|
||||
Заголовок: Помогите пожалуйста перевести Прислано участником Mobster на 21.02.07 в 00:23:18 Здравствуйте, зовут меня Александр, профессия у меня - студент =) ...вот думал тату сделать и просто не знаю какую именно (ну точно иероглифами). Хочу подобрать какую-нибудь фразу, вот и хотел Вас попросить помочь в каллиграфическом написании фразы: - "смерть стоит того чтобы жить, любовь стоит того чтобы ждать". Заранее благодарен. p.s. буду более признателен эсли это будет картинкой, т.е. красивым шрифтом, какового у меня не имеется на компе |
||||
Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести Прислано участником Suzuka на 03.03.07 в 16:01:42 住ませる死亡コスト、待つ愛のコスト。 Вы знаете, у меня очень длинная фраза получилась... для тату... ;) |
||||
Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести Прислано участником Azuma на 03.03.07 в 17:25:08 on 02/21/07 в 00:23:18, Mobster wrote:
on 03/03/07 в 16:01:42, Suzuka wrote:
Давайте попробуем разобраться. Про перевод, который сделала Судзука-тяма, можно особенно долго не говорить, так как ЖИТЬ по-японски в противоположность СМЕРТИ, это никак не СУМУ и тем более СУМАСЭРУ - что означает потенциальный залог от СУМУ. Противоположность СМЕРТИ должна быть ЖИЗНЬ. Первое является глаголом или существительным? Существительным. Есть такое слово в японском языке? Есть их несколько: Например, 死 死亡 死去 и несколько других... Как же будет ЖИЗНЬ, в противоположность СМЕРТИ - правильно, иначе, а именно ИНОТИ 命 или на худой конец, ИКИРУ КОТО 生きる事.... Что такое КОСУТО ? Это себестоимость в торгово-финансовом смысле. А как же будет "стоит того"? НЭУТИ-га ару ( не путайте, с неучами) 死は命ほどの値打ちがある 死は生きるほどの値打ちがある Теперь перейдем ко второй части, которую надо бы создать по образу и подобию первой части... 愛は期待程の値打ちがある 愛は待つほどの値打ちがある Длинновато получается. Можно сократить хираганистую части... заменой на иероги, а также сокращением (эллипсисом) не нужного. Но это все равно особого результата не даст. Обращаясь к автору просьбы. скажем - Друг мой, не говори красиво! А уж писать на своей шкурке такие мудрости - достойно книги Гинесса, а точнее запить все пивом Гинесс. Проверку предложения по двум частям можно провести -гуглить можно, но в целом предложение слишком вычурно в своем русском и японском вариантах, которых может быть несколько... 死は命程の値打ちが在り、愛は期待程の値打ちが在る Тяжелая эта работа - из болота тащить бегемота... а вот, кстати, шкурки бегемота как раз хватит для размещения этого философичного слогана... |
||||
Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести Прислано участником Suzuka на 03.03.07 в 22:40:47 Что ж, после таких слов мне остается только просить прощения за ложную информацию. Спасибо Azuma, за то что он смог наставить человека на путь истинный. Gomennasai! Уважаемый Azuma, а не могли бы вы помочь мне перевести фразу "Судьба ничего не дает навечно". Заранее благодарю. ;) |
||||
Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести Прислано участником Azuma на 04.03.07 в 09:02:47 on 03/03/07 в 22:40:47, Suzuka wrote:
Очень не простAя фраза. Несколько путей существует к решению задачи. 1) перевести каждое слово в отдельности 2) Поискать мудрости у древних 3) Совместить в подобие высказывания 1) и 2) 運、 運命, 安否 天命 与える 何も 永久、無限、 朝日は終日続かない 富貴浮雲 http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/28kohereto.html 女心 運はその日限りのものである チャンスの巡り合い 運は天にあり 運否天賦 |
||||
Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести Прислано участником Azuma на 04.03.07 в 11:08:36 on 03/04/07 в 10:02:30, Shuravi wrote:
Английский вариант Pride goes before destruction А русское что-то вроде"Ничто не вечно под луной".... |
||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |