|
||||||||||
Заголовок: Татуировка Прислано участником Ageres на 05.01.07 в 20:22:02 Здраствуйте! Люди добрые не могли бы вы мне помочь, хочу сделать себе татуировку " труден лишь первый шаг", кто может скиньте рисунок написания! Заранее благодарю! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 06.01.07 в 08:58:05 第一歩だけ難也 ДАЙ ИППО ДАКЭ НАН НАРИ http://img294.imageshack.us/img294/3406/ippoyo4.th.jpg (http://img294.imageshack.us/my.php?image=ippoyo4.jpg) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ageres на 06.01.07 в 12:44:27 Спасиб! :D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником diletant на 07.01.07 в 01:26:16 on 01/05/07 в 20:22:02, Ageres wrote:
千里の道も一歩から СЭНРИ НО МИЧИ МО ИППО КАРА (букв.перевод "путь в тысячу ри начинается с одного шага") |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ageres на 10.01.07 в 16:42:03 Спасибо конечно, но это не японская пословица :) "Трудень лишь первый шаг" - выражение взято из книги "Вечные истины на вечной латыни" |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 10.01.07 в 17:28:43 Да, это не японская пословица. Если не ошибаюсь, это из "Дао дэ цзин". ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником honglong на 10.01.07 в 18:18:04 Не ошибаетесь ;) Именно оттуда. Там как раз все из этой серии:"дерево с ростка, башня с горсти песка, путь в тысячу ЛИ с шага". Правда можно и по-другому:"Hачало пути в тысячу ли — пядь под ступнёю". Ну это кому какой перевод больше нравится.千里之行始于足下。 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.01.07 в 07:37:11 Quote:
А можно эту фразу каллиграфией? :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником diletant на 11.01.07 в 09:10:31 Как это не японская пословица? :o :o :o Достаточно взглянуть на иерог 里, который в транскрипции honglong - какое-то совершенно невразумительное ЛИ и сравните с нормальным человеческим РИ. ;D ;D ;D А вообще-то я довольно осторожно написал слово "пословица" а не "японская пословица", т.к. не был уверен в ее "не китайскости". Хотя не думаю, что используемая в живом языке пословица перестает быть японской (или любой другой), даже если она когда-то было заимствована. Я думаю, что корректнее говорить о японской пословице китайского происхождения. Или как-то так. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником honglong на 11.01.07 в 13:06:04 Quote:
http://keep4u.ru/imgs/b/070111/383c4ec505d56329ac.jpg Quote:
Во-первых, это совсем не пословица. Пословица предполагает народное авторство, а у этого изречения есть достаточно реальный автор - Лао Цзы, и взято оно, как уже говорил Sergey_Badmaev, из трактата Дао дэ Цзин. Quote:
Не понял шутите ли Вы или всерьез. :) У Вас в Японии - Ри, у нас в Китае - Ли. ;D Да, а можно сразу вопрос? В ри сколько метров? Тоже около 500, как в ли, или нет? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 11.01.07 в 15:56:31 Спасибо за каллиграфию Quote:
Это он шутит :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником honglong на 11.01.07 в 20:10:18 Заранее извиняюсь, что "засоряю" японский раздел китайскими вопросами :) Quote:
Quote:
Насчет 累 и 垒 особо разницы я думаю нет, значение одно. Единственное, что 垒 поконкретней, чем 累. Оригинален вариант с первым lei, с 3 тоном. Поэтому здесь я думаю стоит говорить о вольности пересказа. А вот 抱合 и 合抱 ??? По-моему здесь ошибка. Второй вариант правильный. А где вы нашли "варианты"? Вот ссылка на оригинал http://book.366t.com/Software/Catalog28/1205.html В 64 главе. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ageres на 11.01.07 в 21:28:01 Вопрос новичка! :-[ А что такое ЛИ и РИ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ageres на 11.01.07 в 21:31:21 И еще один вопрос к татуировке? К чьей мифологии относится красный дракон и так сказать его сущность? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Suzuka на 11.01.07 в 21:47:36 Ageres, вот нашла ссылку о драконах разных видов - http://blogs.mail.ru/community/dragons/130527FF53F916FB.html посмотрела - вроде бы много интересного пишут, посмотри, если хочешь. ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 12.01.07 в 04:54:12 on 01/11/07 в 21:28:01, Ageres wrote:
Китайская, корейская и японская мера длины. Примерно 0,5 км. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником diletant на 12.01.07 в 10:05:22 Насчет Ли и Ри, конечно, шутка. А вот с этим on 01/11/07 в 13:06:04, honglong wrote:
Вот мой знакомый недавно выдал фразу "никогда столько не лгут, как во время войны, после охоты и накануне выборов" искренне считая ее продуктом современного народного творчества. Человек наверняка где-то слышал эту знаменитую фразу Бисмарка, она у него отложилась и он ее воспринял как народную, раз не знал автора. Да что там Бисмарк (100 лет с лишним уже прошло), вот слышу на полном серьезе, что народ якобы отреагировал на создание Мироновской "Справедливой России" следующей фразой "В России какую партию ни создавай - получается КПСС". Мне так сразу за Виктора нашего Степаныча обидно стало (и за его "Наш дом - Россия" тоже). Вот так постепенно пословицы и теряют авторство. Но иногда узнаешь и более странные вещи, например, авторский смысл фразы искажен. Вот недавно узнал, что всю жизнь неправильно понимал фразу "Коня! коня! все царство за коня" ("A horse, a horse! My kingdom for a horse!"). Оказывается, Ричард Третий не коня требовал (чтоб сбежать), а искал своего конного противника - графа Ричмонда, чтобы убить. Часто выясняется, что и авторство приписано не тому. Вот оказалось, что к фразе "все мы вышли из гоголевской Шинели" Достоевский не причастен. А генерал Камбронн никогда не говорил "Гвардия умирает, но не сдается". Да и Лао Цзы сам ли придумал про тысячу ли, или только записал - поди разберись теперь. Тема авторства пословиц и других крылатых фраз очень интересная и делить их по принципу "авторская" и "народная" я бы поостерегся. Ну и чтобы не совсем офтоп - приведенная мной пословица, раз ее японцы используют, на 100% японская, не сомневайтесь! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником diletant на 12.01.07 в 10:16:59 on 01/11/07 в 21:28:01, Ageres wrote:
on 01/12/07 в 04:54:12, Sergey_Badmaev wrote:
Не согласен, Sergey-san. РИ - это японская мера длины. А ЛИ - это китайские происки, нам такой консонант не выговорить :D Кстати, а в корейском вроде оба варианта возможны? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 12.01.07 в 10:49:24 А в корейском сложно. Отдельно будет читаться "и". А, например, в слове 千里馬 - как ли. Могут быть также варианты "ли" и "ни". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником honglong на 12.01.07 в 11:25:09 Quote:
Согласен. Оригинал нам недоступен. Quote:
Аналогично. Вот только такой еще момент. В NJStar такое случается иногда с ченъюями и фразами вроде этой. У меня в электронном словаре нашелся 抱合. Переводится как "obvolvent; amplexation; amplexus". Но к моему стыду я не знаю, что это такое :-[ Да и мой лонгманский толковый словарь английского не находит этого слова ??? Может быть тут аналогично 合适 и 适合? Quote:
Я все же останусь при своем мнении. Всегда, когда открываю книгу афоризмов, понимаю, что заблуждался - думал, что народный, т.е. пословица, а оказался не народный. В этом случае это уже мой личный промах, и списывать на проблему авторства не стоит. Ваши примеры тому подтверждение. Quote:
По-Вашему получается, что "Quod licet Jovi non licet bovi" ;) - русская пословица, раз ее русские используют!(Там правда тоже автор есть...забыл... :-/ ) Факт того, что ее также используют на других языках не повод причислять ее к этим языкам. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником honglong на 12.01.07 в 11:47:13 Quote:
Gif и JPG действительно недоступны. А в кодировках http://home.pages.at/onkellotus/TTK/Chinese_Big5_TTK.html#Kap64все традиционно:"合抱之木。。。" Так что, склоняюсь, что вариант с 抱合 отходит от оригинала. И рискну предположить, может даже являться опечаткой. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ageres на 12.01.07 в 22:54:51 Всем спасибо! :) Особенно Suzukе! :D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Suzuka на 12.01.07 в 23:11:20 Рада, что вы рады, Ageres. :) Интересно, как относятся к татуировкам жители Японии? Среди друзей очень часто можно услышать, что "это типа классно", но есть ли люди, для которых изначально сделать рисунок на теле, грубо выражаясь, есть действие, наполненное внутренним смыслом? Наверняка есть... в чем заключается этот смысл... хм. ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.01.07 в 09:07:43 Вот интересная тема - блатные татуировки у японцев. Может быть, кто в курсе, что рисуют на себе японские уголовники и что означают рисунки? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 13.01.07 в 10:20:17 Про собственно тату было уже не раз в разделе "Япония". http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1167299797 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Sergey_Badmaev на 13.01.07 в 10:27:51 Понравилось вот это: Quote:
Надо будет вытатуировать ;D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sheyker на 22.02.07 в 11:46:00 Доброго дня всем! у меня большая просьба. хочу сделать себе татуировку, выбра себе фразу но не могу перевести её на японский, если кто может, помогите пожалуйста, переведите эту фразочку, на руском я не знаю как она будет звучать правильно, так что выкладываю на английском: "one life live it". если можна выложите каллиграфию или вышлите по victor.ve[a]gmail.com Заранее благодарю. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sheyker на 22.02.07 в 17:49:03 переводется примерно так: жизнь одна - живи сполна |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником diletant на 24.02.07 в 18:51:06 Ого, почти как у советского классика: Жизнь дается нам только один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы. ;) Эту ассоциацию мне авторская английская фраза навеяла, я понять ее не смог. Хоть и не в тему, но есть образное сравнение краткости жизни с утренней росой 人生朝露の如し ДЗИНСЭЙ АСАЦУЮ НО ГОТОСИ Примерный перевод: Жизнь человека как капля утренней росы |
||||||||||
Заголовок: мы в школе вот в таком виде заучивали Прислано участником Shuravi на 24.02.07 в 21:42:32 Жизнь даётся человеку только один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному мире - борьбе за освобождение человека. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-нибудь трагическая случайность могут прервать её. |
||||||||||
Заголовок: Re: мы в школе вот в таком виде заучивали Прислано участником diletant на 25.02.07 в 11:53:38 on 02/24/07 в 21:42:32, Shuravi wrote:
А если серьезно, то ведь когда-то этот монолог наизусть учили. Все забыл. Кстати, с этой веткой были какие-то проблемы, почему-то она обрывалась посреди одного из моих сообщений (в нем я еще Бродского цитировал). Я то сообщение "грохнул", чтоб не мешалось, но похоже весь "хвост" топика все равно отрезало. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sheyker на 26.02.07 в 09:37:27 diletant, а возможно перевести дословно энту фразу?? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником diletant на 01.03.07 в 10:13:49 Не уверен, что в дословном переводе есть смысл, но попробую: 人生 жизнь человека; тут опущен падежный показатель は 朝露 утренняя роса; の показатель родительного падежа 如し быть похожим. Т.е. получается как то так: жизнь человека утреннюю росу напоминает. Здесь нет слова “краткий”, но японцы каким-то мистическим образом подразумевают именно его, т.е. поэтический смысл фразы – жизнь человека коротка как утренняя роса. Если опять проврался, надеюсь меня поправят. P.S. с этой веткой снова что-то творится. Пустая вторая страница переходит из сообщения в сообщение. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ami на 27.03.07 в 01:00:19 можно попросить вас перевести: ???"Ставь себе лишь достижимые цели"и написать в виде рисунка... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 30.05.07 в 16:33:54 Здравствуйте! помогите перевести фразу"до последнего вздоха"если можно скиньте рисунок |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 30.05.07 в 17:03:57 Заранее всем благодарен! если что вот мой е-мейл: konovalov82@mail.ru |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Anastasy на 01.06.07 в 17:53:22 :)Добрый День! Я в языке пока не сильна, но очень хотелось бы узнать как переводиться: картинка (http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://www.tattoosymbol.com/kanji/irezumi.jpg&imgrefurl=http://www.tattoosymbol.com/kanji/kanji-irezumi-bonus.html&h=597&w=288&sz=59&hl=ja&start=91&tbnid=T1RUcHWBW_82WM:&tbnh=135&tbnw=65&prev=/images%3Fq%3Direzumi%26start%3D80%26ndsp%3D20%26svnum%3D10%26hl%3Dja%26sa%3DN) :-[ Заранее благодарна!!! :D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Anastasy на 02.06.07 в 08:50:10 Спасибо!!! :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 02.06.07 в 09:09:02 Спасибо!!!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 02.06.07 в 09:32:17 еще вопрос, не могу перевести имя Виктория или можно просто Вика.всеми способами |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 02.06.07 в 09:37:27 Знаю иероглиф "победа" но не могу найти его красивым шрифтом,... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 02.06.07 в 09:41:21 ...если кто может скиньте рисунок или ссылку, буду очень признателен |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 03.06.07 в 06:44:10 http://www.saiga-jp.com/dic/img/stroke/e58b9d.gif |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lizett на 22.08.07 в 23:42:17 ребята! огромная просьба! Особенно к VANу: необходим перевод данной фразы: " никогда не говори никогда" и как это произносится. Просто иду делать татуировку 28 августа, хотелось бы успеть к этому времени Заранее спасибо. :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Shuravi на 23.08.07 в 01:07:03 "победа": http://shur.strana.de/img/katsu.jpg "never say never again"... фильм такой есть у японцев такой вариант названия видел : ネバーセイ・ネバーアゲイン читается что-то типа "нэба сей нэба агеин" ))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dashboard на 30.08.07 в 16:17:11 Пожалуйста помогите! Скинте рисунок написания: Shiawase Umareru Kichigai |
||||||||||
Заголовок: пусто Прислано участником Shuravi на 30.08.07 в 18:44:31 файл с Вашими словами здесь (http://shur.strana.de/img/words.pdf) (файл долго не протянет... ещё немного и удалю) Ура! Вторая страничка заработата!!! |
||||||||||
Заголовок: Re: пусто Прислано участником dashboard на 31.08.07 в 00:36:02 on 08/30/07 в 18:44:31, Shuravi wrote:
повтори плиз, ссылка не пашет |
||||||||||
Заголовок: Re: пусто Прислано участником dashboard на 05.09.07 в 15:20:51 on 08/30/07 в 18:44:31, Shuravi wrote:
Цмаф! А одним иероглифом каждое слово реально? |
||||||||||
Заголовок: не получится Прислано участником Shuravi на 05.09.07 в 18:12:19 Вообще говоря, одним иероглифом каждое желаемое слово не получится. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ninelya на 24.10.07 в 09:11:43 кто-нибудь, Пожалуйста, помогите перевести "Свободный ветер" в иероглифах. Как оно выглядит?? : ))) плииизз))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 24.10.07 в 15:36:15 Выглядит так: 自由なる風 Читается так: ДЗИЮ: НАРУ КАДЗЭ. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Shuravi на 24.10.07 в 21:15:22 on 10/24/07 в 15:36:15, Van wrote:
"становящийся свободным ветер"? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.10.07 в 05:47:07 Это не 成る, а устаревшая форма прилагательного. По-другому 自由たる. Сейчас говорят 自由な в основном. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ninelya на 25.10.07 в 07:23:01 Спасибо Вам, что откликнулись, друзья! "Выглядит так: 自由なる風 " А почему у меня всего лишь вопросы видно? никаких иероглифов(( |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.10.07 в 07:53:35 А потому, что вы не прочитали тут (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1081140976). |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ninelya на 25.10.07 в 08:26:46 Van お世話になりました :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Александр на 29.10.07 в 12:18:28 Всем привет! Кто-нибудь подскажите пожалуйста как выглядит фраза в переводе с русского на японский "свой среди чужих, чужой среди своих" в иероглифах. Всем заранее спасибо!!! Я вот тут сам попробовал можете проверить правильно ли написано: の中の他人の他人間でその -------------------------------------------------------- http://oriental.ru/pic/warning1.gif Кросспостинг |
||||||||||
Заголовок: Татуировка Прислано участником Fetmo на 10.11.07 в 12:14:23 Нашла на одном из сайтов татуиовочку... Очень стало любопытно, как переводится это слово. Перерыла все словари, но так и не нашла ничего подобного :'( Буду весь и весьма благодарна, если кто поможет! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Shuravi на 10.11.07 в 18:22:26 http://www.orientaloutpost.com/kaishufont/qing2.gif [qíng] feeling; affection; sentiment; love; passion; favour; kindness; situation; circumstances; condition. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Fetmo на 10.11.07 в 22:39:20 Она мне казалась несколько другой :-/ Большое спасибо, очень рада ответу :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.02.08 в 04:17:06 on 02/08/08 в 03:52:50, alexeyr wrote:
;D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 01.05.08 в 02:56:40 on 04/30/08 в 16:36:54, diss wrote:
Читается как КАРУСА |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Ezik на 05.05.08 в 23:13:41 Очень хочется получить совет профессионалов. Не откажите, пожалуйста. Решила увековечить свое имя на теле. Хотелось бы чтобы не только звучание совпадало, но и перевод был интересный. В словаре попыталась перевести на японский по слогам вариант Ан-я. Получила 闇夜 и 暗夜 с переводом темная ночь, но не очень понятно как же варианты правильно произносятся и есть ли какие отличия в значениях. Заранее спасибо. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mindjammer на 24.06.08 в 18:58:54 Добрый день! Любимая девушка очень хочет сделать татуировку "Моя любовь как океан". Пожалуйста, помогите с начертанием иероглифов в соответствии с правилами написания. Заранее огромное спасибо. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 24.06.08 в 22:33:25 Quote:
Красиво это будет сказать 深海のような愛 (синкай-но ё:на ай) -- любовь, глубокая как океан. Но здесь наряду с иероглифами есть и знаки азбуки. Quote:
То есть, вы хотите, чтобы написано было сверху вниз, или что? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mindjammer на 25.06.08 в 09:06:06 бОЛЬШОЕ спасибо.. Вот если бы вы мне дали еще и ссылки на картинки с этими тремя иероглифами в каллиграфии - было бы совсем здорово :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 25.06.08 в 10:53:52 Все же вашей девушке, может быть, стоит сделать татуировку с полной фразой, 深海愛 , скорее, это фамилия и имя собственное :-/ Еще это название какой-то школы танцев, как оказалось, которое произошло опять же от фамилии основателя. Прошу прощения за непреднамеренную дезинформацию, у меня на ваш вопрос тут же всплыло в памяти это сочетание. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 25.06.08 в 23:55:29 Если все же рискнете делать такую длинную татуировку, вот картинки http://i037.radikal.ru/0806/0e/502f12a31d83.jpg И еще вот таким шрифтом http://i054.radikal.ru/0806/48/cdc91a36801ct.jpg (http://radikal.ru/F/i054.radikal.ru/0806/48/cdc91a36801c.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mindjammer на 26.06.08 в 08:35:35 Большое вам спасибо! ))))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Shuravi на 28.06.08 в 05:13:21 Goodkat, Если не секрет, что за название у шрифта на второй картинке? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.06.08 в 09:40:51 Шрифт называется AoyagiKouzanFontSousyo2 |
||||||||||
Заголовок: Татуировка Прислано участником ja на 02.07.08 в 12:50:48 а как картинку вставлять?? у меня вопрос по поводу значения татуировки... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 02.07.08 в 13:57:11 Quote:
http://oriental.ru/forum/help/img.html |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником xazard на 06.07.08 в 18:47:38 ОГРОМНОЕ СПАСИБО САЙТУ!! ЧТОБ МЫ БЕЗ ВЫАС ДЕЛАЛИ!!! спасибо за список словарей, итд...мы уже голову сломали пока нашли в иероглифах "альтернатива есть"))) жуть) а вам респект)) ::) ::) ::) ::) ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 08.07.08 в 23:38:09 Доброго времени суток всем форумчанам !! ;) Прошу помощи в переводе такой фразы - "Красота - это страшная сила!". Так же перевод, если не затруднит в картинке красивым шрифтом скиньте, так как фраза планируется для тату. :-* Да, тату планируется в вертикальном варианте написания. И как будет звучать фраза на японском. Спасибо заранее за отклики и реальную помощь ! ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 09.07.08 в 00:32:34 На счет "страшной силы" не стану ничего утверждать, как-то это не очень звучит. Можете сделать "красота -- это сила": 美は力である(би ва тикара дэ ару) или 美は力(би ва тикара).Есть отдельное слово "сила красоты" -- 美力 (бирёку). Вот вам картинки простые, если что-то особенно приглянется, могу разными шрифтами. http://i078.radikal.ru/0807/73/f557907be7c1t.jpg (http://radikal.ru/F/i078.radikal.ru/0807/73/f557907be7c1.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 09.07.08 в 12:19:02 Со "страшной силой" из наиболее адекватного -- 美は怪しい力を持っている (би-ва аясии тикара-о моттэиру) или 美しさは怪しい力を持っている (уцукусиса-ва аясии тикара-о моттэиру), но все смысловые оттенки, которые вы, несомненно, хотите сохранить, теряются. Получается дословно: "красота имеет страшную/пугающую силу". http://i010.radikal.ru/0807/53/eb24278d493at.jpg (http://radikal.ru/F/i010.radikal.ru/0807/53/eb24278d493a.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 09.07.08 в 13:41:53 Goodkat, спасибо за оперативный ответ. ;) Да, целиком фраза тяжело звучит. Мне понравился ваш вариант " Красота- это сила" и в длинном написании. А какие есть еще варианты црифта ? А со словом страшная - очень длинно получается, аж в два столбца и смысл, конечно, уже совершенно другой, чем был изначально. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 09.07.08 в 15:48:46 Quote:
Есть вот такие шрифты (последний очень милый, если вы -- девушка-старшеклассница, очень подойдет ;), они как раз так и пишут, кавайненька :D ) http://i013.radikal.ru/0807/41/4bed6f1fef1ct.jpg (http://radikal.ru/F/i013.radikal.ru/0807/41/4bed6f1fef1c.jpg.html) http://i074.radikal.ru/0807/fe/fa32f4217153t.jpg (http://radikal.ru/F/i074.radikal.ru/0807/fe/fa32f4217153.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником janetora на 09.07.08 в 19:06:02 всем привет! я очень хочу сделать татуировку, надпись на японском "Я ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ", но не знаю как пишется. И еще возник такой вопрос, как лучше ее написать: вертикально или горизонтально??? или разницы нет? У меня компьютер не воспринимает восточные шрифты, так что мне желательно выслать картинку или скриншот...Кто может, помогите, пожалуйста! Заранее благодарна! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 09.07.08 в 20:20:21 Quote:
В скобках номер фразы на картинке слева направо. Можно написать この人生が好き (коно дзинсэй-га суки) -- досл. "Люблю эту жизнь"(6), может быть この人生を愛してる (коно дзинсэй-о айситэру) -- досл. "Люблю эту жизнь"(5).Можно сказать 自分の人生が好き (дзибун-но дзинсэй-га суки) -- "Люблю свою жизнь"(4), в зависимости от того, какой вы смысл вкладываете в эту фразу. Можно со словом 命 (иноти) -- еще одно слово со значением "жизнь", например, 命が好き (иноти-га суки)(3), この命が好き (коно иноти-га суки)(2), 自分の命が好き (дзибун-но иноти-га суки)(1), но это менее частотно, я бы выбрала со словом дзинсэй. Опять же, выкладываю картинку одним шрифтом,если что-то понравится, можно сделать разными шрифтами. Горизонтально или вертикально, вам решать. Смотря на какой части тела будет татуировка, фраза довольно длинная: http://i075.radikal.ru/0807/f0/4ab65ab69301t.jpg (http://radikal.ru/F/i075.radikal.ru/0807/f0/4ab65ab69301.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 10.07.08 в 00:46:46 Goodkat, я давно уже не старшеклассница ;D Скажите, а есть еще варианты шрифтов ? И если вам не сложно могли бы вы выслать картинку в большем разрешении? ;) Да, можно ли еще перевести фразу - Красота спасёт мир. ::) Спасибо огромное !!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 10.07.08 в 09:47:55 Какие именно шрифты вас интересуют? Каллиграфия, что-то еще? Можно поискать. И какую именно картинку вы хотите в большем разрешении? Quote:
Красота спасет мир -- 美しさは世界を救う(уцукусиса-ва сэкай-о сукуу). http://i040.radikal.ru/0807/f6/4397697b2cdct.jpg (http://radikal.ru/F/i040.radikal.ru/0807/f6/4397697b2cdc.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником booka на 16.07.08 в 22:39:29 помогите пожалуйста перевести http://i070.radikal.ru/0807/f6/907d8e73cdad.jpg а то уже голову сломал |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником rag на 16.07.08 в 23:11:09 玄 - таинственный, неясный, скрытый, читается как ГЭН, например 玄米茶 ГЭНМАЙТЯ, так называется особый вид чая, изготавливаемый из неочищенного риса (玄米 ГЭНМАЙ) и обжаренных листьев чая. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником booka на 17.07.08 в 03:41:55 :) спасибо огромное нечто подобное я и ожидал |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником janetora на 24.07.08 в 17:03:05 Goodcat, большое-пребольшое спасибо!!!! :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 06.08.08 в 19:00:37 Доброго дня всем ! ;) Помогите перевести фразу: Движение - это жизнь. Спасибо ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.08.08 в 19:32:33 on 08/06/08 в 19:00:37, lotis wrote:
動くことは生きること (угоку кото ва икиру кото) -- двигаться -- значит жить. Помнится, lotis-сан просила еще картинку http://s60.radikal.ru/i169/0808/46/031dea0ca735t.jpg (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i169/0808/46/031dea0ca735.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 06.08.08 в 21:46:10 Goodkat , огромное спасибо за оперативную помощь в переводе ::) Я так понимаю, что дословно, как есть, фразу перевести нельзя ? И вариант написания только такой ? ИЛи есть еще укороченный ? Спасибо ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.08.08 в 22:38:02 Фраза, в общем, переведена дословно, просто на месте существительных здесь глаголы с субстантиваторами. Это самый адекватный вариант, ничего другого я лично не соображу :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.09.08 в 17:33:45 on 09/16/08 в 14:52:02, kirillovich wrote:
Иероглифы обозначают только то, что обозначают, то есть то, что у вас взято в кавычки. То, что приписано далее - это просто чьи-то выдумки. Наверняка вы взяли это на каком-то сайте тату-салона, нет? Люди просто пытаются заработать деньги на "модной теме", и обещают вам всяческих благ от их картинок. on 09/16/08 в 14:54:39, kirillovich wrote:
on 09/16/08 в 15:00:36, kirillovich wrote:
Будут ли вам помогать нацарапанные на коже значки? Не знаю. Поинтересуйтесь у тех, кто их носит. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 16.09.08 в 18:25:51 Quote:
Вот интересно, как люди,которые это распространяют, представляют себе как иероглиф, скажем, "смелость" "помогает Вам идти к своей цели без колебаний и страха" :) А уж если у вас будет красоваться "вежливость", то все вокруг станут очень вежливо с вами разговаривать. Наверное, за эталон бралось что-нибудь в роде "Татуировка "ДМБ-86" - Помогает окружающим понять, когда вы демобилизовались". Ну это же чушь! Или же какие-то тайные знания :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 06.10.08 в 11:47:10 on 07/09/08 в 12:19:02, Goodkat wrote:
Кстати говоря, как минимум в одном аниме я видел (слышал, то есть), как в этом смысле употребляется слово "осоросий". (Нодамэ кантабиле, 20-я серия). Там, правда, про любовь речь шла. Мол, любовь -- это 恐ろしい物。 :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.10.08 в 13:23:30 on 10/06/08 в 11:47:10, vicza wrote:
Если вы хотите сказать: "Любовь -- это ужасно/страшно", тогда очень даже подойдет 恐ろしい物. В вопросе речь шла о "страшной силе", а точнее, дословный, но понятный японцу перевод выражения "красота -- это страшная сила". Здесь будет несколько неуместно перевести "красота -- это жуткое дело", согласитесь. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 06.10.08 в 18:56:44 on 10/06/08 в 13:23:30, Goodkat wrote:
Да нет, я потому и обратил внимание на этот фрагмент, что здесь, как мне кажется, "осоросий" используется примерно в том же смысле, что и наше "страшная сила", а не как "страшный/ужасный". Вот, сами послушайте: (5,5 Mb) (http://slil.ru/26211205) Здесь это слово употребляется два раза, во второй раз -- уже во вполне буквальном смысле. :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.10.08 в 23:00:03 Да, с прилагательным 恐ろしい можно услышать подобные выражения. Например, такие: 女の愛は恐ろしいものである (онна-но ай-ва осоросии моно дэ ару) -- Женская любовь -- ужасная вещь. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 09.10.08 в 09:01:33 доброе время суток, добрые люди ;) подскажите, пожалуйста, кто знает: как выглядит иероглиф Ва, означающий состояние гармонии :-[ буду очень-очень признателен:D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 09.10.08 в 11:37:57 Он выглядит так: 和 Картинка нужна? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 10.10.08 в 02:22:36 спасибо огроменное!!! :D если вам не трудно, то да, нужна :-[ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 10.10.08 в 07:58:18 Пожалуйста http://s51.radikal.ru/i134/0810/df/0891d2a7df97.jpg |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 14.10.08 в 06:28:40 Пасиба Пасиба Пасиба :D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pavelvaleev на 21.10.08 в 20:36:46 Подскажите пажалуста: "Люблю Надежду" иероглифом!!! для тату.. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 21.10.08 в 20:44:33 Вероятно, Надежда у вас - это имя? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pavelvaleev на 21.10.08 в 20:51:09 Так точно!! ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником soplomaha на 22.10.08 в 00:36:20 on 01/07/07 в 01:26:16, diletant wrote:
Народ! Помогите пожалуйста эту фразу в картинки (желательно вертикально, для тату). Заранеее благодарю! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.10.08 в 06:35:39 on 10/21/08 в 20:51:09, pavelvaleev wrote:
Тогда это не "иероглифом", а одиннадцатью знаками. ナデージダを愛している Quote:
Народ! Помогите, пожалуйста, перевести этот вопрос на русский язык. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.10.08 в 06:40:33 http://s46.radikal.ru/i112/0810/2d/4a9f69d50f66t.jpg (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i112/0810/2d/4a9f69d50f66.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pavelvaleev на 22.10.08 в 09:42:17 Большое спасибо!! :D Выходит, что 2 слова на русском в переводе на японский - 11 значков?!?!!?!? :o |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 22.10.08 в 10:29:33 on 10/22/08 в 09:42:17, pavelvaleev wrote:
Так эти 2 слова ж из буковок состоят. Так и у японцев -- слова из значков там разных, иероглифов в том числе ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pavelvaleev на 22.10.08 в 20:13:29 Ммм, очень интересно!! Придётся татушку на весь позвоночник делать))) ;D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pavelvaleev на 23.10.08 в 16:34:01 Van, очень прошу, можно эти 11 значков вертикально и красиво для тату!??!? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 23.10.08 в 16:49:40 http://s57.radikal.ru/i158/0810/e8/effe96423e79t.jpg (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i158/0810/e8/effe96423e79.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pavelvaleev на 31.10.08 в 20:15:07 Высшая степень благодарности от меня!!! :) :) ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 15.11.08 в 20:03:55 Подскажите пожалуста! хочу сделать себе татуировку как перевести вот эти слова на японские иероглифы?? Счастье,Судьба,Вера,Любовь!! буду очень благодарен! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 15.11.08 в 20:25:55 Сверху вниз. Вера может быть разная, уточните, что именно вы вкладываете в слово "вера". То, что идет третим по счету -- truth, faith, fidelity, sincerity, trust, confidence, reliance, devotion. http://i066.radikal.ru/0811/d9/3e9f57559a34t.jpg (http://radikal.ru/F/i066.radikal.ru/0811/d9/3e9f57559a34.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 16.11.08 в 13:12:15 Вера в себя ! напешите китаискими иероглифами пожалуста красиво для татуировки! пертикально! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 16.11.08 в 13:13:37 Спасибо большое! сначало не загрузилась! сейчас вижу что есть! спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 16.11.08 в 13:37:51 И ещё подскажите как переводится Овен и мужественный, отважный, смелый, храбрый!! большое спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 16.11.08 в 14:08:23 во и ещё пожалуста! Спаси и сохрани ! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 16.11.08 в 17:04:06 on 11/16/08 в 14:08:23, sasha_vla wrote:
Не забудьте только сразу указать, какая степень вежливости Вас интересует. :) А то вариантов может быть много, от "тасукэё" до "о-тасукэ кудасай"... (Посколько в оригинале предполагается обращение к 神様, то, вероятно, должно быть последнее. Хотя на татуировке это, имхо, будет смотреться несколько странно...) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 21.11.08 в 16:58:45 Что не кто не знает как переводится вот это?? Овен . Мужественный, отважный, смелый, храбрый!! большое спасибо! и вот это?? Спаси и сохрани! пожалуста переведите , буду очень благодарен! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 21.11.08 в 17:52:51 sasha_vla, вы читать не умеете или не видите обращение к вам выше? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником fors-major на 21.11.08 в 23:23:04 доброго времени суток-) подскажите пожалуйста как пишется "через тернии и звезды" транслит если можно тоже кирилицей или латиницей неважно-) заранее благодарю ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 22.11.08 в 10:08:13 неа не вижу! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником sasha_vla на 22.11.08 в 20:41:09 Я просто не могу понять что он написал! я попросил Иероглифами написать всё! кто та напешите пожалуста! Van , непеши пожалуста! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.11.08 в 03:03:10 Вы плохо понимаете по-русски? Maybe English is easier? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником unkoshitai на 25.11.08 в 17:02:11 on 10/22/08 в 06:40:33, Van wrote:
думаю, что это устойчивое выражение все же лучше записать в оригинале.. без каны: 千里之行始于足下 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 25.12.08 в 13:01:55 Добрый день всем ! Помогите перевести фразу - Вечно с тобой. Заранее благодарна ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.12.08 в 14:12:09 on 12/25/08 в 13:01:55, lotis wrote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 25.12.08 в 15:38:16 on 12/25/08 в 14:12:09, Van wrote:
Спасибо огромное ! А можно иероглифами вертикально и в большом разрешении (ну не меньше 400*600). ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.12.08 в 18:22:44 Это какой размер шрифта? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 25.12.08 в 22:23:56 ой я так не скажу ::) если вы в графическом редакторе делаете то - 72 pt (не меньше). а вообще можно так, как делает Goodkat ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 26.12.08 в 10:30:18 http://s50.radikal.ru/i127/0812/25/165c783c79f2t.jpg (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/0812/25/165c783c79f2.jpg.html) Cлева направо КАЙСЁ - уставное письмо, ГЁ:СЁ полускорописное, СО:СЁ скорописное. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником voldemarm на 26.12.08 в 11:43:46 помогите перевести фразу лао-цзы:"Побеждающий других силен, а побеждающий себя самого себя могуществен" и если можно в калиграфии. заранее благодарю |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 26.12.08 в 16:06:13 Это к китаистам. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 27.12.08 в 22:07:33 on 12/26/08 в 10:30:18, Van wrote:
Van, огромное спасибо за помощь ;) Тысяча благодарностей. Один нюанс - "с тобой" в вашем переводе в мужском или женском роде ? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.12.08 в 00:22:04 Quote:
Наверное, вы имеете в виду, говорит ли это мужчина или женщина? В этом случае это скажет, скорее, мужчина (если речь идет о разговоре с женщиной). Женщина в данной ситуации скажет "аната-то". Если в вашей фразе есть такой "любовный" подтекст, конечно :) Может быть, вы имеете в виду "вечно с тобой (другом)" или еще что-то? Тогда нужно смотреть конкретно по ситуации. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lotis на 30.12.08 в 02:43:03 Goodkat, в данной фразе идет обращение к женщине. На счет любовных подтекстов не знаю (меня попросили помочь первести). На сколько я знаю, точно не обращение к другу :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 30.12.08 в 11:17:44 Тогда это как раз то, что вам нужно :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником svetulek на 18.01.09 в 14:32:38 помогите пожалуйста, мне сделали тату, незнаю на каком языке, либо китайский либо японский. брали отдельно слова но накололи в столбик. сверху вниз: деньги жизнь любовь, могу прислать фотку только не знаю кому. ктото сказал что накололи нехорошее помогите. может можно чтото с ней сделать |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 18.01.09 в 16:45:49 Залейте фото туда: radikal.ru А оттуда скопируйте сюда код "для форумов", тогда мы сможем увидеть и что-то сказать. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shekshaev на 20.01.09 в 16:50:35 Здраствуйте, помогите пожалуйста - решил сделать аэрографию на свою машину, полностью оформить ее в японскую тему (по бокам дворцы, ветки сакуры, на капоте тоже что то подобное будет), рисунок уже почти сделал, а с иероглифами проблема. Подскажите что можно написать в тему. Главные критерии - иероглифы должны иметь красивое начертание и их количество в фразе - 2 фразы по два иероглифа и 2 по 3иероглифа. Написать можно что то абстрактное, что то вроде "цветение сакуры", или "страна восходящего солнца", просто не знаю сколько это знаков. Иероглифы нужны в графике. как выложить фото с местами их размещения на машине я не знаю. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.01.09 в 17:01:05 on 01/20/09 в 16:50:35, shekshaev wrote:
on 01/18/09 в 16:45:49, Van wrote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.01.09 в 22:18:03 on 01/20/09 в 16:50:35, shekshaev wrote:
Уточните, как вам нужно -- вертикально или горизонтально. Для начала могу предложить следующее: http://s59.radikal.ru/i163/0901/f2/291a0c109c40t.jpg (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i163/0901/f2/291a0c109c40.jpg.html) Шрифты можно еще подобрать, если ничего из этого не понравится. Варианты в вертикальном виде справа налево. Вы упомянули слово сакура, значит будем плясать от ваших веток. Первый блок сверху-- "ханами" -- любование цветущей сакурой, досл. "цветок" + "смотреть". Второй блок -- "сакурабана" -- цветы сакуры. Если вам не принципиально, иероглифы это или знаки слоговой азбуки, то для вас третий блок из трех символов -- "сакура-но эда" -- ветка сакуры. Уточните, что вам нужно, тогда подумаем еще. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shekshaev на 21.01.09 в 12:54:47 Вот фото машины, еще до начала работы. Белыми прямоугольниками отмечены места размещения иероглифов. размер прямоугольников соответствует относительному размеру иероглифов. http://s53.radikal.ru/i139/0901/de/67c4ad653ab8t.jpg (http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i139/0901/de/67c4ad653ab8.jpg.html) http://s54.radikal.ru/i145/0901/cd/169becbc194at.jpg (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i145/0901/cd/169becbc194a.jpg.html) to Goodkat - слоговая азбука не подойдет, нужны иероглифы. Спасибо за то что выложили, выглядит красиво, только нужна графика, , как бы не рукописная "каллиграфия". что то подобное как здесь http://www.adachi.ne.jp/users/rex/English/kanji.html Хотя можно сначала определиться с самими иероглифами а потом уже искать их в графике |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 21.01.09 в 13:34:19 Quote:
А с тематикой вы определились? По поводу сакуры мы поняли, будут ветки, значит можно и словеса какие-нибудь подобрать под это дело. А еще что? Если вам не принципиально, что именно будет написано, то вы вполне могли бы взять иероглифы со странички, которую указали. Шрифты можно подобрать, это не проблема. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shekshaev на 21.01.09 в 13:54:19 Конечно что именно будет написано на так уж принципиально, просто не хочу писать бессмысленный набор слов, которые вдобавок в совокупности между собой могут обозначать что то еще... Но красивый вид иероглифов все же важнее, чем их смысл, так что если ничего не выйдет наверно просто возьму их с той странички Вот почти законченный рисунок без лака http://i014.radikal.ru/0901/65/82d36666369ct.jpg (http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0901/65/82d36666369c.jpg.html) с рисунком на капоте и крыльях еще не определился |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Shuravi на 21.01.09 в 23:11:19 shekshaev: надеюсь, что Вы понимаете, что для большинства нанесённые иероглифы так и будут бессмысленным набором иероглифов... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shekshaev на 22.01.09 в 18:17:33 Конечно понимаю. Хочу просто для себя, да и так, все равно же будут спрашивать - что у тебя на машине написано? вот и надо подобрать более менее в тему. Ну в общем иероглифов я достаточно собрал, если ни у кого вариантов нет сам что нибудь подберу |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 23.01.09 в 00:29:37 on 01/23/09 в 00:14:41, ssagg wrote:
Иероглиф обозначает "любовь". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 18.02.09 в 12:44:24 Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести слово мизантроп (человеконенавистник) на японский язык. наткнулась на несколько переводов, но не понимаю, чем они друг от друга отличаются. 1. 厭世家 2. 厭人者 3. 人間嫌い и ещё такой нюанс: в японском языке есть отдельные слова "мизантроп" и "человеконенавистник", или они объединены в одно понятие? заранее благодарю. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 18.02.09 в 13:01:49 on 02/18/09 в 12:44:24, trixy wrote:
Первое и второе -- мизантроп, третье -- дословно "люди + ненавистник" -- человеконенавистник. Первое довольно редкое,японцы сами часто задают в интернете вопросы по поводу его значения. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 18.02.09 в 13:40:44 спасибо большое за помощь. если бы не вы, пятки бы в кровь стёрла по самые колени:) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 18.02.09 в 13:51:02 а можно эти слова как-то красиво каллиграфичненько изобразить? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 18.02.09 в 15:30:04 Относительно разницы ещё. Первые два слова больше используются в письменной речи, третье - в устной. Шрифт такой пойдёт? http://i033.radikal.ru/0902/17/4404bec2124bt.jpg (http://radikal.ru/F/i033.radikal.ru/0902/17/4404bec2124b.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 19.02.09 в 06:59:37 красиво. а есть ещё варианты на выбор? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 19.02.09 в 08:48:59 http://i034.radikal.ru/0902/46/bd9eb599838bt.jpg (http://radikal.ru/F/i034.radikal.ru/0902/46/bd9eb599838b.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 19.02.09 в 11:29:35 а есть какое-нибудь начертание, чтобы было "погрубее" чтоли, погеометричнее? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 19.02.09 в 17:57:46 Посмотрите образцы вот тут: http://img443.imageshack.us/my.php?image=ne1ri0.jpg http://img337.imageshack.us/my.php?image=ne2kw4.jpg ...и выберите, что вы понимаете под "погеометричнее" |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 20.02.09 в 08:12:31 нужно, чтобы линии не слишком толстые были (так как это будет написано на пальце, чтобы всё в сплошную кашу не сливалось) и чтобы не было много "завитушек". из того, что вы предложили, мне понравилось как написано --на http://img443.imageshack.us/my.php?image=ne1ri0.jpg 1 столбец 6 сверху,2 столбец тоже 6 сверху, 3 столбец 5 сверху, --на http://img337.imageshack.us/my.php?image=ne2kw4.jpg 11 столбец 1 и 2 сверху, 9стобец 5 сверху, 10 столбец 1 и 3. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.02.09 в 08:57:52 Ну если вы считаете столбики слева направо, то это тогда примерно так: http://s50.radikal.ru/i130/0902/b2/3b24b5908ce5t.jpg (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i130/0902/b2/3b24b5908ce5.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 20.02.09 в 09:12:14 мож я неправильно всё поняла? это всё разные шрифты, правильно? а столбец это сверху вниз если мне память не изменяет:) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.02.09 в 09:27:00 Столбец это сверху вниз, в образцах шрифты были разные, всё правильно. Просто столбцы можно считать ещё права налево, как пишутся иероглифы. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 20.02.09 в 10:25:23 Значит не совсем ещё маразм у меня ;D последний шрифт, который вы мне дали, это какой был? и как насчёт остальных? :-[ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.02.09 в 12:14:46 В каком смысле "какой"? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 20.02.09 в 12:31:40 ну смотрите: я вам сказала несколько шрифтов, которые мне понравились. и вот последние слова каким из этих шрифтов были написаны? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.02.09 в 12:45:32 Вы указали примерно схожие написания. Какой именно там шрифт был я сказать не могу, но подобрал просто похожий. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trixy на 20.02.09 в 13:19:46 а, ну ясно. спасибо большое!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 19.03.09 в 05:03:12 on 03/19/09 в 02:02:01, artemka wrote:
晩 - вечер 風 - ветер. Вечерний ветер. Хотя подпись под рисунком и утверждает, что это некий "вечерний дракон". Вот интересно, чем "вечерние" драконы отличаются от "утренних". ;D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником artemka на 19.03.09 в 11:28:13 Доброго времени дня!:)..Ищу значение иероглифов на заднем плане картинки(если оно вообще есть)..Кто знает - подскажите пожалуйста..Адрес картинки..http://www.wall-papers.ru/main.php?g2_itemId=45620&g2_fromNavId=x89bcc11a |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 19.03.09 в 13:27:08 on 03/19/09 в 11:28:13, artemka wrote:
На ваш вопрос ответили выше. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником artemka на 19.03.09 в 20:09:37 Спасибо...По глупости не заметил..:) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником furto на 24.03.09 в 15:41:27 Здравствуйте,уважаемые знатоки японского языка!Помогите с переводом фразы для тату : "живя в мире, готовься к войне", есть в японской транскрипции - chi ni ite, ran o wasuresu . Просветите,соответствует ли русский вариант транскрипции с японского.Если возможно изобразить фразу в виде иероглифов (каллиграфия).Заранее Вам благодарен. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 24.03.09 в 19:13:57 on 03/24/09 в 15:41:27, furto wrote:
Да, есть такая пословица. Значение примерно такое, как вы хотите, но немного шире: живя в спокойной обстановке, не забывай о всевозможных бедах. Только wasurezu, а не wasuresu. Могу предложить такие варианты: http://s60.radikal.ru/i167/0903/75/b3b2831c2677t.jpg (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i167/0903/75/b3b2831c2677.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Parkart на 25.03.09 в 05:34:18 on 03/19/09 в 13:27:08, Goodkat wrote:
Читаю тему и наблюдаю, что очень "интересная" публика постит, мало того, что они не видят ответа, они еще и напоминают, что они ЧЕГО-ТО не видят! ;D ;D ;D Бред по полной программе. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником furto на 25.03.09 в 09:32:42 on 03/24/09 в 19:13:57, Goodkat wrote:
Goodkat,спасибо большое за помощь! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 03.04.09 в 20:10:34 Как будто специально для любителей иероглифических тату, многоумных надписей по стенам и прочей восточной мишуры: http://s39.radikal.ru/i084/0904/21/1892f2ec1d82.jpg http://shop.top-kniga.ru/books/item/in/365439/ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shkoda на 13.04.09 в 14:47:34 Здравствуйте!!! подскажите, пожалуйста, что означает вот такое сочитание иероглифов? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 13.04.09 в 14:58:04 Это "семья" -- кадзоку. Первый иероглиф -- "дом", второй -- "группа, племя, раса". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shkoda на 13.04.09 в 14:59:55 Огромное спасибо!!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ginger-girl на 16.04.09 в 07:30:07 здравствуйте! подскажите, пожалуйста, как по-японски написать: Живи! или Не бойся жить! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Константин Макарович на 16.04.09 в 07:33:50 on 04/16/09 в 07:30:07, ginger-girl wrote:
"Все умрем", а это Вам не нужно, так, на всякий случай? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.04.09 в 09:11:55 Живи! 生きろ! Не бойся жить! 生きるのを怖がらないで! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ginger-girl на 16.04.09 в 09:49:37 спасибо большое! а может кто-нибудь знает фразы покороче, которые бы обозначали, что я не колеблюсь, не боюсь жить. что-нибудь про смелость, про то, что нужно жить настоящим. хотелось бы сделать тату с чем-нибудь таким. и если можно картинку с этими фразами каким-нибудь красивым шрифтом |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.04.09 в 10:21:01 何かそんなもん "Что-нибудь такое". :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ginger-girl на 16.04.09 в 10:23:54 оригинально, еще бы было замечательно узнать, что это означает) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.04.09 в 13:05:12 Там же написано, это значит "что-нибудь такое". Вы же это попросили. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ginger-girl на 16.04.09 в 13:53:06 рада, что у экспертов на форуме есть чувство юмора. а фразы про смелость не подкините? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 16.04.09 в 15:04:12 on 04/16/09 в 13:53:06, ginger-girl wrote:
Напишите,чего конкретно вы хотите, и вам ответят. Если "не боюсь жить", то в несколько символов это не выйдет, вы видели перевод вашего предыдущего запроса. В любом случае там будут все те же слова, что и в русскоязычном варианте. Определитесь, чего вы хотите. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 20.04.09 в 17:02:40 День добрый. Просьба к языковедам - будьте добры,помогите перевести вот эти иероглифы http://pic.ipicture.ru/uploads/0...7/xtOOCrZJzN.jpg |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.04.09 в 17:27:55 Проверьте ссылку свою, там чего-то посередине не хватает. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 20.04.09 в 21:57:30 ой,извеняюсь,не обратил сразу вимание ::) вот рабочий линк http://pic.ipicture.ru/uploads/090407/xtOOCrZJzN.jpg |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 21.04.09 в 04:18:41 Это по-китайски 安东尼 АньДунНи. Один из вариантов отображения иероглифами имени Anthony Энтони, что по-русски звучит как Антон. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 21.04.09 в 17:45:37 Ё-маё,вот облом :P 4 года мне нравилась эта татушка,но так руки и не доходили до того что-бы узнать ее значение,и как с другом решили сделать себе по татушке,я решил перевести эту вот,оказалось так,что это имя моего лучшего друга ::) Спасибо вам большое,улыбнула меня эта ситуация ) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 21.04.09 в 19:42:36 Подскажите пожалуйста,что на рисунке в правом,нижнем углу более мелким шрифтом написанно?! http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji229 переводится сие чудо так - Уважай прошлое,твори будущее. только вот интересно чтов углу правом там написанно? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 21.04.09 в 20:12:45 В уголке написано おれぐ書 "написал Олег". А большими буквами написано 温故知新 "изучать старое и узнавать новое". См. словарь китайский (http://vostokopedia.ru/index.php/%E6%BA%AB%E7%9F%A5) или японский (http://www.warodai.ru/) (нужно ввести это сочетание, прямых ссылок на статьи нет). |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 21.04.09 в 20:33:56 Странно,источник этого лежит по это ссылке http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/calligraphy.php?type=c&colorc=%3Cfont%20color=ffcc00%3E вроде бы как грамотный сайт,хотя я не знаю,не эксперт в этом деле,увы! Тогда не могли бы вы перевести эту вот фразу "Уважай прошлое, строй будущее" на японский, желательно было бы получить каллиграфию ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.04.09 в 06:56:07 Этот сайт печально известен, к сожалению. Если полистать хотя бы даже эту тему, он тут не раз упоминался. Его автор старается как может, но он не знает японского языка, и берёт слова для своих работ из сомнительных источников. Потому там встречаются как элементарные ошибки, так и просто неверные толкования, неправильно переведённые с других языков. К тому же, как я понимаю, он - самоучка в каллиграфии. "Уважай прошлое, строй будущее" 尊故造新. За каллиграфией обратитесь, например, вот к этому человеку (http://www.kogo.narod.ru/calligraphy/main.htm). Кстати, 温故知新 - это из «Луньюй», «Беседы и суждения» Конфуция. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 22.04.09 в 16:03:06 Вах,спасибо огромное ::) только вот я живу далеко не в Росии,а на страничке человека который занимается каллиграфией,кроме тел. ничего из контактов нету,поэтому поищу сначала у себя в стране такого рода людей,а потом опять к вам обращусь что-бы удебится в правельности написания. Кстати говоря,вы не подскажите,может у вас есть еще какието знакомые,имеющие более разпространенные виды контактов по типу аськи или скайпа,с которыми можно было-бы обсудить вопрос о каллиграфии?! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 22.04.09 в 17:52:49 on 04/22/09 в 16:53:39, holy_innocence wrote:
В японском языке нет рода, поэтому если вы хотите все это одним словом, то получится и "возлюбленная", и "возлюбленный" в одном флаконе. Например, 愛人 (айдзин), но это скорее даже "любовница", есть еще слово 情人 (дзё:дзин или дзё:нин), в нем уже просматривается значение "возлюбленный(ая)". Можно 最愛の女 (сайай-но онна) -- "самая любимая женщина", если вам нужна именно женщина. Совсем нейтрально -- 愛する人 (ай суру хито) -- "любимый человек". По поводу каллиграфии почитайте эту тему выше. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.04.09 в 19:37:21 on 04/22/09 в 16:03:06, ogr wrote:
Там же на сайте есть адрес почты. Вот тут ещё другие способы связи с ним: http://meng-haoran.livejournal.com/profile |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником katrinaz на 22.04.09 в 22:30:21 Здравствуйте! А не подскажете, пожалуйста, иероглифы, обозначающие слова: семья, любовь, здоровье, богатство, удача. Заранее большое спасибо :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 23.04.09 в 04:16:44 Van, переведите пожалуйста вот еще эту фразу на японский язык,буду очень признателен. "Чужого не возьмёшь, своего не будет" ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 23.04.09 в 04:17:57 Не хочу наглеть,ну если не трудно то и вот эту вот ::) "гибкость ума может заменить красоту." |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 23.04.09 в 07:33:11 семья 家族 любовь 恋愛 здоровье 元気 богатство 福 удача 幸運 Чужого не возьмёшь, своего не будет 他人の物取らなければ自分の物はない гибкость ума может заменить красоту 頭が働ければ格好は要らぬ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 23.04.09 в 16:35:26 Спасибо вам ОГРомное Van ::) до безумия признателен и благодарен :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ogr на 24.04.09 в 01:07:43 Van. День или же вечер добрый. будьте добры,переведите пожалуйста эту фразу на японский. "Время не ждёт человека" друг попросил,хочет себе татуировку сделать ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 24.04.09 в 08:17:34 На современном японском: 時の流れは人を待たない, буквально "течение времени людей не ждёт". Эквивалентный вариант 歳月人を待たず, буквально "годы жизни и месяцы людей не ждут" на старом японском. Это японский перевод строки стиха китайского поэта Тао Юаньмина 陶淵明. В китайском оригинале это выглядит так: 歳月不待人. В принципе эту же запись могут прочитать грамотные японцы. Так же есть вариант 光陰人を待たず, буквально "свет и темень людей не ждут". Под светом и теменью подразумевается их смена, день меняет ночь, то есть это - "течение времени". Выбирайте какой нравится вариант. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником alexan на 29.04.09 в 03:46:48 Van, здравствуйте! Возможно я попал не в тему. Будте добры, подскажите пожалуйста более расширенное филосовское значение фразы "Река жизни", состоящей из двух иероглифов (в некоторый источниках трактуется как судьба) Филосо́фия (др.-греч. φιλοσοφία — «любовь к мудрости», «любомудрие», от φιλέω — люблю и σοφία — мудрость) Привет от модератора. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lanochka на 01.05.09 в 22:34:17 Подскажите пожалуйста ..я знаю что значат эти иероглифы в отдельности 福愛富 удача, любовь,богатство, а вместе они что-то означают? буду очень благодарна=) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 01.05.09 в 23:20:55 on 05/01/09 в 22:34:17, lanochka wrote:
Нет, такого слова нет. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vivos_voco на 01.05.09 в 23:24:01 Друзья, а помогите с переводом: 素敵ですね。 всем откликнувшимся спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 02.05.09 в 01:41:05 on 05/01/09 в 23:24:01, vivos_voco wrote:
Замечательно, великолепно, круто и т.п. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pitbull на 02.05.09 в 06:44:46 Здраствуйте, хочу сделать тату, не могу перевести фразу, "Хочешь мира, жди войны!" помогите пожалуйста) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lanochka на 02.05.09 в 10:10:10 on 05/01/09 в 23:20:55, Goodkat wrote:
спасибо большое!!вы мне очень помогли!!=)) хотела вам плюсик поставить, но не могу к сожалению... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником janetora на 02.05.09 в 15:44:42 Здравствуйте! Я к вам уже обращалась, мне предложили 6 вариантов фразы, я выбрала:http://s39.radikal.ru/i085/0905/24/d06127821c45.jpg Не могли бы вы мне подсказать, какие другие красивые шрифты можно использовать?( если можно, то в картинках)) Спасибо. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 05.05.09 в 16:52:15 on 05/02/09 в 06:44:46, pitbull wrote:
Можно так: 平和が欲しいなら、戦争に備えなさい(хэйва-га хосии нара, сэнсо:-ни сонаэнасай) -- "хочешь мира -- готовься к войне". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 05.05.09 в 17:25:24 on 05/02/09 в 15:44:42, janetora wrote:
Здравствуйте. Можно выбрать любые другие понравившиеся вам шрифты. 1. Заходите сюда: http://www.joao-roiz.jp/HNG ...вбивайте в окошко поиска по одному знаку из вашей фразы 自分の人生が好き ...и выбирайте понравившиеся вам варианты написания. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником blgnoob на 06.05.09 в 18:49:34 здраствуйте! будьте добры переведите фразу(если не сложно шрифтом покрупнее ибо для татуировки эскиз): Один шаг чтобы найти, один день чтобы узнать, один шанс чтобы полюбить, и целая жизнь чтобы понять. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 07.05.09 в 08:33:09 見つけるに一歩、知るに一日、恋に陥るに好機一つ、そして分かるには一生。 http://s39.radikal.ru/i084/0905/58/a7e6f68e48e1t.jpg (http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i084/0905/58/a7e6f68e48e1.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником janetora на 07.05.09 в 13:25:13 Van, спасибо большое! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником hanabi на 07.05.09 в 20:30:31 on 05/05/09 в 16:52:15, Goodkat wrote:
Goodkat, здравствуйте! А вот классический перевод этой фразы, предложенный японцами :): 汝平和を欲さば、戦への備えをせよ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.05.09 в 04:51:40 on 05/07/09 в 20:30:31, hanabi wrote:
Тоже хорошо, но это старый японский. Первый иероглиф так вообще прочитают только хорошо образованные японцы, он не входит в минимальный набор. Goodkat-сама предложила то же самое, но на современном простом языке. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 08.05.09 в 10:02:27 on 05/07/09 в 20:30:31, hanabi wrote:
Да, в каком-нибудь словаре латинских выражений так и напишут, я думаю, на Si Vis Pacem, Para Bellum. Тут уже выбирать товарищу, который хотел перевод этой фразы. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Hanabi на 08.05.09 в 11:01:56 on 05/08/09 в 04:51:40, Van wrote:
Спасибо за комментарий. Думаю, японцы даже если и не прочитают первый иероглиф, то все равно узнают это изречение, если оно будет в классическом варианте (о чем свидетельствует количество его цитирований, найденных в поисковике Yahoo.co.jp). (Хотя, возможно, они его и никогда и не увидят в качестве татуировки...) На сколько я знаю, у переводчиков есть неписанное правило не переводить повторно знаменитые высказывания, имеющие классический перевод. Но, с другой стороны, для pitbull скорее важен внешний вид фразы на японском, чем ее стилистика... Это всего лишь мой взгляд на перевод этого изречения. Решать действительно pitbull ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.05.09 в 11:22:22 on 05/08/09 в 11:01:56, Hanabi wrote:
Тут скорее дело в другом, по моему скромному мнению. Зачем переводить то, что уже переведено? Лишний труд. Исключения - в случаях, когда можно улучшить перевод, сделать его более понятным. Здесь у нас как раз подобный случай. Классический язык красивее, но простым людям таки понятнее простой современный. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 08.05.09 в 12:05:09 on 05/08/09 в 04:51:40, Van wrote:
А как именно они его прочитают? "нандзи"? "нарэ"? А EDICT и вовсе целую кучу вариантов даёт: "и", "ся", "имаси", "си", "на", "намути", "маси", "мимаси". on 05/08/09 в 11:01:56, Hanabi wrote:
Вот только японцы об этом, видимо, не догадываются. Если посмотреть в интернете, можно увидеть целую кучу разных переводов этой фразы: 平和を望むなら、戦争に備えよ 平和を求めるのに戦争に備え 平和を欲する者は戦争に備えよ 平和を欲するなら戦争に備えよ Классический вариант, впрочем, тоже встречается. Quote:
Тем паче, что он просил перевести несколько иную фразу: "Хочешь мира, жди войны!" Впрочем, это высказывание как только не искажают. Классический русский перевод тоже ведь не совсем верен. Para bellum -- это, скорее, "готовь войну", нежели "готовься к войне". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.05.09 в 13:36:14 on 05/08/09 в 12:05:09, vicza wrote:
Первый вариант. Это местоимение традиционно использовалось в 18-19 веках в качестве местоимения второго лица (т.е. "ты"), в частности, при переводах Библии и других церковных текстов. Отсюда, перевод латинских поговорок пошёл так же. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником blgnoob на 08.05.09 в 19:02:34 on 05/07/09 в 08:33:09, Van wrote:
Van, спасибо огромное! поскольку в японском я полный 0, могли бы вы написать дословный перевод етой фразы(если он конешно несколько отличается), и произношение.. заранее благодарен |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.05.09 в 19:58:52 on 04/29/09 в 03:46:48, alexan wrote:
Не понял вопроса. Попробуйте сформулировать расширенно. on 05/08/09 в 19:02:34, blgnoob wrote:
Дословно: Нахождения для один шаг, узнания для один день, в любовь падения для хорошая возможность (шанс) одна, а для понимания - вся жизнь. Чтение: МИЦуКЭРУ-НИ ИППО, СИРУ-НИ ИТИНИТИ, КОИ-НИ ОТИИРУ-НИ КО:КИ ХиТОЦУ, СОСиТЭ ВАКАРУ-нива ИССЁ:. Двоеточие после гласной обозначает её долготу. Через чёрточку написаны падежные показатели, связанные с предыдущим словом, произносятся вместе с ним. Маленькими буквами написаны редуцируемые гласные. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 10.05.09 в 01:14:28 on 05/08/09 в 13:36:14, Van wrote:
Спасибо. Кстати, а можно ли откуда-то скачать старый перевод Библии? А то у меня есть только какой-то супер-модернистичный, где Бог-Отец с неба говорит "わたし", а у Иоанна Крестителя спрашивают: おまえはいったい何者だ? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником alexan на 13.05.09 в 20:03:14 Здравствуйте, Van! Меня интересует , как трактуется фраза 生川 (Переводится как Река жизни) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 13.05.09 в 21:05:35 А откуда вы взяли эти иероглифы? О каких источниках, трактующих это как "судьба" вы говорите? В японском языке такое сочетание встречается как имя собственное (фамилии) или в географических названиях. По смыслу иероглифов это скорее "река рождения", хотя и "река жизни" тоже может быть. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником golovin на 13.05.09 в 22:43:28 добрый день! если не затруднит, помогите, пожалуйста, перевести: p.s. на счет того, что это японский, 100%уверенности нет ( |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником alexan на 14.05.09 в 00:56:40 Спасибо, Van! А могут быть это китайские иероглифы, но я увидел эту фразу на сайте http://www.hi-braa.spb.ru (японская каллиграфия) и меня заинтересовало, что написание было с наклоном в другую сторону. Если можно покажите как правильно пишется эта фраза шрифтом Kandji |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 14.05.09 в 11:42:46 golovin-сан, больше всего это похоже на знаки 祝福你. Если последний ещё вполне узнаваем, то первые два перерисованы отвратительно, сильно искажены. 祝福你 по-китайски значит "благославляю тебя" или "молюсь о твоём благополучии". Читается как zhùfúnǐ Чжу4 Фу2 Ни3. alexan-сан, это, конечно же, китайские иероглифы, так как японцы пользуются китайскими. http://www.hi-braa.spb.ru - к сожалению, источник с мало доверительными сведениями. Его автор сам не владеет языком, а берёт свои надписи откуда попало. Полистайте эту тему, он уже не раз упоминался. Вероятно, вы имеете в виду вот эту надпись: http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji142 Наклон тут совершенно не важен. Что за шрифт такой Kandji - я не знаю. Если скажете, где скачать, то посмотрим. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником golovin на 14.05.09 в 12:15:11 van-сан, огромное спасибо за перевод и отдельное - за правильные иероглифы!! "владельцу" сказали, что переводится "свободный как птица". Но даже с моими зачаточными знаниями закрались подозрения, что никакой птицы тут нет ( видимо, татуировщик был двоечником ) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 14.05.09 в 13:19:34 Как тут уже много раз говорилось, прежде, чем рисовать себе иероглифы, надо узнать их смысл наверняка :) Это ведь не ручкой шариковой нарисовано, не сотрёшь потом... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником alexan на 14.05.09 в 13:29:44 Здрвствуйте Vam-сан! Да именно эту надпись я и имел в виду. При дословном переводе с английского (Река жизни) на китайски, получаются именно эти два иероглифа, но все последующие мои попытки узнать трактовку этой фразы приводят меня к японскому языку. По поводу шрифта Kandji, Вы 05.05.09 помогли Janetora с написание фразы и она выбрала выбрала один из 6-ти способов и я думал, что это Kandji, во всяком случае очень похож, я его нашел по ссылке с этого форума, но он у меня не поставился. И еще один вопрос как можно взять понравившийся шрифт с вашей ссылки http://www.joao-roiz.jp/HNG, мне понравился шрифт Р2334, но я не могу его оттуда скачать |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 14.05.09 в 14:19:59 Поотдельности эти иероглифы действительно значат "река" и "жизнь". Но вопрос в том, употребляется ли такое сочетание в японском или китайском языке. По-моему, в японском - нет. Если такого сочетания в таком смысле не существует, то надпись уже не будет не на этом языке. На http://www.joao-roiz.jp/HNG представлены не шрифты, а рукописные написания. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником alexan на 14.05.09 в 20:13:40 Спасибо, Van-сан! Возможно "Река жизни" это фраза из китайского языка, попробую еще раз пойти в этом направлении. У меня есть еще несколько вопросов. Не могли бы вы написать на японском фразу означающую "Путь к совершенству" именно как стремление к познанию себя, а не как уже свершившейся факт т.е "Совершенство". Или фразу которая подходит по филосовской направленности т.к я понимаю, что исходить от русского значения нельзя и трактовка на японском может быть иная. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 15.05.09 в 14:09:49 Путь к совершенству - 完璧への道 путь к осознанию себя - 自己認識への道. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником alexan на 15.05.09 в 17:19:24 Спасибо большое, Van-сан! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником prologic на 24.05.09 в 04:19:30 Здравствуйте! Помоги Пожалуйста... хочу сделать татуировку но не могу найти не одного сайта где бы была подборка с японскими пословицами в виде иероглифов и что был перевод и звучание... если кто знает подскажите пожалуйста! или может, если вас не затруднит, переведите, желательно покрупнее: Женщина захочет - сквозь скалу пройдет. Тигр бережет свою шкуру, человек - имя. Прощай другим, но не прощай себе. Красавица - это меч, подрубающий жизнь Все, что цветет, неизбежно увянет Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами Время не ждёт человека [Там, где] смех, туда приходят счастье и благополучие Опытный ястреб [всегда] прячет свои когти Неудача - начало успеха Даже дорога в тысячу ри [начинается с] одного шага Падающие капли пробивают камень С огромным Уважением, к вашему хобби или профессии!!! заранее спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 24.05.09 в 20:31:02 Не все знаю, но чем богаты. 1. Женщина захочет - сквозь скалу пройдет. Онна-но итинэн ива-о мо тоосу 女の一念 岩をも徹す 2. Тигр бережет свою шкуру, человек - имя. Тора-ва си ситэ кава-о тодомэ хито-ва си ситэ на-о нокосу. 虎は死して皮を留め人は死して名を残す 6. Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами Тири-мо цуморэба яма-то нару 塵も積もれば山となる 7. Время не ждёт человека - это уже тут было. 8. [Там, где] смех, туда приходят счастье и благополучие Варау кадо-ни-ва фуку китару 笑う門には福来たる 9. Опытный ястреб [всегда] прячет свои когти Но: ару така-ва цумэ-о какусу 脳ある鷹は爪を隠す 10. Неудача - начало успеха Сиппай-ва сэйко:-но мото 失敗は成功の元 11. Даже дорога в тысячу ри [начинается с] одного шага - уже было 12. Падающие капли пробивают камень Тэнтэки иси-о-мо угацу 点滴石をも穿つ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 25.05.09 в 10:45:41 Доброго времени суток! Хотелось бы узнать, как по-японски будет "Дорогу осилит идущий" ??? Возможно, существует какая-нибудь японская пословица, близкая по смыслу? :-[ Заранее благодарю ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.05.09 в 12:04:47 Это номер 11 из списка выше. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником rhbcn.itxrf на 26.05.09 в 17:48:22 Здравствуйте!Люди помогите,очень хочу сделать тату иероглиф ангела и написать:"Ангел мой будь со мной"на японском,но как не пыталась у меня не получается эта фраза,только подобие(и то,точно не знаю правильно или нет) 私と一緒に私の天使 Мой ангел со мной. 私の天使いつも一緒にいる Ангелы всегда со мной. подскажите как правильно будет выглядеть эта фраза или сойдёт и один из этих вариантов? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 26.05.09 в 18:49:36 on 05/26/09 в 17:48:22, rhbcn.itxrf wrote:
Имхо, лучше использовать "соба-ни": 私の天使はいつも側にいる |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 27.05.09 в 10:11:33 on 05/26/09 в 17:48:22, rhbcn.itxrf wrote:
vicsa-сан прав. Лучше будет как-нибудь так: 天使は私の側にいる Или если вы хотите подчеркнуть,что ангел вас защищает, то можно что-то в роде: 私の側で天使がいつも見守ってくれている, хотя для татуировки, наверное, длинновато. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником batista на 27.05.09 в 11:59:17 [img][/img] помогите пожалуйста перевести символы... татуировку выбрала,а вот перевести не могу :( |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 27.05.09 в 15:10:19 on 05/27/09 в 10:11:33, Goodkat wrote:
Ну, её первоначальным пожеланием было "Ангел мой будь со мной", но я не вполне представляю, какую форму императива можно использовать в татуировках. "側にいて" ? on 05/27/09 в 11:59:17, batista wrote:
А символы-то где? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mikalee на 27.05.09 в 18:19:36 здравствуйте, можете подсказать как будет иероглифами изречение Лао Цзы - "Преодолей себя и ты станешь сильнее." Спасибо. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 27.05.09 в 21:25:05 on 05/27/09 в 18:19:36, mikalee wrote:
Без вопросительного знака это разрешение получается. Что ж, спасибо, что позволили подсказать. 自勝者強 Вообще-то это китайский язык (Лао-цзы таки был китайцем), а тут раздел японский . ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 27.05.09 в 22:02:31 on 05/27/09 в 21:25:05, Van wrote:
Но вообще, насколько я понимаю, это фрагмент большой фразы: 知人者智 自知者明 勝人者有力 自勝者強 知足者富 так что общий смысл получается несколько другой. (различие между 智 / 明 и 有力 / 強, в принципе, понятно, но вот перевести его я затрудняюсь...) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 28.05.09 в 08:25:34 知人者智 自知者明 勝人者有力 自勝者強 知足者富 Перевод Ян Хин-шуна (http://www.lib.ru/POECHIN/lao1.txt): Знающий людей разумен. Знающий себя просвещен. Побеждающий людей силен. Побеждающий самого себя могуществен. Знающий достаток богат. Общий смысл в принципе тот же, насколько я понимаю. Или о чём вы говорите, vicza-сан? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 28.05.09 в 09:08:40 Ну, я имею в виду, что здесь основной акцент именно на сравнении: побеждающий других силён, а побеждающий себя -- ещё сильнее. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 28.05.09 в 10:12:31 Да, сравнение там есть. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником rhbcn.itxrf на 29.05.09 в 23:19:44 Большое спасибо))))) 私と一緒に私の天使 Мой ангел со мной. 私の天使いつも一緒 にいる Ангелы всегда со мной. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 29.05.09 в 23:32:56 on 05/29/09 в 23:19:44, rhbcn.itxrf wrote:
Но в конечном итоге вы решили остаться со своими вариантами? ??? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 02.06.09 в 04:06:59 on 05/25/09 в 12:04:47, Van wrote:
Van-сан, большое спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mavka на 02.06.09 в 11:39:38 Добрый день! Я вижу тут полно добрых людей которые помогают неучам;D, взываю к вам, помогите и мне! Мне нужна фраза для гравировки на обручальном кольце. Я японский учу только около месяца, поэтому даже со словарями боюсь связываться в плане перевода грамматический структур. Все что я смогла это найти значение фразы в смеси катаканы и кандзи, хотелось бы без азбуки, просто иероглифами если это возможно. Вот то, что мне хотелось бы: Я буду всегда любить тебя - Itsumademo suki desu - 私はいつもあなたを愛しなる Но если эту фразу нельзя преобразовать в несколько символов, которые поместятся на кольца, то может что-то более короткое но с тем же смыслом? Ну там всякие "любовь навсегда", "вечно люблю" или еще какая романтическая глупость ::) И еще вопрос - гравировка планируется на кольца и мне и мужу, есть ли разница в отношении родов? Зараннее спасибо огромное, и примите мои самые искренние восхищения, так как начав учить японский я поняла, что только человек с огромной силой воли и выдержкой может осилить эту задачу до конца ;D ;D ;D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 02.06.09 в 11:50:29 on 06/02/09 в 11:39:38, mavka wrote:
Вот здесь был похожий вопрос: http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1227702190 Посмотрите,может быть что-то подойдет. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mavka на 02.06.09 в 12:24:58 Спасибо, почитала. Нашла иероглифами только собственно само слово любовь 恋愛 Может подскажете как будет правильно написать хотя бы "люблю навсегда" или "любовь навсегда" |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 02.06.09 в 13:41:40 on 06/02/09 в 12:24:58, mavka wrote:
Вечная любовь, любовь навсегда -- 永久の愛(эйкю:-но ай), 永久の恋愛 (эйкю:-но рэн’ай), 永遠の恋愛 (эйэн-но рэн’ай), 永遠の愛 (эйэн-но ай), 末始終の恋 (суэсидзю:-но кой) Люблю навсегда, вечно -- 末永く愛している (суэнагаку айситэиру) или 末永く愛してる (суэнагаку айситэру), второе более разговорный вариант. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником mavka на 04.06.09 в 00:33:24 Гудкэт, огромное, человеческое аригато :) Думаю что-то из Ваших вариантов выберем! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником irina_bla_bla на 04.06.09 в 09:04:58 Здравствуйте! Скажите пожалуйста как будет выглядеть фраза "Только я знаю, что могу"? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.06.09 в 10:54:51 私ができるものは私にしか分からない。 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 04.06.09 в 11:40:23 А почему, кстати, "моно", а не "кото"? Ведь речь идёт скорее о том, что человек может делать... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.06.09 в 11:43:44 Можно и КОТО. Где-то вроде не так давно был пример где тоже было МОНО или КОТО. Можно сказать вообще по-всякому. Например, ещё できるかどうか私しか知らない。 Кстати, в изначальной фразе может быть по крайней мере два смысла. 1. Только я знаю, что я (это сделать) могу 2. Только я знаю, что я могу (умею делать вообще, или на что я способен). Хотелось бы, чтобы вопрощающий уточнил запрос. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 04.06.09 в 15:01:30 on 06/04/09 в 11:43:44, Van wrote:
А в положительной форме это разве нельзя сказать? Например, 私にできるのは私だけ知っている。 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 04.06.09 в 15:22:01 Quote:
Можно, но сика усиливает значение "исключительно, только". Если имеется в виду "никто кроме", то мне тоже кажется, что сика будет лучше. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником antoniojd на 11.06.09 в 00:45:00 Добрый день, подскажите, пожалуйста перевод - единство противоположностей на японский язык. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 11.06.09 в 09:26:10 対立物の統一 ТАЙРИЦУБУЦУ-но ТО:ИЦУ. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником antoniojd на 11.06.09 в 12:32:37 on 06/11/09 в 09:26:10, Van wrote:
благодарю Вас |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ksenechka на 16.06.09 в 14:19:33 Ван, подскажите, пожалуйста, можно ли продолжить данные иероглифы со значением "путь духа, души" (если это действительно так) как "ИСТИННЫЙ, СВОБОДНЫЙ, СВЯТОЙ" путь души?! или что-то в этом роде так же в вертикальном положении?! http://i079.radikal.ru/0906/8a/b4b33c45e16a.jpg (http://www.radikal.ru) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.06.09 в 14:43:52 На татуировке написано 霊験道. Это "путь чудотворного воздействия", "божественного воздействия" либо "спиритического воздействия", "спиритического эффекта" если угодно. По-японски "РЭЙГЭНДО:" "Истинный, Свободный, Святой" - это три разных совсем слова. Вы хотите их все вместе туда вписать или что-то одно? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ksenechka на 16.06.09 в 14:55:53 ох, надо же как))) спааасибо, Ван!)) хотелось бы вписать СВОБОДНЫЙ и ИСТИННЫЙ "путь чудотворного воздействия", если это возможно...)) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.06.09 в 15:27:38 Тогда надо впереди (то есть сверху этой надписи, слева или справа от неё в столбик) подписать: 自由で真なる Логично тогда написать в 3 столбика: 霊真自 験な由 道るで |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ksenechka на 16.06.09 в 15:39:26 шИкарно!!! )) но... есть НО! вот тут не получится сверху, т.к. тату на лопатке... задумка в том и заключается, чтобы продолжить вниз, вдоль спины в один ряд... Тогда другой вопрос, Ван: вообще, возможно ли продолжение вниз?! или на иероглифе "путь" смысл всегда заканчивается?! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.06.09 в 15:53:49 Определение подписать ниже нельзя по грамматике. Можно сделать так: "путь чудотворного воздействия есть свободен и истинен", только смысл поменяется. Или дальше продолжить каким-нибудь ещё глаголом или связкой. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ksenechka на 16.06.09 в 16:30:51 Вы уж извините меня, Ван... тогда придется два смысла "путь чудотворного воздействия" и "свобода души"(свободная душа")... не хочу, чтобы менялся смысл... уж очень он мне понравился)... это возможно в один ряд?! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.06.09 в 16:44:39 "...и свобода души" подпишите ниже と魂の自由. Ваши татуировшики смогут сделать эти знаки в том же стиле, что первые 3? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ksenechka на 16.06.09 в 16:47:08 думаю, что нет... к ним надо приходить с готовым эскизом... хм, это задача... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 16.06.09 в 16:59:21 on 06/16/09 в 15:27:38, Van wrote:
Эーто... Сицурэй симас, но как это читается? まことなる ? И что это за форма вообще? Глагол? В интернете встречается, но в словарях не нашёл... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.06.09 в 17:29:49 on 06/16/09 в 16:47:08, ksenechka wrote:
Надо подбирать похожие шрифты. Точно такого же у меня нет. Вот несколько похожих по стилю, смотрите сами. Дополнительно надо будет тогда просить татуировшиков подгонять отдельные черты под похожие в первых знаках. http://s47.radikal.ru/i116/0906/bc/ccb69fac75a8t.jpg (http://radikal.ru/F/s47.radikal.ru/i116/0906/bc/ccb69fac75a8.jpg.html) on 06/16/09 в 16:59:21, vicza wrote:
Это уже встречалось и на этом форуме где-то, но вообще тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=3995) смотрите. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником ksenechka на 17.06.09 в 10:35:31 ОГРОМНОЕ Вам СПАСИБО, Ван!!! очень выручили))) очень!!! выберу наиболее похожий и почапаю в салон)) СПААААСИБКИИИИИ за отзывчивость! )) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником antoniojd на 21.06.09 в 21:42:53 on 06/11/09 в 09:26:10, Van wrote:
Ван, еще вопрос к Вам, эту надпись будет выполнена на автомобиле, вопрос в правильности написания - так,как приведено Вами или же сверу вниз?Хочется соблюсти все правила написания :-[ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.06.09 в 14:48:56 Это уже как вам больше нравится. Хоть слева напаво, хоть сверху вниз, хоть справа налево. Снизу вверх разве что не пишут :). |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 06.07.09 в 17:49:23 Здравствуйте уважаемый Van помогите пожалуйста перевести слово 'благородный' и фразу 'единственный из многих' если можно скиньте ссылку на рисунки, на слово 'благородный' нужен кандзи иероглиф |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 06.07.09 в 21:24:39 В японском есть не одно слово со значением "благородный", с разными контекстами и оттенками. Потому уточните - благородный... кто? или что? Единственный из многих - 多数からの唯一. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 08.07.09 в 08:04:07 Если точнее то 'благородная' Евгения если ещё точнее:-) и мне желательно в рисунках, т.к. я с мобильного здесь сижу, а он японские шрифты не видит:-( |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.07.09 в 12:07:26 Раз речь об имени, вот аналогичное по смыслу японское женское имя: Ю:КО 優子, "благородный, превосходный ребёнок". Эти же иероглифы так же могут читаться как МАСАКО с тем же смыслом. http://s46.radikal.ru/i111/0907/ea/c4e7cce62bb0t.jpg (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i111/0907/ea/c4e7cce62bb0.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником s@murai на 08.07.09 в 23:24:18 Большущее вам человеческое спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 09.07.09 в 16:28:09 on 07/09/09 в 16:16:52, geloklop wrote:
見ざる聞かざる言わざる何とかせざる Шкура, конечно, ваша, но вы уверены, что вам надо "НАНТО КА СЭДЗАРУ" там? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником geloklop на 09.07.09 в 16:38:11 нет уважаемый ВАН эта надпись на кольце должна быть и без НАНТО КА СЭДЗАРУ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 09.07.09 в 16:51:08 Ну тогда не пишите значит это. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником geloklop на 09.07.09 в 16:53:22 еще раз спасибо большое было очень приятно узнать новое |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником kiucuri на 16.07.09 в 23:26:10 Здравствуйте! помогите, пожалуйста, перевести фразу "Совершенная красота", и если можно, то иероглифами. Спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 17.07.09 в 01:25:57 完璧な美 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmitrijc на 28.07.09 в 10:45:23 Здраствуйте Уважаемые. Вот стрельнула мне идея сделать татуировку на внутренней стороне правой руки. Татуировка обозначает всего одно слово - Счастливчик ( анг. Lucky). Может гуру смогут мне помочь с переводом на японские/китайские (лучше японские) иероглифы? Ещё если не затруднит я бы хотел, чтобы мне объяснили отличия японских иероглифов от китайских, значение такого слова в Японии/ Китае, значение такой татуировки. Возможно ли её сделать побуквенно (т.е. найти как будут буквы L, U, C, K, Y в интернете, не получится ли бред)? Если перевод с русского ( счастливчик) и английского (lucky) отличаются, то приоритет будет английскому языку. Ну и конечно интересно будет почитать любые коментарии по такой татуировке. Спасибо. П.С. Тату будет делаться сверху вниз (от запястъя). Желательно что бы было 5 иероглифов (чтоб до локтя). Если так не выйдет принимаю советы по "счастливой" татуировке из 5-7 иероглифов |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.07.09 в 11:45:15 on 07/28/09 в 10:45:23, dmitrijc wrote:
Могу помочь только с японским. 1) 果報者 (кахо:моно) -- "получать/преуспевать"+"награда"+"человек" -- счастливый (удачливый) человек; баловень судьбы, значение из толкового словаря: человек, у которого с рождения полная гормония между жизненными обстоятельствами и его характером, как-то вот так. 2) 幸運児 (ко:ундзи) -- "счастье"+"удача"+"ребенок" -- баловень судьбы, счастливец, значение: просто счастливый и удачливый человек. 3) 当たり屋 (атария) -- отглагольное существительное 当たり (здесь,как вы видите,уже кроме иероглифов присутствуют знаки азбуки) от 当たる -- "удаваться, быть успешным,иметь успех"+"человек" -- счастливчик, удачливый делец. Вы написали, что хотите именно иероглифы, но в японском есть заимствование ラッキ от lucky, которое пишется на азбуке. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmitrijc на 28.07.09 в 12:50:48 Спасибо :) А я нашёл несколько инные варианты такие как: 1. Happiness - Destiny - Baby - lucky fellow, child of fortune (kounji) 2. К сожалению указанны толька два первых иероглифа из 4. Это Do - Join - 3 - 4 (hapiness, good fortune,fortunate, happy, lucky) (shiawase) Может есть какие - нибудь соображения по этому поводу? П.С. Брал из программы с сайта www.susi.ru/yarxi/faq.html (ЯРКСИ - японско-русский компьютерный словарь иероглифов) поиск делал по слову Lucky |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.07.09 в 12:56:53 on 07/28/09 в 12:50:48, dmitrijc wrote:
И что здесь иного, прошу прощения? Ваш первый вариант совпадает с моим вторым. Ваш второй вариант не совмем понятен. Какое чтение у слова? shiawase -- счастье. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmitrijc на 28.07.09 в 13:00:52 вот так выглядит в той программе http://img189.imageshack.us/i/luckyd.jpg/ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.07.09 в 13:30:46 on 07/28/09 в 13:00:52, dmitrijc wrote:
Это слово со значением "счастье", может записываться как 幸せ, 仕合せ, 仕合わせ, 幸 и еще несколько вариантов. Если вам нужно именно "счастье", а не "счастливый человек", то лучше всего подойдет 幸. 仕合わせ состоит из 2ух иероглифов 仕 и 合 и двух знаков азбуки わ и せ, поэтому вы не могли их найти. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmitrijc на 28.07.09 в 13:38:49 Спасибо за помощь, скорей всего буду делать ваш второй вариант :) Тока нада найти эти символы красивым шрифтом, чтоб с закорючками всякими :] |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 29.07.09 в 05:13:53 http://i009.radikal.ru/0907/c9/9922f6df12f6t.jpg (http://radikal.ru/F/i009.radikal.ru/0907/c9/9922f6df12f6.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmitrijc на 29.07.09 в 09:33:15 Спасибо. Я тут сделал запрос в фирму по переводу на японский и вот что они мне ответили: "Здравствуйте, Dmitrij. ---------- Пересылаемое письмо ---------- От: juha <pilvenhattara@gmail.com> К: Бюро <info@littera.ru> А также к: Время создания: Tue, 28 Jul 2009 22:00:40 +0500 Тема: Question Здравствуйте. Наверное, проще всего дать ссылку на warodai (http://www.warodai.ru/) (поскольку слово lucky имеет много смыслов, не все из которых совпадают в одном японском). Вот небольшая выборка: こううん【幸運】(ко:ун)〔1;498;27〕 счастливая судьба; счастье, удача; ~な /ко:унна/ счастливый; удачливый; しあわせ【仕合せ】(сиавасэ)〔2;68;14〕 счастье; удача, везение; ~な /сиавасэна/ счастливый; удачливый, везучий; がいせつ【凱切】(гайсэцу)〔1;91;1〕 : ~な /гайсэцуна/ соответствующий, подходящий, уместный, удачный. ----- Original Message ----- From: Бюро To: pilvenhattara@gmail.com Sent: Tuesday, July 28, 2009 1:41 PM Subject: Fwd: Question Здравствуйте, Камиль Пересылаю просьбу совершенно постороннего человека - если не лень, ответьте ему. ПОнятное дело, что за это никто никому денег не платит... ---------- Пересылаемое письмо ---------- От: Dmitrij Cervov <Dmitrij.Cervov@vrm.lt> К: "info@littera.ru" <info@littera.ru> А также к: Время создания: Tue, 28 Jul 2009 10:56:01 +0300 Тема: Question Прикрепленные файлы: Сообщение.html Добрый день. Может если Вас не затруднит вы могли бы мне помочь с переводом 1 слова на японский ?:) Перевести надо слово Lucky (на татуировку, будет делатся сверху вниз от запястъя). Спасибо ---------- Конец пересылаемого письма ---------- -- С уважением, Бюро mailto:info@littera.ru ---------- Конец пересылаемого письма ---------- -- С уважением, Бюро mailto:info@littera.ru " Какиэ нибудь коментарии по этому поводу? Спасибо |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 29.07.09 в 09:59:35 А какие комментарии могут быть к словарным статьям? Там просто прилагательные, как видите, то есть просто "счастливый", а не "счастливый человек". Странное бюро переводов, конечно, которое отсылает смотреть в словарь... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmitrijc на 29.07.09 в 10:03:55 Ну всё, решено. Буду делать вариант, который вы мне прислали :) Скажите а как вы сделали иероглифы разным шрифтом если не секрет? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 29.07.09 в 11:07:22 on 07/29/09 в 10:03:55, dmitrijc wrote:
Вот тема про шрифты: http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1101151355 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pblcb на 29.07.09 в 22:42:38 Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести татуировку http://i036.radikal.ru/0907/84/17f5bd796509.jpg (http://www.radikal.ru) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 30.07.09 в 05:46:06 更上一層楼 Подниматься всё выше. Это строка из стиха "Взбираясь на Башню Аиста" 登鸛雀楼 китайского поэта по имени 王之渙 Ван Чжихуань, жившего в эпоху Тан. А полностью оно выглядит так: 白日依山尽 黄河入海流 欲窮千里目 更上一層楼 Белое солнце катится вниз под гору; Жёлтой Реки воды к морю стремятся. Дальние дали чтобы открылись взору, Ярусом выше нужно ещё подняться! (перевод Б. Мещерякова) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pblcb на 30.07.09 в 09:35:57 Спасибо огромное)) хотела сделать такую, но теперь придется подумать))) :) Если Вам не трудно могли бы Вы помочь найти пословицу "Уважай прошлое, твори будущее" примерно в таком же шрифте. Заранее благодарна. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 30.07.09 в 17:00:17 Это было уже. Не поленитесь заглянуть в поисковик по форуму, и будет вам счастье :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником pblcb на 30.07.09 в 19:30:22 Спасибо еще раз, все нашла))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником igorek на 03.08.09 в 17:13:26 Подскажите пожалуйста, что тут написано? http://s46.radikal.ru/i113/0908/ab/4dbb961f6ab8.jpg |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 03.08.09 в 18:11:12 Это криво перерисованные знаки 初志完徹. "Первоначальная цель - полностью бессонная ночь". Так же это может быть ошибочной записью выражения 初志貫徹, "полное осуществление первоначально задуманного". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником jesi на 05.08.09 в 19:20:12 Здравствуйте. У меня собаку зовут Дикий, ему нужно ставить клеймо, но не хочется писать по латински. Подскажите, пожайлуста, как написать по японски (желательно скорописью) и если можно произношение) И можно так же Виновный и Цыган Зарание, огромное спасибо) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.08.09 в 11:48:37 on 08/05/09 в 19:20:12, jesi wrote:
"Дикий" прилагательное, поэтому если вы хотите именно в такой форме,это слово будет иметь суффикс прилагательного な: 1) 蛮的な (бантэки-на) -- дикий,зверский,варварский 2) 獰猛な (до:мо:-на) -- свирепый, жестокий, дикий Это если вы вкладывали именно такой смысл в кличку собаки. Можно предложить одним словом "дикое животное", это будет существительное: 3) 野獣 (ядзю: ) -- монстр,чудовище,дикое животное 4) 猛獣 (мо:дзю: ) -- дикое животное, хищник Есть заимствование полностью аналогичное слову wild -- ワイルド (вайрудо). 5) Дикая собака (динго и т.д.) -- 野生の犬 (ясэй-но ину). Уточните пожалуйста, в каком смысле он у вас "Дикий". Quote:
Виновный: 1) 過失者 (касицуся) -- юр. виновный 2) 罪のある (цуми-но ару) -- "имеющий вину" -- виновный 3) 罪深い (цумибукай) -- "с глубокой виной" -- виновный, преступный 4) 有罪の (ю:дзай-но) -- юр. виновный, преступный 5) 有罪人 (ю:дзайнин) -- юр. виновный, преступник 6) 加害者 (кагайся) -- виновный в нанесении вреда другому, преступник, убийца 7) 疚しい (ямасий) -- виноватый, чувствующий вину, стыд Цыган -- ジプシー(дзипусии). Выбирайте :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником jesi на 06.08.09 в 20:09:15 on 08/06/09 в 11:48:37, Goodkat wrote:
Вау) Чего то у меня глаза разбегаются)) Наверно пес сетке по смыслувот это))): "獰猛な (до:мо:-на) -- свирепый, жестокий, дикий" Огромное спасибо, Уважаемый) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником bublichek на 15.08.09 в 20:53:22 Добрый вечер))) :) хочу сделать себе татуировку " только я знаю что могу". Скиньте рисунок написания пожалуйста!)))) Заранее благодарю! ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 16.08.09 в 11:57:13 Нет, пора уже тут FAQ создавать. :) Вы уже третий, наверное, кто про эту фразу спрашивает (интересно, чем он всех там привлекает?) Воспользуйтесь поиском, было уже. |
||||||||||
Заголовок: ;)Re: Татуировка Прислано участником bublichek на 16.08.09 в 15:04:09 vicza, я искала, но не нашла ничего >:( :( :-/ Видимо все-таки временами цвет волос влияет на умственные способности ::) :) Если Вам не сложно, помогите мне найти пожалуйста ;) p.s. мне эта фраза помогает. очень. у меня где-то в глубине селится спокойствие, гармония и уверенность в завтрашнем дне ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 16.08.09 в 20:02:48 Первая же строчка в поиске, между прочим. http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1168017722;start=268#268 Тем паче, что это та же самая тема. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником laire на 21.08.09 в 23:14:51 Нашла иероглиф, не знаю, на китайском или японском, хотелось бы второе. http://arlin.gallery.ru/watch?ph=yWm-bGqXu Смысл "Двойное счастье" . Если это на японском, то вопрос только в разновидности шрифтов(выбрать бы), если нет - как это будет по-японски?... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 23.08.09 в 18:47:07 Это китайский символ-лигатура (что это такое можно прочитать по этой ссылке (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4346)). Японцами он не используется, хотя в Японии в принципе известен. Обозначает "двойную радость", и просто "счастье". Если вам надо именно по-японский, то что именно вы бы хотели понимать под "двойным счастьем"? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником laire на 25.08.09 в 10:09:03 Просто счастье, но его в 2 раза больше ..=) Если не сложно киньте ссылочку тогда на しあわせ【仕合せ】 (сиавасэ) в красивом шрифте вертикально.. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 28.08.09 в 15:43:30 Выбирайте http://s40.radikal.ru/i088/0908/8c/d6e301e31874t.jpg (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i088/0908/8c/d6e301e31874.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником laire на 28.08.09 в 17:45:40 спасибо огромное))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Swizz Beats на 11.09.09 в 21:10:46 Здравствуйте! :) Нашла тут фразу -"только я знаю что могу". понравилась сильно и главное мне подходит. Могли бы мне в виде картинки в красивом шрифте найти (хотелось бы вертикально). Заранее благодарю)) ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 13.09.09 в 12:28:22 on 09/11/09 в 21:10:46, Swizz Beats wrote:
Вот то, что нашлось у меня: http://s16.radikal.ru/i191/0909/0a/408c582bf871t.jpg (http://radikal.ru/F/s16.radikal.ru/i191/0909/0a/408c582bf871.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 13.09.09 в 13:18:27 Ещё вот на этом сайте можно найти определённое количество японских шрифтов: http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником hell на 17.09.09 в 04:43:48 Плиз, помогите перевести фразу "живи свободно и умри достойно" на японский. Я знаю что эта тема уже поднималась, но я никак не могу разобраться как все-таки правильно - ダイ・ハード ? И как написать это красивыми иероглифами для тату?? Ну или что-нить по смыслу похожее ..... Заранее огромное спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 25.09.09 в 11:12:51 Здравствуйте! Я в восточных языках полный профан... но задумав сделать аэрографию (или винил) на свою машину (хонда), выбрал тему - драконы... Я так понимаю данная тема весьма популярна на востоке, а именно в японии.... В общем кроме непосредственно нанесения изображения драконов на борта машины, есть мысль капот не разукрашивать, а нанести в столбик (или несколько столбиков) фразу на японском языке (иероглафы). То что предлагают в компаниях по украшению авто - отдельные иероглифы или их комбинация..... Мне же хотелось бы иметь какую-то связную фразу, грамотно построенную, пословицу, мудрость или стих имеющий тематику: дракон, вечность, лепесток(?????), сакура, желание...... Необязателено наличие всех перечисленных слов.... просто мысль в этом направлении Если у кого есть силы и желание помочь,,,,, ЗАРАНЕЕ БЛОГОДАРЕН!!!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.09.09 в 16:38:36 on 09/25/09 в 11:12:51, minero wrote:
Ну если драконы по бокам,то может что-то драконье и на капот лучше. Вообще в японском много всего околодраконьего. Вот сразу что придумывается -- 「雲は龍に従い、風は虎に従う」, это из китайской Книги Перемен -- Clouds (the breath of heaven) follow the dragon, wind (the breath of earth) follows the tiger. Мне лично очень нравится, красиво. Можно еще набрать разных драконов по видам, смотря каких вы нарисуете по бокам: 白龍 -- "белый дракон" 黒龍 -- "черный дракон" 黄龍 -- "желтый, огненный дракон" 闇龍 -- "темный, сумеречный дракон" Их много разных, понятно, что с каждым связано какое-то поверие, если что-то заинтересует, можно более подробно. Пытаюсь тут в разных сочетаниях поставить ваши слова: 永遠の炎 -- вечное пламя 永遠の巨龍の争い -- вечная битва огромных драконов или что-то в роде того. 永遠の桜吹雪 -- вечный(бесконечный) снегопад из (лепестков) сакуры, ну или еще как-то можно красивее сказать. Есть какая-то песня или стих или что-то такое под названием 永遠(とわ)の桜吹雪をあなたに… 永遠に咲き続ける桜 -- сакура, которая вечно опадает, то есть опять же вечный "снегопад" из лепестков. В общем,если вы определитесь, чего конкретно вы хотите, всем будет проще :) А потом выложите фотографии с готовой аэрографией, очень люблю, когда машины разукрашены. А вы чисто для себя или может в драг-рейсинге или дрифте учавствуете? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 28.09.09 в 17:37:23 Спасибо за ответ, Goodkat!!! Нет, не рейсинг,,, просто для себя... когда-то давно в молодости читал японские сказки, и мне понравилось предвставление японцев о драконах... А сейчас есть новое авто белого цвета, японского производства, ну и подумалось, что будет логично украсить чем-нибудь в этом стиле... Когда сделаю, обязательно выложу.... Вот только подобрать что-то осталось... "вечный(бесконечный) снегопад из (лепестков) сакуры" - очень красиво))) А вот что-то наподовие и привязанное к драконам????? Ну как-то так: "сон дракона в вечном снегопаде из лепестков сакуры" или "пусть грусть от вечного снегопада из лепестков сакуры обратится крыльями белого дракона" Хочется иметь законченную фразу со смыслом... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.09.09 в 22:44:34 Ну вот про сон можно 永遠の桜吹雪の中の龍の夢 (эйэн-но сакура фубуки-но нака-но рю:-но юмэ). Эта фраза -- просто набор красивых слов, записанных не менее красивыми иероглифами. Никакого особенного смысла японец в ней не найдет, тем более, что это можно перевести и как "сон дракона в бесконечном снегопаде из лепестков сакуры", и "сон о драконе под бесконечном снегопадом из лепестков сакуры". Вот пример как это может выглядеть в красивом шрифте. Я так понимаю, что для аэрографии вам нужен шрифт потолще и позаметнее: 1) для сравнения белым на черном фоне и черным на белом, это если посередине капота сверху вниз http://i030.radikal.ru/0909/12/13b293878f6at.jpg (http://radikal.ru/F/i030.radikal.ru/0909/12/13b293878f6a.jpg.html) 2)так можно разбить на 2 строчки,левую можно опустить ниже http://s50.radikal.ru/i130/0909/d3/c7b52b9c654dt.jpg (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i130/0909/d3/c7b52b9c654d.jpg.html) Шрифт в принципе можно подобрать, но этот мне лично очень нравится. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 30.09.09 в 10:21:36 Спасибо Goodkat!!! Это, наверное, то что надо....... А можно фразу разбить на 3 строчки???? И как это можно сделать в большом формате?????? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 30.09.09 в 11:00:49 on 09/28/09 в 22:44:34, Goodkat wrote:
