|
||||||||
Заголовок: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 16.09.06 в 13:38:00 Надеюсь, что эта тема не оффтоп и будет интересна даже профессиональным переводчикам как разминка для мозгов, а «простым смертным» было бы интересно узнать, как профи справляются с подобными задачами. По «английскому» опыту знаю, что попытки переводить крылатые фразы очень помогают в понимании логики другого языка и его отличий от родного (+ лексика с грамматикой как то лучше запоминается, чем при тупой зубрежке). Вот можно представить себе ситуацию, приезжает Черномырдин в Японию и говорит: «Хуже водки лучше нет». А вы - несчастный переводчик, которому это надо это перевести столь же несчастным японцам (правда от нашего Степаныча любой переводчик свихнуться может, нужны примеры попроще). Вот я застрял уже на такой фразе «Учиться, учиться, еще раз учиться» :) Чтоб легче в меня было кидаться тухлыми яйцами (или гнилыми помидорами) попробую воспроизвести собственную логику, наверняка неправильную. 1. Такой формы как «учиться» в японском нет (?). По контексту - наиболее близкий вариант «надо учить», т.е. долженствовательное наклонение (?). 2. Какой взять глагол. В контексте, как мне помнится, дедушка Ленин имел в виду самообразовываться, обучаться (правда не японскому языку, но это мелкие технические детали:)). Глаголы学ぶ (МАНАБУ) и習う (НАРАУ) имеют оттенок изучать что-то (?). Вроде лучший выбор - глагол 教わる - ОСОВАРУ - обучаться. 3. Японцы сами много чего пропускают, поэтому можно подлежащие и дополнения (как и в русском оригинале) опустить (?). Получаем что-то вроде. 教わらなければ ならない 教わらなければ ならない 又 教わらなければ ならない Уф, все. Жду гнилых помидоров. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 16.09.06 в 19:48:17 on 09/16/06 в 13:38:00, diletant wrote:
Попобробнее, пожалуйста, о форме ОСАВАРАНАУНАЙ глагола ОСОВАРУ. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 17.09.06 в 00:29:38 on 09/16/06 в 19:48:17, Van wrote:
Van-san, я, конечно, должен извиниться за невнимательность, сам не пойму, куда пропало なはれば (накэрэба). Наверно, Shift нажат был, когда пробел удалял. :( К сожалению, я пока сразу такие ошибки не вижу, только если посимвольно проверять. А потом еще 2 раза скопировал. Сейчас отредактирую вопрос. А вообще-то эту конструкцию подсмотрел в http://russia-japan.nm.ru/konrad_bumpo_06.htm параграф 43, примечание (по аналогии с примером: Торанакэрэба наранаи - нужно, следует взять.) Меня чуть смущает дословный перевод (Если не брать – не возьмешь?), но это, надеюсь, не страшно. А другие формы глагола мне показались не подходящими по контексту. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Sergey_Badmaev на 17.09.06 в 08:09:04 Все-таки японский - безумный язык. Надо же одним и тем же иероглифом обозначить слова "учиться" и "учить (кого-то)! |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 17.09.06 в 08:12:55 Вот это уже понятней, только は - это ХА, а нужная там буква КЭ пишется как け. Таким образом, должно получится 教わらなければならない Учиться и учить - корень один и в русском. Подозреваю, что в корейском смешанном письме такой фокус тоже возможен. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Sergey_Badmaev на 17.09.06 в 09:02:31 Quote:
Невозможен. Есть слово 가르치다 (карычхида) -учить кого-то, есть слово 배우다 (пэуда) - учить что-то. Оба - исконно-корейские и иероглифами не пишутся. Есть глагол 工夫하다 (конбухада) - учиться, заниматься. И есть очень редкий глагол 學習하다 (хаксыпхада) - учиться. Надо уточнить насчет китайского. Насколько я знаю, иероглиф 敎 не имеет смысла "учить что-либо", а только "учить кого-либо". |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 17.09.06 в 09:39:42 Ну чтож, значит, это только японская задумка с переходными и непереходными глаголами. Но таких пар много ;) на радость всем нам. А 敎 "ква" (?) в корейском как глагол не употребляется? |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 17.09.06 в 12:41:38 on 09/17/06 в 08:12:55, Van wrote:
すみません (3 раза, как с "учиться" :)). Я еще раз подправил вопрос. Теперь я могу распечатывать этот лозунг крупными буквами и вывешивать на стенку? (Другими словами, если б вы с Ильичем стояли на броневике посреди Токио ;D, то японским трудящимся точно так же перевели?) Есть еще "технический" вопрос про IME. На самом деле, я оба раза (или так мне кажется) заводил правильно, но сталкивался с проблемой, поскольку у меня после иероглифа стоит 10 символов каны. И после восьмой каны каждый раз вставляется пробел, т.е. разрыв посреди слова なら_ない (ваш текст точно также выглядит). Мои эстетические чувства против этого взбунтовались и я много раз пытался переправить / перенабирать текст, но безуспешно (в т.ч. копированием и вставками, вот в какой-то момент и прокололся). В конце концов плюнул и ввел пробел перед словом ならない. Такие проблемы только у меня? |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Sergey_Badmaev на 17.09.06 в 17:53:13 Quote:
Этот иероглиф читается как "кё". В качестве глагола не употребляется. Посмотрел по китайским словарям, там тоже значение "учить кого-то". Значения "учить что-то" у этого иероглифа нет. Японцы сами напридумывали. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 17.09.06 в 21:14:07 on 09/17/06 в 17:37:54, Shuravi wrote:
Вы, видимо, имеете в виду проблему выбора момента преобразования группы каны в иероглиф? Ее, как я понимаю, решили нажатием пробела. Я же имел в виду странную проблему - почему много набранных символов каны не печатаются подряд, без пробелов. У вас появляется пробел здесь: 教わらなければならない после восьмой каны? В момент, когда я нажимаю "послать", здесь пробелов нет. Если да - попробуйте скопировать эту строку и удалить пробел внутри (или набрать все самому) и послать снова - пробел тут же появляется. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 18.09.06 в 00:33:08 Это недочет скрипта данного форума, больщое количество иероглифов-каня подряд скрипт не переваривал и корявил отдельные знаки в коды. Раньше здесь приходилось пробелы выставлять вручную, чтобы "облегчить тяжелую ношу" форуму, а теперь вот это делается автоматически. Насколько я понял. А насчет фразы - Дедушка утроением подразумевал многократность и постоянность, но это утроение по-японски уже не звучит, на мой скромный взгляд. Есть устойчивое выражение БЭНКЁ:-БЭНКЁ:, 強 〳 〵 означающее загруженность по учебе, можно как вариант использовать его. А можно передать идею постоянности прямым переводом смысла, что-нибудь вроде 勉強は常にする事。 БЭНКЁ:-ва ЦУНЭ-ни СУРУ КОТО (КОТО при этом - один из способов выражения долженствования) |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником unkoshitai на 18.09.06 в 09:06:38 Сам, как переводчик, довольно часто попадающий в ситуации, когда гостям (после 100 грамм) хочется острить, знаю, что конечно лучше передовать пословицы-поговорки такими же устойчивыми выражениями на язык переводимый. Конечно такие популярные выражения как "Учиться, учиться, учиться" нормальный переводчик знает, ну например по китайски я бы перевел фразой Мао Цзе-дуна: 活到老,学到老 ну или всем изветным 好好学习天天向上 однако иногда попадаешь в ситуации, когда подходящего выражения не найти, это часто случается, когда гости "шутят". Анектоды рассказывают, про Штирлица, например: "Из окна дуло, .. дуло исчезло..". Вот тут уже приходится или доносить смысл (после чего повисает неловкая пауза, так как шутка оказалась неудачной, ну или китайцы в ней ничего смешного не увидели), или просто рассказывать китайский анекдот. Как справляются с этим японисты? Принято ли у японцев шутить во время переговоров? |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 18.09.06 в 09:21:37 Точно так же. Пересказ содержания лучше предварить фразой "Они изволили пошуть.Смысл шутки в следующем...". Вежливые японцы понимат, что надо посмеятся после объяснения, даже если им и не смешно естественно. Использование аборигенных шуток это уже труднее, поскольку желательно подобрать шутку "по случаю". |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 18.09.06 в 11:32:06 on 09/18/06 в 09:06:38, unkoshitai wrote:
А можно, как знатока творчества Великого Кормчего :D, попросить вас воспроизвести оригинал фразы "Винтовка рождает власть" ? |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником unkoshitai на 18.09.06 в 13:12:56 on 09/18/06 в 11:32:06, diletant wrote:
речь идет об этой фразе: 枪杆子里面出政权 Из ложа ружья выходит (появляется) власть |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 18.09.06 в 18:46:51 on 09/18/06 в 13:12:56, unkoshitai wrote:
Спасибо! Получается, что русский перевод этой известной фразы сильно упрощен. А тут так образно. Власть, прям как Афина из головы Зевса, вылезает из ложа ружья. Красота! |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 23.09.06 в 00:15:41 on 09/18/06 в 00:33:08, Van wrote:
Van-san, наверно, я совсем идиот, но не могу найти значение последнего знака (а, возможно, и третьего). Это опечатка? Я тут читаю сказку, она начинается так むかしむかし、ある ところに おじいさん と おばあさんが いました。 Это мукаси-мукаси (давно-давно) то же ведь два раза повторяется. Наверно и БЭНКЁ:-БЭНКЁ: должно выглядеть как-то так: 勉強勉強 ? |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 23.09.06 в 03:47:31 Это знак повторения группы знаков. http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1157540287;start=2#2 Можно конечно написать и 勉強勉強, в современной компьютерной письменности чаще всего так и будет. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 23.09.06 в 13:48:00 on 09/23/06 в 03:47:31, Van wrote:
Van-san, большое спасибо! А можно еще спросить про японскую пунктуацию? В текстах встречаю три типа знаков препинания, я вроде понял их назначение, но хотелось-бы проверить. 1) 。(набирается в IME нажатием точки “.”). Обозначает конец предложения. И это все? (Молодцы японцы, что хоть предложения отделяют, еще бы пробелы ввели :() 2)「」 (набираются нажатием “[“ и “]"). Встречаются только парой (?) и выделяют обращения к кому-то (прямую речь?) И все? 3) 、(набирается нажатием “,”). Вот с этим знаком я не все понимаю. В примере, что я привел в предыдущем письме, этим знаком выделены слова МУКАСИ-МУКАСИ. Это аналог запятой или пробела? Если пробел - я им могу выделять любые слова для удобства чтения или есть специальные правила пунктуации? 4) И если есть какие-то еще знаки пунктуации, хотелось бы их увидеть. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 23.09.06 в 14:01:15 on 09/23/06 в 03:15:11, Shuravi wrote:
Shuravi-san, ваш немного лапидарный вопрос оказался для меня слишком глубокомысленным :); в первый раз я подумал, что это вопрос для unkoshitai про иероглифы (где в тексте расположена “ложа ружья”), второй смысл вы уже знаете. Оказывается, есть еще и третий ;) У меня почему-то разбираемая фраза не вызвала вопросов. Расти из стали ведь ничего не может, железо - мертвый материал. А из дерева - запросто. Стрельнуть можно и из одного ствола без ложи (насчет попасть не уверен), ложа нужна лишь для удобства прицеливания и смягчения отдачи. Наверно, сразу возник образ власти в виде двустволки, растущей из ложи (из цевья или шейки) и так грозно смотрящей тебе в глаза своими глазами-стволами. Сразу понимаешь, вот она, настоящая власть: сдайся враг, замри и ляг. Мне поэтому слово “ружье” больше нравится, чем “винтовка” (хоть приведенный мной перевод и утвержден в ЦК ВКПб-КПСС), все же винтовка – ружье одноствольное, да еще и нарезное, циклоп какой-то получается, а не власть. Все, как смог - объяснил. Но что конкретно имел в виду Великий Кормчий - это не ко мне. Может, unkoshitai скажет (если его допросить с пристрастием :)). Вообще-то комментировать поэтические образы (не только товарища Мао) - занятие крайне неблагодарное, кто их поэтов поймет. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Van на 23.09.06 в 18:21:23 on 09/23/06 в 13:48:00, diletant wrote:
К слову, предложения разделять они научились у европейцев, то есть совсем по историческим меркам недавно. Но того никаких знаков препинания не использовалось вообще, включая точки в конце предложений. Пробелы между словами существуют, но только в учебной литературе для иностранцев и в детских книжках. Посему лучше сразу учиться читать без них. Quote:
Quote:
Quote:
Так же есть обычные тире, двоеточия (внешне не отличаются от наших). Из именно японских можно назвать "серединную точку" ・(набирается клавишей . в русской раскладке, /в английской), и многоточие … (набирается как три серединных точки, и клавишей Хэнкан выбирается нужная степень сжатия точек относительнно друг друга). Почитайте следующие книжки: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=797 http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=1350 |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником unkoshitai на 23.09.06 в 20:28:11 on 09/18/06 в 19:44:04, Shuravi wrote:
прошу прощение за поздний ответ. Я просто привел подстрочный перевод этой фразы, и не учел главного. Мао Цзедун был из провинции Хунань, а на хунаньском диалекте 枪杆子 это тоже самое, что и 抢, то есть - ружье. Просто хунаньцы народ такой, любят говорить покраше. Так что перевод, который привел дилетант, - верный. |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 23.09.06 в 21:31:05 on 09/23/06 в 19:52:20, Shuravi wrote:
Кстати, приклад - часть ложи. on 09/23/06 в 20:28:11, unkoshitai wrote:
|
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником Azuma на 26.09.06 в 09:24:24 А почему, кстати, фразу "учиться, учиться, учиться" надо непременно интерпретировать глаголом японского происхождения? Ван-сан прав простое многократное усиленное наконец КИРИ НАСИ и есть искомый вариант. Последний штрих в пассаже: " и учиться".... 勉強、勉強ー勉強は限り無し |
||||||||
Заголовок: Re: Крылатые фразы Прислано участником diletant на 26.09.06 в 19:39:33 on 09/26/06 в 09:24:24, Azuma wrote:
|
||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |