоган, штандарт,  с которым предстоит продвигаться по жизни!

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником unkoshitai на 19.01.05 в 17:33:16
Если говорить о простом прямом переводе, то  какие-то из их имен уж довольно просты, осбенно для владеющих китайским. Китайцы же (например некоторые из моих друзей),  считают их имена, так же как и имена корейцев - довольно странными. То есть они наверное просто не используют такие сочетания иероглифов.
Мою ненаглядную зовут  茉莉 Мари - Жасмин
ее подругу  幸子 - Сачико - Счастливая (прямо переводя с китайского-японского - счастливый ребенок).

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником azuma на 19.01.05 в 18:47:59

on 01/19/05 в 17:33:16, unkoshitai wrote:
ее подругу  幸子 - Сачико - Счастливая (прямо переводя с китайского-японского - счастливый ребенок).
Все бы хорошо и я бы вместе с "ребенками" был бы просто счастлив, если бы по-русски ее имя записывалось правильно, а именно: САТИКО. Сочетания Ч и И в русском языке для записи японских слов нет. Сделаем девушку СЧАСТЛИВОЙ ;D

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником unkoshitai на 20.01.05 в 16:24:29

on 01/19/05 в 18:47:59, azuma wrote:
Все бы хорошо и я бы вместе с "ребенками" был бы просто счастлив, если бы по-русски ее имя записывалось правильно, а именно: САТИКО. Сочетания Ч и И в русском языке для записи японских слов нет. Сделаем девушку СЧАСТЛИВОЙ ;D

Спасибо Большое! Так как я учу японский на китайском, то сами понимаете по-русски японские слова пишу как слышу..
Здесь где-то была тема о том как правильно транскрибировать, не напомните...??

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником azuma на 20.01.05 в 19:46:08
Тема почти вечная... все японисты российской школы придерживаются Поливановской традиции, но с оппортунистами приходится бороться... А то получается НЕХЕРАСЬКА из ХЕРАШЫМЫ ;D

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником unkoshitai на 22.01.05 в 12:44:52
pа вот и ссылочка:
http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml
там есть таблица и киридзи и ромадзи.
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?

Заголовок: Re: Перевод японских имен
Прислано участником azuma на 22.01.05 в 13:28:57

on 01/22/05 в 12:44:52, unkoshitai wrote:
 у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?

Очень хороший и нужный вопрос.  

Я пытаюсь этим преследовать несколько целей.

Во-первых, дань уважения моим учителям, начиная с Ивана Васильевича Головнина....

Во-вторых, здесь на Форуме я предлагаю такой способ использовать и в учебных,чисто прагматических целях... В частности служебные слова или формальные показатели я стараюсь записывать после дефиса с маленькой буквы. А знаменательную часть слова записывать большими, заглавными буквами. В традиционном японском письме между словами нет пробелов, но существуют иероглифы и грамматические показатели и та часть, которая обычно записывается ОКУРИГАНА или ФУРИГАНА.

В третьих, важно отличать собственно русские слова типа "икебана" и японское ИКЭБАНА и т.п. Поизнося слово правильно и записывая его таким способом "чайнику" легче залезть в японско-русский словарь типа Конрада, записанный кирилицей и посмотреть значение слова, например выше названного ФУРИГАНА. Перевод при этом я даю в кавычках и мы получаем: 振り仮名か送り仮名を勉強する ФУРИГАНА-ка ОКУРИГАНА-о БЭНКЁ:-суру "изучать фуригану или окуригану"...

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Minela на 13.01.06 в 21:55:38
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает ::)

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Kahisitawa на 07.04.06 в 20:39:01
Привет всем! А вот что умные и хорошие люди мне нарыли! В славном городе Новосибирске автор даже читает спецкурс такой! Кому интересно - налетай! Я уже заказал, но еще не получил. Жду с нетерпением! Самому интересно - чего такое!?

ISBN: 589737189X
Автор: Фролова
Название: Японский яз.Имена собственные
Издательство: муравей
Год издания: 2004

Интерне-магазин Чакона <chaconne_shop@bk.ru>

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Midori на 08.04.06 в 00:00:12
Это я умная и хорошая?!  :o  ::)  8)  :P
Славно!  ;D

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Matsumoto на 23.04.06 в 11:16:55

on 01/22/05 в 12:44:52, unkoshitai wrote:
у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило?


