Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помощь в переводе.
(Message started by: kasugami на 28.11.06 в 22:37:16)

Заголовок: Помощь в переводе.
Прислано участником kasugami на 28.11.06 в 22:37:16
Здравствуйте.

Просьба помочь перевести слово: もしましょう。

Контекст:

「かぐやひめもいないのなら、
ながいきしてもしかたがない。」
「そうですね。ではおじいさん、
てんにいちばんちかいやまで、もしましょう。
「そうしよう。
けむりがひめのところにとどくかもしれん。」
そこでふたりは
にほんじゅうでいちばんたかいするがのくにのやまでやきました。
それからというもの
そのやまをふじのやまというようになりました。

Спасибо.

Заголовок: Re: Помощь в переводе.
Прислано участником Van на 29.11.06 в 10:54:17
Подразумевается голагол МОСУ 燃す, это тоже самое что МОЯСУ "жечь".

Заголовок: Re: Помощь в переводе.
Прислано участником kasumi на 29.11.06 в 14:09:00
Спасибо.

Заголовок: Re: Помощь в переводе.
Прислано участником quaxter на 30.11.06 в 11:54:48
Друзья, выручите трех тупых гайдзинов.
По моему совету два моих друга обратились вместо европейского дистрибьютора к японскому производителю аудиотехники.
Европеец полтора года морочил мужикам голову и кормил обещаниями, кроме того уверял, что писать в японскую контору по-английски не стоит: там, дескать, с английским проблема. Понимают слабо и не любят крепко.
Я предложил написать японцам по-японски.
Вместо того, чтобы поручить работу проверенному японисту (а у меня все знакомые специализируются по китайскому), орлы бросили текст на перевод непроверенной киевской конторе.
У меня есть сильные подозрения, что выданный текст - просто правленный машинный перевод.
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
Дальше я не стал вникать, решив вынести на ваше рассмотрение оригинал текста и его перевод, которым кадры располагают на ваше обсуждение. Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Парни перестраховываются - все-таки это коммерческая переписка, они не хотят преждевременной огласкии, не получив пока желанной дистрибуции. Ниже я опубликую два фрамента текста, а весь текст будет доступен по FTP или на Web-страничке (http://www.is.svitonline.com/voerdalaag/index.html), адрес которой уточню через пару часов.

Заголовок: Re: Помощь в переводе.
Прислано участником devil_080 на 01.12.06 в 19:05:42
люди помогите пожалуйста перевести два слова на Японские иероглифы два СЛОВА пишутся они так: "ГЕРА НАВСЕГДА", пожалйста я вас очень прошу, мне очень срочно надо!!!!! и если млжно пришли мне как это будет выглядеть на картинке, потому что я босю что у меня на компе не увидся этот шрифт надписи.
спс заранее

Заголовок: Re: Помощь в переводе.
Прислано участником quaxter на 02.12.06 в 14:24:48
Просьба о помощи утратила актуальность. Наши бизнесмены привыкли сначала всех ставить на уши, а потом думать о последствиях, даже не извиняясь.
Неприятно, что идя у них на поводу сам поднимаю гнилую волну.
Прошу прощения у всех.

Заголовок: Re: Помощь в переводе.
Прислано участником kk на 10.12.06 в 17:58:19
quaxter

Тут не стоит ничему удивляться. Между европейскими и японскими подразделениями  японских компаний существует жесткая конкуренция. Даже можно расматривать эти подразделения как отдельные конкурирующие между собой компании внутри компании. Что касается языка то там неплохо объясняются на английском на улицах не говоря уже о международном отделе компании. Для справки, товар который появился на японском рынке дойдёт до Европы только через пол года - год, так как Европа не считается приоритетным рынком.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010