Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Запросы по отдельным иероглифам
(Message started by: Narika на 28.07.05 в 16:26:13)

Заголовок: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Narika на 28.07.05 в 16:26:13
Извините, не знает ли кто-нибудь значение этого иероглифа?
http://www.ljplus.ru/img2/g/o/goo26/view.jpg

Заранее спасибо.

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Kowalski на 28.07.05 в 16:54:55
В японских электронных словарях ничего не нашёл, в том числе и в Google Translate (Japanese/Chinese). Но согласно словарям JWPce, 氣 читается как キ или ケ и означает spirit, mind. Получается, японский язык его трактует так же, как и 気.

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Narika на 28.07.05 в 17:00:28
Kowalski
Огромное спасибо.  :)
Я, к сожалению, еще не умею читать иероглифы.  :-/
Не могли бы также сказать мне, как он произносится?

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Kowalski на 28.07.05 в 17:33:35

on 07/28/05 в 17:00:28, Narika wrote:
Не могли бы также сказать мне, как он произносится?
コワリスキ | Kowalski 氣 = 気?
jojo I seldom see them in Chinese
コワリスキ | Kowalski Nothing in Japanese dictionaries as well...
jojo there is no 気 in the dictionary, but there is 氣, it is the same as 气. where did you see them?
コワリスキ | Kowalski http://www.ljplus.ru/img2/g/o/goo26/view.jpg Is pronanciation 'ki'?
jojo that's in japanese 'ki'. in chinese it is 'qi'. q pronounces like "ch" in "check"
コワリスキ | Kowalski 气 = spirit, mood?
jojo sort of. also has the meaning of air, complexion. weather......depends on in which vocabulary.

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Narika на 29.07.05 в 11:54:45
Kowalski
Shuravi


Огромное спасибо вам за помощь. Меня саму просили узнать об этом иероглифе, и я лишь с некоторым опазданием сообразила, что он может оказаться китайским.  :-[

Но насколько я поняла, это не внесло путаницы? Значение иероглифа одно, а произношение лишь слегка варьируется -"ки" и "чи"

Еще раз большое спасибо.
Искренне ваша,
Нарика
:)

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником ПионеР на 25.08.06 в 18:30:01
Переведите пожалста!! Срочно надо!!!  http://kos198.narod.ru/photoalbum1.html

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником ПионеР на 30.08.06 в 11:01:25
Спасибо!  Это точное значение? Я вот девушке татуху сделал с этим иероглифом. Это ничево?

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Ryua на 23.11.06 в 17:14:40
Nakira это иероглиф означает "ДУХ"

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Ryua на 23.11.06 в 17:17:03
NARIKA  ИЗВИНИ. ТВОЙ ИЕРОГЛИФ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ "ДУХ"

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Dead_Phoenix на 23.11.06 в 22:05:28

on 08/30/06 в 11:01:25, ПионеР wrote:
Спасибо!  Это точное значение? Я вот девушке татуху сделал с этим иероглифом. Это ничево?


Ну как Вам сказать? Я бы не хотел иметь на теле иероглиф со значением ОБЕЗЬЯНА...  ;D

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником tshchedrina на 26.12.07 в 12:19:45
Помогите узнать значение http://photofile.ru/users/tshchedrina/95004742/?PHPSESSID=fddaabb2c0e7ee86194f2b5cd1d0a187

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Van на 26.12.07 в 16:15:16
秋- осень
7- семь
夏- лето
春- весна
冬- зима
和- гармония
静- тишина

"Пожалуйста" в просьбе говорить совершенно не обязятельно, как и "спасибо" после.

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником tshchedrina на 26.12.07 в 16:51:01
Спасибо огромное!!!!

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником tshchedrina на 26.12.07 в 17:02:35
Извините, что не написала "пожалуйста"!  :-[Сосредоточилась на вставке файла, сначала не получилось, пришлось делать ссылку.... Прошу прощения! Очень Вам признательна :)

Заголовок: Re: значение иероглифа
Прислано участником Van на 27.12.07 в 02:08:37
На здоровье.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником alexnavi на 30.01.08 в 16:23:04
Пожалуйста помогите! Что означает данны й иероглиф http://foto.mail.ru/mail/4ert_osn/_answers/i-3.jpg  ???

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 30.01.08 в 16:33:08
Определять, устанавливать.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником the.watcher на 10.02.08 в 22:31:48
не уверен, что это по вашей теме, но, может быть, это японский иероглиф.. если да, помогите, что это значит?

http://tdf.iatp.org.ua/1.jpg

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Shuravi на 11.02.08 в 02:34:36
это китайский "солёный" иероглиф
есть также значение (как в китайском так и в японском) "всё (все) вместе взятое(-ые)" используемое в каки-нибудь оффициальных документах

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником the.watcher на 11.02.08 в 15:18:27
в смысле, он означает характеристику "соленый"? ) вот это новость! спасибо.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Oregu на 26.02.08 в 10:37:55
Добрый день,

подскажите, пожалуйста: нужно найти иероглиф со значением "магия". Важно, чтобы это был именно 1 иероглиф.

Пока я нашел только вот этот: 術

Есть ли еще какие-нибудь варианты?

Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником rag на 26.02.08 в 13:02:06

on 02/26/08 в 10:37:55, Oregu wrote:
Добрый день,

подскажите, пожалуйста: нужно найти иероглиф со значением "магия". Важно, чтобы это был именно 1 иероглиф.

Пока я нашел только вот этот: 術

Есть ли еще какие-нибудь варианты?

Спасибо.


魔法 - это то, что я сам встречал в книгах, помню, что еще какой-то вариант был, но тоже не один иероглиф. 術 в значении магия я, если честно, не встречал, хотя я не очень компетентный в японском языке человек. А зачем вам это нужно? Может, какой другой вариант решения проблемы можно найти, вы скажите только зачем вам это требуется.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 26.02.08 в 14:35:20
術 - ДЗЮЦУ - это любое искусство или техника исполнения чего-либо. Значение "магия" у него есть, но оно употребляется редко, и с первого взгляда без объяснения скорее будет не понятно, что именно это имелось в виду.
Волшебство можно сказать и уже предложенным 魔法 МАХО: и 魔術 МАДЗЮЦУ

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Oregu на 26.02.08 в 14:36:41
Спасибо, Вас понял.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Oregu на 31.03.08 в 11:20:28
Добрый день,

На днях наткнулся на иероглиф 馼 - словари переводят его как "Зебра с желтыми глазами и красной гривой".

Может ли кто-нибудь поделиться информацией по этимологии этого иероглифа?

Спасибо,

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 31.03.08 в 16:47:19
Это интересно.
学研漢和大辞典 действительно говорит, что это зебра - СИМА УМА 縞馬
В то же время 漢字源 утверждает, что это - белая лошадь - СИРОЙ УМА  白い馬.

Но этимологию ни тот ни другой словарь не объясняет для этого знака. Сейчас под рукой больше ничего нет, но поищу завтра.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 02.04.08 в 09:59:53
В словаре Морохаси (大漢和辞典) так же говорится, что это зебра. Значит, в Кандзигэн - ошибка! Вот это да.
Структура иероглифа не связана со значением, это ключ 馬 и фонетик 文, по которому знак и читается как БУН.  
У Морохаси приводится текст из 中華大字典, аналогичный тому, что есть здесь:
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16596.htm
Тут нужны китаисты, я в камбуне не силён. Насколько я могу понять, это история из древнекитайских хроник с упоминанием такого зверя.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 04.04.08 в 06:38:39

on 04/03/08 в 22:37:32, mameddjan wrote:
Подскажите пожалуйста, где можно найти  http://i046.radikal.ru/0804/d7/8adcb9ae9acet.jpg (http://radikal.ru/F/i046.radikal.ru/0804/d7/8adcb9ae9ace.jpg.html)  печатный вариант (шрифтом) представленного, или, может быть, есть у кого-нибудь возможность, отобразить этот текст печатным шрифтом? Спасибо.
Это - рукописное написание, в котором все знаки написаны слитно. Никокой шрифт не может воспроизвести это. Или вам нужно написание того же, но стандартным простым шрифтом?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником mameddjan на 04.04.08 в 08:18:02
Да, написать тоже самое только шрифтом.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 04.04.08 в 09:29:18
Плагаю, что там написано てもと. Такие надписи делают, например, на конвертиках для палочек для еды.
Если бы вы рассказали, откуда это у вас и с чем это связано, можно было бы сказать что-то более уверенно.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником mameddjan на 04.04.08 в 20:44:44
а может это быть чем то вроде てんし ?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником mameddjan на 04.04.08 в 22:15:07
всетаки, это оказалось словом ангел, а вообще, на самом деле, меня попросили помочь поискать написание хираганой (ну или в крайнем случае катаканой) выражения: "ангельское терпение требует дьявольской силы".... понимаю, что подбирать по одиночным словам нет смысла, может кто то сможет мне помочь?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 05.04.08 в 01:46:31
Да, писавший это некий Олег может быть и имел в виду てんし, но тогда там лишняя чёрточка.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником davinci на 25.04.08 в 15:46:01
Добрый день, уважаемые знатоки!
Я приобрел машину :) и от старого хозяина кое-что осталось, в том числе и этот иероглиф на дверях! Очень бы хотелось, чтобы вы дали перевод этого иероглифа! А то мало ли что там написано :)
Думаю, что это все же японский иероглиф, так как уличные гонки более распространены в Японии чем в Китае или Корее.
Заранее премного благодарен!
http://foto.mail.ru/mail/sixshooter/14/15.html

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 25.04.08 в 16:19:09
Добрый день! Вы или не совсем верно его скопировали, или ошибся тот, кто его писал. В нем не хватает еще одной черты. Этот иегоглиф обозначает силу. Вот на этой картинке он есть в законченном виде:
http://www.rsljapan.com/masukomi/image/tuyoku.jpg

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником davinci на 25.04.08 в 17:15:23
Спасибо огромное!
Дело все в том,  что я не копировал а просто сфотографировал его, это просто наклейка или что то в этом роде на двери моей машины... скорее всего этот элемент просто оторвался.
Т.е. вот именно в таком написании - это СИЛА, других значений нет?
и если не трудно напишите транскрипцию - как это будет звучать на языке первоисточника! можно латинскими буквами, но лучше русскими!
Заранее благодарен!


Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 25.04.08 в 18:22:41
Иероглиф, мягко говоря, не частотный. Сейчас прилагательное "сильный" записывается другим -- 強い, но тем не менее, то же чтение "цуёй" есть и у этого иероглифа. На картинке, которую я выложила, над иероглифом это его чтение в латинке tsuyo-ku, "ку" здесь -- суффикс наречия, как? - сильно. Чаще всего этот иероглиф можно встретить в сочетаниях с другим, где он читается по верхнему китайскому чтению "кэй" или "кё:":
勁捷 (кэйсё: ) -- сильный и ловкий
勁卒 (кэйсоцу ) -- выдающийся солдат
勁敵 (кэйтэки) -- грозный противник
勁悍 (кэйкан) -- сильный и злой
Больше значений, насколько известно моим словарям, нету.




Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником rag на 25.04.08 в 19:50:41

Quote:
勁卒 (кэйсо: ) -- выдающийся солдат


А вы уверены, что чтение именно такое? Я просто в словаре у 卒 только два ОН-ных чтения нашел: ソツ、 シュツ

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 25.04.08 в 20:07:57
Это опечатка, конечно же кэйсоцу. Прошу прощения :)

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником davinci на 26.04.08 в 11:51:52
Большое Вам спасибо! Наиболее полного ответа я бы врядли нашел!
Всвязи с поиском значения этого иероглифа у нас возник некий спор с моим другом;) Предмет спора коснулся иероглифа, который обозначает "свежий ветер". Этот иероглиф был нарисован на самалетах камикадзе. Так вот не могли бы Вы выложить начертание этого иероглифа тут или в личку. Желательно графически, так как у меня вместо иероглифов которые Вы пишите отображаются квадратики ;)
Заранее благодарен...

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 26.04.08 в 14:53:16
Может быть, вы имели в виду непосредственно слово "камикадзэ", но это не свежий ветер, а божественный. Записывается это слово двумя иероглифами: "бог" и "ветер":
http://www.cuttingbrothers.com/sticker/kanji/kanji-004/gazou/03.jpg

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником mini_mouse на 04.05.08 в 15:57:50
Уважаемые гопода любители и профессионалы!
Для творческих целей мне очень хочется использовать японский иероглиф, означающий любовь. Я нашла несколько начертаний, сверив тем, что говорит словарь поняла, что в мою голову это не помещается  :-[.
Скажите, пожалуйста могу ли я быть уверена, что этот иероглиф обозначает именно любовь. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji183
Меня интересует это понятие в контексте общечеловеческого чувства адрессованного ко всему окружающему нас, так сказать состояние души.

Также я бы очень хотела найти иероглиф слова благодарность. если кто поможет, буду безмерно признательна.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Shuravi на 04.05.08 в 23:11:08

on 05/04/08 в 15:57:50, mini_mouse wrote:
Скажите, пожалуйста могу ли я быть уверена, что этот иероглиф обозначает именно любовь. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji183

будьте уверены, этот иероглиф означает "любовь"


"благодарность"  - [kansha]

http://shur.strana.de/temp/kansha.gif

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником mini_mouse на 06.05.08 в 08:46:13
Преогромнейшее Вам спасибо!!!! :D

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Rubus на 13.05.08 в 21:41:36
Позволите ли и мне, уважаемые знатоки, припасть к источнику знаний?  
Знакомый выложил такую картинку в восточном стиле. При этом сам ни китайского, ни японского не знает, перевода иероглифов, соответственно, тоже. А хотелось бы ему помочь. На картинке, по моему скромному мнению, просто набор всяческих благожелательных иероглифов. Нельзя ли уточнить их значение и перевести четвертый сверху (никак не могу найти его самостоятельно)?
Вот результаты моих изысканий:
1. ветер
2. вода
3. бабочка
4. ???
5. дом, семья
6. земля  

Картинка прилагается:  
http://i037.radikal.ru/0804/8f/72a282fdfed7.jpg

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 13.05.08 в 22:54:12
Третий сверху -- это не бабочка, а один из вариантов радуги, обычно 虹.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 14.05.08 в 03:13:58
4й - это КОТОБУКИ 壽, старый вариант написания знака 寿.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Rubus на 14.05.08 в 18:34:24
Домо аригато годзаймас, Yulia-сама и Van-сама!
2 Yulia:
Спасибо за уточнение, в моем словаре этот иероглиф переводится именно как "бабочка". Может потому, что она разноцветная, как радуга?   ;)
2 Van:
Точно оно! В смысле, долголетие. Я находила такое написание, но решила, на всякий случай, уточнить. Еще раз спасибо огромное.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 14.05.08 в 19:15:28

Quote:
Спасибо за уточнение, в моем словаре этот иероглиф переводится именно как "бабочка". Может потому, что она разноцветная, как радуга?   подмигивает

В бабочке такой же левый элемент. Вот здесь последний иероглиф обозначает "бабочка".
http://buta-neko.net/img/yoko/fusityou/cap017.JPG

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Rubus на 14.05.08 в 22:33:04
Присмотрелась в словаре. И, правда, не "бабочка". Просто плохо напечатано, черты сливаются...
Интересно, с чем связано, что иероглифе НИДЗИ есть ключ "насекомое"?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 15.05.08 в 00:01:37
Я читала где-то, что иероглиф насекомое 虫 (муси) изначально имел значение "мамуси", змея, отсюда левый элемент "насекомое" на самом деле обозначает змею (蛇), то есть, радуга -- это змея, которая связывает небо и землю, верхняя горизонтальная черта правого элемента -- это небо, нижняя горизонтальная черта -- это земля.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 20.06.08 в 19:08:56

on 06/20/08 в 13:25:26, ArhAngel wrote:
Уважаемые знатоки японского языка! Подскажите пожалуйста, если такой иероглиф в японском языке как "Сён" и если такой существует, то что он обозначает. Заранее благодарен за ответ
Сён - очень не японское звукосочетание. Сэн - есть.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником ArhAngel на 20.06.08 в 23:54:59
Спасибо большое за ответ, уважаемый Van

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 22.06.08 в 14:02:13

on 06/22/08 в 12:21:57, morpeh wrote:
Добрый день!
Возникла необходимость распознать имеющиеся на картинке японские иероглифы, но, к сожалению, ни один известный мне OCR помочь не смог.
Собственноручо пытаясь подобрать иероглифы из списка шрифта Mincho я понял, что вероятность ошибки невероятно велика, так как я, к сожалению, япоснкого не знаю совсем.

Мне посоветовали обратиться к людям знающим японский, и, собственно, поэтому я обращаюсь к вам.

Вот имеющаяся картинка. К сожалению, размер ее очень мал, редактированию не поддаеться. Все что я смог сделать для удобства просмотра - это перевести из многоцветного в черно-белый тон.

http://photofile.ru/photo/polundra-warrior/95061673/large/98939443.jpg

Возможно, для более удобного просмотра картинку можно просто скачать и увеличить при помощи функции масштабирования в любом графическом редакторе.

Буду очень благодарен, если кто-нибудь поможет составить текстовый документ с перечислением иероглифов в порядке указанном на картинке.
На худой конец, был бы рад получить совет по самостоятельному распознанию иероглифоф при помощи OCR или других подобных программ.

Очень жду любую помощь.

Заранее благодарен,
Николай

Это не иероглифы, а набор кракозябров. Отдельные знаки похожи на знаки японских азбук, но смысла в этом наборе нет никакого. Очень похоже на то, что просто неправильно определённая кодировка выдала нечитабельный текст.
Кстати об OCR. Файн Ридер 9й теперь распознаёт и восточные языки.
http://www.abbyy.ru/download/?param=138972

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 22.06.08 в 19:17:55

Quote:
Могут ли это быть значки из различных японских алфавитов, или это шрифт может использоваться програмитсами в качестве упрошенного (условного)?
Повторяю, некоторые символы оттуда похожи на символы из японских азбук, но даже если условно считать их таковыми, то они сильно покорёжены. Часть символов выглядит так, будто несколько символов наложены друг на друга, мешанина черт.
Про программистов не знаю,  это надо их спрашивать.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Shuravi на 24.06.08 в 02:31:01

Quote:
Могут ли это быть значки из различных японских алфавитов, или это шрифт может использоваться программистами в качестве упрошенного (условного)?
Объясните, зачем программистам такой, пардон, геморрой? Это "упрощение" им чем-то жизнь облегчить должно? Программы оперируют кодами, и с этой точки зрения программе (и программисту) до лампочки сколько черт в иероглифе... и иероглиф ли это вообще...

я не программист, я только учусь...

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 24.06.08 в 06:40:55
http://photofile.ru/photo/polundra-warrior/95061673/large/98987858.jpg
Верхняя строка - ДОИЦУ ТЭЙКОКУ, Германская империя. Иероглифами это выглядит так: 独逸帝国

Нижняя - ХОКЮ:СЯ, созвучных слов несколько. Поскольку это запись только звучания азбукой, а не иероглифами, то выбирайте по контексту. Это может быть:
補給者 - поставщик, провайдер (человек)
補給車 - машина для поставок, телега с фуражом и т.п.
補給社 - фирма-поставщик
捕球者 - подающий (в бейсболе), питчер

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Oregu на 24.06.08 в 13:02:16
Приветствую!

Проясните, пожалуйста, какие значение может носить иероглиф/радикал 隶?

Как я понимаю, основное значение - "Раб, невольник, слуга" (http://chinese-russian.com/modules.php?name=Charslist&ca=show&st=96B6 - китайско-русский словарь иероглифов).

В ЯРКСИ я не нашел словарную статью для этого иероглифа, а JWPce (v1.50) также трактует его как "раб, слуга".

Все бы ничего, но в книге А.Г. Сторожука "Введение в китайскую иероглифику" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1280458/) этот иероглиф/радикал имеет значение "Достигать" (!).

Хочется ясности )

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Oregu на 24.06.08 в 13:03:27
...да, к сожалению ссылки на текст книги А.Г. Сторожука у меня нет, но прошу поверить мне на слово )

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 24.06.08 в 13:45:46
Значение "достигать" есть не только у Сторжука, см. например работу Пермякова (Ключи большие http://rossiajin.narod.ru/permyakov.html). Такое же значение указано в  словаре 漢字源.
Разное толкование элементов - вполне обычное дело. Даже на приведённой вами ссылке на http://chinese-russian.com указано японское чтение ОЁБУ, что обозначает  "достигать".
Ведь у иероглифов могут быть разные значения, верно? То же относится и к ключам.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Oregu на 25.06.08 в 15:32:55
О-спасибо!

ясность появилась )

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником rag на 29.07.08 в 22:56:03
Недавно наткнулся на такое слово -- 彷徨う , чтение и значение совпадает с  さ迷う, но что примечательно: у обоих иероглифов, из которых слово составлено, приводится чтение さまよう, и когда они стоят вместе, то все это тоже читается как  さまよう, с чем это связано?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 30.07.08 в 06:26:51
Это один из подвидов иероглифических сочетаний, когда вместе стоят два иероглифа с одинаковым значением, и их сумммарное значение остаётся тем же.

Из теории можно почтитать вот такую книгу:
Мушинский А. Ф. «Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний?». — М., Восток-Запад, 2006 г.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 09:02:53

on 04/02/08 в 09:59:53, Van wrote:
В словаре Морохаси (大漢和辞典) так же говорится, что это зебра. Значит, в Кандзигэн - ошибка! Вот это да.
Структура иероглифа не связана со значением, это ключ 馬 и фонетик 文, по которому знак и читается как БУН.  
У Морохаси приводится текст из 中華大字典, аналогичный тому, что есть здесь:
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16596.htm
Тут нужны китаисты, я в камбуне не силён. Насколько я могу понять, это история из древнекитайских хроник с упоминанием такого зверя.

Нет, просто написано: Лошадь с красной гривой, белым телом, желтыми глазами называется "Вэнь"..

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником unkoshitai на 31.07.08 в 10:25:29

on 06/24/08 в 13:02:16, Oregu wrote:
Все бы ничего, но в книге А.Г. Сторожука "Введение в китайскую иероглифику" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1280458/) этот иероглиф/радикал имеет значение "Достигать" (!).

Хочется ясности )

День бодрый! Сторожук А.Г. делал верно: брал значения из китайских толковых словарей. Вот что по этому поводу говорит Шовэнь:

隶,及也,从又从尾省  ,  又持尾者从后及之也  。  ——《说文》

Ли, достигать, догонять, ловить. От ладони и от хвоста, держащиеся в хвосте и с конца настигающие (был у меня еще и вариант про "правой рукой держащие хвост....). Вот, а иероглиф 及 Шовэнь трактует через 逮 - хватать, ловить..

Яснее стало?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником irlandiya на 02.10.08 в 12:35:44
подскажите: вот эти иероглифы действительно означают любовь и богатство. А то я собираюсь такую татуировку сделать http://i051.radikal.ru/0810/eb/48355bbfe93d.gif
http://s49.radikal.ru/i125/0810/e2/a7c2616067c8.gif

и еще вопросик. если я сделаю иероглифы в такой последовательности: сын, любовь, богатство (по значению для меня) их смысл не поменяется?

Заранее спасибо!

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Goodkat на 02.10.08 в 17:20:59

on 10/02/08 в 12:35:44, irlandiya wrote:
подскажите: вот эти иероглифы действительно означают любовь и богатство, благополучие. А то я собираюсь такую татуировку сделать http://i051.radikal.ru/0810/eb/48355bbfe93d.gif
http://s49.radikal.ru/i125/0810/e2/a7c2616067c8.gif

и еще вопросик. если я сделаю иероглифы в такой последовательности: сын, любовь, богатство (по значению для меня) их смысл не поменяется?

Заранее спасибо!

Иероглифы на картинках действительно обозначают "любовь" и "богатство", но любовь эта не общего плана, а любовь скорее мужчины и женщины.
По второму вопросу: если вы сделаете их все вместе один за одним, то это будет просто набор иероглифов, как если бы вы сделали себе татуировку с "сынлюбовьбогатство". Сочетания "сын" + "любовь"(та,что вы указали) или "любовь" + "богатство" (опять же, указанные вами) не существует. Тем более,что слово "сын" состоит из 2ух иероглифов. Можно попробовать их сделать с "пробелами", может быть тогда это будет красивее.

Заголовок: [url][/url]Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником izi_kazman на 30.10.08 в 10:01:11
Добрый день!
Подскажите пожалуйста значения иероглифов и есть ли у них общий смысл, или это просто сочетание иероглифов.
Вверху, на сколько я понял, иероглифы мечты и корабля, а в середине оба похожи на ветер. Но возможно я и ошибаюсь, т.к. не специалист. Поэтому прошу помощи.
http://s40.radikal.ru/i088/0810/3c/a20b1f1d81ad.jpg

Заголовок: Re: [url][/url]Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником unkoshitai на 30.10.08 в 12:36:57

on 10/30/08 в 10:01:11, izi_kazman wrote:
Добрый день!
Подскажите пожалуйста значения иероглифов и есть ли у них общий смысл, или это просто сочетание иероглифов.
Вверху, на сколько я понял, иероглифы мечты и корабля, а в середине оба похожи на ветер. Но возможно я и ошибаюсь, т.к. не специалист. Поэтому прошу помощи.
http://s40.radikal.ru/i088/0810/3c/a20b1f1d81ad.jpg



華风梦 цветы, ветер, сон (мечты)

梦风華 сон (мечты), ветер, цветы

общего смысла не вижу

Заголовок: Re: [url][/url]Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником izi_kazman на 30.10.08 в 12:43:24

on 10/30/08 в 12:36:57, unkoshitai wrote:
華风梦 цветы, ветер, сон (мечты)

梦风華 сон (мечты), ветер, цветы

общего смысла не вижу


Спасибо большое!!!

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 30.10.08 в 17:50:56
Форма иероглифов несколько отличается от той, что привёл  unkoshitai-сан.
На всякий случай, уточню:

夢 華
風 風
華 夢


Это просто два столбика одних и тех же иероглифов, один раз написанных уставным стилем, другой раз - скорописным.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником izi_kazman на 31.10.08 в 09:42:15

on 10/30/08 в 17:50:56, Van wrote:
Форма иероглифов несколько отличается от той, что привёл  unkoshitai-сан.
На всякий случай, уточню:

夢 華
風 風
華 夢


Это просто два столбика одних и тех же иероглифов, один раз написанных уставным стилем, другой раз - скорописным.


Спасибо большое!
Интересно почему стили в шахматном порядке а не по столбикам, да и смена иероглифов "цветы" и "мечта" местами тоже вызывает вопрос. Но, по всей видимости, такова была задумка дизайнеров и все это сделано только для визуального эффекта (это фрагмент настенного светильника).  

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником maxonmos на 04.12.08 в 16:13:27
Добрый день!

Есть в японском три слова для обозначения леса: hayashi, mori, shinrin. При записи иероглифами получается соответственно 2, 3 и 5 деревьев :) Вопрос, собственно, в чем разница между этими словами. Можно ли сделать вывод, что первое - это маленький лесок, роща, второе - большой лес, а третье - это бескрайние сибирские просторы? :)) Или какая-то другая разница?

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником Van на 04.12.08 в 19:24:10
Примерно так. Только третье точнее обозначает "леса" как понятие (например, в противовес пустыне), не обязательно бесконечные просторы.

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником vicza на 04.12.08 в 19:36:57
А вообще, если верить японской википедии (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%AE%E6%9E%97), зависит ещё от того, кто называет. В обиходе используются одни термины, в науке другие, в министерстве третьи и т.д.:

比較的小規模・低密度のものを林(はやし)、そうでないものを森(もり、杜)とも呼ぶが、明確な区別はない。また、これも科学的な用語ではないが、木の比較的まばらなものを疎林(そりん)、密集したものを密林(みつりん)という。日本の農林水産省は、人工的なものを林、自然にできたものを森と定めている。 なお、林業分野ではむしろ人工林を指して森林と言うことが多い。

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником maxonmos на 04.12.08 в 23:08:46
Спасибо. А Вы не могли бы перевести написанное или хотя бы в общем изложить смысл? Я не осилю :)

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником vicza на 05.12.08 в 00:06:36
А общий смысл я уже выше изложил -- все называют по-разному. ;)

"Сравнительно редкий лес называется "хаяси" (林), не такой редкий -- "мори" (森, 杜), но чёткого различения между ними нет. В научных текстах эти термины не используются, но сравнительно редкий лес называют "сорин" (疎林), а более густой -- "мицурин" (密林). Министерство агрикультуры (или как оно там правильно называется) постановило леса, посаженные людьми, называть 林, а природные леса -- 森. Среди работников лесного хозяйства, однако, часто для обозначения рукотворных лесов (дзинко:рин) используется термин 森林."

Вот, как-то так...

Заголовок: Re: Запросы по отдельным иероглифам
Прислано участником maxonmos на 05.12.08 в 15:14:24
то есть слов-то больше: еще сорин и мицурин :) Спасибо!



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010