Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите пожалуйста перевести
(Message started by: Mobster на 21.02.07 в 00:23:18)

Заголовок: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Mobster на 21.02.07 в 00:23:18
Здравствуйте, зовут меня Александр, профессия у меня - студент =) ...вот думал тату сделать и просто не знаю какую именно (ну точно иероглифами). Хочу подобрать какую-нибудь фразу, вот и хотел Вас попросить помочь в каллиграфическом написании фразы: -  "смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать".
Заранее благодарен.

p.s. буду более признателен эсли это будет картинкой, т.е. красивым шрифтом, какового у меня не имеется на компе

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Suzuka на 03.03.07 в 16:01:42
住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。
Вы знаете, у меня очень длинная фраза получилась... для тату... ;)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Azuma на 03.03.07 в 17:25:08

on 02/21/07 в 00:23:18, Mobster wrote:
  "смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать"


on 03/03/07 в 16:01:42, Suzuka wrote:
住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。

Давайте попробуем разобраться. Про перевод, который сделала Судзука-тяма, можно особенно долго не говорить, так как ЖИТЬ по-японски в противоположность СМЕРТИ, это никак не СУМУ и тем более СУМАСЭРУ - что означает потенциальный залог от  СУМУ. Противоположность СМЕРТИ  должна быть ЖИЗНЬ. Первое является глаголом или существительным? Существительным. Есть такое слово в японском языке? Есть их несколько: Например, 死 死亡 死去  и несколько других... Как же будет ЖИЗНЬ, в противоположность СМЕРТИ - правильно, иначе, а именно ИНОТИ 命 или на худой конец, ИКИРУ КОТО 生きる事....
Что такое КОСУТО ? Это себестоимость в торгово-финансовом смысле.  А как же будет "стоит того"? НЭУТИ-га ару ( не путайте, с неучами)

死は命ほどの値打ちがある 

死は生きるほどの値打ちがある
Теперь перейдем ко второй части, которую надо бы создать по образу и подобию первой части...
愛は期待程の値打ちがある

愛は待つほどの値打ちがある
Длинновато получается.
Можно сократить хираганистую части... заменой на иероги, а также сокращением (эллипсисом) не нужного. Но это все равно особого результата не даст.
Обращаясь к автору просьбы. скажем - Друг мой, не говори красиво! А уж писать на своей шкурке такие мудрости - достойно книги Гинесса, а точнее запить все пивом Гинесс. Проверку предложения по двум частям можно провести -гуглить можно, но в целом предложение слишком вычурно в своем русском и японском вариантах, которых может быть несколько...

死は命程の値打ちが在り、愛は期待程の値打ちが在る

Тяжелая эта работа - из болота тащить бегемота... а вот, кстати, шкурки бегемота как раз хватит для размещения этого философичного слогана...

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Suzuka на 03.03.07 в 22:40:47
Что ж, после таких слов мне остается только просить прощения за ложную информацию. Спасибо Azuma, за то что он смог наставить человека на путь истинный.
Gomennasai!
Уважаемый Azuma, а не могли бы вы помочь мне перевести фразу "Судьба ничего не дает навечно".
Заранее благодарю. ;)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Azuma на 04.03.07 в 09:02:47

on 03/03/07 в 22:40:47, Suzuka wrote:
"Судьба ничего не дает навечно".

Очень не простAя фраза.  Несколько путей существует к решению задачи. 1) перевести каждое слово в отдельности 2) Поискать мудрости у древних 3) Совместить в подобие высказывания 1) и 2)

運、 運命, 安否 天命
与える
何も
永久、無限、



朝日は終日続かない
富貴浮雲

http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/28kohereto.html

女心
運はその日限りのものである
チャンスの巡り合い
運は天にあり
運否天賦

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Azuma на 04.03.07 в 11:08:36

on 03/04/07 в 10:02:30, Shuravi wrote:
おごる者久しからず

Английский вариант  Pride goes before destruction А русское что-то вроде"Ничто не вечно под луной"....



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010