и "Мечта дракона о вечной сакуре посреди снегопада." :) :) on 09/30/09 в 10:21:36, minero wrote:
Так вы можете просто в ворд фразу вставить, сделать вертикально, и задать нужный шрифт... Хотя, если на машину, то это, наверное, что-то вроде плоттера нужно, чтобы распечатать. Ну, или печатать по одному иероглифу на листе... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 30.09.09 в 11:30:27 Плотер не проблема.... есть. А шрифты японские для ворда окуда взять???? |
||||||||||
Заголовок: но фразу на такие строки разбить????Re: Татуировка Прислано участником minero на 30.09.09 в 12:26:44 Например как то так: http://s43.radikal.ru/i100/0909/ad/127b3a1faec4.jpg можно фразу на такие строки разбить? или надо как то по другому? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 30.09.09 в 15:46:27 Хм, красиво... Но неправильно. Если вертикально, то надо справа налево. И я бы разбил так: 永遠の桜 / 吹雪の中の / 龍の夢 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 30.09.09 в 17:38:29 Так правильно?????? http://i019.radikal.ru/0909/d6/4727468ffb82.jpg |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 30.09.09 в 18:01:59 Я вот тут подумал..... Может такую фразу построить: "полет белого дракона в лунную ночь (лунной ночью)" Машина-то белая...... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 30.09.09 в 18:14:09 on 09/30/09 в 15:46:27, vicza wrote:
Я бы не разбивала 桜吹雪 на 2 слова. 永遠の / 桜吹雪の中の / 龍の夢 Quote:
Вот так,наверное,будет красиво 月夜の白龍飛行 Картинка нужна или сами сделаете? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником minero на 01.10.09 в 11:51:56 Спасибо огромное!!! Постараюсь сам.... Вот так? Будет правильно? http://s48.radikal.ru/i119/0910/3b/3cafd951af87.jpg |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 01.10.09 в 16:32:41 on 10/01/09 в 11:51:56, minero wrote:
Ну в общем правильно, только шрифт бы еще какой красивый... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lygushonok на 07.10.09 в 21:05:04 Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста определить значение татуировки: дракон обвивает тигра. В правом нижнем углу ещё два иероглифа. Ни как не могу найти перевод этих иероглифов.( http://www.tatu.announcements.ru/displayimage.php?pid=2460&fullsize=1 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 08.10.09 в 06:57:05 冀濤 - надеяться на большую волну, молить о большой волне. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lygushonok на 08.10.09 в 17:50:34 Большущее спасибо :) Сегодня узнал, что это оказываетс китайская татуировка. Отсюда вопрос: это китайские или всё-таки японские иероглифы? Этот перевод одинаков для японского и китайского языка? Большое спасибо за помощь! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 09.10.09 в 04:40:22 Иероглифы китайские, но используются и в Японии. Смысл их одинаков и там и там. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 31.10.09 в 17:52:39 Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод двух фраз: 1. "Чем больше искушения, тем слаще победа над ним" 2. "Для того, чтобы стать императором мира - надо научиться причинять боль своим близким" заранее благодарю :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 31.10.09 в 21:29:11 on 10/31/09 в 17:52:39, lenin-nya wrote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lenin-nya на 01.11.09 в 03:56:45 ну не я, а моя знакомая :-[ надеюсь места хватит :) а что, на японском эти фразы будут такими длинными? :o |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.11.09 в 06:59:45 Ну у вас же не в двух словах каждое. Смотрите сами. on 10/31/09 в 17:52:39, lenin-nya wrote:
Quote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником goodtiger на 19.11.09 в 21:55:16 Здравствуйте. Помогите вот с таким вопросом - хочу сделать себе тату тигра в виде иероглифа... Поискал в интернете рисунки и оказалось что есть 2 значения тигра. Первый вроде как означает год тигра в гороскопе, а второй самого тигра. Подскажите иероглиф самого тигра, т.е. не год а животного... В интернете на картинках все по разному. Тату имеет для меня важное значение поэтому важно знать точно... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.11.09 в 10:29:11 ДобрыйКот ДобромуТигру :) Тигр -- 虎(тора). Картинка: http://i029.radikal.ru/0911/1a/57be1343c741t.jpg (http://radikal.ru/F/i029.radikal.ru/0911/1a/57be1343c741.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником goodtiger на 20.11.09 в 11:44:02 Спасибо ДобрыйКот -)) Теперь ясно. А вот еще вопрос - видел на разных картинках этот иероглиф рисуют немного по разному например нижние две палочки могут быть вместе или раздельно как у вас. Это без разницы или как? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.11.09 в 12:07:30 Все зависит от шрифта. Вот практически один и тот же шрифт, нижний элемент немного отличается: http://s47.radikal.ru/i117/0911/48/e7f57ac6e8e2t.jpg (http://radikal.ru/F/s47.radikal.ru/i117/0911/48/e7f57ac6e8e2.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником goodtiger на 20.11.09 в 12:11:05 Значит все правильные, разница только в шрифте? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.11.09 в 12:13:33 Я думаю, да. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником goodtiger на 20.11.09 в 12:16:24 Спасибо еще раз! -) Как сделаю покажу... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником trezeguet на 20.11.09 в 15:19:22 Всем добрый день!!!,буду рад помощи:),главный вопрос можно ли на японский перевести Имя и Фамилию?соответственно текст-*навечно в моем сердце инициалы(а инициалы если можно в личку:))* |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.11.09 в 16:45:26 Не очень понятно, вы хотите имя и фамилию перевести? Тогда вам в соседнюю тему. Если инициалы хотите вставить, то по-японски это точно не получится, нужно будет записывать латинскими буквами. Допустим, А.В.навечно [есть] в моем сердце -- A.B.は私の心 の中に永遠にいる(А.В.-ва ватаси-но кокоро-но нака-ни эйэн-ни иру). Если это Виктор Цой,скажем,то можно использовать составной глагол "продолжать жить", "оставаться живым" -- A.B.は私の心 の中で永遠に生き続ける (А.В.-ва ватаси-но кокоро-но нака-дэ эйэн-ни икицудзукэру). Если есть какой-то контекст (ушел и остается в сердце или что-нибудь подобное),можно подобрать глагол точнее, чем "быть". Для выражения смысла "Навсегда люблю Васю", подойдет первый вариант. Если хотите ,как в вашем русскоязычном варианте, сдалать смысловое ударение на инициалы, то есть, инициалы поставить в конце, то можно 私の心 の中に永遠にいるA.B.(А.В., который навечно [есть] в моем сердце). |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 01.12.09 в 23:16:30 скажите,что если я размещу 3 иероглифа счастье,богатство,любовь.Смысл не поменяется если я в таком порядке их напишу.и ещё я слышал что иероглиф счастье надо перевёрнутым размещать..по фэн-шую вроде. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 02.12.09 в 03:37:25 on 12/01/09 в 23:16:30, lapata wrote:
А ещё у нас бабушки во дворе (все как одна знатные фэншуйщицы и имеют публикации по теме) говорят, что для лучшего воздействия их надо татуировать левой рукой в новолуние, предварительно принеся в жертву богам тату и Конфуцию бумажные ден.знаки путём сжигания их на алтаре перед изображением Конфуция и воскурив благовония, причём татуировать перевёрнутыми не только по горизонтали, но и по вертикали, так, чтобы они отображались правильно только в зеркале в стойке на голове, это запутает злых духов и отгонит их. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 02.12.09 в 22:46:30 ой,блин,спасибо большое,так познавательно.А теперь уважаемый эксперт,может ответите чётко по заданному вопросу??или только подкалывать можете? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 03.12.09 в 06:26:54 Какой вопрос - такой и ответ. 1. Под каждое из приведённых вами русских слов можно написать по несколько разных иероглифов. Какие именно у вас? Напишите или картинку дайте. 2. Знак 福 "счастье" написанный или вырезанный вешают кверх ногами в качестве украшения, например, новогоднего. Но а. так делают китайцы, а вы вообще-то в японском разделе. б. украшения дома и тату - это разные вещи. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 03.12.09 в 20:07:46 скажите как вставлять картинки,я вставлю иероглифы.пожалуйста. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.12.09 в 06:52:56 Наверное, зря на главной странице в самом верху написано Как вставить в сообщение картинку (http://oriental.ru/forum/help/img.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 04.12.09 в 07:11:39 вообщем вот,я хочу разместить эти иероглифы в порядке слева направо:счастье,богатство,любовь: http://s55.radikal.ru/i149/0912/3f/92fcb02d94d5t.jpg (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i149/0912/3f/92fcb02d94d5.jpg.html) http://s58.radikal.ru/i161/0912/6d/533e9928db61t.jpg (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i161/0912/6d/533e9928db61.jpg.html) http://i022.radikal.ru/0912/fe/101ab95562b4t.jpg (http://radikal.ru/F/i022.radikal.ru/0912/fe/101ab95562b4.jpg.html) теперь уважаемый эксперт ответьте на пожалуйста выше поставленные вопросы. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.12.09 в 09:49:07 О-о, г-н Рахманов продолжает радовать... Словом 福富 в 17-19 века обозначали нечто вроде современной лотереи. 福富愛 тогда можно понять как "любовь к лотерее". 福富愛 Фукутоми Ай - фамилия и имя, чаще женское. Если вас не смущают такие аллюзии, то колите. Просто как отдельные слова это тоже можно прочитать. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 04.12.09 в 10:02:33 спасибо,а какую бы вы комбинацию постановки иероглифов могли предложить как самую приемлемую? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.12.09 в 10:15:29 Самую приемлемую для чего? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 04.12.09 в 10:37:52 ну я о её энергетике,и влиянии на человека. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.12.09 в 10:43:26 Это вам к гадалке или фэншуйщикам. Предполагаю, что даже у вас в Прокофьевске есть любители этого дела, прочитавшие пару книжек из той массы |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 04.12.09 в 13:54:27 А зачем вам именно эти три? Есть красивое сочетание 信善美 (син дзэн би -- правда, добро, красота) , если вам хочется именно 3 иероглифа сверху вниз. И никаких аллюзий, и все по фэншую :) Вчера как раз пьяный пожилой японец рассказывал, как дороги эти три понятия для сердца каждого его соотечественника :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 04.12.09 в 22:01:10 спасибо,а не могли бы вы в красивом виде(татушном) эти иероглифы предоставить??? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 05.12.09 в 15:12:51 Да пожалуйста. http://s46.radikal.ru/i113/0912/d4/4f20e192d1e4t.jpg (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i113/0912/d4/4f20e192d1e4.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 05.12.09 в 21:23:45 Спасибо большое=)а не подскажите,Как лучше разместить её на предплечье???ну тоесть в какую сторону?? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником lapata на 16.12.09 в 19:18:24 а вот скажите что означают вот эти иероглифы:http://i062.radikal.ru/0912/cf/a8adfc88581d.jpg (http://www.radikal.ru) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.12.09 в 22:25:24 on 12/05/09 в 21:23:45, lapata wrote:
"Не подскажите" = "не подсказывайте, пожалуйста". То-то вам никто и не отвечал... Вероятно, вы всё же имели в виде "не подскажете". В какую хотите. Предплечье-то ваше. on 12/16/09 в 19:18:24, lapata wrote:
幸運 - удача, счастливая судьба. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 27.12.09 в 01:24:23 Добрейший вечерочек. Задумал я тут к НГ себе тату сделать. Требуется помощь. Японская пословица следующая: Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу. Я читал , что в ней, положись на судьбу, подразумевается положись на Бога, а хотелось бы, чтобы было, в смысле, на удачу. И, если можно, в нескольких красивых каллиграфических вариантах слева на право. Заранее благодарен всем откликнувшимся, и с наступающим всех НГ. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 15.01.10 в 16:54:59 Тема умерла? Где ведущие раздела? Очень хотелось бы получить ответ на свой вопрос. :-[ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 15.01.10 в 18:34:57 В этом разделе ведущий - я один. Но мне ваш вопрос не интересен и переводить это совсем нет желания. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 15.01.10 в 21:56:41 Спасибо большое за помощь. Так бы сразу и написали, а то я каждый день заходил, смотрел... :'( |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.01.10 в 06:37:42 Форум - дело добровольное. Хочется писать - пишут, не хочется - не пишут. А вы пишите так, будто вам кто-то что-то должен. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 16.01.10 в 14:36:09 Вы себе нафантазировали. Ни слова о том, что мне кто-то что-то должен в моих сообщениях нет, только просьба, а кое-где даже пожелания. Что ж, с вами все понятно, ну может какой-нибудь добрый кот мне поможет, земляк все же. Но, в принципе, после такого вот отношения, доверие к этому форуму у меня пропало. З.Ы. Просмотрел раздел. Я похоже первый, кому здесь не помогли. Не знаю, чем я вам не понравился, но впредь не будьте таким снобом. Надо быть добрее и люди к вам потянутся. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.01.10 в 16:53:37 on 01/16/10 в 14:36:09, squall wrote:
on 01/15/10 в 16:54:59, squall wrote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 16.01.10 в 21:33:49 А давайте пиписьками мерятся) Ты кто такой, а ты кто такой, нет, ну ты кто такой, а ты кто такой. Перед девушкой извиняюсь. Мозгов не хватило зайти в профиль и посмотреть. Но ник то - мужской. Обидно, что форум гниет. Может быть из-за таких как вы, не задумывались? Я ведущий раздела, но мне это не интересно, да и желание как-то отсутствует переводить... Может быть, если б каждый ведущий думал, мол, человек попросил, надо помочь, ведь я не просто так ведущий этого раздела, и форум бы расцвел. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.01.10 в 21:51:33 on 01/16/10 в 21:33:49, squall wrote:
Quote:
Quote:
Послушайте совета - не стройте из себя обиженного, а сидите тихо и ждите, что кому-то захочется потратить время на перевод ваших изречений. Чем больше вы обращаете на себя внимание, тем меньше кому-то будет приятно с вами связываться. А если вас что-то не устраивает - напишите жалобу в общем разделе. Администратор тоже отсюда ушёл, но уж раз в пол-года или год-то он заходит. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 17.01.10 в 01:50:05 Кстати, это не мое изречение, а японская пословица, поэтому и хочется ее сделать именно на этом языке. Но похоже это нереально, потому что это на всю жизнь, а какому-то постороннему человеку перевод доверить стремно. Это авантюра. Извините, если вас чем-то обидел, и потратил ваше драгоценное время. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 17.01.10 в 02:06:28 Да, интересная дискуссия... :( on 01/17/10 в 01:50:05, squall wrote:
Мне кажется, проблема ещё и в том, что вы хотите, чтобы вам написали конкретную пословицу, но при этом приводите её лишь на русском языке. То есть, отвечающий должен сначала догадаться, о какой пословице речь, а затем ещё и как-то её переиначить. Так-то можно было бы придумать что-нибудь вроде 己の出来る限りにして、後は運命に任せ, но ведь вам-то пословица нужна... (Мой вариант всерьёз не рассматривайте, это так, некий набросок). В любом случае, для татуировки несколько длинновато получается, не находите? Quote:
А вот это стоило бы поставить девизом ко всему этого разделу. :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 17.01.10 в 04:12:45 Ну вот, наконец, кто-то адекватный появился) Да, нафлудил я тут прилично) Ну почему же длинно, можно ведь и маленькими иероглифами набить и в две строчки. Похоже, что проще на японском какую-нибудь пословицу найти, понять ее смысл, и уже потом думать подходит она мне или нет. Тогда уж, она точно будет правильно написана. Уважаемый, а не подскажите как вот это вот можно перевести, дословно хотя бы: http://img707.imageshack.us/img707/9988/gthv.th.jpg (http://img707.imageshack.us/i/gthv.jpg/) У меня есть свой вариант толкования, но хотелось бы услышать мнение со стороны. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 17.01.10 в 10:21:00 七転び八起き (しちてんはっき, ななころびやおき) (n) the vicissitudes of life; ups and downs in life; always rising after a fall or repeated failures (английский понимаете, надо полагать?) То есть, дословно что-то вроде "семь раз упал -- восемь раз поднялся". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 17.01.10 в 14:18:43 Спасибо большое, я так и думал, приблизительно. Еще один глупый вопрос. А почему на моей картинке иероглифы так разбросаны, если я именно так и набью, это будет правильно? :-[ |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 17.01.10 в 14:27:36 on 01/17/10 в 14:18:43, squall wrote:
Потому что сверху написана фуригана, причём, написана криво. Вам она, естественно, не нужна, только то, что в нижней строчке, лучше слитно, как в той англ. цитате, что я привёл. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 17.01.10 в 14:47:36 on 01/17/10 в 01:50:05, squall wrote:
Quote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 17.01.10 в 15:42:57 vicza спасибо большое за помощь. И последний вопрос, а как это будет звучать на японском, русскими буквами если можно. Van вам я отвечать не собираюсь, от вас несет снобизмом. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 17.01.10 в 17:10:08 on 01/17/10 в 15:42:57, squall wrote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 17.01.10 в 18:04:34 on 01/17/10 в 15:42:57, squall wrote:
Если верить приведённой там фуригане, "нанакороби яоки". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 18.01.10 в 11:40:03 [quote author=squall link=board=japaneselinguistics;num=1168017722;start=350#399 date=01/17/10 в 14:18:43]Спасибо большое, я так и думал, приблизительно. Еще один глупый вопрос. А почему на моей картинке иероглифы так разбросаны, если я именно так и набью, это будет правильно? :-[/quote] Может быть шрифт красивее подберете? А то как-то простенько получится. (Простите,что встреваю в вашу занимательную беседу :) ) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 18.01.10 в 18:26:05 Да, как раз сейчас этим и занимаюсь. А сами что-нибудь посоветуете? ::) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 19.01.10 в 11:32:39 on 01/18/10 в 18:26:05, squall wrote:
Ну можно как-нибудь вот так: http://s09.radikal.ru/i182/1001/e6/0113ecf327f7t.jpg (http://radikal.ru/F/s09.radikal.ru/i182/1001/e6/0113ecf327f7.jpg.html) А вот у меня еще назрел вопрос. Не лично к вам,а вообще ко всем, кто хочет сделать/сделал себе татуировку с японской пословицей или крылатым выражением. В связи с глобализацией и всем таким, даже в Новополоцке бывают японцы, а уж в городах покрупнее, так и подавно. Вот как вы думаете, как отреагирует японец на ваше украшение? Как бы вы сами отнеслись к японцу, у которого на плече вязью набито "Кто рано встает, тому Бог дает" или "Живем не тужим, никому не служим", ну или что-нибудь более романтичное. ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 19.01.10 в 14:11:25 on 01/19/10 в 11:32:39, Goodkat wrote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 19.01.10 в 16:19:02 on 01/19/10 в 14:11:25, Van wrote:
Хаха, человек с драконами или там, скажем, горами-лесами во всю могучую спину будет рассматриваться рядовым японцем как участник преступной группировки. А что, интересно, подумают о человеке, который разукрасил себя народной мудростью?.. ;D |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 19.01.10 в 20:59:01 Goodkat спасибо большое за помощь, ваши шрифты очень понравились. :-* За всех отвечать не могу, отвечу за себя. Во-первых, иероглифы очень красивые и замечательно смотрятся. Во-вторых, что там подумает японец, китаец, русский или еще кто бы то ни был мне все-равно. Это я делаю в первую очередь для себя, эта мудрость поможет в различных аспектах моей жизни, в работе например, как напоминание, может как подталкивание или воодушевление, также цифры 7 и 8 сыграли большую роль в моей жизни, они для меня счастливые, в какой-то степени. Да и вообще, каждый человек может истолковать любую мудрость или пословицу по-разному и может найти в ней что-то свое, только ему одному известное, и только для него одного имеющее значение. Ну и в-третьих, благодаря иероглифам, или допустим вязи, ну или в крайнем случае вообще другому языку, это выражение получается как-бы завуалировано для людей тебя повседневно окружающих, мыслящих стереотипами, типа: о, мля, придурок, разукрасил ся народной мудростью, не в обиду будет сказано. ;) А вообще, конечно, это дело вкуса. Вот вам, как я посмотрю, татуировки , как таковые, вообще не нравится, и вы считаете их глупостью, и показухой. Что ж, это ваше право и я с этим спорить не буду. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 20.01.10 в 16:56:15 on 01/19/10 в 20:59:01, squall wrote:
Всегда пожалуйста. Да нет, лично я совершенно индифферентно отношусь к татуировкам, это личное дело каждого, главное, чтобы человек был хороший :). Проблема, как мне кажется, в том, что люди не всегда отдают себе отчет в том, что именно они изображают у себя на теле. Одно дело разукраситься под тигренка и пойти потанцевать в клуб под Новый год, и совсем другое -- набить себе несмываемые тигриные полоски на лице и ходить так постоянно. Ну это очень образно, конечно. Я совершенно равнодушно отношусь к татуировкам с драконами-тиграми-крестами-голыми девушками-непонятными загогулинами. Но как лингвист не могу не обращать внимания на татуировки с читабельными мне символами. Вот почему Анжелина Джоли может себе позволить написть по-английски "Billy Bob Thornton" к примеру, а вам хочется себе мудрость на иностранном языке? Ведь будь я не добрым, а злым котом, или будь vicsa-сан и Van-сан злорадными виртуальными гномами, ходить бы многим и многим гражданам с надписью типа "Я -- дурак" красивым шрифтом. Непонятно,почему люди хотят украсить себя тем,чего не понимают. Ведь зачастую даже в салонах делают надписи с ошибками, не говоря уж о том, что мою компетентность вы проверить никак не можете. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.01.10 в 18:48:18 Иллюстрация. http://s002.radikal.ru/i198/1001/2a/fc4ad310a733t.jpg (http://radikal.ru/F/s002.radikal.ru/i198/1001/2a/fc4ad310a733.jpg.html) В выделенном кадре у кого-то на плече написано 馬鹿外人 - "глупый иностранец". Другая иллюстрация - окно тату-салона. http://s56.radikal.ru/i152/1001/02/fd61f56477a8t.jpg (http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i152/1001/02/fd61f56477a8.jpg.html) Написания ужасны, почти все значения не те. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.01.10 в 19:19:00 on 01/19/10 в 16:19:02, Goodkat wrote:
На памяти - 1. Тату знака 悪 из какого-то самурайского фильма, которым бандит пытался пугать главного героя. Если верить Мещерякову, так метили преступников. 2. Санскритские буквы - символы буддийских божеств вместе с самими божествами 3. Смутно припоминается где-то виденное 南無阿弥陀仏 вместе с изображением собственно Амида. 4. Опять же у Мещерякова (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=209&view=findpost&p=723) рассказывается о разных других видах надписей. Итого, всё в общем в отрицательном ключе. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 20.01.10 в 19:26:48 В принципе, вы правы, до конца нельзя быть уверенным в правильности написания, даже если вы или еще кто-то, имеющий знания в этой области, скажут тебе, что все правильно. Но я ж взял это не с потолка, а с книги(хотя, как утверждает vicza, фуригана там написана криво), потом проверил еще в нескольких источниках, и в принципе, уверен процентов на 97, что все верно. Как говорится: "Все-таки в дерьме что-то есть, миллион мух не могут ошибаться". А на счет звезд, да даже у них некоторые надписи не верно написаны. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 21.01.10 в 13:01:33 Ведь дело не в том,что работники тату-салона хотят вас обмануть и наколоть вам неправильный символ. И не в том,что даже самые компетентные могут ошибаться. Дело в том,что почему-то никто не хочет себе какую-нибудь народную мудрость по-русски, непременно подавай японский-китайский. Один раз в своей жизни я видела русскоязычную татуировку (имеется в виду красота из тату-салона, а не "вася" на пальцах или "дмб 92"), так что могу утверждать, что такие попадаются гораздо реже,чем иероглиф "любовь" на животе, например. Вот в связи с этим и непонятно, почему же вы не хотите,чтобы вас подталкивало и воодушевляло что-то написанное понятным для вас языком? Мода? Так ведь Van-сан выше привел примеры жертв моды. Не страшно, что когда-нибудь вы познакомитесь с девушкой вашей мечты и окажется,что она знает японский, и увидев вашу татуировку сбежит от вас подальше,потому что там будет написано "я -- извращенец"? ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником squall на 21.01.10 в 19:09:31 Тут мне сказать нечего, я все написал пару постами выше, относительно себя. На вкус и цвет все фломастеры разные. Для меня не имеет значения что там у кого-то или у многих, или модно. Мне иероглифы нравятся больше русских букв, кому-то может нравится латынь, английский... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 21.01.10 в 20:51:07 on 01/20/10 в 16:56:15, Goodkat wrote:
Как злорадный виртуальный гном замечу, что вряд ли это можно считать надписью на английском языке. Это больше похоже на чьё-то имя, да и то больше скандинавское.... Quote:
Ну, это как раз легко объяснить. Часто бывает, что родной язык выглядит слишком "обыденным", и для чего-то возвышенного хочется другого языка. Ведь по этой же, наверное, причине в средние века в Европе не только богослужение, но и преподавание в университетах велось на латыни, а в России вся культурая элита (включая Пушкина и т.д.) разговаривали между собой по-французски. on 01/20/10 в 18:48:18, Van wrote:
Мне особенно понравился вариант с иероглифом "сакэ" и переводом Strong. :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником angeloid на 22.01.10 в 12:24:55 Здравствуй, не могли бы вы помочь с таким вопросом. Хотелось бы сделать татуировку, подобную изображенной на картинке, но почитав об ошибках в написании, очень боюсь, получить иное значение. http://s005.radikal.ru/i209/1001/9e/44360eb9b2cc.jpg Насколько я понимаю, на картинке изображен иероглиф Ангел, подскажите, это настоящее значение, правильно ли он написан и вообще имеет ли место быть подобное написание, к какому языку и стилю оно относится? Понимаю, вопросов масса, но хочется точно понимать, что рисуешь... И если возможно, помогите, перевести фразу "Мы обманываемся видимостью правильного". Есть ли какое-либо лаконичное выражение на японском языке? Заранее СПАСИБО за помощь!!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.01.10 в 15:40:48 На вашем рисунке не иероглиф "ангел", а три знака алфавита полускорописью てんし "ТЭНСИ", что может обозначать ангела в том числе. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 22.01.10 в 17:06:21 on 01/21/10 в 20:51:07, vicza wrote:
Это был пример того, что девушка не постеснялась написать имя любимого в тот момент человека на своем родном языке (на счет того,есть ли у нее сейчас эта татуировка,не уверена). Можно привести и другие примеры того, что англоговорящие не считают свой язык недостаточно возвышенным для татуировок. Хотя, Дэвид Бэкхем, к примеру, вытатуировал себе имя жены на хинди с ошибкой. Так что, как видите, никто не застрахован. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником madness на 21.02.10 в 14:12:21 Добрый день. Размышляю на тему тату для себя, хотелось сделать иероглиф Glory (т.е. слава, красота, процветание и пр.значения этого cлова) Языка японского пока не знаю, искала в интернете, но встречаются разные написания.. Вопрос, собственно - в чём разница между этими иероглифами? http://www.orientaloutpost.com/c/kp4/26628.gif http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:6chnRIxZqNirDM: |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировк Прислано участником Goodkat на 21.02.10 в 16:13:39 1) 栄 (читается "эй") -- flourish, prosperity, honor, glory, splendor может употребляться: 栄え (хаэ) --glory, prosperity 栄える (сакаэру, хаэру) -- to shine, to look attractive, to look pretty 栄冠 (эйкан) -- laurels, garland 栄光 (эйко: ) -- glory 栄誉 (эйё) -- honour, honor и др. 2) 華 (читается "хана") -- splendor, flower, petal, shine, luster, ostentatious, showy, gay, gorgeous может употребляться: 華々しい (ханабанасии) -- brilliant, magnificent, spectacular 華やか (ханаяка) -- gay, showy, brilliant, gorgeous, florid 華麗 (карэй) -- splendor, splendour, magnificence и др. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником madness на 21.02.10 в 19:31:34 Т.е. первый ближе к нужному значению, а второй - больше цветок как таковой (если брать иероглиф один, сам по себе)? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 22.02.10 в 10:40:11 Да,второй скорее обозначает "блеск","великолепие". Первый -- "честь","слава". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником madness на 22.02.10 в 11:54:29 Домо аригато :) (карма пока не поднимается, в будущем ;) ) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником zola на 27.03.10 в 09:38:46 Уважаемая Goodcat, Пожалуйста, напишите шрифтами разными фразу ниже: 卑怯な人には卑劣、 廉潔な人には名誉 И еще, подскажите - что это за шрифты и где их можно скачать. Domo :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 27.03.10 в 13:20:23 http://s49.radikal.ru/i125/1003/7f/db1b4ffab4a6t.jpg (http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i125/1003/7f/db1b4ffab4a6.jpg.html) Вот здесь у нас отдельная тема про шрифты: http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1101151355 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.04.10 в 18:00:42 Появился сервис автоматической конвертации иероглифического текста в картинки с несколькими вариантами шрифтов. http://lvoff.com/bakasu/mainshow.php Вставляем нужное вам слово, полученное на этом форуме, выбираем понравившийся шрифт, размер и получаем картинку. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 00:11:46 Знатоки! Помогите, пожалуйста... можно ли написать три иероглифа друг за другом, чтоб сохранился смысл? 1-й любовь 愛; 2-й боль 痛; 3-й верность,преданность 忠 Вообщем мне нужен смысл, типа "любовь причиняет боль, но я ей верен". Эти иероглифы правильны? Следующий вопрос, как их выстроить (порядок иероглифов, и по горизонтали или вертикали) Заранее спасибо. И может подскажите сайт с их красивым написанием? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 11.06.10 в 03:33:24 on 06/11/10 в 00:11:46, valodzia wrote:
Ну а если вы по-русски напишете рядом эти три слова, у вас получится такой смысл? А почему по-японски должен получиться? В японском тоже, как бы, грамматика существует и всё такое... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 07:43:26 on 06/11/10 в 03:33:24, vicza wrote:
Я японский к сожалению не знаю... Поэтому и спрашиваю, даж не знаю, где в Минске найти человека, адекватного в каллиграфии... Поэтому и спрашиваю здесь... Помогите, как правильно сделать, плиз... Все же тату будет делаться для себя, а не для красоты, но хочется, чтоб был смысл... Каллиграфия, причем японская обязательное условие. Это тоже имеет смысл |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 11.06.10 в 12:27:59 on 06/11/10 в 00:11:46, valodzia wrote:
Если вы хотите минимум иероглифов и максимум смысла, то вам к китаистам. Если переводить вашу фразу, то получается что-нибудь в роде 時に人を苦しませる(悩ませる)愛にも義理立てする (токи-ни хито-о курусимасэру(наямасэру) ай-ни мо гиридатэ суру) -- верен любви, хоть она иногда и заставляет страдать. Получается немного напыщено, но как есть. Это мой вариант, может кто-нибудь что-то еще предложит. Сайт с красивым написанием давал Van-сан чуть выше большими буквами. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 13:15:06 on 06/11/10 в 12:27:59, Goodkat wrote:
Огромное спасибо, это как вариант очень даже неплох... И ничего, что напыщено, руки хватит :) А, подскажите, есть ли разница бить иероглифы горизонтально, или вертикально друг за другом? другом. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 11.06.10 в 13:55:09 Давайте подождем, может быть у кого-нибудь будет вариант получше, я совсем не уверена, что мой вариант настолько хорош,чтобы его бить. Еще хотелось бы услышать мнение Van-сана и уважаемой общественности, какой из глаголов лучше для определения страданий, которые приносит любовь, по мне так оба хороши. Если еще точнее, то мой вариант переводится как "верен даже такой любви, которая приносит страдания". Разницы, на самом деле, никакой. Если хотите на спину, то делайте горизонтально, на руку -- вертикально сверху вниз. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 11.06.10 в 16:33:53 悩ませる - это больше о душевных страданиях, мне кажется. 苦しめる - и о душевных, и о физических. Вообще я бы сказал так: 愛は苦しめてもそれに忠実である |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 17:47:24 on 06/11/10 в 16:33:53, Van wrote:
А как это перевести дословно и художественно? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 11.06.10 в 18:19:46 Дословно - Любовь мучает хоть ей верен есть. Художественно - как у вас написано в вопросе. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 18:41:14 Огромное спасибо вам, буду так и бить.... Как думаете, на предплечье со стороны, где вены получится не кашей? 15 иероглифов все же... Quote:
Quote:
А иероглифы красным отмеченные разные, это нормально? Goodkat А вы в минске знаете хорошего мастера по каллиграфии? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 11.06.10 в 20:14:50 on 06/11/10 в 18:41:14, valodzia wrote:
Да. В первом случае - инфинитив глагола, во втором в предложении - серединная форма. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 20:26:59 Как набъю, обязательно выложу фото. Спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником vicza на 11.06.10 в 20:27:13 on 06/11/10 в 18:41:14, valodzia wrote:
На всякий случай уточню, что иероглифов здесь всего 4. Остальное -- кана, то есть азбука. А уж как правильно их колоть, здесь вам вряд ли кто подскажет. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 11.06.10 в 20:41:19 Ясно, ну воспользуюсь сайтом выше с несколькими шрифтами... Да и какая разница, все равно я не умею читать по-японски, главное, чтоб знал... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 15.06.10 в 00:48:41 Набил себе надпись, всем, кто помог огромное спасибо... Буду сейчас курить нет, чтоб украсить (уже не для себя, а для красоты)... Может подскажете хорошие сайты со значениями японских тату? Один вариант, золотой Кои в брызгах воды (знаете, что он точно символизирует в японской культуре?), второй просто вокруг сакура, но я парень и возникает сомнение... Мож еще тем на раздумье подкинете? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником german_ceb... на 10.07.10 в 17:38:47 Здравствуйте помогтиье пожалуйста с переводом фразы "живи свободно умри достойно"я находил какойто перевод, но думаю это не то. И как она будет произноситься? Зарание низкий поклон))))))))))))))))))))))))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником kiss на 28.07.10 в 12:19:48 Всем здрасти :) Помогите пожалуйста перевести с русского на японский 2 фразы "МЫСЛИ ЯСНО" и "НЕ ВЕРЬ НЕ БОЙСЯ НЕ ПРОСИ" ну очень нужно, что бы так сказать с иероглифами ошибочки не вышло ...Заранее спасибо |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 20.11.10 в 04:59:32 on 11/20/10 в 03:11:02, dollar wrote:
幸運 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником shilaila на 12.12.10 в 17:28:26 Доброе время суток. Помогите пожалуйста. Муж сделал тату, говорит - ангел, я нашла определение -верность. Каждый свое))) похожее написание вот http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize_usage.php?img=tattoo_2 ( не знаю как наше фото сюда прилепить))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 12.12.10 в 18:31:37 Как вставить в сообщение картинку. (http://oriental.ru/forum/help/img.html) Ссылка эта - на главной странице форума вверху, чтобы никто не увидил. Ваше похожее написание - 忠実 "верность". "Ангел" - 天使. Для проверки покажите всё же фото того, что у вас. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 13.12.10 в 12:47:13 on 07/28/10 в 12:19:48, kiss wrote:
Если все еще актуально, то "Мысли ясно" можно перевести как 明確に考えなさい (мэйкаку-ни кангаэнасай). Как я понимаю, "Не верь, не бойся, не проси" это из песни группы "Тату". Японцы переводят это как 信じるな、恐れるな、頼むな (синдзиру на, осорэру на, таному на). |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valodzia на 23.01.11 в 17:32:05 драсти, мож кто-нить знает происхождение Кои в Японии? Интересна именно легенда про желтую реку и врата дракона... Если не ошибаюсь, это китайская. В японии такая легенда существует? Просто у меня японский кои и надпись на японском, а хочу доколоть водопад с вратами дракона и самого дракона, вылетающего из них.. Так вот мучаюсь, убирать надпись с рисунка и переносить ее в другое место, или бить вместе с ней. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником helgaolga на 30.04.11 в 15:32:44 здравствуйте!я хочу сделать тату,помогите пожалуйста перевести эту надпись на японский.понятно,что дословно не получится,главное ,чтоб смысл тот же остался.(и если возможно поделить фразу на части,я хочу написать в два столбика).заранее спасибо! "Смерть не имеет к нам никакого отношения - когда существуем мы, не существует она, когда же есть она - мы уже не существуем."если не затруднит киньте картинку с надписью утонченным шрифтом в два столбика.очень на вас надеюсь)) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником j-mars на 02.05.11 в 15:00:35 on 04/30/11 в 15:32:44, helgaolga wrote:
это классическая формула Эпикура, есть официальные ее переводы на японский и китайский. Правда, я с трудом представляю как можно сделать татуировку с этой надписью иероглифами - может занять половину спины ))))) вот эта надпись иероглифами 死亡和我们没有关系,因为只要我们存在一天,死亡就不会来临,而死亡来临时,我们也不再存在了 а текст на японском, кстати, выглядит не очень красиво из за того что там кроме иероглифов еще и значки каны. 死と私たちは限り、我々が存在する限り、死が来るされず、関係を持っており、死は、私たちはもはや存在しません来る |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником fir-tree на 02.05.11 в 18:05:42 Если уж делать татуировку из Эпикура, логичней было бы на древнегреческом... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 02.05.11 в 18:25:41 on 05/02/11 в 15:00:35, j-mars wrote:
Кажется, тут что-то перепутано в предложении. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником helgaolga на 05.05.11 в 19:25:04 VAN,можете пожалуйста исправить,что там написано не так,разделить фразу на три столбца и кинуть картинку красивым шрифтом???заранее безумно благодарна! ! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником helgaolga на 05.05.11 в 20:26:53 on 05/02/11 в 15:00:35, j-mars wrote:
почему пол спины,если три столбца и размер иероглифов небольшой??)))фраза на японском точно правильно написана?,Van усомнился в этом... |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником helgaolga на 14.05.11 в 14:00:56 Van,пожаааалуйста)))))))))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 15.05.11 в 06:22:35 Строки разбиты по смыслу. Можно буквы сделать плотнее друг к другу. http://s001.radikal.ru/i194/1105/f4/4294b8acbf23t.jpg (http://radikal.ru/F/s001.radikal.ru/i194/1105/f4/4294b8acbf23.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником helgaolga на 15.05.11 в 14:05:21 огромное вам спасибо!!! :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником helgaolga на 16.05.11 в 11:39:00 а перепишите пожалуйста текстом???другие шрифты хочу попробывать :)спасибки))) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 16.05.11 в 12:34:33 死は我々にとって無関係である。 何故なら、我々が現在する時には死は現在せず 死が現在する時には我々は存在しないから。 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmiyriy на 10.06.11 в 03:06:12 Здравствуйте, буду Вам очень благодарен, если сможете мне помочь. Подскажите, пожалуйста, как написать имя |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 10.06.11 в 06:46:09 Света スヴェータ или スベータ. Первый вариант ближе по произношению но сложнее читать японцам. Второй немного меняет произношение но проще произносить японцам. Мой ангел 私の天使. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником dmiyriy на 10.06.11 в 17:21:06 on 06/10/11 в 06:46:09, Van wrote:
Огромное Вам спасибо! Извините за навязчивость, хотел бы уточнить. Правильно ли я понял, что можно написать スヴェータ, 私の天使 или スベータ - 私の天使, а может スベータの私の天使. Будет ли это грамматически правильно? Хотел бы узнать, не требуется ли вспомогательный глагол "быть", как в английском или французском? Т.е. как правильно грамматически написать всю фразу "Света - мой ангел". Благодарю за понимание :) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 10.06.11 в 18:09:33 Можно так: スヴェータ、私の天使 (обратите внимание, что запятая не такая, как вы написали). Можно так: スヴェータは私の天使 (это с "есть"). С тире (スベータ — 私の天使) не рекомендую потому что тире легко спутать со знаком долготы который стоит там же раньше. С の (スベータの私の天使) грамматически другой смысл. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником TAN6KA на 22.06.11 в 20:57:21 Доброго времени суток! У меня очень простой вопрос к уважаемым японоведам: я собираюсь сделать татуировку, частью которой будет 冒険 Иероглифы планируется разместить на мече. Из этого следует вопрос: можно ли разместить их в столбик и не поменяется ли от этого смысл слова? Заранее спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 22.06.11 в 21:28:38 Не поменяется, только сверху должен быть левый, а снизу правый. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником enticing_cat на 25.06.11 в 15:22:27 Добрый день. Я новенькая. У меня к знающим людям просьба. Хотела бы сделать себе татуировку с иероглифами, знакомые начали высылать мне разные иероглифы. я выбрала те, что мне нравятся, но к сожалению не знаю их значения. Помогите пожалуйста со значениями. Заранее большое спасибо. http://s43.radikal.ru/i099/1106/f0/3019029c45c3.jpg (http://www.radikal.ru) http://i036.radikal.ru/1106/36/8c182b7727e6.jpg (http://www.radikal.ru) http://s61.radikal.ru/i174/1106/e8/7d97d1c65dab.jpg (http://www.radikal.ru) http://s53.radikal.ru/i141/1106/2a/4837012c49db.jpg (http://www.radikal.ru) http://s012.radikal.ru/i321/1106/55/f994c87fc849.jpg (http://www.radikal.ru) http://i040.radikal.ru/1106/47/f493ed94320e.jpg (http://www.radikal.ru) http://s014.radikal.ru/i327/1106/a3/a3b3ade022d5t.jpg (http://radikal.ru/F/s014.radikal.ru/i327/1106/a3/a3b3ade022d5.jpg.html) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 25.06.11 в 19:28:46 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%83%85 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BF%8D http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A1%93 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A5%B3 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B9%B8 http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8C%AB http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%8B%98 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valera. на 25.06.11 в 19:45:50 здравствуйте, давно мечтаю о тату, в виде иероглифов. меня интересует, как будет выглядеть на японском, примерное слово сочетание, дракон , счастье, удача, терпение, страсть. чтоб со смыслом было) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником enticing_cat на 26.06.11 в 14:12:26 on 06/25/11 в 19:28:46, Van wrote:
Большое спасибо, Вы мне очень помогли |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 27.06.11 в 11:18:53 on 06/25/11 в 19:45:50, valera. wrote:
Со смыслом? То есть вы хотите, чтобы вам придумали предложение из вышеуказанных слов? ("Да прибудет удача и счастье с терпеливым и страстным драконом") Или чего вы хотите? Просто перечислить эти иероглифы? Что вы понимаете под "примерное словосочетание"? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valera. на 27.06.11 в 16:34:27 on 06/27/11 в 11:18:53, Goodkat wrote:
Я прошу совета, чтобы помогли придумать словосочитание из выше указанных слов. к примеру "дракон счастья" или "дракон терпения" или "дракон приносящий удачу" потому что я так понимаю если поставить 2 иероглифа "дракон" и "терпение" то и читатся это будет также "дракон" и терпение". вот нашел примерно что хочу, но это японские или китайские иероглифы? http://tattoo.taba.ru/image/Tattoogalereya/Tatu_ieroglify/669.html |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 27.06.11 в 17:30:54 on 06/27/11 в 16:34:27, valera. wrote:
Из Википедии: «Фулун» (кит. трад. 福龍, упр. 福龙, пиньинь Fúlóng, «Счастливый дракон») — мореходный миноносец германской постройки Императорского флота Китая, впоследствии «Фукурю» — в Императорском флоте Японии. У вас просто упрощенный иероглиф "дракон", сейчас, как я понимаю, 福竜 или 福龍 это какое-то название или фамилия. Но по смыслу да, это "удача" + "дракон". Не думаю, что многие знают названия военных кораблей, так что можете спокойно делать себе "счастливого дракона". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valera. на 27.06.11 в 19:46:24 получается иероглифы с ссылки - это название военного корабля китая, который потом перешел японии "счастливый дракон" ? и по смыслу "счастье" + "дракон" и эти иероглифы разделить можно? (планирую тату делать на груди, чтоб один иероглиф на одной, другой на 2й) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 28.06.11 в 12:03:34 on 06/27/11 в 19:46:24, valera. wrote:
Ну, скажем там, это название и военного корабля тоже. Гугл дает его так же в названиях китайских, например, ресторанов. А обозначают они действительно 福 (фуку) -- удача, благосостояние, счастье 龍 или 竜 (рю: ) -- дракон (первый иероглиф сложнее и круче :) ) Можете их разделить, можете написать сверху вниз, так как в японском такое сочетание не является каким-нибудь общеупотребительным существительным, ничего страшного не будет, если вы даже сделаете их на разных руках, например. Может быть знатоки китайского смогут подсказать, что это сочетание значит в китайском. Чтоб быть полностью уверенным. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником valera. на 28.06.11 в 15:22:53 on 06/28/11 в 12:03:34, Goodkat wrote:
Большое спасибо за помощь! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником timofeeff на 04.07.11 в 18:25:13 Здравствуйте!! Подскажите пожалуйста как правильно написать (вертикально) на японском языке две фразы: 1. "Я буду любить тебя всегда" 2. "Преодолевший себя могуществен" знаю, что это уже обсуждалось, но интересует именно вертикальное написание. Заранее спасибо! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 05.07.11 в 15:48:25 on 07/04/11 в 18:25:13, timofeeff wrote:
1. Уточните, чего вы хотите. Картинку? Тогда выберете конкретно ту фразу, которая вам нужна, в приведенных выше ответах. Там есть несколько вариантов. 2. Уточните, в каком смысле могуществен. Варианты: 最高の勝利は、自分自身を乗り越えることだ -- самая большая победа -- преодолеть самого себя. 強い人とは、自分自身を乗り越えられた人だ。 -- сильный человек это тот, кто преодолел себя 勢力のある人 -- человек, имеющий влияние, силу 権力者 -- влиятельный, могущественный человек и т.д. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником timofeeff на 05.07.11 в 18:29:42 to Goodkat: Спасибо за ответ, но вопрос остался ;D А вы как думаете, какой смысл у слова "могуществен"?? по-моему это глупый вопрос. мне подходит вот этот вариант: Quote:
задам вопрос по-другому: Как вот это Quote:
и как правильно эту фразу написать в столбик? (будет татуировка между лопаток) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 06.07.11 в 09:11:59 on 07/05/11 в 18:29:42, timofeeff wrote:
Вам указали на несколько вариантов значения этого слова, как вы смеете обвинять человека в глупости? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником timofeeff на 06.07.11 в 11:15:55 я никого не обвинял. А в двух указанных вариантах, суть одна и та же. Чем отличается по смыслу "человек имеющий влияние" от "влиятельный человек". И в следующем посте я написал какой вариант наиболее подходящий, и попросил уточнения как это правильно написать в столбик. Спасибо! Извиняюсь, не хотел никого обидеть. Peace!!! ;) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 06.07.11 в 11:37:20 on 07/06/11 в 11:15:55, timofeeff wrote:
А вы читайте полностью что было написано. 勢力のある人 -- человек, имеющий влияние, силу. Здесь подразумевается сила духа, жизненная энергия, или аура. Реже - физическая сила. 権力者 -- влиятельный, могущественный человек. Здесь подразумевается сила власти, положения в обществе, звания. Если вы просите помощи и не собираетесь никого обижать, то слово "глупый" в адрес помогающего никак не уместно. Тем более, что это вы не поняли смысл ответа. Quote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.07.11 в 12:29:42 on 07/05/11 в 18:29:42, timofeeff wrote:
Имелось в виду, что значений слова "могущественный" несколько даже в русском языке, не говоря уже о японском, где огромная синонимия. Например: Ударение: могу́щественный прил. Обладающий могуществом (1). Сильный, могучий. Весьма значительный по своему влиянию, воздействию. От вас требовалось всего лишь уточнить, какое именно значение вас интересует, что конкретно ВЫ вкладываете в эту фразу, вот и все. Полагаю, что вас интересует именно могущество духовное,а не физическое. Если татуировка должна быть поменьше, обратитесь к китаистам, у них нет символов слоговой азбуки, и эта же фраза получится намного компактнее. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником timofeeff на 06.07.11 в 14:36:22 to Goodkat: еще раз приношу свои извинения, не хотел никого обидеть. Quote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Goodkat на 06.07.11 в 15:20:24 Могу предложить не совсем дословно то, что вы хотите, но, по-моему, это то, что вы искали. Цитата из Лао-цзы на японском -- 自らに勝つ者は強し (дословно: победивший себя силен). Это вторая часть из высказывания, смысл которого "победивший других силен, победивший себя могущественен" (人に勝つ者は力あり。 自らに勝つ者は、強し). Наверное, изначально вы именно это и имели в виду. Короче уже, наверное, не получится. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 10.07.11 в 04:06:11 on 07/10/11 в 00:40:44, adamantin wrote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником absolute на 31.08.11 в 20:10:57 Помогите с переводом фразы 約束を守る и не изменится ли значение, если написать эти иероглифы по вертикали? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 02.09.11 в 14:37:55 on 08/31/11 в 20:10:57, absolute wrote:
"Сдерживать обещание". Смысл не поменяется, даже если написать справо налево. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником absolute на 02.09.11 в 19:22:20 Van Большое Вам спасибо за ответ! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 30.07.12 в 22:32:48 Добрый день, Уважаемые форумчане очень прошу у вас помощь. Решил сделать себе тату, очень нравиться одно выражение: Истинная храбрость заключается в том, чтобы жить, когда правомерно жить, и умереть, когда правомерно умереть. Знаю, что если точный перевод, то очень много иероглифов, поэтому готов рассмотреть перевод общего смысла. Если возможно хотелось надпись расположить в столбци |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 31.07.12 в 13:02:06 Наверное ветка перестала работать или все знающие уехали на море :'( |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 01.08.12 в 05:43:37 14 с половиной часов ожидания и терпение лопнуло? Ах, какие негодяи, заставляют ждать! Вопрос-то безотлагательный, горящий, можно сказать... А море-то такое тёплое, вы уж поймите ... :) 真勇は可生時に生き可死時に死す СИНЪЮ:-ва ИКИРУ БЭКИ ТОКИ-ни ИКИ, СИНУ БЭКИ ТОКИ-ни СИ-су. Настоящая храбрость/храбрец когда должно жить живёт, когда должно умереть - умирает. 15 знаков, можно разбить на 3 столбика по 5, к примеру. Хотя границы слов так будут прыгать с одной строки на другую, не очень красиво. Лучше в 5 столбиков по 3 знака. に可に可真 死死生生勇 す時き時は Короче только по-китайски. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 01.08.12 в 15:44:22 Большое спасибо, а если сверху вниз как будут выглядеть и не подскажете, как набрать в более крупном и какие стили шриштов бывают в японском языке. Может посоветуете интересный на ваш взгляд. Извените, что оторвал, от моря |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 01.08.12 в 15:59:19 По китайски точно не надо, выражение японское. Не поможете буквы развернуть, что бы столбцы шли сверху вниз и было правильное написание. Может посоветуете красивый шрифт, не хочеться красивую фразу написать не правильно и без грамотно. Посмотрел, если в три ряда и по пять символов сверхй вниз неплохо смотриться, только не знаю возможно ли такое написание в японском? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 01.08.12 в 18:03:46 on 08/01/12 в 15:44:22, veterkale wrote:
Выше первая японская строка - горизинтально слева направо, далее - вертикально справа налево. Так и будет выглядеть. Quote:
Поменять размер шрифта. Quote:
В этом же разделе тема по шрифтам отдельная закреплённая сверху. Качайте все какие найдёте, сравнивайте сами и выбирайте. На вкус и цвет товарищей нет. Quote:
Quote:
|
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 02.08.12 в 14:04:43 Добрый день, это выражение взял из Бусидо: Чётко и довольно вразумительно требования Бусидо сформулированы в «Начальных основах воинских искусств» Дайдодзи Юдзана: Истинная храбрость заключается в том, чтобы жить, когда правомерно жить, и умереть, когда правомерно умереть. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 02.08.12 в 14:10:26 Большое спасибо за содержательный ответ, вы очень мне помогли. Второй вариан мне подходит, только мне хотелось три столбика по пять символов вниз. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 02.08.12 в 15:23:42 Ну вот, теперь можно найти оригинал. А какая глава? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 02.08.12 в 16:15:46 Незнаю, какая глава. Я нашел тут http://ru.wikipedia.org/wiki/Бусидо |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 02.08.12 в 20:25:59 Ах, вот оно что. А я уж обрадовался, что кто-то нынче читает книжки. А тут, оказывается, даже характеристика книги тупо скопирована из Вики. Вы ведь не знаете, кто писал этот абзац в Вики, на чём основывался и чего стоит этот источник. Нет никакой гарантии, что в книге Дайдодзи вообще есть что-либо подобное. С таким же успехом можно надеяться на но, что надписи на заборе есть цитаты из классиков. Извините, совсем пропало желание вам помогать. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником veterkale на 03.08.12 в 11:52:02 Думаю вы не совсем правы. Сылка на десять заповедей самурая отражена во многих книгах, как печатных так и интернете. Восновном, где описаны различные восточные единоборства. Это выражение являеться первой заповедью самурая. Не готов с вами спорить в отношении правильного перевода авторами на руский язык данного выражения, т.к. большинство этих книг носит популиское направление. Для меня важна -эта фраза и то что я в нее вкладываю. Спасибо за то, что вы попытались мне помоч. Для меня ваш поступок, говорит только о том, что вы не совсем уверенны в коректности своего перевода. Поэтому мне стоит не спешить с нанесением этой фразы, на тело |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 04.08.12 в 17:39:13 on 08/03/12 в 11:52:02, veterkale wrote:
Вы не слышали историю о том, как Русь крестил Шевелёв Павел Викторович? on 08/03/12 в 11:52:02, veterkale wrote:
Нельзя быть уверенным в переводе фразы, правильность которой сама по себе сомнительна. Это ведь не абстрактное выражение, которое можно переиначивать. Оно приписывается конкретному человеку, значит, должна быть точная цитата. К тому же что вы хотите на языке оригинала, значит, тем более надо знать как было (если было), а не гадать. Вот найдёте нормальную книгу, в которой будет перевод из оригинала, а не переписанные из непонятно откуда тексты, тогда можно будет найти японский оригинал. Пойдёт так же перевод из любого другого японского автора, где цитируется это же выражение. Книга Дайдодзи в оригинале есть у меня в библиотеке, но перечитывать её всю чтобы найти одну фразу - увольте. Найдите хотя бы название главы. Представьте себе обратную ситуацию. Приходит к вам, скажем, американец, и говорит - вот у Пушкина есть такая фраза "... (по-английски)", хочу набить себе на русском. При всём при том что по-английски перевод, может быть, и красивый, и перевести с английского для вас не трудно, то, что вы получите по-русски, будет совсем не то, что было у Пушкина. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником postoronniy на 28.08.12 в 21:18:44 День добрый! Хотим сделать с девушкой татуировки следующего содержания: "Я люблю Алёну", "Я люблю Митю". Как правильно написать это на японском? Заранее премного благодарен) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 29.08.12 в 03:42:24 "Я люблю Алёну" - アリョーナが好き "Я люблю Митю" - ミーチャが好き |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником oleg.kzn на 11.11.12 в 22:47:08 Здравствуйте! Задумал сделать себе татуировку в виде нескольких иероглифов, но слепо доверять каталогам мастеров тату нет желания. Захотелось самому убедиться в правильности значений иероглифов. Просмотрев много сайтов по тату и не только (включая сайт Вами не любимого О.Рахманова) пока не зашел к Вам, нашел несколько вариантов написания иероглифов "победа" и "удача". Пожалуйста помогите выбрать нужный вариант. Вообще замысел написать иероглифами "тигр" и два выше названных слова. Надпись вертикальная. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 12.11.12 в 05:13:21 А как помочь выбрать, если вы не показали найденные варианты? |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником oleg.kzn на 14.11.12 в 22:05:01 http://s54.radikal.ru/i145/1211/12/c80a2f8ecae2.jpg (http://www.radikal.ru) http://i023.radikal.ru/1211/36/e11aeb2639a1.jpg (http://www.radikal.ru) http://s018.radikal.ru/i508/1211/a1/ddff58e87541.jpg (http://www.radikal.ru) http://s47.radikal.ru/i115/1211/49/accecf2cbbab.jpg (http://www.radikal.ru) http://s018.radikal.ru/i509/1211/0a/bb4ed6ad0955.jpg (http://www.radikal.ru) Вот что я нашел в "паутине". |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 15.11.12 в 09:59:09 Первое и второе - один и тот же иероглиф 勝. Он означает не только существительное "победа", но и глагол "побеждать". Третье - 勝利 - это существительное "победа", "выйгрыш". Четвёртое - 福 удача, благополучие, благосостояние. Написано ужасно. Пятое - 壽 - долголетие, но в общем косвенно тоже может значить и удачу. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником oleg.kzn на 17.11.12 в 11:08:26 Спасибо Van! Значит это написано не совсем корректно? http://s018.radikal.ru/i515/1211/e6/b6a29bdfcda6.jpg (http://www.radikal.ru) http://s51.radikal.ru/i131/1211/33/fe3343fd5426.jpg (http://www.radikal.ru) |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 18.11.12 в 05:01:41 Да, это мрак. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником oleg.kzn на 20.11.12 в 21:47:27 Если в таком порядке расположить иероглифы, то будут ли они читаться общим выражением, или же каждый останется со своим значением? 虎 勝 福 |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 21.11.12 в 05:07:16 Просто набор слов. |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником oleg.kzn на 01.12.12 в 16:57:43 СПАСИБО!!! |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником evile на 09.12.12 в 00:24:00 Здравствуйте, я хочу сделать себе тату скорей всего на этом языке (еще отписал в корейских и китайских хочу посмотреть что красивей будет и мне больше понрав, большей подойдет.). Помогите правильно и красиво перевести или подскажите что то типа: "Каждый создает свою судьбу" и "помни о прошлом живи настоящим думай о будущем". Как это будет на этом языке и если можна стили для тату. Разместить хочу на внутренней части руки от локтя до кисти. Буду очень признателен =) P.S можна ответить на мыло: ev11e@mail.ru |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником langiz на 12.07.15 в 18:13:27 здраствуйте уважаемые , хочу обратиться к экспертам хочу нанести на тело татуировку и к ней же нанести такую фразу - Капля точит Камень хотел бы у вас узнать можно ли перевести на японский эту фразу не теряя её правильный смысл при чтении, если можно не могли бы вы мне отпечатать эту фразу иероглифами желательно пожирней что бы увидеть их прорисовку , а если нет не могли бы вы мне скинуть правильный корректный сборник пословиц или фраз на японском языке , заранее спасибо |
||||||||||
Заголовок: Re: Татуировка Прислано участником Van на 13.07.15 в 16:31:54 Японский аналог: 雨垂れ石を穿つ Дождевые капли камень пробивают. Копируйте себе в Ворд или куда хотите и делайте нужный вам размер. Сборник: Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь Скан не сложно найти в сети. |
||||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |