Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Запросы на перевод
(Message started by: Ronin_ichi на 05.07.07 в 03:38:11)

Заголовок: Запросы на перевод
Прислано участником Ronin_ichi на 05.07.07 в 03:38:11
Здравствуйте, уважаемые языковеды.
обращаюсь к вам с просьбой о помощи.
1. Жизнь самурая, что сакуры цветок
2. Из людей - самурай, Из цветов - сакура (Известное ставшее крылатым изречение о самом лучшем, что только может быть на свете, сёгуна Токугава Иэясу (1542-1616))
как этаи фраза будет выглядеть на японском,то есть иероглифическое написание. И ещё просьба написать как это будет произноситься. Заранее благодарен за помощь.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Shuravi на 05.07.07 в 04:55:51
"Среди цветов - вишня, среди людей - самурай" (один из вариантов перевода фразы)
花は桜木、人は武士。
Хана-ва сакураги, хито-ва буси.

более полно фраза выглядит так:
花は桜木、人は武士、柱は桧、魚は鯛、小袖はもみじ、花はみよしの

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником sabine на 20.09.07 в 21:14:36
Прошу помочь

Я хочу использоватьтекст хайку Бусона в декоративном панно. У меня в наличии перевод и каллиграфия, но непосредственно ее использовать нельзя - авторские права. Нужно переписать текст типографским шрифтом.
Я попробовала сделать это сама, но не уверенна в результате  :-/.
Проверьте пожалуйста.

http://img252.imageshack.us/img252/5913/p10208181sp7.jpg

線杳やほすはのすすき二三ぼん

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 22.09.07 в 03:59:13
Три знака неверны.
線香やます ほのすす き二三ぼん

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником sabine на 22.09.07 в 10:54:30
Огромное спасибо :D

Заголовок: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Fetmo на 18.11.07 в 18:59:09
Очень хочется знать, как перевести на японский фразу "Цветок, распустившийся в непогоду, редчайшая драгоценность". Буду рада любой помощи :)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 19.11.07 в 02:04:53
А зачем вам это надо?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником chicilla на 22.11.07 в 00:39:45
здравствуйте!
пожалуйста, помогите перевести вот эти иероглифы:
ウクライナ

спасибо.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником kivrin на 22.11.07 в 01:02:52
Несмотря на то, что это не иероглифы, а слоговая азбука, читается это как
"укурайна", а переводится, соответственно, как "Украина". ;)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Fetmo на 26.11.07 в 20:27:20
По душе мне про этот цветок, не просто красивая фраза, а имеет смысл глубокий. Когда мне что-то нравится, хочется побольше об этом ведать. Тем более я знаю, что иероглифы очень символичны...

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 27.11.07 в 02:11:26
Предложим такой вариант.
嵐に咲いた花は珍宝である
читается как АРАСИ НИ САЙТА ХАНА ВА ТИМПО: ДЭ АРУ.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником mons на 04.12.07 в 11:06:08
Здравствуйте! Есть проблема. Готовлю презентацию для японского представительства одной известной торговой марки на русском и английском языках... Но в конце хочу поблагодарить за внимание ("спасибо за внимание") с русским и английским проблем нет, а вот как по японски это написать... Помогите пжлста...
Заранее благодарен и низко кланяюсь...

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником ivan_piramida на 04.12.07 в 16:13:54
Уважаемые господа языковеды!
Не откажите в любезности!
Другу знакомая особа подписала на день рождения открытку


Сама виновница открывать содержание послания малограмотному знакомому не торопится. Приходится искать помощи у благородных незнакомцев. Помогите, пожалуйста, с переводом. Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 04.12.07 в 17:01:33
mons,
Стандартный вариант -
ご静聴ありがとうございました。

ivan_piramida,
Первый рисунок - иероглиф "Долголетие", "благополучие", "поздравление".
Второй - "Поздравляю"

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником ivan_piramida на 05.12.07 в 00:39:54
to Van:
Огромнейшее Вам спасибо!

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 23.12.07 в 17:19:32

on 12/23/07 в 14:34:08, Elena_B wrote:
Добрый день, уважаемые форумчане.
Просим вашей помощи.
Скоро откроется нашими силами суши-бар
, в котором завершается отделка и наведение красоты.
Для создания уютной атмосферы, настроения гостей, нам необходимы несколько тематических иероглифов.
Например:
"Уважение к гостям", "Добро пожаловать", "Приятного аппетита", "Доброго здоровья", "Мы рады вам", Приходите к нам еще раз" и прочее.
Искренне благодарны за оказанную помощь.

С нетерпением ждем ваших советов.
Вы серьёзно просите японистов помогать распространять ошибочную запись слова СУСИ?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Elena_B на 23.12.07 в 21:30:53
Согласитесь, большинство русских так и говорит.
Вопрос к модераторам, почему была удалена моя тема? Видела в правилах, что неяпонистам нельзя заводить новые темы, почему такие правила?

Всем, кто хотел бы мне ответить по существу, буду заранее благодарна, пишите мне в личку.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 24.12.07 в 06:04:32
Прошу прощения, Elena_B-сан, ваш предыдущий ответ на мой пост я удалил по ошибке. Восстановил по памяти.

Большинство ваших знакомых, вполне возможно, употребляют это слово в таком написании. К счастью, это не показатель. Показатель - это, например, написание в словаре.
http://img524.imageshack.us/img524/5740/kornevaeb9.jpgВ хорошем словаре.

Ваша тема была удалена, поскольку она не предполагает никакого развития. Как и все одноразовые вопросы типа "переведите мне", она была слита сюда.

Попробуйте посмотреть на это нашими глазами. Вы бы хотели помогать японцам переводить на русский надписи для ресторана "Руская кабыла Наташа"? "Большиство" знакомых с русскими "девочками" японцев так и говорят, а в прикуску к Наташам там будут давать настоящие пирожки, потому очень нужны надписи "чувствуйте себя как дома" и "приходите ещё пить водку".  Напишете каллиграфическим почерком?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником bigb на 22.01.08 в 00:47:52
Доброго времени суток.
Вообщем перейду сразу к делу - очень нужна ваша помощь в переводе фразы Harbingers of war т.е. предвестники войны на японский язык и желательно несколько вариантов (если такие возможны) с правильным прочтением.Буду очень благодарен + ко всему вышесказанному посоветуйте какое нибудь программы для начала изучения японского  - так сказать азы.
P/s- читал тему про софт но так и не понял с чего лучше начать поэтому решил обратиться напрямую.
Заранее спасибо

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 22.01.08 в 05:07:41
戦争の予言者 СЭНСО: НО ЁГЭНСЯ
争いの予言者 АРАСОИ НО ЁГЭНСЯ
Отличия в слове "война". В первом случае это война масштабная, во втором - война и вообще раздоры, споры.

