Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Р-Я Транслит
(Message started by: Masaharu на 02.07.07 в 14:52:28)

Заголовок: Р-Я Транслит
Прислано участником Masaharu на 02.07.07 в 14:52:28
Недавно получил в японском центре грамотку. На ней моё имя было написано не совсем так, как я привык. Я обычно подписывался ゲレルトフ・ワレリー, а они написали ゲーレルトフ・ヴァレリイ. Видимо, они руководствовались какими-то правилами транслитерации. Я бы хотел спросить, насколько они строги и могу ли я продолжать подписываться как привык. Просто я терпеть не могу все эти ヴァ、ヴィ、フィ、ディ. Это как если мы в русском языке будем произносить английский th ([θ]).
皆さんはどう思いますか。

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Shuravi на 02.07.07 в 17:12:47
написавшие Ваше имя таким образов ни к чему Вас не обязывают. Т.е. можете подписываться как Вам вздумается. Это же не паспорт)))
а если Вам хотелось увидеть на бумажке "Ваш" вариант, то и подсуетиться надо было своевременно.
по-моему, японцы пользуются всякими там ヴァ、ヴィ、フィ、 ディ из своего рода уважения к Вашему имени, т.к. вот такими комбинациями чтение имени передаётся ближе к оригиналу. Даже если это не японцы, а русские так "перевели".
... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски?

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Van на 03.07.07 в 07:25:30
Одно из направлений в записи ワ ヴァ - это разграничение по признаку языка: ワ для японских слов, а  ヴァ - для иностранных.
Если говорить строго, то вообще-то есть ещё и ウァ. В чем разница?  ワ и ウァ это "wa", обозначается губно-губной звук (как в японском и английском "w"), в то время как ヴァ - это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в").
Строгих правил перевода имен в катакана нет, на одно имя может быть по несколько вариантов записи в зависимости от того, сколько вариантов можно придумать для каждого слога имени. Каждый конкретный случай записи - это просто понимание писавшего, как звучит ваше имя и как это следует отображать в катакана. Это его личное мнение. Так что вас это совсем ни к чему не обязывает, как и было сказано выше. Бумагу переписать заново можно всегда попросить.    

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Masaharu на 05.07.07 в 12:46:44

Quote:
ヴァ - это "va", более твердый губно-зубной (как в русском "в").

Только не говорите мне, что японцы произносят этот лабиодентальный v!  ???
А вообще, мне тут пришла мысль, что этот вариант (ヴァ) придуман для удобства обратной транслитерации: wa/va .
Я на них вовсе не обижен за такое написание. Просто я решил, что больше не имею права писать как привык: ゲレルトフ・ワレリー  ;D . Спасибо, что успокоили  :) .

Quote:
ワ для японских слов, а  ヴァ - для иностранных.

Хммм, и в каких же японских словах используется ワ?  ???
И ещё:

Quote:
... не исключено, что они брали за исходный вариант английскую запись Вашего имени. Как Вы сами записываете своё имя по-английски?

Там я вообще никак не записывал своё имя по-английски - только катаканой (при регистрации - киридзи ;D). Ну, а вообще, Gellertov Valerii (немножко сомневаюсь относительно написания окончания имени, т.к. оно для меня ново; Valery - это женское имя).
Вот.

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Van на 06.07.07 в 12:26:12
Молодые японцы вполне могут произнести "va", не сомневайтесь. Это вообще к вопросу о состоянии современного японского. Язык меняется в том числе под воздействием других языков, и произносительные навыки японцев тоже меняются. Скажем, если раньше японцы могли выговорить только РАДЗИО ラジオ, и так это и зафиксировалось, то теперь слог ДИ ディ, который должен быть в этом слове используется весьма широко (а запись ラディオ в принципе тоже существует).  

Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン - バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ. Но вполне возможно, что различение этих слогов всё же выйдет на такой уровень, что эти слоги будут признаны соверщенно разными и начнут образовывать "минимальные пары", то есть разные слова различающиеся только на один слог. Ведь так уже произошло со многими другими "пришлыми" слогами, например:
シェード(СЕ:ДО, "тень") против せいど(制度, СЭ:ДО(СЭЙДО), "система"),
ファイル (ФАИРУ, "папка") против はいる(入る, ХАИРУ, "входить").

Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного.  

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Masaharu на 07.07.07 в 12:34:02
分かりました。どうも。
でも「ラジオ」の方がもっと好きです。「ラディオ」は自然のないと思います。

Quote:
Скажем, на настоящий момент любое слово на ヴァ в словаре имеет вариант записи на バ или ワ, скажем, ヴァイオリン - バイオリン ("скрипка"), и японцы пока чаще пишут не ヴァ.

もうすぐ新たな文字が必要になりますね。 :)


on 07/06/07 в 12:26:12, Van wrote:
Своё имя вы можете писать как вам нравится, на то оно и личное имя. Японцы путают написание и собственно японских имен, так что ничего страшного.  

О да! там на каждое имя миллион вариантов. Кстати, не знаете ли вы где-нибудь в сети хороший справочник японских имён и фамилий?

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Van на 07.07.07 в 14:07:34
Словарь чтений японских имен:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html
Словарь японских исторических имен.
http://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/biography/index.htm

Заголовок: Re: Р-Я Транслит
Прислано участником Masaharu на 07.07.07 в 21:43:49
О! огр大мное спасибо! :D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010