А еще заглавные и маленькие буквы удобно использовать для указания редукции (ДЭСу, ВАТАКуСИ - гласный У, когда находится в позиции между глухими согласными, не произносится, правда, что с ДЭСу, я не понимаю).

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Van на 23.04.06 в 11:56:08
В ДЭСу так же происходит редукция. То же самое например в "КАКИМАСу".

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Syny на 26.04.06 в 13:13:15
есть хорошая книжка.
автор Фролова.
Имена собственные.
попробуйте покопать, занимательный материал. ;)

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Syny на 26.04.06 в 13:22:05

on 01/13/06 в 21:55:38, Minela wrote:
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает ::)


Sumire переводится как *фиалка*
оно же, при прибавлении слова ИРО: сумирэиро но + сущ  - получается цвет : светло -  сиреневый, фиолетовый.  ;)
для слова фиолетовый есть еще одно: мурасаки. но сумире красивее звучит)

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником arepo на 29.04.06 в 20:07:59
У меня вопрос, как записать по японски имена друзей?

Mikiko
Takako
Mayuko

все заканчиваются на 子, "маленькая и красивая". Больше не знаю.
Латинскими буквами записал не из младояпонизма, а потому что они сами так пишут.

Можно дать ссылку на ресурс где есть такой сервис. Сам не нашёл.

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Kowalski на 30.04.06 в 07:36:27

on 04/29/06 в 20:07:59, arepo wrote:
У меня вопрос, как записать по японски имена друзей?
Лучше не эксперементировать даже с IME, потому что зачастую правильное написание знают только сами вледельцы имён/фамилий (как указано выше). Хотя, есть и стандартные имена, которые IME воспроизведёт привильно: Koyuki, Chieko и т.п. Тут поддержка более опытного понадобится, может быть, Van поможет.

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником arepo на 30.04.06 в 21:30:12
на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)?
я нашол такие варианты (на примере Маюко):

麻由子 (麻 конопля :)), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён??

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Van на 01.05.06 в 18:52:52
 Именно это и обозначает. Сущеcтвуют более-менее распространенные варианты имен, но все записываются разными иероглифами. Японские родители придумывают имя, а потом подбирают под него нравящиеся им иероглифы (хотя бывает и наоборот - берут нравящиеся иероглифы и решают, как они будут читаться).
 Так что правильное написание действительно знают разве что обладатели имен.  Правильнее всего будет поинтересоваться у них самих, причем это не будет не вежливо.

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником SeeYou на 11.09.06 в 20:20:31

on 04/30/06 в 21:30:12, arepo wrote:
на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)?
я нашол такие варианты (на примере Маюко):

麻由子 (麻 конопля :)), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён??


С этими японскими именами-фамилиями вообще караул! Кстати, книжку указанную - Фроловой - почитал. Интересная книжка. И в ней как раз подчеркавается, что бывает порой до нескольких десятков омонимичных вариантов. А такоже и наоборот - пишется одинаково, а читается по-разному. То есть сущий кошмар особенно для работников соц.служб. Ну и для нас, кто в этих японских тонкостях не особенно... Да они и сами, если честно, не шибко. Развернулись они с этими своими именами, нечего сказать... )))
А единой и правда нет. Есть некоторые тенденции. И устойчивые сочетания. И модные и традиционные и прочие, в которых разобраться - дело не одного года. Так что если интересно - можно попробовать!

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Van на 11.09.06 в 20:28:26
Кстати о книжке Фроловой, вот тут (http://polusharie.com/index.php/topic,52369.0.html) она есть  ;)

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Ultraglobalist на 11.09.06 в 23:01:19
А можно ли перевести с Русского на Япониский имя Тарас, как его расшифровывают Преводящий в сметение ??
Сорри за оффтоп :) :) :)

Заголовок: Re: Перевод японских имён
Прислано участником Van на 12.09.06 в 08:42:25
Нет, нельзя. Можно только перевести "приводящий в смятение".
慌てさせる者
АВАТЭСАСЭРУ МОНО.
А как побудительный залог обозначается в китайском?



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010