Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> я весь в ваших руках , в прямом смысле
(Message started by: bo на 07.11.06 в 14:09:45)

Заголовок: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником bo на 07.11.06 в 14:09:45
Очень глупая ситуация сложилась. Сделал себе 2 красивые татуировки , в хорошем салоне . 2 иероглифа . Один по замыслу бог(дух) другой боец(солдат) , но возникли сомнения в их корректом изображении и переводе в целом . После общения с японцем выяснил что к простому иероглифу (боец,солдат) для законченного значения нужен ещё один . Вообщем без вас очень неуютно себя чувствую , нужно проверить эти два иероглифа так как татуировки всё таки , могли бы помочь ???? очень прошу

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Sergey_Badmaev на 07.11.06 в 20:07:45
Подозреваю, что речь идет об иероглифах 神 и 士. Второй действительно не означает военного сам по себе, нужно перед ним поставить иероглиф 武.

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Van на 08.11.06 в 09:08:35
bo, давайте картинку.

интересно, что есть слово 武神, но это другая песня.

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником bo на 08.11.06 в 10:13:29
Очень благодарен вам за отзывы . Иероглифы в точности обозначил Сергей Бадмаев.
Тогда может быть подскажете а что означает второй сам по себе ? Цели обозначить себя как солдата нет , скорее воин , боец , что (как мне казалось) в связке с первым можно достаточно размыто интерпретировать как *сильный духом*

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником bo на 08.11.06 в 10:14:22
кстати вписать ещё - не проблема , места ещё много :)
вопрос в корректности

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Sergey_Badmaev на 08.11.06 в 10:44:37
В принципе у этого иероглифа и в классическим китайском есть значение "воин, солдат", хотя оно не основное, а главное у него значение "образованный человек, книжник". Так что может быть можно и так оставить, хотя лучше все-таки добавить иероглиф 武 для однозначности. 武士 (уши, муса, буси) - это как раз "воин" и есть.

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Sergey_Badmaev на 08.11.06 в 11:18:27

Quote:
интересно, что есть слово 武神, но это другая песня.


Это что, какой-то синтоистский божок?

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Heikiko на 08.11.06 в 11:31:55
Здравствуйте.

Иероглифами 神 士 записывается имя Ко:си.

http://www.rikudoukan.com/

Всего хорошего.

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Van на 09.11.06 в 13:17:52
武神 - будзин - это скорее категория богов, воинские боги. К ним относятся например 香取 (Катори) 鹿島 и (Касима), почитаемые в одноименных храмах, и тесно связанные с айкидо. Так же небезызвестнен 毘沙門天 (Бисямонтэн).

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Sergey_Badmaev на 09.11.06 в 13:24:48
Понятно. Спасибо.

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником bo на 09.11.06 в 16:06:20
распологая татуировки я помнил о тонком словообразовании , поэтому разделил их достаточным расстоянием во избежании каких то непониманий среди знающих людей .
Кстати , а насколько бы сильно различался китайский вариант от японского , кто нибудь подскажет ?
Ещё раз всем спасибо за ответы , сразу скоординировали мои мысли в нужном направлении.

Заголовок: Re: я весь в ваших руках , в прямом смысле
Прислано участником Sergey_Badmaev на 09.11.06 в 18:17:46

Quote:
Кстати , а насколько бы сильно различался китайский вариант от японского , кто нибудь подскажет ?


Различается чтением иероглифов. Я уже привел, как читается слово 武士 по-китайски, корейски и японски.
Иероглиф 神 имеет японские чтения "ками" и "син", корейское "син" и китайское "шэнь".  



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010