|
||
Заголовок: Помощь в переводе Прислано участником samoed на 29.06.06 в 14:52:05 Помогите, пожалуйста, "чайнику" в переводе с хираганы: がた (gata). И ещё, не могу найти значение первого кандзи: http://up.li.ru/?id=194265;1.gif ??? Спасибо заранее :) |
||
Заголовок: Re: Помощь в переводе Прислано участником Matsumoto на 29.06.06 в 20:41:05 А зачем вам значение первого кандзи? Это сочетание иероглифов переводится как номер (произносится "банго:"), а у первого иероглифа значений много (номер, очередность, дежурство, охрана и т.д.) |
||
Заголовок: Re: Помощь в переводе Прислано участником samoed на 30.06.06 в 08:34:28 to Shuravi Что касается "невидимости" рисунка, то это - вопрос настроек браузера Интернет. Там было вот что: 番号 (bangô). Кстати, а Вы видите, что буква "о" со штрихом сверху? Кандзи нашёл после глубоких (на мой взгляд :)) разборок с ЯРКСИ и Jim Breen's WWWJDIC. Оба не "считают" радикал "рисовое поле" составным для кандзи "BAN" на момент поиска. Однако, в Яркси "BAN" присутствует в явном виде. Как я его не заметил? Наверное, просто устал :-[ Занимаюсь всего две недели, заканчиваю заучивать слоговые азбуки, тренируюсь в переводе на том, что есть "под рукой". В библиотеках у нас ничего нет. Специалистов - тоже не нашёл. Только Интернет и помогает :D 番号 - переводится, как "номер, присвоенный в порядке очерёдности; порядковый номер" Matsumoto - отдельное спасибо! Контекст для "gata" (тематика - устройство рулевого управления автомобиля): propeller shaft, drive shaft splain 部の,がた |
||
Заголовок: Re: Помощь в переводе Прислано участником Van на 30.06.06 в 12:14:18 У меня Опера тоже ничего не показывает, однако. |
||
Заголовок: Re: Помощь в переводе Прислано участником samoed на 30.06.06 в 14:33:54 У меня FireFox стоит (предпочитаю IE, и не потому, что МелкоСофт люблю). Но, к сожалению "из песни слов не выкинуть" . Чтобы всё вернуть назад, требуется переустановка Windows. Mozilla не прощает "измен" :) В Mozille и Opera не видно графики, вероятно, из-за включенных у Вас на браузерах блокировках ADBLOCK. Это уменьшает трафик и снижает риск атак извне (не факт, кстати). Если бы я вставил ссылку на URL, это бы увеличило Ваш траффик ещё больше (переход на другой сайт). Считаю это не корректным по-отношению к корреспондентам, от которых ждёшь помощи, да и вообще...8) Надеюсь кану и кандзи в MS Mincho и Arial Unicode MS видно? :P :) P.S. "Однако" - любимое слово Samoed'ов :) |
||
Заголовок: Re: Помощь в переводе Прислано участником samoed на 01.07.06 в 14:55:45 to Shuravi Посмотрел... to All Спасибо всем, кто принял участие. Тема закрыта. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |