|
||
Заголовок: Перевод японских имён Прислано участником Fox на 18.01.05 в 12:39:23 Где можно найти перевод японских имён? Например: Владимер - владей миром... Пожалуйста помогите разобраться с японскими именами. Зарание спасибо. |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Shuravi на 19.01.05 в 00:48:49 "Владимер" = владеет мером ;) Японские имена не "переводятся", да? |
||
Заголовок: иRe: Перевод японских имён Прислано участником azuma на 19.01.05 в 08:20:36 on 01/18/05 в 12:39:23, Fox wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником unkoshitai на 19.01.05 в 17:33:16 Если говорить о простом прямом переводе, то какие-то из их имен уж довольно просты, осбенно для владеющих китайским. Китайцы же (например некоторые из моих друзей), считают их имена, так же как и имена корейцев - довольно странными. То есть они наверное просто не используют такие сочетания иероглифов. Мою ненаглядную зовут 茉莉 Мари - Жасмин ее подругу 幸子 - Сачико - Счастливая (прямо переводя с китайского-японского - счастливый ребенок). |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником azuma на 19.01.05 в 18:47:59 on 01/19/05 в 17:33:16, unkoshitai wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником unkoshitai на 20.01.05 в 16:24:29 on 01/19/05 в 18:47:59, azuma wrote:
Спасибо Большое! Так как я учу японский на китайском, то сами понимаете по-русски японские слова пишу как слышу.. Здесь где-то была тема о том как правильно транскрибировать, не напомните...?? |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником azuma на 20.01.05 в 19:46:08 Тема почти вечная... все японисты российской школы придерживаются Поливановской традиции, но с оппортунистами приходится бороться... А то получается НЕХЕРАСЬКА из ХЕРАШЫМЫ ;D |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником unkoshitai на 22.01.05 в 12:44:52 pа вот и ссылочка: http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml там есть таблица и киридзи и ромадзи. у меня еще один вопрос, почему Вы, Уважаемый Адзума, часто печатаете японские слова заглавными буквами, это тоже какое-то правило? |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имен Прислано участником azuma на 22.01.05 в 13:28:57 on 01/22/05 в 12:44:52, unkoshitai wrote:
Очень хороший и нужный вопрос. Я пытаюсь этим преследовать несколько целей. Во-первых, дань уважения моим учителям, начиная с Ивана Васильевича Головнина.... Во-вторых, здесь на Форуме я предлагаю такой способ использовать и в учебных,чисто прагматических целях... В частности служебные слова или формальные показатели я стараюсь записывать после дефиса с маленькой буквы. А знаменательную часть слова записывать большими, заглавными буквами. В традиционном японском письме между словами нет пробелов, но существуют иероглифы и грамматические показатели и та часть, которая обычно записывается ОКУРИГАНА или ФУРИГАНА. В третьих, важно отличать собственно русские слова типа "икебана" и японское ИКЭБАНА и т.п. Поизнося слово правильно и записывая его таким способом "чайнику" легче залезть в японско-русский словарь типа Конрада, записанный кирилицей и посмотреть значение слова, например выше названного ФУРИГАНА. Перевод при этом я даю в кавычках и мы получаем: 振り仮名か送り仮名を勉強する ФУРИГАНА-ка ОКУРИГАНА-о БЭНКЁ:-суру "изучать фуригану или окуригану"... |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Minela на 13.01.06 в 21:55:38 Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести имя Sumire. Очень хочется узнать что оно означает ::) |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Kahisitawa на 07.04.06 в 20:39:01 Привет всем! А вот что умные и хорошие люди мне нарыли! В славном городе Новосибирске автор даже читает спецкурс такой! Кому интересно - налетай! Я уже заказал, но еще не получил. Жду с нетерпением! Самому интересно - чего такое!? ISBN: 589737189X Автор: Фролова Название: Японский яз.Имена собственные Издательство: муравей Год издания: 2004 Интерне-магазин Чакона <chaconne_shop@bk.ru> |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Midori на 08.04.06 в 00:00:12 Это я умная и хорошая?! :o ::) 8) :P Славно! ;D |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Matsumoto на 23.04.06 в 11:16:55 on 01/22/05 в 12:44:52, unkoshitai wrote:
А еще заглавные и маленькие буквы удобно использовать для указания редукции (ДЭСу, ВАТАКуСИ - гласный У, когда находится в позиции между глухими согласными, не произносится, правда, что с ДЭСу, я не понимаю). |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Van на 23.04.06 в 11:56:08 В ДЭСу так же происходит редукция. То же самое например в "КАКИМАСу". |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Syny на 26.04.06 в 13:13:15 есть хорошая книжка. автор Фролова. Имена собственные. попробуйте покопать, занимательный материал. ;) |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Syny на 26.04.06 в 13:22:05 on 01/13/06 в 21:55:38, Minela wrote:
Sumire переводится как *фиалка* оно же, при прибавлении слова ИРО: сумирэиро но + сущ - получается цвет : светло - сиреневый, фиолетовый. ;) для слова фиолетовый есть еще одно: мурасаки. но сумире красивее звучит) |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником arepo на 29.04.06 в 20:07:59 У меня вопрос, как записать по японски имена друзей? Mikiko Takako Mayuko все заканчиваются на 子, "маленькая и красивая". Больше не знаю. Латинскими буквами записал не из младояпонизма, а потому что они сами так пишут. Можно дать ссылку на ресурс где есть такой сервис. Сам не нашёл. |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Kowalski на 30.04.06 в 07:36:27 on 04/29/06 в 20:07:59, arepo wrote:
|
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником arepo на 30.04.06 в 21:30:12 на означает ли это, что бывают имена с одинаковым звучанием, но разным значением (и записью соотв.)? я нашол такие варианты (на примере Маюко): 麻由子 (麻 конопля :)), 万由子 (万 10000), 真由子 (真 правда), 真悠子, 麻友子, и так далее. И все Маюко! выходит, нет единой орфографии для имён?? |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Van на 01.05.06 в 18:52:52 Именно это и обозначает. Сущеcтвуют более-менее распространенные варианты имен, но все записываются разными иероглифами. Японские родители придумывают имя, а потом подбирают под него нравящиеся им иероглифы (хотя бывает и наоборот - берут нравящиеся иероглифы и решают, как они будут читаться). Так что правильное написание действительно знают разве что обладатели имен. Правильнее всего будет поинтересоваться у них самих, причем это не будет не вежливо. |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником SeeYou на 11.09.06 в 20:20:31 on 04/30/06 в 21:30:12, arepo wrote:
С этими японскими именами-фамилиями вообще караул! Кстати, книжку указанную - Фроловой - почитал. Интересная книжка. И в ней как раз подчеркавается, что бывает порой до нескольких десятков омонимичных вариантов. А такоже и наоборот - пишется одинаково, а читается по-разному. То есть сущий кошмар особенно для работников соц.служб. Ну и для нас, кто в этих японских тонкостях не особенно... Да они и сами, если честно, не шибко. Развернулись они с этими своими именами, нечего сказать... ))) А единой и правда нет. Есть некоторые тенденции. И устойчивые сочетания. И модные и традиционные и прочие, в которых разобраться - дело не одного года. Так что если интересно - можно попробовать! |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Van на 11.09.06 в 20:28:26 Кстати о книжке Фроловой, вот тут (http://polusharie.com/index.php/topic,52369.0.html) она есть ;) |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Ultraglobalist на 11.09.06 в 23:01:19 А можно ли перевести с Русского на Япониский имя Тарас, как его расшифровывают Преводящий в сметение ?? Сорри за оффтоп :) :) :) |
||
Заголовок: Re: Перевод японских имён Прислано участником Van на 12.09.06 в 08:42:25 Нет, нельзя. Можно только перевести "приводящий в смятение". 慌てさせる者 АВАТЭСАСЭРУ МОНО. А как побудительный залог обозначается в китайском? |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |