|
||
Заголовок: Помогите перевести, №очередной Прислано участником EugeneP на 01.07.06 в 19:14:38 Объект перевода: 絵文字をたくさん使ってくれてるから... Это, как я понимаю, читается: "эмодзи-о такусан цукаттэкурэтэрукара" И смысл тут вроде: "часто используешь смайлики" К сожалению, я такую граматику ещё не знаю, и смысл "使ってくれてるから..." мне совсем не ясен. :'( Подскажите пожалуйста точный смысл фразы. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником Van на 01.07.06 в 19:35:03 "Ты ведь часто используешь смайлики..." форма на -ТЭ КУРЭРУ здесь использована скорее в ироничном смысле. Грамматика здесь - глаголы направления, КУРЭРУ обочно означает одолжение со стороны делающего, но в данном случае "ты мне делаешь одолжение тем, что испольщуешь много смайлов..." - вряд ли подразумевается. |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником EugeneP на 01.07.06 в 21:12:42 Спасибо, вы сильно меня выручили! Quote:
Похоже именно это и подразумевается. Но в ироничном смысле. :) Всё предложение вот такое: 絵文字をたくさん使ってくれてるから、すごくうれしいよ! |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником Van на 01.07.06 в 21:48:06 Вообще глаголы направления на русский обычно не переводятся. Все предложение можно перевести как "Я очень рада, что ты используешь так много смайлов!" |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником EugeneP на 01.07.06 в 21:54:47 Quote:
А род говорящего вы откуда определили? |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником unkoshitai на 01.07.06 в 23:43:16 on 07/01/06 в 21:54:47, EugeneP wrote:
すごくうれしいよ даже и мне сложно представить, чтобы японский молодой человек мог такое выговорить.. а вот милой девушке такая фраза как раз подходит. Да и вообще, так радоваться смайликам すごく могут (на мой взгляд) только японские девушки (даже кореянки и китаянки уступают им в их использовании, не только по количеству, но и по качеству). |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником Van на 02.07.06 в 12:34:46 unkoshitai прав. Можно так же добавить, что девушка хорошо воспитана, либо она несколько старше подросткового возраста, поскольку она использует грамматически правильную форму прилагательного - "СУГОКУ", в отличие от большинства современной японской молодежи, переставшей изменять это прилагательное и говоящей "СУГОЙ УРЭСИй". |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником EugeneP на 02.07.06 в 17:32:33 Благодарю за комментарии. Уважаемый Ван, вы абсолютно правы по всем пунктам :) Как, однако, много может узнать понимающий человек из пяти слов. 8) А мне надо со смайликами завязывать, наверное... |
||
Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной Прислано участником Van на 02.07.06 в 18:07:07 Тут скоре чувство языка. Если оно не развилось, сухие знания не пригодятся. Не утверждаю, что оно у меня супер-развито, однако. |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |