|
||
Заголовок: Помогите перевести!!! Прислано участником cieco на 18.12.05 в 18:19:53 Уважаемые знатоки! Пожалуйста, подскажите, как будет выглядеть на иероглифическом письме фраза: НЕ ОПОЗДАЙ ВСТАТЬ НА ПУТЬ ВОИНА ("Го рин но сё" Миямото, книга Земли) И в связи с этим еще вопрос: Существенно ли отличалось написание ироглифов того времени (17 век)? Может ли кто-нибудь дать ссылку на картинку с оригинальной надписью, т.к. я не знаю японского и не могу найти в сети. Огромное спасибо!!! |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести!!! Прислано участником Dmitry-Gector на 15.01.06 в 13:11:47 http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html - переводчик, в том числе с русского на японский. 兵士の道で積み込むために遅くないがあってはいけない |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести!!! Прислано участником Dmitry-Gector на 16.01.06 в 12:13:21 Да, я уже заметил, не посмотрел сначала обратный перевод. Я раньше переводил и с японского на русский, и обратно, но слова были схожи! ??? |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести!!! Прислано участником cieco на 03.03.06 в 15:20:48 Never be late with respect to the Way of the warrior Это первая из четырех заповедей (Four Oaths) В американских переводах Книги Пяти Колец этот кусок почему-то часто выкидывают. Поискать можно в Книге Земли (The Ground Book) после слов resolute acceptance of death на американских сайтах иногда эти слова являтся ссылкой на этот подраздел, а чаще этот довольно большой кусок просто выкидывают, поэтому и сложно найти |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |