|
||||||
Заголовок: Р-Я Транслит Прислано участником Masaharu на 02.07.07 в 14:52:28 Недавно получил в японском центре грамотку. На ней моё имя было написано не совсем так, как я привык. Я обычно подписывался ゲレルトフ・ワレリー, а они написали ゲーレルトフ・ヴァレリイ. Видимо, они руководствовались какими-то правилами транслитерации. Я бы хотел спросить, насколько они строги и могу ли я продолжать подписываться как привык. Просто я терпеть не могу все эти ヴァ、ヴィ、フィ、ディ. Это как если мы в русском языке будем произносить английский th ([θ]). 皆さんはどう思いますか。 |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Shuravi на 02.07.07 в 17:12:47 написавшие Ваше имя таким образов ни к чему Вас не обязывают. Т.е. можете подписываться как Вам вздумается. Это же не паспорт))) а если Вам хотелось увидеть на бумажке "Ваш" вариант, то и подсуетиться надо было своевременно. по-моему, японцы пользуются всякими там ヴァ、ヴィ、フィ、 ディ из своего рода уважения к Вашему имени, т.к. вот такими комбинациями чтение имени передаётся ближе к оригиналу. Даже если это не японцы, а русские так "перевели". ... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски? |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Van на 03.07.07 в 07:25:30 Одно из направлений в записи ワ ヴァ - это разграничение по признаку языка: ワ для японских слов, а ヴァ - для иностранных. Если говорить строго, то вообще-то есть ещё и ウァ. В чем разница? ワ и ウァ это "wa", обозначается губно-губной звук (как в японском и английском "w"), в то время как ヴァ - это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в"). Строгих правил перевода имен в катакана нет, на одно имя может быть по несколько вариантов записи в зависимости от того, сколько вариантов можно придумать для каждого слога имени. Каждый конкретный случай записи - это просто понимание писавшего, как звучит ваше имя и как это следует отображать в катакана. Это его личное мнение. Так что вас это совсем ни к чему не обязывает, как и было сказано выше. Бумагу переписать заново можно всегда попросить. |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Masaharu на 05.07.07 в 12:46:44 Quote:
Только не говорите мне, что японцы произносят этот лабиодентальный v! ??? А вообще, мне тут пришла мысль, что этот вариант (ヴァ) придуман для удобства обратной транслитерации: wa/va . Я на них вовсе не обижен за такое написание. Просто я решил, что больше не имею права писать как привык: ゲレルトフ・ワレリー ;D . Спасибо, что успокоили :) . Quote:
Хммм, и в каких же японских словах используется ワ? ??? И ещё: Quote:
Там я вообще никак не записывал своё имя по-английски - только катаканой (при регистрации - киридзи ;D). Ну, а вообще, Gellertov Valerii (немножко сомневаюсь относительно написания окончания имени, т.к. оно для меня ново; Valery - это женское имя). Вот. |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Van на 06.07.07 в 12:26:12 Молодые японцы вполне могут произнести "va", не сомневайтесь. Это вообще к вопросу о состоянии современного японского. Язык меняется в том числе под воздействием других языков, и произносительные навыки японцев тоже меняются. Скажем, если раньше японцы могли выговорить только РАДЗИО ラジオ, и так это и зафиксировалось, то теперь слог ДИ ディ, который должен быть в этом слове используется весьма широко (а запись ラディオ в принципе тоже существует). Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン - バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ. Но вполне возможно, что различение этих слогов всё же выйдет на такой уровень, что эти слоги будут признаны соверщенно разными и начнут образовывать "минимальные пары", то есть разные слова различающиеся только на один слог. Ведь так уже произошло со многими другими "пришлыми" слогами, например: シェード(СЕ:ДО, "тень") против せいど(制度, СЭ:ДО(СЭЙДО), "система"), ファイル (ФАИРУ, "папка") против はいる(入る, ХАИРУ, "входить"). Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного. |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Masaharu на 07.07.07 в 12:34:02 分かりました。どうも。 でも「ラジオ」の方がもっと好きです。「ラディオ」は自然のないと思います。 Quote:
もうすぐ新たな文字が必要になりますね。 :) on 07/06/07 в 12:26:12, Van wrote:
О да! там на каждое имя миллион вариантов. Кстати, не знаете ли вы где-нибудь в сети хороший справочник японских имён и фамилий? |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Van на 07.07.07 в 14:07:34 Словарь чтений японских имен: http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html Словарь японских исторических имен. http://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/biography/index.htm |
||||||
Заголовок: Re: Р-Я Транслит Прислано участником Masaharu на 07.07.07 в 21:43:49 О! огр大мное спасибо! :D |
||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |