|
||||
Заголовок: Переведите, пожалуйста! Прислано участником DTA на 05.07.06 в 22:59:43 Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов-фраз на японский (+ с указанием английской и русской транскрипции): 1- Свет 2- Тьма 3- Познающий Свет 4- Познающий Тьму 5- Идущий Путем Света 6- Идущий Путем Тьмы 7- Светлый 8- Темный Заранее благодарен. Вы мне очень поможите. |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником Van на 08.07.06 в 08:38:51 Лукьяненко начитались? :) Вопрос не праздный, поскольку в его трактовке меняется смысл слов. |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником DTA на 08.07.06 в 23:42:24 on 07/08/06 в 08:38:51, Van wrote:
Нет не Лукьяненко. Скажу так: Хотел написать фэнтези рассказ, использовав данные слова в японской "аранжеровке". Про трактовку согласен., потому и обратился сюда, надеясь на правильный перевод, именно с тем смыслом который нужен. |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником Van на 09.07.06 в 08:23:21 Японская аранжировка? Вроде такой? http://panda.exler.ru/text/samurai.html И уточните какой именно смысл все же вы хотите вкладывать. "Правильный" - слишком расплывчатое определение. |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником DTA на 13.07.06 в 17:45:19 on 07/09/06 в 08:23:21, Van wrote:
Нет не совсем, но не в этом суть... on 07/09/06 в 08:23:21, Van wrote:
Смысл... можно рассмотреть и на примере упомянутого вами Лукьяненко. Светлые - "служащие" во имя Силы именуемой Свет. Темные - соответственно Тьма. Главное... что это С - не всегда добрые, а Т - злые... но это отступление... Смысл выражения наприер Идущий Путем Света... это сложнее, но я уверен Вы можите его понять... Путь - нечто близкое к Дао... т.е. опять же смысл - идущий/служащий Нечто... Познающий "Нечто" - своего рода адепт силы... постигающий себя через Нее. В принципе писать нужно много.. потому как смысл любого слова очень глубок... и для каждого не много но свой... |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником Van на 13.07.06 в 18:13:45 1- Свет СИРО 白 siro 2- Тьма КУРО 黒 kuro 3- Познающий Свет СИРО-О МАНАБУ МОНО 白を学ぶ者 siro wo manabu mono 4- Познающий Тьму КУРО-О МАНАБУ МОНО 黒を学ぶ者 kuro wo manabu mono 5- Идущий Путем Света СИРО-НО МИТИ-О АРУКУ МОНО 白の道を歩く者 siro no michi wo aruku mono 6- Идущий Путем Тьмы КУРО-НО МИТИ-О АРУКУ МОНО 黒の道を歩く者 kuro no michi wo aruku mono 7- Светлый СИРОМОНО 白者 siromono 8- Темный КУРОМОНО 黒者 kuromono |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником DTA на 15.07.06 в 17:12:37 Премного благодарен... :) |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником Damir на 13.08.06 в 19:40:08 Вопрос у меня небольшой, поэтому решил воспользоваться чужой темой ::) В одной из статей по игре го (статья на английском http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=106) встретил незнакомый мне термин maniawase. Этот термин употребляется в отношении хода, который на первый взгляд выглядит хорошим, но на самом деле таковым не является. Полное предложение Quote:
Интересует, как можно этот термин перевести на русский (исходя из английского перевода "makeshift" должно получиться что-то типа "кустарный", "любительский", но охота знать точно). |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником Damir на 13.08.06 в 20:38:44 Хм... пожалуй тоже подойдет :) Просто makeshift на русский тоже неоднозначно переводится :) Пожалуй временный более правильный вариант (и дальше по тексту статьи подходит). Это и есть японский смысл слова? |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником unkoshitai на 14.08.06 в 06:06:39 да, в смысле временный, так как на этот период времени ничего лучшего не подходит. 間に合わせ МАНИАВАСЭ |
||||
Заголовок: Re: Переведите, пожалуйста! Прислано участником Damir на 14.08.06 в 16:32:21 Большое спасибо всем, кто откликнулся. Перевел как "временная мера". |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |