Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Помогите с переводом (+)
(Message started by: kas на 08.06.07 в 14:52:34)

Заголовок: Помогите с переводом (+)
Прислано участником kas на 08.06.07 в 14:52:34
Мое почтение, может у когото найдеться несколько минут для перевода ?
Желательно с коментарием по иероглифам.

Спасибо.

http://keep4u.ru/full/070608/f1735278c8a7a7c777/jpg

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником Shuravi на 08.06.07 в 23:24:14
鳥居清滿画 【とりい・きょみつ・え】 или Niao Ju Qing Man Hua (если на китайский лад)

короче говоря, картины этого самого 鳥居清滿

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником kas на 09.06.07 в 14:26:59
Здравствуйте Shuravi, большое спасибо за помощь.
Не могли бы Вы помочь разобраться с иероглифами составляющими имя,
мне именно имя необходимо определить.
Еще раз благодарю.

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником Shuravi на 09.06.07 в 17:12:55
у каждого иероглифа в имени есть свой смысл, но при всём этом имена "не переводятся")

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником kas на 09.06.07 в 17:42:16
Скажите, а может имя быть записано разными вариантами иерог. , звучащими одинаково. ? и как они понимают что это имя а не слова
Как например можно написать имя Харунобу ?
(чем больше ковыряюсь тем меньше понимаю ) :-[  

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником Van на 10.06.07 в 06:36:07
В русском тексте когда написано "Иванов", вы же понимаете, что это фамилия?
Фамилии и  имена могут писаться разными вариантами, но естественно, у одного человека только один вариант написания его собственного имени.
Исключения составляют случаи, когда например фамилии обладатели записывают старыми "полными" вариантами написания, а в официальных бумагах чиновники могут вполне записать из современными стандартными написаниями. Например, одна знакомая японка  записывает свою фамилию кругом как 大瀧 (О:таки), а в документах её же встречается и 大滝. Частный случай тут - когда фамилии обладатели записывают с помошью итайдзи (вариантных иероглифов), и опять же в бумагах их могут записать стандартными написаниями. Например, часто в фамилиях встречается вариантный иероглиф 嶋 (сима) против стандартного написания 島.

Харунобу - 晴信、春信、治伸.
Как будет писаться имя конкретно известного вам Харунобу лучше не гадать, а спросить его самого.

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником as на 10.06.09 в 20:30:08
Блин,помогите пожулуйста,как будет ,ОЛЯ, по -японски(китайски),хочу сделать тату,в салоне не знают,как она переводится :'(.

Заголовок: Re: Помогите с переводом (+)
Прислано участником vicza на 10.06.09 в 20:56:06
Но ведь вам же ответили уже, что было в теме про запись имён иероглифами, неужели так трудно поискать?

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=76#76



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010