|
||
Заголовок: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Narika на 28.07.05 в 16:26:13 Извините, не знает ли кто-нибудь значение этого иероглифа? http://www.ljplus.ru/img2/g/o/goo26/view.jpg Заранее спасибо. |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Kowalski на 28.07.05 в 16:54:55 В японских электронных словарях ничего не нашёл, в том числе и в Google Translate (Japanese/Chinese). Но согласно словарям JWPce, 氣 читается как キ или ケ и означает spirit, mind. Получается, японский язык его трактует так же, как и 気. |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Narika на 28.07.05 в 17:00:28 Kowalski Огромное спасибо. :) Я, к сожалению, еще не умею читать иероглифы. :-/ Не могли бы также сказать мне, как он произносится? |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Kowalski на 28.07.05 в 17:33:35 on 07/28/05 в 17:00:28, Narika wrote:
jojo I seldom see them in Chinese コワリスキ | Kowalski Nothing in Japanese dictionaries as well... jojo there is no 気 in the dictionary, but there is 氣, it is the same as 气. where did you see them? コワリスキ | Kowalski http://www.ljplus.ru/img2/g/o/goo26/view.jpg Is pronanciation 'ki'? jojo that's in japanese 'ki'. in chinese it is 'qi'. q pronounces like "ch" in "check" コワリスキ | Kowalski 气 = spirit, mood? jojo sort of. also has the meaning of air, complexion. weather......depends on in which vocabulary. |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Narika на 29.07.05 в 11:54:45 Kowalski Shuravi Огромное спасибо вам за помощь. Меня саму просили узнать об этом иероглифе, и я лишь с некоторым опазданием сообразила, что он может оказаться китайским. :-[ Но насколько я поняла, это не внесло путаницы? Значение иероглифа одно, а произношение лишь слегка варьируется -"ки" и "чи" Еще раз большое спасибо. Искренне ваша, Нарика :) |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником ПионеР на 25.08.06 в 18:30:01 Переведите пожалста!! Срочно надо!!! http://kos198.narod.ru/photoalbum1.html |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником ПионеР на 30.08.06 в 11:01:25 Спасибо! Это точное значение? Я вот девушке татуху сделал с этим иероглифом. Это ничево? |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Ryua на 23.11.06 в 17:14:40 Nakira это иероглиф означает "ДУХ" |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Ryua на 23.11.06 в 17:17:03 NARIKA ИЗВИНИ. ТВОЙ ИЕРОГЛИФ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ "ДУХ" |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Dead_Phoenix на 23.11.06 в 22:05:28 on 08/30/06 в 11:01:25, ПионеР wrote:
Ну как Вам сказать? Я бы не хотел иметь на теле иероглиф со значением ОБЕЗЬЯНА... ;D |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником tshchedrina на 26.12.07 в 12:19:45 Помогите узнать значение http://photofile.ru/users/tshchedrina/95004742/?PHPSESSID=fddaabb2c0e7ee86194f2b5cd1d0a187 |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Van на 26.12.07 в 16:15:16 秋- осень 7- семь 夏- лето 春- весна 冬- зима 和- гармония 静- тишина "Пожалуйста" в просьбе говорить совершенно не обязятельно, как и "спасибо" после. |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником tshchedrina на 26.12.07 в 16:51:01 Спасибо огромное!!!! |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником tshchedrina на 26.12.07 в 17:02:35 Извините, что не написала "пожалуйста"! :-[Сосредоточилась на вставке файла, сначала не получилось, пришлось делать ссылку.... Прошу прощения! Очень Вам признательна :) |
||
Заголовок: Re: значение иероглифа Прислано участником Van на 27.12.07 в 02:08:37 На здоровье. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником alexnavi на 30.01.08 в 16:23:04 Пожалуйста помогите! Что означает данны й иероглиф http://foto.mail.ru/mail/4ert_osn/_answers/i-3.jpg ??? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 30.01.08 в 16:33:08 Определять, устанавливать. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником the.watcher на 10.02.08 в 22:31:48 не уверен, что это по вашей теме, но, может быть, это японский иероглиф.. если да, помогите, что это значит? http://tdf.iatp.org.ua/1.jpg |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Shuravi на 11.02.08 в 02:34:36 это китайский "солёный" иероглиф есть также значение (как в китайском так и в японском) "всё (все) вместе взятое(-ые)" используемое в каки-нибудь оффициальных документах |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником the.watcher на 11.02.08 в 15:18:27 в смысле, он означает характеристику "соленый"? ) вот это новость! спасибо. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Oregu на 26.02.08 в 10:37:55 Добрый день, подскажите, пожалуйста: нужно найти иероглиф со значением "магия". Важно, чтобы это был именно 1 иероглиф. Пока я нашел только вот этот: 術 Есть ли еще какие-нибудь варианты? Спасибо. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником rag на 26.02.08 в 13:02:06 on 02/26/08 в 10:37:55, Oregu wrote:
魔法 - это то, что я сам встречал в книгах, помню, что еще какой-то вариант был, но тоже не один иероглиф. 術 в значении магия я, если честно, не встречал, хотя я не очень компетентный в японском языке человек. А зачем вам это нужно? Может, какой другой вариант решения проблемы можно найти, вы скажите только зачем вам это требуется. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 26.02.08 в 14:35:20 術 - ДЗЮЦУ - это любое искусство или техника исполнения чего-либо. Значение "магия" у него есть, но оно употребляется редко, и с первого взгляда без объяснения скорее будет не понятно, что именно это имелось в виду. Волшебство можно сказать и уже предложенным 魔法 МАХО: и 魔術 МАДЗЮЦУ |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Oregu на 26.02.08 в 14:36:41 Спасибо, Вас понял. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Oregu на 31.03.08 в 11:20:28 Добрый день, На днях наткнулся на иероглиф 馼 - словари переводят его как "Зебра с желтыми глазами и красной гривой". Может ли кто-нибудь поделиться информацией по этимологии этого иероглифа? Спасибо, |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 31.03.08 в 16:47:19 Это интересно. 学研漢和大辞典 действительно говорит, что это зебра - СИМА УМА 縞馬 В то же время 漢字源 утверждает, что это - белая лошадь - СИРОЙ УМА 白い馬. Но этимологию ни тот ни другой словарь не объясняет для этого знака. Сейчас под рукой больше ничего нет, но поищу завтра. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 02.04.08 в 09:59:53 В словаре Морохаси (大漢和辞典) так же говорится, что это зебра. Значит, в Кандзигэн - ошибка! Вот это да. Структура иероглифа не связана со значением, это ключ 馬 и фонетик 文, по которому знак и читается как БУН. У Морохаси приводится текст из 中華大字典, аналогичный тому, что есть здесь: http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16596.htm Тут нужны китаисты, я в камбуне не силён. Насколько я могу понять, это история из древнекитайских хроник с упоминанием такого зверя. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 04.04.08 в 06:38:39 on 04/03/08 в 22:37:32, mameddjan wrote:
|
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником mameddjan на 04.04.08 в 08:18:02 Да, написать тоже самое только шрифтом. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 04.04.08 в 09:29:18 Плагаю, что там написано てもと. Такие надписи делают, например, на конвертиках для палочек для еды. Если бы вы рассказали, откуда это у вас и с чем это связано, можно было бы сказать что-то более уверенно. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником mameddjan на 04.04.08 в 20:44:44 а может это быть чем то вроде てんし ? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником mameddjan на 04.04.08 в 22:15:07 всетаки, это оказалось словом ангел, а вообще, на самом деле, меня попросили помочь поискать написание хираганой (ну или в крайнем случае катаканой) выражения: "ангельское терпение требует дьявольской силы".... понимаю, что подбирать по одиночным словам нет смысла, может кто то сможет мне помочь? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 05.04.08 в 01:46:31 Да, писавший это некий Олег может быть и имел в виду てんし, но тогда там лишняя чёрточка. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником davinci на 25.04.08 в 15:46:01 Добрый день, уважаемые знатоки! Я приобрел машину :) и от старого хозяина кое-что осталось, в том числе и этот иероглиф на дверях! Очень бы хотелось, чтобы вы дали перевод этого иероглифа! А то мало ли что там написано :) Думаю, что это все же японский иероглиф, так как уличные гонки более распространены в Японии чем в Китае или Корее. Заранее премного благодарен! http://foto.mail.ru/mail/sixshooter/14/15.html |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 25.04.08 в 16:19:09 Добрый день! Вы или не совсем верно его скопировали, или ошибся тот, кто его писал. В нем не хватает еще одной черты. Этот иегоглиф обозначает силу. Вот на этой картинке он есть в законченном виде: http://www.rsljapan.com/masukomi/image/tuyoku.jpg |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником davinci на 25.04.08 в 17:15:23 Спасибо огромное! Дело все в том, что я не копировал а просто сфотографировал его, это просто наклейка или что то в этом роде на двери моей машины... скорее всего этот элемент просто оторвался. Т.е. вот именно в таком написании - это СИЛА, других значений нет? и если не трудно напишите транскрипцию - как это будет звучать на языке первоисточника! можно латинскими буквами, но лучше русскими! Заранее благодарен! |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 25.04.08 в 18:22:41 Иероглиф, мягко говоря, не частотный. Сейчас прилагательное "сильный" записывается другим -- 強い, но тем не менее, то же чтение "цуёй" есть и у этого иероглифа. На картинке, которую я выложила, над иероглифом это его чтение в латинке tsuyo-ku, "ку" здесь -- суффикс наречия, как? - сильно. Чаще всего этот иероглиф можно встретить в сочетаниях с другим, где он читается по верхнему китайскому чтению "кэй" или "кё:": 勁捷 (кэйсё: ) -- сильный и ловкий 勁卒 (кэйсоцу ) -- выдающийся солдат 勁敵 (кэйтэки) -- грозный противник 勁悍 (кэйкан) -- сильный и злой Больше значений, насколько известно моим словарям, нету. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником rag на 25.04.08 в 19:50:41 Quote:
А вы уверены, что чтение именно такое? Я просто в словаре у 卒 только два ОН-ных чтения нашел: ソツ、 シュツ |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 25.04.08 в 20:07:57 Это опечатка, конечно же кэйсоцу. Прошу прощения :) |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником davinci на 26.04.08 в 11:51:52 Большое Вам спасибо! Наиболее полного ответа я бы врядли нашел! Всвязи с поиском значения этого иероглифа у нас возник некий спор с моим другом;) Предмет спора коснулся иероглифа, который обозначает "свежий ветер". Этот иероглиф был нарисован на самалетах камикадзе. Так вот не могли бы Вы выложить начертание этого иероглифа тут или в личку. Желательно графически, так как у меня вместо иероглифов которые Вы пишите отображаются квадратики ;) Заранее благодарен... |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 26.04.08 в 14:53:16 Может быть, вы имели в виду непосредственно слово "камикадзэ", но это не свежий ветер, а божественный. Записывается это слово двумя иероглифами: "бог" и "ветер": http://www.cuttingbrothers.com/sticker/kanji/kanji-004/gazou/03.jpg |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником mini_mouse на 04.05.08 в 15:57:50 Уважаемые гопода любители и профессионалы! Для творческих целей мне очень хочется использовать японский иероглиф, означающий любовь. Я нашла несколько начертаний, сверив тем, что говорит словарь поняла, что в мою голову это не помещается :-[. Скажите, пожалуйста могу ли я быть уверена, что этот иероглиф обозначает именно любовь. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji183 Меня интересует это понятие в контексте общечеловеческого чувства адрессованного ко всему окружающему нас, так сказать состояние души. Также я бы очень хотела найти иероглиф слова благодарность. если кто поможет, буду безмерно признательна. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Shuravi на 04.05.08 в 23:11:08 on 05/04/08 в 15:57:50, mini_mouse wrote:
будьте уверены, этот иероглиф означает "любовь" "благодарность" - [kansha] http://shur.strana.de/temp/kansha.gif |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником mini_mouse на 06.05.08 в 08:46:13 Преогромнейшее Вам спасибо!!!! :D |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Rubus на 13.05.08 в 21:41:36 Позволите ли и мне, уважаемые знатоки, припасть к источнику знаний? Знакомый выложил такую картинку в восточном стиле. При этом сам ни китайского, ни японского не знает, перевода иероглифов, соответственно, тоже. А хотелось бы ему помочь. На картинке, по моему скромному мнению, просто набор всяческих благожелательных иероглифов. Нельзя ли уточнить их значение и перевести четвертый сверху (никак не могу найти его самостоятельно)? Вот результаты моих изысканий: 1. ветер 2. вода 3. бабочка 4. ??? 5. дом, семья 6. земля Картинка прилагается: http://i037.radikal.ru/0804/8f/72a282fdfed7.jpg |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 13.05.08 в 22:54:12 Третий сверху -- это не бабочка, а один из вариантов радуги, обычно 虹. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 14.05.08 в 03:13:58 4й - это КОТОБУКИ 壽, старый вариант написания знака 寿. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Rubus на 14.05.08 в 18:34:24 Домо аригато годзаймас, Yulia-сама и Van-сама! 2 Yulia: Спасибо за уточнение, в моем словаре этот иероглиф переводится именно как "бабочка". Может потому, что она разноцветная, как радуга? ;) 2 Van: Точно оно! В смысле, долголетие. Я находила такое написание, но решила, на всякий случай, уточнить. Еще раз спасибо огромное. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 14.05.08 в 19:15:28 Quote:
В бабочке такой же левый элемент. Вот здесь последний иероглиф обозначает "бабочка". http://buta-neko.net/img/yoko/fusityou/cap017.JPG |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Rubus на 14.05.08 в 22:33:04 Присмотрелась в словаре. И, правда, не "бабочка". Просто плохо напечатано, черты сливаются... Интересно, с чем связано, что иероглифе НИДЗИ есть ключ "насекомое"? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Yulia Alexandrovna на 15.05.08 в 00:01:37 Я читала где-то, что иероглиф насекомое 虫 (муси) изначально имел значение "мамуси", змея, отсюда левый элемент "насекомое" на самом деле обозначает змею (蛇), то есть, радуга -- это змея, которая связывает небо и землю, верхняя горизонтальная черта правого элемента -- это небо, нижняя горизонтальная черта -- это земля. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 20.06.08 в 19:08:56 on 06/20/08 в 13:25:26, ArhAngel wrote:
|
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником ArhAngel на 20.06.08 в 23:54:59 Спасибо большое за ответ, уважаемый Van |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 22.06.08 в 14:02:13 on 06/22/08 в 12:21:57, morpeh wrote:
Это не иероглифы, а набор кракозябров. Отдельные знаки похожи на знаки японских азбук, но смысла в этом наборе нет никакого. Очень похоже на то, что просто неправильно определённая кодировка выдала нечитабельный текст. Кстати об OCR. Файн Ридер 9й теперь распознаёт и восточные языки. http://www.abbyy.ru/download/?param=138972 |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 22.06.08 в 19:17:55 Quote:
Про программистов не знаю, это надо их спрашивать. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Shuravi на 24.06.08 в 02:31:01 Quote:
я не программист, я только учусь... |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 24.06.08 в 06:40:55 http://photofile.ru/photo/polundra-warrior/95061673/large/98987858.jpg Верхняя строка - ДОИЦУ ТЭЙКОКУ, Германская империя. Иероглифами это выглядит так: 独逸帝国 Нижняя - ХОКЮ:СЯ, созвучных слов несколько. Поскольку это запись только звучания азбукой, а не иероглифами, то выбирайте по контексту. Это может быть: 補給者 - поставщик, провайдер (человек) 補給車 - машина для поставок, телега с фуражом и т.п. 補給社 - фирма-поставщик 捕球者 - подающий (в бейсболе), питчер |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Oregu на 24.06.08 в 13:02:16 Приветствую! Проясните, пожалуйста, какие значение может носить иероглиф/радикал 隶? Как я понимаю, основное значение - "Раб, невольник, слуга" (http://chinese-russian.com/modules.php?name=Charslist&ca=show&st=96B6 - китайско-русский словарь иероглифов). В ЯРКСИ я не нашел словарную статью для этого иероглифа, а JWPce (v1.50) также трактует его как "раб, слуга". Все бы ничего, но в книге А.Г. Сторожука "Введение в китайскую иероглифику" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1280458/) этот иероглиф/радикал имеет значение "Достигать" (!). Хочется ясности ) |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Oregu на 24.06.08 в 13:03:27 ...да, к сожалению ссылки на текст книги А.Г. Сторожука у меня нет, но прошу поверить мне на слово ) |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 24.06.08 в 13:45:46 Значение "достигать" есть не только у Сторжука, см. например работу Пермякова (Ключи большие http://rossiajin.narod.ru/permyakov.html). Такое же значение указано в словаре 漢字源. Разное толкование элементов - вполне обычное дело. Даже на приведённой вами ссылке на http://chinese-russian.com указано японское чтение ОЁБУ, что обозначает "достигать". Ведь у иероглифов могут быть разные значения, верно? То же относится и к ключам. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Oregu на 25.06.08 в 15:32:55 О-спасибо! ясность появилась ) |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником rag на 29.07.08 в 22:56:03 Недавно наткнулся на такое слово -- 彷徨う , чтение и значение совпадает с さ迷う, но что примечательно: у обоих иероглифов, из которых слово составлено, приводится чтение さまよう, и когда они стоят вместе, то все это тоже читается как さまよう, с чем это связано? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 30.07.08 в 06:26:51 Это один из подвидов иероглифических сочетаний, когда вместе стоят два иероглифа с одинаковым значением, и их сумммарное значение остаётся тем же. Из теории можно почтитать вот такую книгу: Мушинский А. Ф. «Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний?». — М., Восток-Запад, 2006 г. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 09:02:53 on 04/02/08 в 09:59:53, Van wrote:
Нет, просто написано: Лошадь с красной гривой, белым телом, желтыми глазами называется "Вэнь".. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 10:25:29 on 06/24/08 в 13:02:16, Oregu wrote:
День бодрый! Сторожук А.Г. делал верно: брал значения из китайских толковых словарей. Вот что по этому поводу говорит Шовэнь: 隶,及也,从又从尾省 , 又持尾者从后及之也 。 ——《说文》 Ли, достигать, догонять, ловить. От ладони и от хвоста, держащиеся в хвосте и с конца настигающие (был у меня еще и вариант про "правой рукой держащие хвост....). Вот, а иероглиф 及 Шовэнь трактует через 逮 - хватать, ловить.. Яснее стало? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником irlandiya на 02.10.08 в 12:35:44 подскажите: вот эти иероглифы действительно означают любовь и богатство. А то я собираюсь такую татуировку сделать http://i051.radikal.ru/0810/eb/48355bbfe93d.gif http://s49.radikal.ru/i125/0810/e2/a7c2616067c8.gif и еще вопросик. если я сделаю иероглифы в такой последовательности: сын, любовь, богатство (по значению для меня) их смысл не поменяется? Заранее спасибо! |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Goodkat на 02.10.08 в 17:20:59 on 10/02/08 в 12:35:44, irlandiya wrote:
Иероглифы на картинках действительно обозначают "любовь" и "богатство", но любовь эта не общего плана, а любовь скорее мужчины и женщины. По второму вопросу: если вы сделаете их все вместе один за одним, то это будет просто набор иероглифов, как если бы вы сделали себе татуировку с "сынлюбовьбогатство". Сочетания "сын" + "любовь"(та,что вы указали) или "любовь" + "богатство" (опять же, указанные вами) не существует. Тем более,что слово "сын" состоит из 2ух иероглифов. Можно попробовать их сделать с "пробелами", может быть тогда это будет красивее. |
||
Заголовок: [url][/url]Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником izi_kazman на 30.10.08 в 10:01:11 Добрый день! Подскажите пожалуйста значения иероглифов и есть ли у них общий смысл, или это просто сочетание иероглифов. Вверху, на сколько я понял, иероглифы мечты и корабля, а в середине оба похожи на ветер. Но возможно я и ошибаюсь, т.к. не специалист. Поэтому прошу помощи. http://s40.radikal.ru/i088/0810/3c/a20b1f1d81ad.jpg |
||
Заголовок: Re: [url][/url]Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником unkoshitai на 30.10.08 в 12:36:57 on 10/30/08 в 10:01:11, izi_kazman wrote:
華风梦 цветы, ветер, сон (мечты) 梦风華 сон (мечты), ветер, цветы общего смысла не вижу |
||
Заголовок: Re: [url][/url]Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником izi_kazman на 30.10.08 в 12:43:24 on 10/30/08 в 12:36:57, unkoshitai wrote:
Спасибо большое!!! |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 30.10.08 в 17:50:56 Форма иероглифов несколько отличается от той, что привёл unkoshitai-сан. На всякий случай, уточню: 夢 華 風 風 華 夢 Это просто два столбика одних и тех же иероглифов, один раз написанных уставным стилем, другой раз - скорописным. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником izi_kazman на 31.10.08 в 09:42:15 on 10/30/08 в 17:50:56, Van wrote:
Спасибо большое! Интересно почему стили в шахматном порядке а не по столбикам, да и смена иероглифов "цветы" и "мечта" местами тоже вызывает вопрос. Но, по всей видимости, такова была задумка дизайнеров и все это сделано только для визуального эффекта (это фрагмент настенного светильника). |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником maxonmos на 04.12.08 в 16:13:27 Добрый день! Есть в японском три слова для обозначения леса: hayashi, mori, shinrin. При записи иероглифами получается соответственно 2, 3 и 5 деревьев :) Вопрос, собственно, в чем разница между этими словами. Можно ли сделать вывод, что первое - это маленький лесок, роща, второе - большой лес, а третье - это бескрайние сибирские просторы? :)) Или какая-то другая разница? |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником Van на 04.12.08 в 19:24:10 Примерно так. Только третье точнее обозначает "леса" как понятие (например, в противовес пустыне), не обязательно бесконечные просторы. |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником vicza на 04.12.08 в 19:36:57 А вообще, если верить японской википедии (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%AE%E6%9E%97), зависит ещё от того, кто называет. В обиходе используются одни термины, в науке другие, в министерстве третьи и т.д.: 比較的小規模・低密度のものを林(はやし)、そうでないものを森(もり、杜)とも呼ぶが、明確な区別はない。また、これも科学的な用語ではないが、木の比較的まばらなものを疎林(そりん)、密集したものを密林(みつりん)という。日本の農林水産省は、人工的なものを林、自然にできたものを森と定めている。 なお、林業分野ではむしろ人工林を指して森林と言うことが多い。 |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником maxonmos на 04.12.08 в 23:08:46 Спасибо. А Вы не могли бы перевести написанное или хотя бы в общем изложить смысл? Я не осилю :) |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником vicza на 05.12.08 в 00:06:36 А общий смысл я уже выше изложил -- все называют по-разному. ;) "Сравнительно редкий лес называется "хаяси" (林), не такой редкий -- "мори" (森, 杜), но чёткого различения между ними нет. В научных текстах эти термины не используются, но сравнительно редкий лес называют "сорин" (疎林), а более густой -- "мицурин" (密林). Министерство агрикультуры (или как оно там правильно называется) постановило леса, посаженные людьми, называть 林, а природные леса -- 森. Среди работников лесного хозяйства, однако, часто для обозначения рукотворных лесов (дзинко:рин) используется термин 森林." Вот, как-то так... |
||
Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам Прислано участником maxonmos на 05.12.08 в 15:14:24 то есть слов-то больше: еще сорин и мицурин :) Спасибо! |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |