|
||
Заголовок: Помогите с переводом (+) Прислано участником kas на 08.06.07 в 14:52:34 Мое почтение, может у когото найдеться несколько минут для перевода ? Желательно с коментарием по иероглифам. Спасибо. http://keep4u.ru/full/070608/f1735278c8a7a7c777/jpg |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником Shuravi на 08.06.07 в 23:24:14 鳥居清滿画 【とりい・きょみつ・え】 или Niao Ju Qing Man Hua (если на китайский лад) короче говоря, картины этого самого 鳥居清滿 |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником kas на 09.06.07 в 14:26:59 Здравствуйте Shuravi, большое спасибо за помощь. Не могли бы Вы помочь разобраться с иероглифами составляющими имя, мне именно имя необходимо определить. Еще раз благодарю. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником Shuravi на 09.06.07 в 17:12:55 у каждого иероглифа в имени есть свой смысл, но при всём этом имена "не переводятся") |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником kas на 09.06.07 в 17:42:16 Скажите, а может имя быть записано разными вариантами иерог. , звучащими одинаково. ? и как они понимают что это имя а не слова Как например можно написать имя Харунобу ? (чем больше ковыряюсь тем меньше понимаю ) :-[ |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником Van на 10.06.07 в 06:36:07 В русском тексте когда написано "Иванов", вы же понимаете, что это фамилия? Фамилии и имена могут писаться разными вариантами, но естественно, у одного человека только один вариант написания его собственного имени. Исключения составляют случаи, когда например фамилии обладатели записывают старыми "полными" вариантами написания, а в официальных бумагах чиновники могут вполне записать из современными стандартными написаниями. Например, одна знакомая японка записывает свою фамилию кругом как 大瀧 (О:таки), а в документах её же встречается и 大滝. Частный случай тут - когда фамилии обладатели записывают с помошью итайдзи (вариантных иероглифов), и опять же в бумагах их могут записать стандартными написаниями. Например, часто в фамилиях встречается вариантный иероглиф 嶋 (сима) против стандартного написания 島. Харунобу - 晴信、春信、治伸. Как будет писаться имя конкретно известного вам Харунобу лучше не гадать, а спросить его самого. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником as на 10.06.09 в 20:30:08 Блин,помогите пожулуйста,как будет ,ОЛЯ, по -японски(китайски),хочу сделать тату,в салоне не знают,как она переводится :'(. |
||
Заголовок: Re: Помогите с переводом (+) Прислано участником vicza на 10.06.09 в 20:56:06 Но ведь вам же ответили уже, что было в теме про запись имён иероглифами, неужели так трудно поискать? http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=76#76 |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |