Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите, pls, перевести на японский
(Message started by: Ultrapups на 21.10.05 в 17:15:41)

Заголовок: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Ultrapups на 21.10.05 в 17:15:41
Здравствуйте все!  :)
Пожалуйста, помогите перевести на японский язык четыре фразы, которые я хочу повесить на видное место для своего близкого человека  :-[  :
Всегда просыпайся с улыбкой.
Все, что ни делается, все к лучшему.
Наслаждайся каждым днем своей жизни.
Никогда никому не завидуй.
Спасибо большое, вы очень мне поможете!! :)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Azuma на 22.10.05 в 00:36:53

on 10/21/05 в 17:15:41, Ultrapups wrote:
Здравствуйте все!  :)
Пожалуйста, помогите перевести на японский язык четыре фразы, которые я хочу повесить на видное место для своего близкого человека  :-[  :
Всегда просыпайся с улыбкой.
Все, что ни делается, все к лучшему.
Наслаждайся каждым днем своей жизни.
Никогда никому не завидуй.
Спасибо большое, вы очень мне поможете!! :)
По нашему негласному правилу - представьтесь, расскажите кто Вы и почему Вам все это нужно на японском. Кстати, у Вас установлена поддержка японского языка? Увидите например, вот такой иерог?
①何時も微笑みを持って起きたりして下さい。
②どうやら総て善し
③自分の人生の毎日を楽しんでください
④裏染むな


Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Ultrapups на 25.10.05 в 14:33:24
Добрый день еще раз,
извините за неумышленное нарушение негласных правил  :) .
Меня зовут Ольга, я из Москвы. Абсолютный искренний любитель и такой же абсолютный профан в востоковедении и востокоувлечении  :-[ .  Мой вопрос появился из желания взбодрить своего близкого человека, который в юности увлекался японским языком. Мне кажется, его порадуют листочки, неожиданно развешанные у него по комнате :) . Без злого умысла  ;), наоборот ...
Что касается поддержки японского языка: то, что Вы написали, я на экране увидела, однако местами иероглифы, видимо, замещаются цифирями...

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Kowalski на 25.10.05 в 18:57:10

on 10/25/05 в 14:33:24, Ultrapups wrote:
...то, что Вы написали, я на экране увидела, однако местами иероглифы, видимо, замещаются цифирями...
Fixed:

on 10/22/05 в 00:36:53, Azuma wrote:
① 何時も微笑みを持って起きたりして下さい。
② どうやら総て善し
③ 自分の人生の毎日を楽しんでください
④ 裏染むな

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Shuravi на 25.10.05 в 19:46:07
... что за косяк такой.... FireFox катэгорычно отказывается отображать японский текст указанной в настройках готикой... Происходит только на этом форуме... Опять нахимичили? :)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Kowalski на 25.10.05 в 20:21:04

on 10/25/05 в 19:46:07, Shuravi wrote:
FireFox...
Нестандарт-с потому что. ::)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Shuravi на 26.10.05 в 03:11:36

on 10/25/05 в 20:21:04, Kowalski wrote:
Нестандарт-с потому что. ::)

... дык, а на том же полушарии фоксу мёдом чтоль помазано что всё тип-топ? :)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Ultrapups на 26.10.05 в 12:17:45
Большое вам всем спасибо!  :) Очень признательна  ;)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником nikodark на 18.08.09 в 08:45:44
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести на японский собственное хайку:

Разлука сердце
Режет острее меча
Одиночество...

Впервые за 8 лет супружеской жизни расстался с супругой... На три недели... Отправил в отпуск на море с дочкой (2 годика)... Сам - не могу поехать. Новая работа, менее 6 месяцев отработал - по ТК могут отпустить, но не хотят :( А ребенку надо летом морским воздухом подышать... Чтоб не болелось зимой... И вот решили, что пусть врозь, но дочу на море вывезем... И понимаю, что НАДО... Но сложно.

По-японски потому что... Ну, не знаю...
Красиво...

Мой японизм, конечно, примитивен... Сводится к прочтению "Сёгуна" Клавелла, "Алмазной колесницы" Акунина, всего Харуки Мураками (кроме публицистики про Подземку - нудота), одной единственной книжки Рю Мураками хватило (ужасная весЧ про маньяка американского... Не помню названия) сейчас читаю "Повседневную жизнь в старой Японии" автора Ч. Данн (C.J. Dunn), 1972 г... На очереди - книженция с несколькими произведениями Кобэ Абэ... Не читал пока...

А, ну и еще ветку "Геометрия катаны" прочел на форуме http://talks.guns.ru/forummessage/97/252406.html

Это уж точно - всё...

Не удовлетворяет результат он-лайн переводчика: http://mrtranslate.ru/translate/russian-japanese.html

При попытке обратного перевода выдает:
分離心臓カット島孤独になった...
=
В центре надреза разделения одинокий остров ...

Конечно, и это можно красиво повесить на стеночку... Но хочется ближе к тексту...

Кстати, подскажите - какие есть соображения КАК это оформить... Хочется как-то покрасивее принтера-бумаги... Но каллиграфия в моем исполнении - не реально... Найти такую услуга в Тольятти - думаю, тоже не реально... А если даже и реально, то, скорее всего, стоить будет... Не реально... Можно ведь на холсте распечатать... Но как приблизить по внешнему виду к каллиграфии просто тупо увеличенный виндосовзскио-японский фонт???

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником vicza на 18.08.09 в 13:30:46

on 08/18/09 в 08:45:44, nikodark wrote:
Разлука сердце
Режет острее меча
Одиночество...


Я бы предложил что-то вроде

別離は業物より
心を裂く。
寂しい

Но это так, лишь версия. Подождём, пока более опытные ответят.

(не знаю, кстати, применимо ли к мечу слово 裂く. К сердцу-то оно точно применимо.)



Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником nikodark на 20.08.09 в 08:47:24
Огромное спасибо за ответ. С обратным переводом - тоже не айс :( Но я понимаю, что и не должно получиться при автоматическом переводе  ровно то же... Английский более-менее знаю, и понимаю, что если он-лайн переводчиком перевести туда-сюда, то тоже ничего хорошего не выйдет...

Надеюсь на еще какие-либо варианты. Или на комментарии предложенного варианта более опытными...

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 20.08.09 в 10:23:14

on 08/18/09 в 13:30:46, vicza wrote:
別離は業物より
心を裂く。
寂しい
А как же принцип 5-7-5?

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником vicza на 20.08.09 в 12:06:42

on 08/20/09 в 10:23:14, Van wrote:
А как же принцип 5-7-5?

Хмм, а ведь в русском оригинале это соблюдено.  :) Тогда не знаю. Никак. О-котовари-симас.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником nikodark на 20.08.09 в 13:16:35
Эххх, ребят... Ну вы чаво уж захотели - чтобы и перевелось с сохранением кол-ва слогов... Я на это не претендовал даже :) Прокомментируйте перевод лучше...

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Goodkat на 20.08.09 в 13:29:18
Мне меч не нравится. Я бы какое-нибудь 刃物 выбрала. И сабисии -- это "одиноко", а не "одиночество", но может оно даже так красивше :)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником vicza на 20.08.09 в 13:37:02
Ну да, просто я хотел подчеркнуть, что он острый. Может быть, тогда уж какой-нибудь  利刃 ?

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником nikodark на 24.08.09 в 08:53:05
Видимо, других вариантов не последует, из чего делаю вывод, что предложенный - верный (ну и пусть без сохранения количества слогов)...

Большое спасибо.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником vicza на 24.08.09 в 09:59:45
Тогда уж, действительно, замените 業物 на 利刃, для большей однозначности.


on 08/20/09 в 08:47:24, nikodark wrote:
С обратным переводом - тоже не айс :( Но я понимаю, что и не должно получиться при автоматическом переводе  ровно то же...

Кстати, об автопереводчиках:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

別離は利刃より心を裂く。寂しい
=>
The separation severs a heart than a sharp-edged sword. I am lonely

Для автомата получилось вполне прилично, я бы сказал. :)


Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 25.08.09 в 05:22:14

on 08/20/09 в 12:06:42, vicza wrote:
Хмм, а ведь в русском оригинале это соблюдено.  :) Тогда не знаю. Никак. О-котовари-симас.

В русском переводе это и не возможно соблюсти практически.
Всё же по-японски стоит попробовать.
В моём варианте переставлены строки от оригинала.

淋しさや САМИСИСА Я Одиночество
別れが心を ВАКАРЭ-га СИН-о  Разлука сердце
刃より切る ХА ЁРИ КИРУ  Меча больше режет.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником vicza на 25.08.09 в 17:08:23
А отдельно стоящее кокоро кто-нибудь будет читать, как син? Или для хайку это нормально?

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 25.08.09 в 17:17:33
В хайку по-разному бывает.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником nikodark на 26.08.09 в 10:30:32

on 08/25/09 в 05:22:14, Van wrote:
淋しさや САМИСИСА Я Одиночество
別れが心を ВАКАРЭ-га СИН-о  Разлука сердце
刃より切る ХА ЁРИ КИРУ  Меча больше режет.


Вот это да! Еще и прочитать на японском смогу теперь!!! Спасибо огромное.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником nighthawk на 13.11.09 в 23:06:28
Помогите пожалуйста с переводом. Я совсем недавно учу японский (точнее пытаюсь учить). Хочу очень прочитать эту мангу - ссылка на картинку -http://img208.imageshack.us/img208/5746/d09580fe4bf4c56a36f9618.jpg
Заранее всем откликнувшимся - ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО.
Перевод слать на NightHawk007@mail.ru

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 14.11.09 в 05:01:33
Здравствуйте,
1. вполне достаточно писать свою просьбу один раз, а не копировать её по разным темам.
2. Просить писать вам ответ на почту - это тоже как-то странно, зачем тогда нужен форум? Смотрите ответы уж прямо тут сами.
3. Вы просите перевести целый лист из манга - не отдельную надпись или слово, а лист. Не с начала, похоже, и не последний. Это уже объёмная работа, и вот так кому-то незнакомому за "спасибо" переводить её возьмётся кто?

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником volchara на 05.02.10 в 01:30:38
Доброго времени суток! Зовут меня Иван, я из Москвы. У хорошего друга день рождения, хочу ему сделать подарок - выгравировать надпись на японском. Надпись следующая: "Утром познав истину, вечером можно умереть". Буду очень благодарен за перевод.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 05.02.10 в 03:15:14

on 02/05/10 в 01:30:38, volchara wrote:
"Утром познав истину, вечером можно умереть". Буду очень благодарен за перевод.
уточните, пожалуйста. "Можно" - это разрешение или вероятность?

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником volchara на 05.02.10 в 11:16:00
Разрешение, конечно.)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 05.02.10 в 12:23:30
Почему "конечно"?
朝に真実分かったら夜に死んでもいい。

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником volchara на 06.02.10 в 01:02:59
Ну, потому что это логичнее. По крайней мере, на мой взгляд. Хотя... согласен, как вероятность тоже можно понять.
Спасибо огромное.) А азбука здесь нужна, насколько я понимаю (насколько я вообще могу что-то понимать в японском...), для того, чтобы обозначать суффиксы, падежи и т.д.? Т.е. только иерогифами данное выражение нельзя записать? Или всё же можно?)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником vicza на 06.02.10 в 04:11:00

on 02/06/10 в 01:02:59, volchara wrote:
Ну, потому что это логичнее. По крайней мере, на мой взгляд. Хотя... согласен, как вероятность тоже можно понять.

Так, или этак... Как-то оно для дня рождения не самое удачное пожелание. Имхо.


Quote:
Т.е. только иерогифами данное выражение нельзя записать?

Это вам к китайцам надо. У них только иероглифы.



on 02/05/10 в 12:23:30, Van wrote:
真実分かったら

А 悟入 здесь не подойдёт? :)

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 06.02.10 в 08:23:49

on 02/06/10 в 01:02:59, volchara wrote:
только иерогифами данное выражение нельзя записать? Или всё же можно?)
Можно, но если на камбуне. То есть собственно по-китайски, как сказали выше.

on 02/06/10 в 04:11:00, vicza wrote:
А 悟入 здесь не подойдёт? :)
Это шибко специфичное слово, из буддийской лексики.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником volchara на 06.02.10 в 16:34:57
А по-китайски можте написать?) Или лучше обратиться в другой теме?

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником Van на 06.02.10 в 17:53:44
如果早晨理解眞實那麽晚上就可以死了 - по-китайски. Ну не знаю точно, у меня плохо с киатйским.

Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский
Прислано участником volchara на 07.02.10 в 01:03:54
Всё равно спасибо.)



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010