Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите перевести, №очередной
(Message started by: EugeneP на 01.07.06 в 19:14:38)

Заголовок: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником EugeneP на 01.07.06 в 19:14:38
Объект перевода:
絵文字をたくさん使ってくれてるから...
Это, как я понимаю, читается:
"эмодзи-о такусан цукаттэкурэтэрукара"
И смысл тут вроде: "часто используешь смайлики"

К сожалению, я такую граматику ещё не знаю, и смысл "使ってくれてるから..." мне совсем не ясен. :'( Подскажите пожалуйста точный смысл фразы.

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником Van на 01.07.06 в 19:35:03
"Ты ведь часто используешь смайлики..."
форма на -ТЭ КУРЭРУ здесь использована скорее в ироничном смысле.
Грамматика здесь - глаголы направления, КУРЭРУ обочно означает одолжение со стороны делающего, но в данном случае "ты мне делаешь одолжение тем, что испольщуешь много смайлов..." - вряд ли подразумевается.

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником EugeneP на 01.07.06 в 21:12:42
Спасибо, вы сильно меня выручили!


Quote:
"ты мне делаешь одолжение тем, что испольщуешь много смайлов..." - вряд ли подразумевается.

Похоже именно это и подразумевается. Но в ироничном смысле. :)
Всё предложение вот такое:
絵文字をたくさん使ってくれてるから、すごくうれしいよ!



Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником Van на 01.07.06 в 21:48:06
Вообще глаголы направления на русский обычно не переводятся. Все предложение можно перевести как "Я очень рада, что ты используешь так много смайлов!"

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником EugeneP на 01.07.06 в 21:54:47

Quote:
"Я очень рада, что ...

А род говорящего вы откуда определили?

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником unkoshitai на 01.07.06 в 23:43:16

on 07/01/06 в 21:54:47, EugeneP wrote:

А род говорящего вы откуда определили?

すごくうれしいよ даже и мне сложно представить, чтобы японский молодой человек мог такое выговорить.. а вот милой девушке такая фраза как раз подходит. Да и вообще, так радоваться смайликам すごく могут (на мой взгляд) только японские девушки (даже кореянки и китаянки уступают им в их использовании, не только по количеству, но и по качеству).

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником Van на 02.07.06 в 12:34:46
unkoshitai прав.
Можно так же добавить, что девушка хорошо воспитана, либо она несколько старше подросткового возраста, поскольку она использует грамматически правильную форму прилагательного - "СУГОКУ", в отличие от большинства современной японской молодежи, переставшей изменять это прилагательное и говоящей "СУГОЙ УРЭСИй".

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником EugeneP на 02.07.06 в 17:32:33
Благодарю за комментарии.

Уважаемый Ван, вы абсолютно правы по всем пунктам :)
Как, однако, много может узнать понимающий человек из пяти слов. 8)

А мне надо со смайликами завязывать, наверное...

Заголовок: Re: Помогите перевести, №очередной
Прислано участником Van на 02.07.06 в 18:07:07
Тут скоре чувство языка. Если оно не развилось, сухие знания не пригодятся. Не утверждаю, что оно у меня супер-развито, однако.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010