|
||||
Заголовок: Чистота Прислано участником Ptica на 13.01.06 в 12:27:56 Я перевела в интернете с английского на японский слово чистота (имеется в виду понятие самое непосредственное). Вот что получилось: 清潔 А вот русско-японский разговорник предлагает другой перевод: き Помогите, плз, определить, какой из переводов верный. |
||||
Заголовок: Re: Чистота Прислано участником Kowalski на 13.01.06 в 12:54:58 Чистота чистоте рознь. 清潔 (seikatsu) = 'чистый / очищенный от грязи / опрятный' (clean). Написание иероглифическое. き (это хирагана 'ki') это чтение иерога 生 = 'чистый / беспримесный' (pure). Вас, насколько я понял интересует 'непорочность / безупречность' (purity)? Из словаря: 純潔 (junketsu) = 清純 (seijun) = purity / chastity Хотя есть и другие варианты. |
||||
Заголовок: Re: Чистота Прислано участником Ptica на 13.01.06 в 13:54:43 Меня интересует вариант "чистота", как очищение, помыться, чистый, не грязный. Наверное, проще объяснить ситуацию. Этот иероглиф будет использоваться на очищающей салфетке для рук. Это скорее всего первый вариант (清潔 (seikatsu) ) или есть еще другие? |
||||
Заголовок: Re: Чистота Прислано участником Kowalski на 13.01.06 в 14:26:53 on 01/13/06 в 13:54:43, Ptica wrote:
on 01/13/06 в 13:54:43, Ptica wrote:
|
||||
Заголовок: Re: Чистота Прислано участником Ptica на 13.01.06 в 14:31:20 on 01/13/06 в 14:26:53, Kowalski wrote:
Спасибо... будем искать таких людей :) |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |