|
||||||
Заголовок: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Ultrapups на 21.10.05 в 17:15:41 Здравствуйте все! :) Пожалуйста, помогите перевести на японский язык четыре фразы, которые я хочу повесить на видное место для своего близкого человека :-[ : Всегда просыпайся с улыбкой. Все, что ни делается, все к лучшему. Наслаждайся каждым днем своей жизни. Никогда никому не завидуй. Спасибо большое, вы очень мне поможете!! :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Azuma на 22.10.05 в 00:36:53 on 10/21/05 в 17:15:41, Ultrapups wrote:
①何時も微笑みを持って起きたりして下さい。 ②どうやら総て善し ③自分の人生の毎日を楽しんでください ④裏染むな |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Ultrapups на 25.10.05 в 14:33:24 Добрый день еще раз, извините за неумышленное нарушение негласных правил :) . Меня зовут Ольга, я из Москвы. Абсолютный искренний любитель и такой же абсолютный профан в востоковедении и востокоувлечении :-[ . Мой вопрос появился из желания взбодрить своего близкого человека, который в юности увлекался японским языком. Мне кажется, его порадуют листочки, неожиданно развешанные у него по комнате :) . Без злого умысла ;), наоборот ... Что касается поддержки японского языка: то, что Вы написали, я на экране увидела, однако местами иероглифы, видимо, замещаются цифирями... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Kowalski на 25.10.05 в 18:57:10 on 10/25/05 в 14:33:24, Ultrapups wrote:
on 10/22/05 в 00:36:53, Azuma wrote:
|
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Shuravi на 25.10.05 в 19:46:07 ... что за косяк такой.... FireFox катэгорычно отказывается отображать японский текст указанной в настройках готикой... Происходит только на этом форуме... Опять нахимичили? :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Kowalski на 25.10.05 в 20:21:04 on 10/25/05 в 19:46:07, Shuravi wrote:
|
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Shuravi на 26.10.05 в 03:11:36 on 10/25/05 в 20:21:04, Kowalski wrote:
... дык, а на том же полушарии фоксу мёдом чтоль помазано что всё тип-топ? :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Ultrapups на 26.10.05 в 12:17:45 Большое вам всем спасибо! :) Очень признательна ;) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником nikodark на 18.08.09 в 08:45:44 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на японский собственное хайку: Разлука сердце Режет острее меча Одиночество... Впервые за 8 лет супружеской жизни расстался с супругой... На три недели... Отправил в отпуск на море с дочкой (2 годика)... Сам - не могу поехать. Новая работа, менее 6 месяцев отработал - по ТК могут отпустить, но не хотят :( А ребенку надо летом морским воздухом подышать... Чтоб не болелось зимой... И вот решили, что пусть врозь, но дочу на море вывезем... И понимаю, что НАДО... Но сложно. По-японски потому что... Ну, не знаю... Красиво... Мой японизм, конечно, примитивен... Сводится к прочтению "Сёгуна" Клавелла, "Алмазной колесницы" Акунина, всего Харуки Мураками (кроме публицистики про Подземку - нудота), одной единственной книжки Рю Мураками хватило (ужасная весЧ про маньяка американского... Не помню названия) сейчас читаю "Повседневную жизнь в старой Японии" автора Ч. Данн (C.J. Dunn), 1972 г... На очереди - книженция с несколькими произведениями Кобэ Абэ... Не читал пока... А, ну и еще ветку "Геометрия катаны" прочел на форуме http://talks.guns.ru/forummessage/97/252406.html Это уж точно - всё... Не удовлетворяет результат он-лайн переводчика: http://mrtranslate.ru/translate/russian-japanese.html При попытке обратного перевода выдает: 分離心臓カット島孤独になった... = В центре надреза разделения одинокий остров ... Конечно, и это можно красиво повесить на стеночку... Но хочется ближе к тексту... Кстати, подскажите - какие есть соображения КАК это оформить... Хочется как-то покрасивее принтера-бумаги... Но каллиграфия в моем исполнении - не реально... Найти такую услуга в Тольятти - думаю, тоже не реально... А если даже и реально, то, скорее всего, стоить будет... Не реально... Можно ведь на холсте распечатать... Но как приблизить по внешнему виду к каллиграфии просто тупо увеличенный виндосовзскио-японский фонт??? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником vicza на 18.08.09 в 13:30:46 on 08/18/09 в 08:45:44, nikodark wrote:
Я бы предложил что-то вроде 別離は業物より 心を裂く。 寂しい Но это так, лишь версия. Подождём, пока более опытные ответят. (не знаю, кстати, применимо ли к мечу слово 裂く. К сердцу-то оно точно применимо.) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником nikodark на 20.08.09 в 08:47:24 Огромное спасибо за ответ. С обратным переводом - тоже не айс :( Но я понимаю, что и не должно получиться при автоматическом переводе ровно то же... Английский более-менее знаю, и понимаю, что если он-лайн переводчиком перевести туда-сюда, то тоже ничего хорошего не выйдет... Надеюсь на еще какие-либо варианты. Или на комментарии предложенного варианта более опытными... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 20.08.09 в 10:23:14 on 08/18/09 в 13:30:46, vicza wrote:
|
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником vicza на 20.08.09 в 12:06:42 on 08/20/09 в 10:23:14, Van wrote:
Хмм, а ведь в русском оригинале это соблюдено. :) Тогда не знаю. Никак. О-котовари-симас. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником nikodark на 20.08.09 в 13:16:35 Эххх, ребят... Ну вы чаво уж захотели - чтобы и перевелось с сохранением кол-ва слогов... Я на это не претендовал даже :) Прокомментируйте перевод лучше... |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Goodkat на 20.08.09 в 13:29:18 Мне меч не нравится. Я бы какое-нибудь 刃物 выбрала. И сабисии -- это "одиноко", а не "одиночество", но может оно даже так красивше :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником vicza на 20.08.09 в 13:37:02 Ну да, просто я хотел подчеркнуть, что он острый. Может быть, тогда уж какой-нибудь 利刃 ? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником nikodark на 24.08.09 в 08:53:05 Видимо, других вариантов не последует, из чего делаю вывод, что предложенный - верный (ну и пусть без сохранения количества слогов)... Большое спасибо. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником vicza на 24.08.09 в 09:59:45 Тогда уж, действительно, замените 業物 на 利刃, для большей однозначности. on 08/20/09 в 08:47:24, nikodark wrote:
Кстати, об автопереводчиках: http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 別離は利刃より心を裂く。寂しい => The separation severs a heart than a sharp-edged sword. I am lonely Для автомата получилось вполне прилично, я бы сказал. :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 25.08.09 в 05:22:14 on 08/20/09 в 12:06:42, vicza wrote:
В русском переводе это и не возможно соблюсти практически. Всё же по-японски стоит попробовать. В моём варианте переставлены строки от оригинала. 淋しさや САМИСИСА Я Одиночество 別れが心を ВАКАРЭ-га СИН-о Разлука сердце 刃より切る ХА ЁРИ КИРУ Меча больше режет. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником vicza на 25.08.09 в 17:08:23 А отдельно стоящее кокоро кто-нибудь будет читать, как син? Или для хайку это нормально? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 25.08.09 в 17:17:33 В хайку по-разному бывает. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником nikodark на 26.08.09 в 10:30:32 on 08/25/09 в 05:22:14, Van wrote:
Вот это да! Еще и прочитать на японском смогу теперь!!! Спасибо огромное. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником nighthawk на 13.11.09 в 23:06:28 Помогите пожалуйста с переводом. Я совсем недавно учу японский (точнее пытаюсь учить). Хочу очень прочитать эту мангу - ссылка на картинку -http://img208.imageshack.us/img208/5746/d09580fe4bf4c56a36f9618.jpg Заранее всем откликнувшимся - ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО. Перевод слать на NightHawk007@mail.ru |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 14.11.09 в 05:01:33 Здравствуйте, 1. вполне достаточно писать свою просьбу один раз, а не копировать её по разным темам. 2. Просить писать вам ответ на почту - это тоже как-то странно, зачем тогда нужен форум? Смотрите ответы уж прямо тут сами. 3. Вы просите перевести целый лист из манга - не отдельную надпись или слово, а лист. Не с начала, похоже, и не последний. Это уже объёмная работа, и вот так кому-то незнакомому за "спасибо" переводить её возьмётся кто? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником volchara на 05.02.10 в 01:30:38 Доброго времени суток! Зовут меня Иван, я из Москвы. У хорошего друга день рождения, хочу ему сделать подарок - выгравировать надпись на японском. Надпись следующая: "Утром познав истину, вечером можно умереть". Буду очень благодарен за перевод. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 05.02.10 в 03:15:14 on 02/05/10 в 01:30:38, volchara wrote:
|
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником volchara на 05.02.10 в 11:16:00 Разрешение, конечно.) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 05.02.10 в 12:23:30 Почему "конечно"? 朝に真実分かったら夜に死んでもいい。 |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником volchara на 06.02.10 в 01:02:59 Ну, потому что это логичнее. По крайней мере, на мой взгляд. Хотя... согласен, как вероятность тоже можно понять. Спасибо огромное.) А азбука здесь нужна, насколько я понимаю (насколько я вообще могу что-то понимать в японском...), для того, чтобы обозначать суффиксы, падежи и т.д.? Т.е. только иерогифами данное выражение нельзя записать? Или всё же можно?) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником vicza на 06.02.10 в 04:11:00 on 02/06/10 в 01:02:59, volchara wrote:
Так, или этак... Как-то оно для дня рождения не самое удачное пожелание. Имхо. Quote:
Это вам к китайцам надо. У них только иероглифы. on 02/05/10 в 12:23:30, Van wrote:
А 悟入 здесь не подойдёт? :) |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 06.02.10 в 08:23:49 on 02/06/10 в 01:02:59, volchara wrote:
on 02/06/10 в 04:11:00, vicza wrote:
|
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником volchara на 06.02.10 в 16:34:57 А по-китайски можте написать?) Или лучше обратиться в другой теме? |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником Van на 06.02.10 в 17:53:44 如果早晨理解眞實那麽晚上就可以死了 - по-китайски. Ну не знаю точно, у меня плохо с киатйским. |
||||||
Заголовок: Re: Помогите, pls, перевести на японский Прислано участником volchara на 07.02.10 в 01:03:54 Всё равно спасибо.) |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |