|
||
Заголовок: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником bo на 07.11.06 в 14:09:45 Очень глупая ситуация сложилась. Сделал себе 2 красивые татуировки , в хорошем салоне . 2 иероглифа . Один по замыслу бог(дух) другой боец(солдат) , но возникли сомнения в их корректом изображении и переводе в целом . После общения с японцем выяснил что к простому иероглифу (боец,солдат) для законченного значения нужен ещё один . Вообщем без вас очень неуютно себя чувствую , нужно проверить эти два иероглифа так как татуировки всё таки , могли бы помочь ???? очень прошу |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Sergey_Badmaev на 07.11.06 в 20:07:45 Подозреваю, что речь идет об иероглифах 神 и 士. Второй действительно не означает военного сам по себе, нужно перед ним поставить иероглиф 武. |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Van на 08.11.06 в 09:08:35 bo, давайте картинку. интересно, что есть слово 武神, но это другая песня. |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником bo на 08.11.06 в 10:13:29 Очень благодарен вам за отзывы . Иероглифы в точности обозначил Сергей Бадмаев. Тогда может быть подскажете а что означает второй сам по себе ? Цели обозначить себя как солдата нет , скорее воин , боец , что (как мне казалось) в связке с первым можно достаточно размыто интерпретировать как *сильный духом* |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником bo на 08.11.06 в 10:14:22 кстати вписать ещё - не проблема , места ещё много :) вопрос в корректности |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Sergey_Badmaev на 08.11.06 в 10:44:37 В принципе у этого иероглифа и в классическим китайском есть значение "воин, солдат", хотя оно не основное, а главное у него значение "образованный человек, книжник". Так что может быть можно и так оставить, хотя лучше все-таки добавить иероглиф 武 для однозначности. 武士 (уши, муса, буси) - это как раз "воин" и есть. |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Sergey_Badmaev на 08.11.06 в 11:18:27 Quote:
Это что, какой-то синтоистский божок? |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Heikiko на 08.11.06 в 11:31:55 Здравствуйте. Иероглифами 神 士 записывается имя Ко:си. http://www.rikudoukan.com/ Всего хорошего. |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Van на 09.11.06 в 13:17:52 武神 - будзин - это скорее категория богов, воинские боги. К ним относятся например 香取 (Катори) 鹿島 и (Касима), почитаемые в одноименных храмах, и тесно связанные с айкидо. Так же небезызвестнен 毘沙門天 (Бисямонтэн). |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Sergey_Badmaev на 09.11.06 в 13:24:48 Понятно. Спасибо. |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником bo на 09.11.06 в 16:06:20 распологая татуировки я помнил о тонком словообразовании , поэтому разделил их достаточным расстоянием во избежании каких то непониманий среди знающих людей . Кстати , а насколько бы сильно различался китайский вариант от японского , кто нибудь подскажет ? Ещё раз всем спасибо за ответы , сразу скоординировали мои мысли в нужном направлении. |
||
Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле Прислано участником Sergey_Badmaev на 09.11.06 в 18:17:46 Quote:
Различается чтением иероглифов. Я уже привел, как читается слово 武士 по-китайски, корейски и японски. Иероглиф 神 имеет японские чтения "ками" и "син", корейское "син" и китайское "шэнь". |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |