|
||||
Заголовок: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником titanik на 12.06.06 в 02:37:05 Японской и Китайской каллиграфией интересуюсь в прикладном, дизайнерском порядке. Не затруднит ли кого-нибудь из знатоков прояснить меня по изречению мудреца:- "где бы ты ни был, будь мастером во всём" ЗУИХО НИ ШО ТО НАРУ (если я правильно воспроизвёл написание) Это изречение пишется 4-мя иероглифами вертикально. ВОПРОС: существует ли более короткое написание "содержания" этого изречения? ??? С уважением. P.S Фотографию надписи не смог выложить в виде URL или IMG по тех. причинам. Могу выслать на почту тому, кто ответит и кого не тошнит от моего ламерства в этих вопросах!! :) :) :) Или мне скорее сразу в Китайское направление форума? |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 12.06.06 в 07:39:44 on 06/12/06 в 02:37:05, titanik wrote:
скидывайте: :-X :-/ ??? ::) 8) :( ;D :D@yahoo.com |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 12.06.06 в 21:07:34 то, что находится непосредственно на дощечке, на которой выполнена каллиграфия - это, если можно так выразится, верхушка айсберга. Целиком выражение выглядит вот так: 随处做主,立处皆真 и относится к Чань буддизму, а именно к одному из его направлений: 临济, и, по моему, принадлежит монаху 义玄. В общем смысле, на первый взгляд, смысл фразы таков: В любом месте будь собой (то есть всегда помни о своей практике, буддизме)... Однако! Не все так просто в Чань, так что с ответом я не спешу, - время уже позднее, и Япония с таким позором проиграла... (Ниппон! (три хлопка в ладоши..)) До завтра... |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником titanik на 12.06.06 в 21:37:53 on 06/12/06 в 21:07:34, unkoshitai wrote:
Большое спасибо за ПРЕДответ. Ещё раз повторюсь. Меня интересует именно каллиграфическое написание. Поэтому буду благодарен за оное или ссылки. Ещё раз спасибо! :D Кстати, получилась загрузка картинки на свою страничку и соотв. сюда :) ;)http://foto.mail.ru/mail/maxbike/90/i-180.jpg |
||||
Заголовок: Четыре знака Прислано участником Van на 13.06.06 в 19:44:05 Предисловие. Надпись на табличке в печатных иероглифах выглядит как 随處做主 Приведенное в головном посте "ЗУИХО НИ ШО ТО НАРУ" - вероятно, от неверно прочитанной английской записи zuisho ni shu to naru. Однако это не чтение четырех указанных иероглифов, а перевод на более современный язык. В записи иероглифами это бы выглядело как 随處に主と成る. Само же сочетание на табличке читается по-японски как ДЗУЙСЁ САКУСЮ. полный вариант - 随處做主立處皆眞 - ДЗУЙСЁ САКУСЮ РИССЁ КАЙСИН. Приведенные мною иероглифы отличаются от тех, что указал unkoshitai только зрительно. На самом деле это одни и те же иероглифы, только unkoshitai привел современные китайские сокращенные варианты, я же - старые полные, какие и изображены на табличке. Секта, так же указанная unkoshitai, по-японски пишется как 臨済 и читается как РИНДЗАЙ. Имя монаха пишется как 義玄 и читается ГИГЭН. Относительно вопроса. Данное сочетание можно отнести к устойчивым четырехзнаковым афоризмам. Посему их сокращение без потери смысла не возможно. Как вариант можно например написать 随主, но это уже превращает афоризм в словосочетание "мастер во всем". Но если вас это устраивает, каллиграфическую запись берите с той же дощечки, первый и последний знак. 9 слов русского языка, умещающиеся в 4 знака китайского, по-вашему, слишком длинно? Напишите тогда просто 完 - КАН - "завершенность, полнота". http://web.mit.edu/jpnet/ji/gifs/200x200/2016.gif |
||||
Заголовок: Re: Четыре знака Прислано участником titanik на 14.06.06 в 00:25:30 Огромное СПАСИБО! |
||||
Заголовок: Re: Четыре знака Прислано участником unkoshitai на 20.06.06 в 13:21:25 on 06/13/06 в 19:44:05, Van wrote:
Эх, не стал бы я татуировать на себе это словосочитание. Как уже было сказано не раз, у иероглифов огромное семантическое поле, тем более у сочитаний. Вышеприведенное -随主, уж очень похоже на - "следовать за хозяином", или "везде ходить за господином", есть вот такое выражение: 随主从嫁 on 06/13/06 в 19:44:05, Van wrote:
完蛋 - вот уж "завершенность", вот уж "полнота"... Полный, как говорят у нас в Пекине, 避..ец! ;D ;D ;D ;D |
||||
Заголовок: Re: Четыре знака Прислано участником unkoshitai на 20.06.06 в 19:36:38 on 06/13/06 в 19:44:05, Van wrote:
И вот еще.. Если уж так хочется "законченности и полноты", то лучше уж "увековечить" вот этот иероглиф: 成, тут и "установленность и результат, законченность"... "КАН" у нас, жителей Далу, все больше как-то с "концом" ассоциируется... ;) ;) ;) |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Van на 20.06.06 в 19:46:22 В том то и дело, что у жителей Серединной Империи и у жителей Страны Красных Стрекоз семантика иероглифов расходится... 成 в японском (кроме прочих) имеет значение "начинаться", "начинать что-либо делать". |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Sergey_Badmaev на 20.06.06 в 19:54:05 Кстати, а есть ли в японском языке такое явление как 故事成語? |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 20.06.06 в 20:16:40 on 06/20/06 в 19:46:22, Van wrote:
:-/ ммм... семантика иероглифов расходится.. знаете, трудно такое конечно представить.. Все таки иероглифы.. Потому то и удобны, что хоть языки разные, а смысл передают одинаковый, или по крайней мере схожий.. Если в чем-то Вы увидели разницу, то попробуйте полистать словарь веньяня, или какой-нибудь другой источник о древнекитайском языке.. Я как не учу новое японское слово, так все поражаюсь, НОВОЕ - хорошо забытое ( на Далу, по крайней мере ;D ) старое.. Разговор мы ведем об отдельных иероглифах, не об сочитаниях, ведь так? |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Van на 20.06.06 в 22:31:07 2 Sergey_Badmaev: Есть такое. 2 unkoshitai: Расхождение конечно больше в дополнительных значениях отдельных иероглифов, и имееется в виду современные японский и китайский. Однако и сочетания иероглифов так же бывают различаются. Самыми простыми примерами служат 先生 или 愛人. У меня тут в книжном как раз всё руки чешутся купить книжку 「日本語と中国語の漢違い」("Иероглифическая разница японского и китайского"). Но проще посмотреть в любой японо-китайский словарь. |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 07:21:15 on 06/20/06 в 22:31:07, Van wrote:
Мы же говорим о принципиальном различии в значениях иероглифов, "господин-учитель-доктор", - все это обращения к тому, кого мы некоторым образом ставим выше себя, уважаем, ну или просто дело приличия. 先生 - то есть "прежде рожденный", зная менталитет азиатов (ну и нас с Вами), легко понять, что уважают тех, кто старше по возрасту, а значит опытней, умнее.. Связка 爱人- 情人 по моему не нуждается в пояснении. ;) Все одни чувства.. Эх, дорога все же Ваша Япония. У меня бы руки здесь не чисались, такую книгу купил бы с закрытыми глазами. Может раскошелитесь? Ну а потом отсканим.. Ну или просто скажите сколько стоит. Да и тут должно быть есть что-нибудь такое, типа "中日汉字差别", надо будет поискать. |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 07:27:12 on 06/20/06 в 19:46:22, Van wrote:
ну чтобы и Вам и мне было приятно, то предлагаю вот этот вариант: 完成 в обоих языках значение одинаковое :) |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 08:40:12 Quote:
И как оно по-японски называется? |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 09:58:15 on 06/21/06 в 08:40:12, Sergey_Badmaev wrote:
Да так и называется. 故事成語 - こじせいご |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Van на 21.06.06 в 10:10:59 完成 по-японски читается как КАНСЭЙ, wánchéng по-китайски. Я не привел этот вариант поскольку запрашивался _иероглиф_. unkoshitai, Книжку-то купить и отсканить не проблема, только она по-японски - прочитаете? |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 10:45:46 on 06/21/06 в 10:10:59, Van wrote:
Все же, 完 это больше "КОНЕЦ", чем "полнота", я не хочу влазить в бессмысленный спор. Но посмотрите любой старый китайский фильм - он как раз 完 - ом и окончится. Ну давайте с КОНЦОМ на этом и покончим. На счет книги:ну если не найду китайского варианта - сообщу. А можно будет и сравнить, что по этому поводу думают китайские и японские исследователи. Должно много противоречий возникнуть, мне так кажется. Ну, будущее покажет. С Уважением, うんこ :) |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 11:01:57 on 06/21/06 в 09:58:15, unkoshitai wrote:
А кирилицей можно? Я кану не читаю :( |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 11:06:45 Quote:
В общем-то судя по словарю в китайском используются оба значения иероглифа. С одной стороны есть слова 完成 и 完結 со значением "закончить(ся), с другой - например 完好 "в порядке, целый, целостный" или 完全 "полный, целый, совершенный". |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником unkoshitai на 21.06.06 в 11:46:43 on 06/21/06 в 11:06:45, Sergey_Badmaev wrote:
Естественно оба! И еще ... Вот читайте на здоровье! 完 wán <形> (形声。从宀(mián),元声 。 “宀”与房屋有关。 本义 : 完备,完整) 同本义 [whole;complete] 完,全也。——《说文》 巢非不完也。——《荀 子 ·劝学》 完全富足而趋赵。—— 《 荀 子 ·议兵》 完璧归赵。——《 史记 · 廉颇蔺相如列传》 果得一死男 , 手足完具 。 ——《 三国志 · 华佗传 》 不如伐蜀之完也 。 —— 《 战国策 · 秦策一 》 功少而最完,势疏而最 忠 。 — — 贾谊 《 治安策 》 不能独完 。 —— 宋 · 苏洵 《 六国论 》 无一完者 。 —— 清 · 龚自珍 《 病梅馆记 》 又如 : 完计 ( 周密完善的计策 ) ;完完 ( 完整无缺的样子 ) ; 完充 ( 完备充裕 ) ; 完锐 ( 完备精良 ) ; 完块 ( 完整的田土 ) ; 完篇 ( 完整的篇章 ) ; 完丽 ( 完整华美 ) ; 完垒 ( 完整的营垒 ) ; 完名 ( 完美的名节 ) ; 完书 ( 完美的书 ; 完整的书 ) ; 完德 ( 完美的品德 ) 坚固 [firm] 。如 : 完利 ( 坚固适用 ) ; 完牢 (坚固) 充足 ; 充实 [ full ] 今天水完富 , 士马最强 。 —— 《 后汉书 》 |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Van на 21.06.06 в 11:51:36 故事成語 кодзисэйго 完成 кансэй 完結 канкэцу 完好 канко: (редко используется в японском) 完全 кандзэн |
||||
Заголовок: Re: Да уж простят уважаемые меркантильного ....... Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.06.06 в 13:49:25 Quote:
Спасибо |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |