Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Да уж простят уважаемые меркантильного .......
(Message started by: titanik на 12.06.06 в 02:37:05)

Заголовок: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником titanik на 12.06.06 в 02:37:05
Японской и Китайской каллиграфией интересуюсь в прикладном, дизайнерском порядке. Не затруднит ли кого-нибудь из знатоков прояснить меня по изречению мудреца:- "где бы ты ни был, будь мастером во всём" ЗУИХО НИ ШО ТО НАРУ (если я правильно воспроизвёл написание) Это изречение пишется 4-мя иероглифами вертикально. ВОПРОС: существует ли более короткое написание "содержания" этого изречения?  ???
С уважением.
P.S Фотографию надписи не смог выложить в виде URL или IMG по тех. причинам. Могу выслать на почту тому, кто ответит и кого не тошнит от моего ламерства в этих вопросах!! :) :) :) Или мне скорее сразу в Китайское направление форума?

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 12.06.06 в 07:39:44

on 06/12/06 в 02:37:05, titanik wrote:
Японской и Китайской каллиграфией интересуюсь в прикладном, дизайнерском порядке. Не затруднит ли кого-нибудь из знатоков прояснить меня по изречению мудреца:- "где бы ты ни был, будь мастером во всём" ЗУИХО НИ ШО ТО НАРУ (если я правильно воспроизвёл написание) Это изречение пишется 4-мя иероглифами вертикально. ВОПРОС: существует ли более короткое написание "содержания" этого изречения?  ???
С уважением.
P.S Фотографию надписи не смог выложить в виде URL или IMG по тех. причинам. Могу выслать на почту тому, кто ответит и кого не тошнит от моего ламерства в этих вопросах!! :) :) :) Или мне скорее сразу в Китайское направление форума?


скидывайте:  :-X :-/ ??? ::) 8) :( ;D :D@yahoo.com

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 12.06.06 в 21:07:34
то, что находится непосредственно на дощечке, на которой выполнена каллиграфия - это, если можно так выразится, верхушка айсберга. Целиком выражение выглядит вот так:
随处做主,立处皆真

и относится к Чань буддизму, а именно к одному из его направлений: 临济, и, по моему, принадлежит монаху 义玄.
В общем смысле, на первый взгляд, смысл фразы таков: В любом месте будь собой (то есть всегда помни о своей практике, буддизме)...  
Однако! Не все так просто в Чань, так что с ответом я не спешу, - время уже позднее, и Япония с таким позором проиграла... (Ниппон! (три хлопка в ладоши..))
До завтра...

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником titanik на 12.06.06 в 21:37:53

on 06/12/06 в 21:07:34, unkoshitai wrote:
то, что находится непосредственно на дощечке, на которой выполнена каллиграфия - это, если можно так выразится, верхушка айсберга. Целиком выражение выглядит вот так:
随处做主,立处皆真

и относится к Чань буддизму, а именно к одному из его направлений: 临济, и, по моему, принадлежит монаху 义玄.
В общем смысле, на первый взгляд, смысл фразы таков: В любом месте будь собой (то есть всегда помни о своей практике, буддизме)...  
Однако! Не все так просто в Чань, так что с ответом я не спешу, - время уже позднее, и Япония с таким позором проиграла... (Ниппон! (три хлопка в ладоши..))
До завтра...

Большое спасибо за ПРЕДответ.  Ещё раз повторюсь. Меня интересует именно каллиграфическое написание. Поэтому буду благодарен за оное или ссылки.
Ещё раз спасибо!
:D Кстати, получилась загрузка картинки на свою страничку и соотв. сюда :) ;)http://foto.mail.ru/mail/maxbike/90/i-180.jpg

Заголовок: Четыре знака
Прислано участником Van на 13.06.06 в 19:44:05
Предисловие.
Надпись на табличке в печатных иероглифах выглядит как 随處做主
Приведенное в головном посте "ЗУИХО НИ ШО ТО НАРУ" - вероятно, от неверно прочитанной английской записи zuisho ni shu to naru. Однако это не чтение четырех указанных иероглифов, а перевод на более современный язык. В записи иероглифами это бы выглядело как 随處に主と成る. Само же сочетание на табличке читается по-японски как ДЗУЙСЁ САКУСЮ. полный вариант - 随處做主立處皆眞 - ДЗУЙСЁ САКУСЮ РИССЁ КАЙСИН.  
Приведенные мною иероглифы отличаются от тех, что указал  unkoshitai только зрительно. На самом деле это одни и те же иероглифы, только  unkoshitai привел современные китайские сокращенные варианты, я же - старые полные, какие и изображены на табличке.
Секта, так же указанная  unkoshitai, по-японски пишется как 臨済 и читается как РИНДЗАЙ. Имя монаха пишется как 義玄 и читается ГИГЭН.  

Относительно вопроса.
Данное сочетание можно отнести к устойчивым четырехзнаковым афоризмам. Посему их сокращение без потери смысла не возможно.
Как вариант можно например написать 随主, но это уже превращает афоризм в словосочетание "мастер во всем". Но если вас это устраивает, каллиграфическую запись берите с той же дощечки, первый и последний знак.
9 слов русского языка, умещающиеся в  4 знака китайского, по-вашему, слишком длинно? Напишите тогда просто - КАН - "завершенность, полнота".
http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/2016.gif

Заголовок: Re: Четыре знака
Прислано участником titanik на 14.06.06 в 00:25:30
Огромное СПАСИБО!

Заголовок: Re: Четыре знака
Прислано участником unkoshitai на 20.06.06 в 13:21:25

on 06/13/06 в 19:44:05, Van wrote:
 

随主, но это уже превращает афоризм в словосочетание "мастер во всем".

Эх, не стал бы я татуировать на себе это словосочитание. Как уже было сказано не раз, у иероглифов огромное семантическое поле, тем более у сочитаний.
Вышеприведенное -随主, уж очень похоже на - "следовать за хозяином", или "везде ходить за господином",  есть вот такое выражение:
随主从嫁


on 06/13/06 в 19:44:05, Van wrote:
 

Но если вас это устраивает, каллиграфическую запись берите с той же дощечки, первый и последний знак.
9 слов русского языка, умещающиеся в  4 знака китайского, по-вашему, слишком длинно? Напишите тогда просто - КАН - "завершенность, полнота".

完蛋 - вот уж "завершенность", вот уж "полнота"... Полный, как говорят у нас в Пекине,
避..ец!  ;D ;D ;D ;D

Заголовок: Re: Четыре знака
Прислано участником unkoshitai на 20.06.06 в 19:36:38

on 06/13/06 в 19:44:05, Van wrote:
- КАН - "завершенность, полнота".
http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/2016.gif


И вот еще..
Если уж так хочется "законченности и полноты", то лучше уж "увековечить" вот этот иероглиф: , тут и "установленность и результат, законченность"... "КАН" у нас, жителей Далу, все больше как-то с "концом" ассоциируется... ;) ;) ;)

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Van на 20.06.06 в 19:46:22
В том то и дело, что у жителей Серединной Империи и у жителей Страны Красных Стрекоз семантика иероглифов расходится...
成 в японском (кроме прочих) имеет значение "начинаться", "начинать что-либо делать".

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Sergey_Badmaev на 20.06.06 в 19:54:05
Кстати, а есть ли в японском языке такое явление как 故事成語?

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 20.06.06 в 20:16:40

on 06/20/06 в 19:46:22, Van wrote:
В том то и дело, что у жителей Серединной Империи и у жителей Страны Красных Стрекоз семантика иероглифов расходится...
成 в японском (кроме прочих) имеет значение "начинаться", "начинать что-либо делать".

:-/ ммм... семантика иероглифов расходится.. знаете, трудно такое конечно представить.. Все таки иероглифы.. Потому то и удобны, что хоть языки разные, а смысл передают одинаковый, или по крайней мере схожий.. Если в чем-то Вы увидели разницу, то попробуйте полистать словарь веньяня, или какой-нибудь другой источник о древнекитайском языке.. Я как не учу новое японское слово, так все поражаюсь, НОВОЕ - хорошо забытое ( на Далу, по крайней мере ;D ) старое..
Разговор мы ведем об отдельных иероглифах, не об сочитаниях, ведь так?

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Van на 20.06.06 в 22:31:07
2 Sergey_Badmaev:
Есть такое.

2 unkoshitai:
Расхождение конечно больше в дополнительных значениях отдельных иероглифов, и имееется в виду современные японский и китайский.
Однако и сочетания иероглифов так же бывают различаются. Самыми простыми примерами служат 先生 или 愛人. У меня тут в книжном как раз всё руки чешутся купить книжку 「日本語と中国語の漢違い」("Иероглифическая разница японского и китайского"). Но проще посмотреть в любой японо-китайский словарь.

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 07:21:15

on 06/20/06 в 22:31:07, Van wrote:
2 Sergey_Badmaev:
Есть такое.

2 unkoshitai:
Расхождение конечно больше в дополнительных значениях отдельных иероглифов, и имееется в виду современные японский и китайский.
Однако и сочетания иероглифов так же бывают различаются. Самыми простыми примерами служат 先生 или 愛人. У меня тут в книжном как раз всё руки чешутся купить книжку 「日本語と中国語の漢違い」("Иероглифическая разница японского и китайского"). Но проще посмотреть в любой японо-китайский словарь.

Мы же говорим о принципиальном различии в значениях иероглифов, "господин-учитель-доктор", - все это обращения к тому, кого мы некоторым образом ставим выше себя, уважаем, ну или просто дело приличия. 先生 - то есть "прежде рожденный", зная менталитет азиатов (ну и нас с Вами), легко понять, что уважают тех, кто старше по возрасту, а значит опытней, умнее..
Связка 爱人- 情人 по моему не нуждается в пояснении.  ;) Все одни чувства..
Эх, дорога все же Ваша Япония. У меня бы руки здесь не чисались, такую книгу  купил бы с закрытыми глазами. Может раскошелитесь? Ну а потом отсканим.. Ну или просто скажите сколько стоит.
Да и тут должно быть есть что-нибудь такое, типа "中日汉字差别", надо будет поискать.

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 07:27:12

on 06/20/06 в 19:46:22, Van wrote:
成 в японском (кроме прочих) имеет значение "начинаться", "начинать что-либо делать".

ну чтобы и Вам и мне было приятно, то предлагаю вот этот вариант:
完成
в обоих языках значение одинаковое :)

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 08:40:12

Quote:
2 Sergey_Badmaev:
Есть такое.  


И как оно по-японски называется?

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 09:58:15

on 06/21/06 в 08:40:12, Sergey_Badmaev wrote:
И как оно по-японски называется?

Да так и называется. 故事成語 - こじせいご

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Van на 21.06.06 в 10:10:59
完成 по-японски читается как КАНСЭЙ, wánchéng по-китайски. Я не привел этот вариант поскольку запрашивался _иероглиф_.  

unkoshitai,
Книжку-то купить и отсканить не проблема, только она по-японски - прочитаете?

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 10:45:46

on 06/21/06 в 10:10:59, Van wrote:
完成 по-японски читается как КАНСЭЙ, wánchéng по-китайски. Я не привел этот вариант поскольку запрашивался _иероглиф_.  

unkoshitai,
Книжку-то купить и отсканить не проблема, только она по-японски - прочитаете?

Все же, 完 это больше "КОНЕЦ", чем "полнота", я не хочу влазить в бессмысленный спор. Но посмотрите любой старый китайский фильм - он как раз 完 - ом и окончится. Ну давайте с КОНЦОМ на этом и покончим.

На счет книги:ну если не найду китайского варианта - сообщу. А можно будет и сравнить, что по этому поводу думают китайские и японские исследователи. Должно много противоречий возникнуть, мне так кажется. Ну, будущее покажет.
С Уважением, うんこ  :)

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 11:01:57

on 06/21/06 в 09:58:15, unkoshitai wrote:
Да так и называется. 故事成語 - こじせいご


А кирилицей можно? Я кану не читаю :(

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 11:06:45

Quote:
Все же, 完 это больше "КОНЕЦ", чем "полнота", я не хочу влазить в бессмысленный спор. Но посмотрите любой старый китайский фильм - он как раз 完 - ом и коничится. Ну давайте с КОНЦОМ на этом и покончим.


В общем-то судя по словарю в китайском используются оба значения иероглифа. С одной стороны есть слова 完成 и 完結 со значением "закончить(ся), с другой - например 完好 "в порядке, целый, целостный" или 完全 "полный, целый, совершенный".

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 11:46:43

on 06/21/06 в 11:06:45, Sergey_Badmaev wrote:
В общем-то судя по словарю в китайском используются оба значения иероглифа. С одной стороны есть слова 完成 и 完結 со значением "закончить(ся), с другой - например 完好 "в порядке, целый, целостный" или 完全 "полный, целый, совершенный".

Естественно оба! И еще ...
Вот читайте на здоровье!

wán
<形>
(形声。从宀(mián),元声 。 “宀”与房屋有关。
本义 : 完备,完整)
同本义 [whole;complete]
完,全也。——《说文》
巢非不完也。——《荀 子 ·劝学》
完全富足而趋赵。—— 《  荀 子 ·议兵》
完璧归赵。——《 史记 · 廉颇蔺相如列传》
果得一死男 , 手足完具 。 ——《 三国志 · 华佗传 》
不如伐蜀之完也  。 —— 《 战国策 · 秦策一 》
功少而最完,势疏而最 忠 。 — — 贾谊 《 治安策 》
不能独完 。 —— 宋 · 苏洵 《 六国论 》
无一完者 。 —— 清 · 龚自珍 《 病梅馆记 》
又如 : 完计 ( 周密完善的计策 ) ;完完 ( 完整无缺的样子 ) ; 完充 ( 完备充裕 ) ; 完锐 ( 完备精良 ) ; 完块 ( 完整的田土 ) ; 完篇 ( 完整的篇章 ) ; 完丽 ( 完整华美 ) ; 完垒 ( 完整的营垒 ) ; 完名 ( 完美的名节 ) ; 完书 ( 完美的书 ; 完整的书 ) ; 完德 ( 完美的品德  )
坚固 [firm] 。如 : 完利 ( 坚固适用 ) ; 完牢 (坚固)
充足 ; 充实  [ full ]
今天水完富 , 士马最强  。 —— 《 后汉书 》


Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Van на 21.06.06 в 11:51:36
故事成語 кодзисэйго
完成 кансэй
完結 канкэцу
完好 канко: (редко используется в японском)
完全 кандзэн

Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного .......
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 13:49:25

Quote:
故事成語 кодзисэйго


Спасибо



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010