Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Переведите, пожалуйста!
(Message started by: DTA на 05.07.06 в 22:59:43)

Заголовок: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником DTA на 05.07.06 в 22:59:43
Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов-фраз на японский (+ с указанием английской и русской транскрипции):
1- Свет
2- Тьма
3- Познающий Свет
4- Познающий Тьму
5- Идущий Путем Света
6- Идущий Путем Тьмы
7- Светлый
8- Темный

Заранее благодарен. Вы мне очень поможите.

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником Van на 08.07.06 в 08:38:51
Лукьяненко начитались?  :)
Вопрос не праздный, поскольку в его трактовке меняется смысл слов.

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником DTA на 08.07.06 в 23:42:24

on 07/08/06 в 08:38:51, Van wrote:
Лукьяненко начитались?  :)
Вопрос не праздный, поскольку в его трактовке меняется смысл слов.


Нет не Лукьяненко.
Скажу так: Хотел написать фэнтези рассказ, использовав данные слова в японской "аранжеровке".
Про трактовку согласен., потому и обратился сюда, надеясь на правильный перевод, именно с тем смыслом который нужен.


Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником Van на 09.07.06 в 08:23:21
Японская аранжировка? Вроде такой? http://panda.exler.ru/text/samurai.html
И уточните какой именно смысл все же вы хотите вкладывать.  "Правильный" - слишком расплывчатое определение.

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником DTA на 13.07.06 в 17:45:19

on 07/09/06 в 08:23:21, Van wrote:
Японская аранжировка? Вроде такой? http://panda.exler.ru/text/samurai.html

Нет не совсем, но не в этом суть...


on 07/09/06 в 08:23:21, Van wrote:
И уточните какой именно смысл все же вы хотите вкладывать.  "Правильный" - слишком расплывчатое определение.

Смысл... можно рассмотреть и на примере упомянутого вами Лукьяненко.
Светлые - "служащие" во имя Силы именуемой Свет.
Темные - соответственно Тьма.
Главное... что это С - не всегда добрые, а Т - злые... но это отступление...
Смысл выражения наприер Идущий Путем Света... это сложнее, но я уверен Вы можите его понять...
Путь - нечто близкое к Дао... т.е. опять же смысл - идущий/служащий Нечто...
Познающий "Нечто" - своего рода адепт силы... постигающий себя через Нее.
В принципе писать нужно много.. потому как смысл любого слова очень глубок... и для каждого не много но свой...

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником Van на 13.07.06 в 18:13:45
1- Свет СИРО 白 siro
2- Тьма КУРО 黒 kuro
3- Познающий Свет СИРО-О МАНАБУ МОНО 白を学ぶ者 siro wo manabu mono
4- Познающий Тьму КУРО-О МАНАБУ МОНО 黒を学ぶ者 kuro wo manabu mono
5- Идущий Путем Света  СИРО-НО МИТИ-О АРУКУ МОНО 白の道を歩く者 siro no michi wo aruku mono
6- Идущий Путем Тьмы КУРО-НО МИТИ-О АРУКУ МОНО 黒の道を歩く者 kuro no michi wo aruku mono
7- Светлый СИРОМОНО 白者 siromono
8- Темный КУРОМОНО 黒者 kuromono

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником DTA на 15.07.06 в 17:12:37
Премного благодарен... :)

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником Damir на 13.08.06 в 19:40:08
Вопрос у меня небольшой, поэтому решил воспользоваться чужой темой ::)

В одной из статей по игре го (статья на английском http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=106) встретил незнакомый мне термин maniawase.

Этот термин употребляется в отношении хода, который на первый взгляд выглядит хорошим, но на самом деле таковым не является.

Полное предложение

Quote:
The move at 13, which defends but only up to a point, is called a maniawase (makeshift) move.


Интересует, как можно этот термин перевести на русский (исходя из английского перевода "makeshift" должно получиться что-то типа "кустарный", "любительский", но охота знать точно).

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником Damir на 13.08.06 в 20:38:44
Хм... пожалуй тоже подойдет :)

Просто makeshift на русский тоже неоднозначно переводится :)

Пожалуй временный более правильный вариант (и дальше по тексту статьи подходит). Это и есть японский смысл слова?

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником unkoshitai на 14.08.06 в 06:06:39
да, в смысле временный, так как на этот период времени ничего лучшего не подходит.
間に合わせ МАНИАВАСЭ

Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста!
Прислано участником Damir на 14.08.06 в 16:32:21
Большое спасибо всем, кто откликнулся.

Перевел как "временная мера".



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010