Программы бывают разные, в зависимости от того, что именно вам нужно. Лексика, азбуки, иероглифы или произношение?
Вообще, загляните в раздел софта в библиотеке (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showforum=54)
(там отдельная регистрация).  

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником bigb на 22.01.08 в 15:36:10
Спасибо большое за столь скорый ответ.
Но тут опять возникает делемма) если скажем поменять вариант на Harbingers of despair ну собственно почти аналогичная фраза но только уже не "войны" а "отчаяния".И  ещё пара моментов которые очень нуждаются в переводе:
1) Дети войны
2) Приносящие скорбь
3) Взвод 4(вот этот пункт если не сложно будет напишите пожалуйста как будет выглядеть с использованием иероглифов)
4) Такамори индастриз(т.е. индустрия)
5) Переродившиеся

Спасибо заранее

Ps- на предмет софта ещё порось

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 22.01.08 в 18:44:39
Было бы элементарной вежливостью с вашей стороны рассказать, зачем вам это всё надо. Хотелось бы знать, ради чего нужны такие старания.
Отдельное пожелание - уточнение насчет 4го запроса. Поскольку Такамори - очевидно, имя собственное, у него должен быть точный вариант написания, который гадать совершенно не стоит. Посему дайте ссылку на их сайт или другое упоминание о них в сети, либо картинки имеющихся документов с этим названием.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником bigb на 22.01.08 в 20:00:13
Элементарной вежливостью, хм. Много сказать немогу единственное что я заканчиваю книгу и это последние штрихи которые нужно внести но сам я в этом мнении некомпетентен и поэтому прошу помощи у вас. Такамори немогу предоставить разве что вам что то  имя Сайго Такамори(последний самурай) собственно корни растут оттуда и точно не могу сказать где есть материал по этому можно найти но по идее должно его быть море,но Такамори это не приоритетно остальные пункты имеют большую важность.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 23.01.08 в 10:50:14
Книгу, значит. А такую читали?
http://panda.exler.ru/index.php?id=samurai

Уточните ещё один момент, пожалуйста.
Взвод - это у вас армейская единица или взвод механизма, пружины какой-нибудь?
Далее 4  - это порядковый номер взвода или подразумевается ещё что-то?

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником bigb на 24.01.08 в 02:29:23
Прочитал с удовольствием надо сказать.Очень жаль что у нас с вами разная стилистика жанра-).Просто хочу пояснить что в своём труде я буду это использовать эту информацию(которую я надеюсь вы мне дадите) как косвенное отношение к культуре Японии,хотя конечно прочитанный мною Бусидо оказал огромное влияние на характер некоторых персонажей книги.
Ну а теперь собственно к теме разговора. Да вы абсолютно правы имеется ввиду армейская единица(взвод) номер 4 это как раз его порядковый номер. :)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 24.01.08 в 08:46:21
Только не подумайте, что это я писал тот рассказ.

Итак, ваш запрос:
0) 絶望の予言者 ДЗЭЦУБО: НО ЁГЭНСЯ.
Подчеркнутое слово - то, которое вы поменяли.
1) 戦争の子供  СЭНСО: НО КОДОМО
2) 悲しませる者 КАНАСИМАСЭРУ МОНО
3) 第四分隊 ДАЙ ЁН БУНТАЙ
4) 隆盛産業 ТАКАМОРИ САНГЁ:
5) 生まれ変わった者 УМАРЭКАВАТТА МОНО

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником bigb на 24.01.08 в 16:50:49
Спасибо,моя благодарность не знает границ

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 24.01.08 в 18:48:49
Ну если хочется поблагодарить, то потом напишите о своей книге тут, когда она выйдет.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником bigb на 25.01.08 в 02:50:47
Если Небо соблаговолит моему успеху то не поленюсь и лично подарю подписанный экземпляр)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником jeki на 01.02.08 в 15:48:07
Здравствуйте, уважаемые!
Помогите, пожалуйста, перевести てやん亭  (てやんでい).

Буду очень признательна!   :)

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 04.02.08 в 14:34:06
А откуда это? Без контекста сложно сказать что-то определённое.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевестикомбинированн
Прислано участником Van на 04.02.08 в 19:15:24

on 02/04/08 в 17:45:10, kawama wrote:
люди добрые, обращаться мне больше некуда, пожалуйста, помогите с переводом! машину уже брать завтра, а что там и как я не знаю. очень интересно какие там плюсы и минусы.

http://core.tokidoki.ru/open_pic.php?date=2007-03-21&auct=40&bid=1092&pic=0&pas=d20b375398d169d5bde1fe2d0f1aa6ee

п.с. модератор, пожалуйста, не удоляйте тему сразу, пускай она один день повисит.

заранее всем спасибо

Удалять не удалим, но перенесём в подходящее место. Вообще, такие вещи делают за деньги там же где вам дали этот листик, и что обратится не к кому - в это сложно поверить.
Про машину написано следующее:
- ДВД навигатор
- мульти 4 ВД
- voice corner сенсор.
- комбинированный руль
- ксеноновые фары
- что-то про сидения неразборчиво
- что-то про навигатор неразборчиво
- царапины где на схеме написано aw
- покрытие салона слегка грязное, руль грязный
Остальное мелко нечитабельно либо неразборчиво либо аббревиатурами которые вам самой должны быть понятны.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевестикомбинированн
Прислано участником kawama на 04.02.08 в 19:26:46

on 02/04/08 в 19:15:24, Van wrote:
Удалять не удалим, но перенесём в подходящее место.


огромное вам спасибо. вроде успокоили меня.

что-то про сидения неразборчиво
- что-то про навигатор неразборчиво    " а это в минусах или в плюсах?"


вот еще фото тойже самой, может здесь понятно будет.
http://loader5.tokidoki.ru/pic.phtml?lot_id=16658317&pic_id=0

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 05.02.08 в 09:58:31
Это просто в примечаниях.
На втором вашем листочке про навигатор теперь видно, s-ключ от него пришлют после покупки.
Про сидения в этой колонке ничего нет.

Заголовок: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником souchastneg на 14.02.08 в 10:45:22
Уважаемые знатоки японского языка.
Мне нужен перевод фразы
What can change the nature of a man?

В нужном мне контексте на русском она звучит так
Что может изменить природу человека?

Меня интересует ее написание (а если приложите картинку с каллиграфией - то вообще будет супер:)) и, по возможности, прочтение (поскольку я не умею читать иероглефы, приблизительная транскрипция на русском или английском сгодится).

И еще!
Можно ли ее писать сверху вниз?

Предупреждая возможные вопросы *зачем мне это надо и тп*::)

Я хочу сделать другу подарок своими руками, вроде такой свиточек декоративный.
Тогда задам еще несколько вопросов - какой материал лучше всего использовать в качестве основы и существуют ли специальные наборы для каллиграфии?

Заранее спасибо.

Заголовок: Re: Помогите пожалуйста перевести
Прислано участником Van на 14.02.08 в 12:41:01
Перевод можно предложить такой:
何が人の自然を変えられるだろう
Транскрипцией приблизительной не владею, прошу простить меня покорно, но вот вам стандартная:
нани-га хито-но сидзэн-о каэрарэру даро:.
Написать сверху вниз можно. Если никто больше не предложит вариантов, то сделаем картинку от этого.

Про свитки смотрите тут: http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1147507270;start=0#0

Набор для каллиграфии выглядит, например, так:
http://img149.imageshack.us/img149/3039/syodokg1.th.jpg (http://img149.imageshack.us/my.php?image=syodokg1.jpg)
Во всяком случае, этим пользуюсь я. В него входят кисти, сухие чернила, тушечница, резак для печатей, заготовки для печатей, станочек для закрепления обрабатываемых печатей, коробочка с краской для печатей, бумага.
Эти личные печати должен иметь каждый каллиграф, они ставятся вместе с или вместо подписи.
По отдельности предметы можно посмотреть, например, в магазине тут: http://shu-ba.ru/search_results.php?search=%25&t=174
Может быть, готовые наборы у них тоже есть.

Заголовок: Запросы на перевод
Прислано участником souchastneg на 14.02.08 в 13:51:22
Van, огромное вам спасибо за ответ и полезные ссылки.
А как уже хочется поглядеть как бы это выглядело в каллиграфии... :D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.02.08 в 16:42:47
Поскольку других вариантов перевода не было предложено, пока сделаем их того что есть.
Вот картинка нескольких вариантов стилей написания. Как вы понимаете, смотреть надо по столбикам.
Обращаю ваше внимание, что это не каллиграфия, а только шрифты. Советую обратиться к кому-нибудь, кто умеет писать иероглифы кистью. В теме о свитках, ссылка на которую давалась выше, кстати, как раз был такой любитель.
http://img153.imageshack.us/img153/5559/sizenan8.th.jpg (http://img153.imageshack.us/my.php?image=sizenan8.jpg)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником belkaa на 16.02.08 в 00:41:59
У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником belkaa на 16.02.08 в 00:43:05
У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.

http://i014.radikal.ru/0802/13/ceaa8b5a057e.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 17.02.08 в 16:56:02
А что, ответ на Полушарии вам не понравился?

Кстати, это ваш друг сам писал или вы переписывали с его записки?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.02.08 в 07:00:21
Авторы нескольких последних запросов, как это часто бывает, видимо, изначально и не предполагали даже говорить "спасибо". Не то, чтобы мне лично оно сильно надо, но кто-то ещё посмотрит на это дело да и не захочет лишний раз даже отвечать.


on 02/21/08 в 17:07:11, oregi_budnik wrote:
Можно вас между делом спросить о значении фразы "Tada ima" ? Насколько мне известно ИМА - означает сейчас...  и, если можно "Фурабо"
Первая фраза буквально обозначает "прямо сейчас", "вот сейчас". Используется она, например, когда кто-то возвращается домой, по аналогии с русским "вот и я". Другой вариант - когда вас просят о чем-то, и вы вежливо отвечаете в смысле "хорошо, сейчас сразу и сделаю".
Второе слово затрудняюсь определить, приведите контекст, где оно вам встретилось, пожалуйста.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником souchastneg на 29.02.08 в 13:59:39
Van, извините, но мне почему-то показалось, что еще одно спасибо от меня будет неуместным... :)
Спасибо еще раз, вы мне очень помогли, уже купил набор для каллиграфии, пока тренируюсь...
День рождения друга приближается потихоньку, но, я думаю, все же мне удасться его удивить  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 29.02.08 в 17:26:56
Удачи вам.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.03.08 в 01:24:12

on 02/29/08 в 21:20:51, Ryoji Kaji wrote:
Слово микото, как приставка к именам японских правителей, императоров наверное. Более информации не имею. Мне бы хотелось знать точный перевод и иероглиф написания. Большое спасибо за вашу помощь.
Вероятно, имеется в виду МИКАДО - 御門, или можно записать иероглифом 帝, и то и другое обозначает императора (японского).  Используется не обязательно с именем, так же часто как просто назывное слово.
Этимология слова простая - это "уважаемые ворота", обозначение императорской резиденции.
Кстати, вспомним классику: Куприн "Штабс-капитан Рыбников" - "похож на микаду" (http://209.85.175.104/search?q=cache:QFLuAgWiwiQJ:kuprin.niv.ru/kuprin/proza/shtabs-kapitan-rybnikov.htm+%22%D0%9D%D0%B0+%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%83%22&hl=ja&ct=clnk&cd=3&gl=jp&client=firefox-a).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 03.03.08 в 14:13:15

on 03/03/08 в 13:48:57, alison wrote:
Помогите, пожалуйста! Как перевести "Я люблю людей"?
Как вы должны понимать, никому не хочется работать без цели. Будьте добры, изложите, зачем возникла необходимость в такой фразе на японском.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 03.03.08 в 16:06:09

Quote:
Помогите, пожалуйста! Как перевести "Я люблю людей"?


Возможно,  「人が大好きです」 . Накалывать такое на свое тело не советую, писать и вешать на стену тоже, а если без шуток, хотелось бы узнать зачем вам это нужно, все-таки, просить людей об одолжении, на называя причину, по меньшей мере некрасиво.

p.s. Перевод, наверняка, неточный, я сам еще учусь, просто не смог удержаться, если не прав - поправьте пожалуйста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником alison на 04.03.08 в 03:08:59

on 03/03/08 в 14:13:15, Van wrote:
Как вы должны понимать, никому не хочется работать без цели. Будьте добры, изложите, зачем возникла необходимость в такой фразе на японском.


Кажется, мне в раздел "Татуировки". Хотелось что-то в духе этой фразы выразить на теле. Был вариант 人々を愛する. Как Вы считаете, приемлем ли он?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.03.08 в 04:54:51
Ну раз уж начали тут, тут и продолжим.
Предложенный вам кем-то вариант вполне приемлем. Предложенный Rag-сан вариант обозначает "очень люблю людей".
В первом случае "люди" обозначены как ХиТОБИТО - простое множественное число, во втором - как ХиТО - это репрезентативное множество. Ещё можно написать 人間 - НИНГЭН - это люди в значении "род людской", "человечество".
Итак, у вас 9 возможных комбинаций. Все будут иметь один и тот же смысл, отличающийся нюансами. Слово из левого столбика комбинируем с любым из правого.
人々 (люди).......................................... を愛する (люблю)
人 (человек/люди)................................が 大好き (очень люблю)
人間 (род людской, человечество).........が好き (люблю, нравятся)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником alison на 04.03.08 в 07:17:27

on 03/04/08 в 04:54:51, Van wrote:
Ну раз уж начали тут, тут и продолжим.
Предложенный вам кем-то вариант вполне приемлем. Предложенный Rag-сан вариант обозначает "очень люблю людей".
В первом случае "люди" обозначены как ХиТОБИТО - простое множественное число, во втором - как ХиТО - это репрезентативное множество. Ещё можно написать 人間 - НИНГЭН - это люди в значении "род людской", "человечество".
Итак, у вас 9 возможных комбинаций. Все будут иметь один и тот же смысл, отличающийся нюансами. Слово из левого столбика комбинируем с любым из правого.
人々 (люди).......................................... を愛する (люблю)
人 (человек/люди)................................が 大好き (очень люблю)
人間 (род людской, человечество).........が好き (люблю, нравятся)



Спасибо Вам, Van! И еще один вариант посетил нас - А не проще тогда все это выразить одним словом - 人類愛 ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.03.08 в 10:32:40
Это будет обозначать "любовь к человечеству".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником alison на 06.03.08 в 01:19:48
Спасибо, теперь мы разобрались

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 09.03.08 в 23:47:57
Объясните пожалуйста следующее предложение (интересует как грамматическая конструкция):

「探さないといけないの」

Смысл я понимаю как :"Необходимо найти/искать" (поправьте, если я не прав), но не совсем понятна роль частиц と、の, с грамматикой у меня плохо пока, никак не найду хорошую книгу по грамматике, поэтому と для меня значит либо И, либо цитата (と言いました), а の указывает на принадлежность. По всей видимости, тут ни одно из перечисленных значений не подходит.

И кстати какая разница между иероглифической записью и той, что предложил я, гугл говорит, что они примерно одинаково популярны, иероглифическая правда популярнее все равно. Заранее спасибо за оказанную помощь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxisuma на 10.03.08 в 11:35:12
Обращение к знатокам японского. Перед вами - три обложки книг Б.Акунина.
Вопрос: как произносится и правильно переводится на русский написанное на них?
Онлайновые переводчики выдают что-то вроде "Дело об убийстве "Левиафан" и "Убийство генерала Ахиллеса"
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51P9A5FVXML._SS500_.jpg
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51c%2BehURf8L._SS500_.jpg
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51ockchWTKL._SS500_.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.03.08 в 14:14:09

on 03/09/08 в 23:47:57, rag wrote:
「探さないといけないの」
Смысл вы поняли правильно. Дословно: Если не искать, то нельзя. ТО играет роль русского "если". НО в конце может быть восклицательной частицей, а может и вопросительной. Надо смотреть по контексту.

Quote:
И кстати какая разница между иероглифической записью и той, что предложил я, гугл говорит, что они примерно одинаково популярны, иероглифическая правда популярнее все равно. Заранее спасибо за оказанную помощь.
Записью чего именно?

on 03/10/08 в 11:35:12, maxisuma wrote:
Обращение к знатокам японского. Перед вами - три обложки книг Б.Акунина.
Вопрос: как произносится и правильно переводится на русский написанное на них?
Онлайновые переводчики выдают что-то вроде "Дело об убийстве "Левиафан" и "Убийство генерала Ахиллеса"
Первая - ОТИТА ТЭНСИ АДЗАДЗЭРУ - дословно - "Падший ангел Азазель". В оригинале - просто "Азазель".
Вторая - РИВАЙАСАН ГО: САЦУДЗИН ДЗИКЭН - дословно "Дело об убийстве на Левиафане".  В оригинале - просто "Левиафан".
Третья - АКИРЭСУ СЁ:ГУН САЦУДЗИН ДЗИКЭН, дословно - "Дело об убийстве генерала Ахилеса", в оригинале - "Смерть Ахиллеса".


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxisuma на 11.03.08 в 21:48:43
Спасибо большое, Van!
Сослался на вас на фандорин.ру.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником jaga на 12.03.08 в 11:03:57
По чтению названий небольшая неточность. Третья книга на японском называется "Акирэсу сё:гун ансацу дзикэн", перевод названия тот же.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 12.03.08 в 13:27:38

Quote:
Записью чего именно?  


Спасибо за ответ. Записью 行く、 тут ведь он подразумевается? Я в похожем смысле еще видел употребление 行きません、行かん и т.д.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 12.03.08 в 18:53:49

on 03/12/08 в 11:03:57, jaga wrote:
По чтению названий небольшая неточность. Третья книга на японском называется "Акирэсу сё:гун ансацу дзикэн", перевод названия тот же.
Спасибо! Моя невнимательность.

on 03/12/08 в 13:27:38, rag wrote:
Спасибо за ответ. Записью 行く、 тут ведь он подразумевается? Я в похожем смысле еще видел употребление 行きません、行かん и т.д.
Да, этот иероглиф. 行けません в той конструкции чаще пишется без иероглифа сейчас, это рассматривается уже как грамматическая цельная конструкция. 行きません、行かん - просто отрицания - с иероглифом. Но вообще выбор как именно писать всегда только за пишущим.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 14.03.08 в 12:31:44
Добрый день, Van-сан, и уважаемые участники форума,

Опять хотел бы попросить о помощи в переводе.

Сразу скажу, что перевод я хотел бы использовать для последующей записи в каллиграфическом виде (насколько это будет в моих силах). В конечном итоге это будут подарки для друзей и коллег по работе.

Вот фразы по-русски:
1. "Все, что нас не убивает делает нас сильнее"
2. "Знать Путь и пройти его - не одно и то же"

Если бы нашлись аналогичные устоявшиеся выражения на японском - было бы просто великолепно.

Заранее благодарю,
Олег.







Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 14.03.08 в 21:09:57

on 03/14/08 в 10:32:03, stinger wrote:
Еще хотел спросить, как будет по японски Stinger? Игла вроде Хари, а вот именно Стингер?
"Жало" по-русски? У насекомых этот орган так же называется ХАРИ, но можно ещё ДОКУБАРИ 毒針 - "ядовитое жало".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником oregu_budoniku на 18.03.08 в 15:46:34

on 02/22/08 в 07:00:21, Van wrote:
Авторы нескольких последних запросов, как это часто бывает, видимо, изначально и не предполагали даже говорить "спасибо". Не то, чтобы мне лично оно сильно надо, но кто-то ещё посмотрит на это дело да и не захочет лишний раз даже отвечать.

Первая фраза буквально обозначает "прямо сейчас", "вот сейчас". Используется она, например, когда кто-то возвращается домой, по аналогии с русским "вот и я". Другой вариант - когда вас просят о чем-то, и вы вежливо отвечаете в смысле "хорошо, сейчас сразу и сделаю".
Второе слово затрудняюсь определить, приведите контекст, где оно вам встретилось, пожалуйста.  

Простите за столь поздний ответ, я не усмотрел что вы ответили на мои вопросы, Van-сама. Фурабо - это имя которое взял себе человек на одном из форумов. Ник.
Домо аригато годзаимасита.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 18.03.08 в 16:20:07
Ну если это ник, то можеть быть вложен сколь угодно экзотический смысл. Если подразумеваются иероглифы, то скорее 3 штуки. Но даже не обязательно подразумевается именно слово японское, это может быть какое-то иностранное имя вроде Flavo, переделанное на японский лад.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником oregu_budoniku на 18.03.08 в 17:19:40
Furabo - определенно япоское слово должно быть,  человек - преподаватель Кендо, до этого он писал стихи под псевдонимом Сантэн (три неба, я так понимаю) . Мое удивление о смене Ника и вызвало вопрос собственно, но не хотелось его беспокоить с этим.. простите. Я вашу мысль понял. Лишь он знает, что он в это имя вложил :)
Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 20.03.08 в 05:39:14
Без иероглифов сказть что-либо сложно. Спросите его, как он это пишет -думается, такой вопрос не введёт его в большое затруднение.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником oregu_budoniku на 20.03.08 в 12:52:02
Спасибо за Ваше терпение, Van-сама. Пусть это останется тайной. Я получил хороший урок, спасибо. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 23.03.08 в 14:41:18
Извините, что вываливаю сразу столько вопросов, но никак не могу найти на них ответы.

1. Что означает なの、 я встречал это в следующем контексте:

この所に来ちゃったけど... 何処なの かな

Писал по памяти, наверняка, соврал, поправьте пожалуйста, если не прав где.

2. Собственно по конструкции 来ちゃった、 это, я так полагаю, тоже, что и 来ました 来た ? Это какая-то разговорная форма ведь?

3. Несет ли какой-нибудь смысл から , когда используется, например, в предложении типа:

行ってくるから。

После чего не следует никакое дальнейшее развитие, я вообще заметил (или может тексты такие попадались), что японцы очень любят から вставлять в конце предложения, но часто мне не удается уловить смысл, ведь по идее это является логической конструкцией, обозначивающей причину чего-либо.

И еще, может кто-нибудь посоветует мне хорошее пособие по грамматике? Я несколько учебников посмотрел, но там как-то очень несистематично и безумно растянуто все, поэтому я уже скоро третий месяц, как я без учебника по грамматике изучаю язык (по иероглифам я сначала использовал Basic Kanji book, но т.к. я не нашел нигде Advanced Kanji book, я просто начал по уровням 日本語能力試験 восполнять пробелы)


p.s. На самом деле еще хотел спросить чем различные написания одинаковых(?) слов отличаются. Например 長い ー 永い 「ながい」 本 ー 元 「もと」 и т.д., я их уже очень много встречал.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 23.03.08 в 18:38:46
1) Это НАНОКАНА вместе, обозначает неуверенность в озвученной информации или разговорную форму вопроса. Ваш пример можно перевести как "Вот пришёл я сюда, ну и где же это?".
Другой пример. あれは何時だったのかな АРЭ-ва ИЦУ ДАТТА НО КАНА- И когда же это было?
Для существительных и полупредикативных прилагательных - с НА, для глаголов и предикативных прилагательных - без НА присоединяется.
Последнюю "А" часто в речи тянут для усиления вопросительной интонации.

2) Это сокращение от 来てしまいました разговорное. しまいました сокращается до ちゃった, しまう до ちゃう соответственно. Например - 寝ちゃった НЭТЯТТА=寝てしまいました НЭТЭ СИМАИМАСиТА.  

3) КАРА в таких оборотах можно перевести как "Ну, вот", "ну, значит". Это не причина, но связано с предыдущим предложением по смыслу.
"Значит, пошел я" - в вашем примере, подразумевает дальше что-нибудь вроде "а ты оставайся" или "а остальное сам доделывай" или что угодно ещё, смотря по контексту.

4) Грамматика систематично изложена в учебнике Головина, например.

5) За Basic Kanji идёт Intermediate Kanji, этот учебник совсем недавно появился в библиотеке (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=3553), но там нужна отдельная регистрация и даётся он не за просто так. Как получить оттуда книги описано тут (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=3518).

6) Для таких иероглифов обычно есть разделение по смысловому употреблению. Оно описывается в хороших иероглифических или толковых японских словарях, существуют так же отдельные словари синонимов. Рекомендую обзавестись компьютерными словарями формата Epwing, в сети их много беслатно, или можно посмотреть там же в библиотеке (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=79&hl=Epwing).
Кроме того, подсказки по таким знакам есть даже в стандартной IME - когда набираете, в списке вариантов есть такие стрелки, по ним выскакивают объяснения. Ещё лучше это реализовано в японский системе ввода ATOK, она тоже   есть в библиотеке (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=1968&hl=ATOK).
Относительно ваших примеров. 長い - длинный (общее слово). 永い - вечный, длинный (о времени).
本 - основа, нынешний, настоящий, этот. 元 - ранее, бывший.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 23.03.08 в 19:54:10
Огромное спасибо за потраченное на написание ответа время. Вы мне очень сильно помогаете в изучении языка, мне даже знакомые ленятся писать такие подробные и компетентные ответы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 25.03.08 в 18:24:17
На http://www.spurrymoses.com/jlpt/4/jlpt4_grammar_2003.html увидел предложение:

日本語で 話しましょう。

Разве тут не должно быть 日本語を話しましょう ? Или оба варианта возможны? Если да, то какая между ними разница? Заранее спасибо за потраченное на прочтение/ответ время.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 26.03.08 в 06:26:17
Здесь в общем так же, как в русском языке.
を - показатель винительного падежа,
日本語を話す - разговаривать (что?) японский язык. Это грамматически не согласуется.  
で - здесь обозначает "посредством, с помошью".
日本語で話す - разговаривать (на чём?) на японском. Так верно.

Теперь вы сами попробуйте изложить, почему полагали, что надо を.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 26.03.08 в 10:24:22

on 03/26/08 в 06:26:17, Van wrote:
Здесь в общем так же, как в русском языке.
を - показатель винительного падежа,
日本語を話す - разговаривать (что?) японский язык. Это грамматически не согласуется.  
で - здесь обозначает "посредством, с помошью".
日本語で話す - разговаривать (на чём?) на японском. Так верно.

Теперь вы сами попробуйте изложить, почему полагали, что надо を.


Хм... понятно, спасибо за ответ. Я в принципе руководствовался следующими соображениями:

で - как вы уже сказали означает "посредством, с помощью" (by, with), в то время как を - указывает на винительный падеж.

Я полагал, что если мы, к примеру, имеем в виду, что нечто было сказано по-японски, то мы должны использовать  で ("Он сказал это НА японском", — дословно, что сказал "посредством" японского языка, "He said that IN Japanese"、 日本語で言った). Но если мы в принципе имеем в виду деятельность/активность - говорить по-японски, т.е. когда основной целью и является говорить связные предложения на японском языке, то мы используется を、 поскольку, грубо говоря, японский язык в данном случае является непосредственном предметом действия (его "говорят"), как то "Speak Japanese" (日本語を話す), т.е. мы не посредством японского языка нечто выражаем, а сам японский язык является предметом нашего действия. В общем, наверное, такие вещи лучше запомнить, по-моему, а то с этими аналогиями из других языков можно окончательно запутаться. Спасибо за помощь в любом случае.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 26.03.08 в 10:33:41
Ну как же, позвольте, просто гуглим 日本語を話す и получаем массу вариантов употребления:
日本語を話すトレーニング
上海で日本語を話す中国の若者達
正しい日本語を話すスレ
日本語を話す大使の会
謎の日本語を話す外国人 и т.д.
Хотя по смыслу разницы с употреблением этого словосочетания с показателем творительного падежа не вижу... Но она же есть, наверное, должна быть...
Если посмотреть по частоте употребления в интернете, но на запрос ".* 語を話す" находится 1 470 000 страниц, а на то же самое с で -- всего 308 000. Странно, я чаще слышала и употребляла с で...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Yulia Alexandrovna на 26.03.08 в 10:47:39

Quote:
Я полагал, что если мы, к примеру, имеем в виду, что нечто было сказано по-японски, то мы должны использовать  で ("Он сказал это НА японском", — дословно, что сказал "посредством" японского языка, "He said that IN Japanese"、 日本語で言っ ;た). Но если мы в принципе имеем в виду деятельность/активность - говорить по-японски, т.е. когда основной целью и является говорить связные предложения на японском языке, то мы используется を、 поскольку, грубо говоря, японский язык в данном случае является непосредственном предметом действия (его "говорят"), как то "Speak Japanese" (日本語を話す), т.е. мы не посредством японского языка нечто выражаем, а сам японский язык является предметом нашего действия. В общем, наверное, такие вещи лучше запомнить, по-моему, а то с этими аналогиями из других языков можно окончательно запутаться. Спасибо за помощь в любом случае.

Я разделяла раньше это примерно так же, как объясняет rag-сан, по тому принципу, что ...で話す -- это больше говорить в каком-то конкретном случае, а ...を話す -- говорить на этом языке вообще, но вот сейчас,покопавшись в примерах, начала сомневаться...
1) 関西人は、なぜ東京へ来ても堂々と関西弁で話すのでしょうか? , и в этом же абзаце, через несколько предложений 関西弁を話す人に「田舎もの」とののしる人はいないでしょう
2) 英語で話すのはきざだと思う人もいるようだ и в этом же тексте ビルマ語と日本語を話すミャンマーの友人3人
3) А вот это уже 英語を話す時と日本語を話す時に同じ人の性格が違うよう как-то по-другому, как мне кажется...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником dokyen на 29.03.08 в 11:10:33
Вопрос новичка.
как будет по японски
Самая высокая и красивая гора Японии - Фудзи.
Какого цвета море на этой картине?
Которая ваша тетрадь, та или эта? Вот моя
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.
Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 29.03.08 в 16:11:07
Из какого учебника это упражнение, если не секрет?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником dokyen на 29.03.08 в 18:07:03
Головнин. Книга вторая.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 30.03.08 в 16:18:41

on 03/29/08 в 11:10:33, dokyen wrote:
Вопрос новичка.
как будет по японски
Самая высокая и красивая гора Японии - Фудзи.
Какого цвета море на этой картине?
Которая ваша тетрадь, та или эта? Вот моя
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.
Спасибо.


Я сам японский только пару месяцев изучаю, но т.к. никто из настоящих японистов не ответил пока - рискну вам помочь. Надеюсь, меня поправят, т.к. я ни разу не уверен в верности написанного.

Самая высокая и красивая гора Японии - Фудзи
「日本で、一番高いと一番美しい山が富士山」

Какого цвета море на этой картине?
「この絵の海は、どんな色ですか。」

Которая ваша тетрадь, та или эта? Вот моя
「どちらが貴方のノートですか。 これは、私のだよ。」

Из университета домой мы вернемся поздно ночью.

С этим не знаю, я попробывал несколько вариантов, но все предложения совсем неуклюжие получились (не знаю в каком порядке надо 大学から、家に、夕方に ставить, как-то массивно и неправильно всю звучит).

А зачем вам это вообще?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 30.03.08 в 18:04:24

on 03/30/08 в 16:18:41, rag wrote:
Я сам японский только пару месяцев изучаю, но т.к. никто из настоящих японистов не ответил пока - рискну вам помочь. Надеюсь, меня поправят, т.к. я ни разу не уверен в верности написанного.
Спасибо, что стараетесь! Это говорит о вашей отзывчивости и стремлении учиться на своих ошибках. Это очень хорошо.

Теперь о предложениях.

Quote:
Самая высокая и красивая гора Японии - Фудзи
「日本で、一番高いと一番美しい山が富士山」
В таком варианте можно написать ещё では, に, には. Не принципиально. Но получилось "в Японии". По смыслу то же самое, но запрос всё же другой. Далее, в конце забыли связку. Кроме того, ко второй части Головина уже введён более разговорный тип соединения прилагательных через て.  Итого, я бы перевёл как 日本の山では富士山は一番高くて綺麗です。


Quote:
Какого цвета море на этой картине?
「この絵の海は、どんな色ですか。」
どんな обычно подразумевает качественную характеристику. Получается цвет, например, спокойный, или там хмурый. Если же вопрос о том, синее, зелёное или черное оно - об оттенке, то говорят 何色 НИНИИРО.  


Quote:
Из университета домой мы вернемся поздно ночью.

С этим не знаю, я попробывал несколько вариантов, но все предложения совсем неуклюжие получились (не знаю в каком порядке надо 大学から、家に、夕方に ставить, как-то массивно и неправильно всю звучит).
Для уменьшения создавшейся громоздкости можно опустить 家に. Глагол 帰る (именно с этим иероглифом) подразумевает "возвращение домой" сам по себе. Итого, можно перевести как 私たちは大学から夜遅く帰ります。


Quote:
А зачем вам это вообще?
Ну для чего нужны упражнения из учебника? Чтобы на них поупражняться и освоить грамматику (для тех, кто учит) или чтобы их написать и сдать (для тех, кто просто ходит на уроки).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником dokyen на 30.03.08 в 20:03:46
Спасибо за переводы!!! ::)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 15.04.08 в 10:08:24
Здравствуйте,

Подскажите, пожалуйста, насколько понятной для японца была бы такая фраза:
存命不如存名
Я полагаю, что фраза написана по-китайски и может переводиться как "Честь (Имя) дороже жизни".
Поймет ли японец?

спасибо,

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.04.08 в 13:55:41
Вы понимаете на старословянском? Это примерно так же. Японец с хорошим образованием поймет надпись на камбуне, крестьянин с фермы в провинции - врядли.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 15.04.08 в 16:03:19
Ясно ) хороший пример со старославянским )

а как бы по-японски писалась эта фраза?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.04.08 в 17:15:10
По-японски это читается как "Дзоммэй ва дзоммэй ни сикадзу", пишется так же только с каэритэн (значками, указывающими порядок чтения китайского по-японски, см. тут (http://www.forum.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=58&view=findpost&p=275)) либо в расшифровке как  存命は存名に如かず.
Для сохранения старой стилистики вместо хирагана лучше написать катакана, впрочем: 存命ハ存名ニ如カズ

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 15.04.08 в 17:45:51
Van, большое спасибо за разъяснения!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником midorymonster на 18.04.08 в 19:19:50
mura ni kara kimashita.
sidzukesa dzettaitekki datta.
tyaratyarasuru oto miminari kikoemasen.

это я хотел сказать так-
приехал из деревни.
была абсолютная тишина.
ни звука не было слышно.

какой то кандзи странный
для ввода пытаюсь использовать тачпад и стилус

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 18.04.08 в 19:50:45

Quote:
mura ni kara kimashita. приехал из деревни
Получилось " приехал в из деревни". Какой-то из падежных показателей лишний, правда?

Quote:
sidzukesa dzettaitekki datta.  была абсолютная тишина
Для "абсолютной" больше подойдет слово КАМПЭКИНА 完璧な, пожалуй. А ДАТТА не согласуется с -МАСиТа в первом предложении, это ведь другой стиль.

Quote:
tyaratyarasuru oto miminari kikoemasen
Вот эта фраза у вас получилась самой загадочной. Расскажите. пожалуйста, что именно вы искали в словаре, что вам попались такие слова?

А иероглиф ваш, если вы его верно нарисовали, читается по-японски как КАН (ханьское) или ГАН (усское), и обозначает один из видов жезлов, сделанных из драгоценных и полудрагоценных камней, которые использовались чиновниками в древнем Китае. Вроде такого:
http://www.cnarts.net/cweb/exhibit/show/yuqi/works/small/012-2.jpg

А что странного вы видите в этом знаке?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником martimakflay на 29.04.08 в 18:53:22
Уважаемые языковеды, здравствуйте!
Обращаюсь к вам с просьбой о помощи.
Могли бы вы перевести следующую надпись? Честно говоря, не уверен, что она написана на японском, возможно на китайском.
Буду очень благодарен!

http://clip2net.com/page/m0/166246

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 29.04.08 в 19:18:21
Это могут прочитать и японцы, и китайцы, и достаточно образованные корейцы.
Это набор символов циклических знаков (календарные животные) и цифр. Судя по скобке, это только кусок текста откуда-то.
戌寅五壹壹酉)四午八
Собака тигр 5 1 1 петух) 4 лошадь 8.
Может быть, это от какого-то гадания по Книге перемен или ещё что-нибудь в этом духе.
Вам это о чем-то говорит?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником martimakflay на 30.04.08 в 10:00:32
Это надпись на моем джемпере. Однажды на него очень пристально смотрели туристы(японцы скорее всего), поэтому я и заинтересовался, что же на нем написано.
Так значит эти символы принадлежат к нескольким восточным языкам и одинаково трактуются во всех из них, я правильно понимаю?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.05.08 в 03:00:25
Китайские иероглифы распространились по всему ареалу дальневосточной цивилизации, и достаточно грамотные люди из всех стран дальнего востока и юго-восточной азии тоже их понимают.
А туристы пристально глядели, потому что смысла особо нет в этом наборе, тем более со скобкой. Поблагодарите дизайнеров, которые просто взяли откуда-то надергали символов, даже не понимая, что это.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником martimakflay на 01.05.08 в 08:16:21
Да уж, дизайнеры постарались!!! :-) Молодцы! :-D
Значит изначально это китайские иероглифы. Спасибо большое.
Благодарю за перевод и разъяснения!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником fokca на 12.05.08 в 13:36:30
Нужна помощь с переводом нескольких кусочков текста.
Большое спасибо тем, кто сможет помочь.
Часть 1.http://i049.radikal.ru/0805/53/4fdd9fd137ac.jpg
Часть 2.http://i034.radikal.ru/0805/a9/3b6337be0bc3.jpg
Часть 3.http://i015.radikal.ru/0805/38/888da6021387.jpg
Часть 4.http://i009.radikal.ru/0805/9e/d64437c04af5.jpg
Часть 5.http://i013.radikal.ru/0805/a7/90f444964d69.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Shuravi на 12.05.08 в 17:52:19
мне моё зрение дороже...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником fokca на 13.05.08 в 12:06:48
В том-то и проблема!
Текст сканенный!
А я японский первый год учу, поэтому никак не могу разобрать!
Думала, может матерые знатоки нихона смогут помочь... =(((
Хотя бы третью часть разберете? Там вроде крупно...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 13.05.08 в 13:03:15
Здравствуйте!

Хочу перевести на японский довольно простую фразу: "бумага, сделанная вручную". Думаю, что это должно быть так: 手製の紙, правильно?

Или может быть есть какие-то грамматические хитрости со "сделанный вручную"?

Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.05.08 в 14:34:21
Лучше сказать 手作りの紙 (тэдзукури но ками) в устной речи, а написать можно 手作り紙 (тэдзукури ками).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 13.05.08 в 15:00:56
Спасибо!

а если речь идет о кулинарном изделии (вместо бумаги), этот оборот подойдет?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.05.08 в 16:15:10
Подойдет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 14.05.08 в 09:28:09
спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 19.05.08 в 16:45:54
Сейчас еще пытаюсь перевести на японский довольно поэтическое словосочетание "Нескончаемое дуновение (или ветер) удачи", вот мой вариант: 悠久な  幸福の  息吹

его наверняка можно улучшить.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником stevo на 24.05.08 в 19:48:21
Здравствуйте.

К сожалению не помню где прочитал о том что раньше молодых императоров учили быть самостоятельными и независимыми еще с маленьких лет...даже была фраза  

"держи свое сердце закрытым, потому что ничто не вечно. не привязывайся к чему-либо,потому что это что-либо уйдет в конце концов и разобьет твое сердце"

никто не встречал эту фразу или что то похожее?

Заранее благодарю))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 26.05.08 в 17:56:00

on 05/19/08 в 16:45:54, Oregu wrote:
Сейчас еще пытаюсь перевести на японский довольно поэтическое словосочетание "Нескончаемое дуновение (или ветер) удачи", вот мой вариант: 悠久な  幸福の  息吹

его наверняка можно улучшить.

Я бы сказал 幸福の永遠の風.
В вашем варианте определение 悠久な стоит перед 幸福, как будто к нему относится. Получается "Дуновение вечной удачи"

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником madhu на 28.05.08 в 16:51:42
Здравствуйте!

Не подскажите имя переводчика, который перевёл сборник дзенских коанов "Железная флейта" с японского на русский?
А может быть у кого-нибудь есть японский вариант книги? Необходимо кое-что уточнить, т.к. в русском и английском вариантах перевода есть расхождения.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.06.08 в 21:27:08
Издание, которое есть у меня, подписано Сэндзаки Нёгэн. 千崎如幻 жил долгое время в США, потому он переводил на английский. Кто делал перевод с английского на русский, не указано.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником madhu на 02.06.08 в 18:24:59

on 06/01/08 в 21:27:08, Van wrote:
Издание, которое есть у меня, подписано Сэндзаки Нёгэн. 千崎如幻 жил долгое время в США, потому он переводил на английский. Кто делал перевод с английского на русский, не указано.

спасибо. дело в том, что русский и английский переводы не совсем совпадают. в сети есть вариант перевода на русский с японского, но имя переводчика не указано. а можно где-нибудь достать японский оригинал?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 03.06.08 в 05:33:14
Можно попробовать договориться, чтобы для вас специально поискали эту книгу и отсканировали. В обмен на другую с вашей стороны.
Например, тут (http://bibliocatalog.com/index.php/Bibliocatalog:%D0%9E%D0%B1%D0%BC%D0%B5%D0%BD_%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником madhu на 03.06.08 в 16:00:19
большое спасибо! но, если честно, то даже не знаю какую книгу смог бы отсканировать, у меня нет ничего экзотического и редкого. есть кое-какие сканы книг на русском языке: "избранные сутры китайского буддизма"; "буддизм и дзэн" нёгэна сэндзаки, рут с., мак кэндлз; "япония до буддизма. острова, заселенные богами" дж. э. киддера; "ворон - мастер дзэн. слова и дела мудрой птицы" роберта эйткена; "материалы по буддийской иконографии хара-хото (образа тибетского письма)" с 6 таблицами и 25 рисунками в тексте, ольденбург с.ф. - издание 1914 года(!!!), "японская художественная традиция" григорьева т.п.; журнал "японские монахи-воины, 949-1603"; "введение в мадхьямику" чандракирти (на тибетском и на русском).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником madhu на 03.06.08 в 16:01:22
Van, или договариваться нужно не с вами, а с людьми, посещающими ресурс, на который вы привели ссылку?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 03.06.08 в 19:44:21
На той страничке указан почтовый адрес проекта. В нем участвую не один я. Напишите вашу просьбу и предлагаемые вами книги туда. Возможно, кого-то это заинтересует. Возможно, даже и меня.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником laila на 04.06.08 в 12:18:58
Здравствуйте Van!

Очень нужна помощь в переводе, ужасно распирает любопытство, я не уверена что это японский ну все таки... не пойму только как вставить картинку в это сообщение ??? может адрес какой то напишите куда картинку послать :-/ Буду ждать ответ на форуме! заранее спасибо ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.06.08 в 16:59:40
Здравствуйте. Вверху главной страницы форума мелькает в новостях ссылка.
http://oriental.ru/forum/help/img.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.06.08 в 17:15:23

on 06/09/08 в 15:06:48, muhbka wrote:
Приветствую всех. Прошу помощи у знатоков японского. Помогите перевести фразу. Воздух выдержит только тех кто верит в себя, ветер дует туда куда прикажет тот кто верит в себя. Или хотябы первую часть фразы Воздух выдержит только тех кто верит в себя.
За ранее благодарен.
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, для чего это вам.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником muhbka на 09.06.08 в 18:26:44
Девушка увлекаеться восточной кльтурой. И я хочу сделать подарок в виде полотна на котором напишут эту надпись. Вот такая не замысловатая идея. А слова это из песни Наутилиуса Воздух. :) Поэтому если поможете буду очень благодарен

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.06.08 в 19:14:42
А вы сами будете писать это на полотне?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником muhbka на 10.06.08 в 11:14:16
Да нет конечно, есть ребята которые очень хорошо пишут и рисуют, и думаю они смогут перерисовать с готового...я вообще с рисованием не дружу :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.06.08 в 12:56:34
То есть вам нужно написание красивым шрифтом да ещё и наверняка сверху вниз, так?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником muhbka на 10.06.08 в 18:04:50
Главное чтобы правильно было, а брутальность тоже не плохо...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником muhbka на 10.06.08 в 18:08:09
Сверху вниз? хм...ну да, наверно можно даже в несколько рядов, полотно скорей всего квадратное будет...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.06.08 в 05:02:16
Вот видите, сколько деталей вы могли бы указать сразу в своём запросе. Это съэкономило бы время и вам, и читающим.
http://i001.radikal.ru/0806/56/a31dfdfcbc81t.jpg (http://radikal.ru/F/i001.radikal.ru/0806/56/a31dfdfcbc81.tif.html)
空気は自信を持っている人の
重さにしか耐えない
風は自信を持っている人の
望む方向にしか吹かない

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником muhbka на 11.06.08 в 15:08:37
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, Van! Благодарен вам от всей души, а на счёт того что бы сразу указать всю информацию, ну я думал это не важно. Вы просто помогли мне так сильно что представить себ ене можете... Может и я вам смогу чем нибудь помочь в знак благодарности.
Еще раз спасибо :)
З.Ы. Я правильно понимаю что читаеться сверху вниз, справа на лево ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.06.08 в 17:05:13
А что вы можете в знак благодарности? Это не нужно.
Читаеся сверху вниз справа на лево.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 17.06.08 в 18:19:20
Van-san,
подскажите, пожалуйста, как правильно записать высказывание:
"Смерть стоит того, чтобы жить,
Любовь заслуживает того, чтобы ждать".

При условии, что количество знаков должно быть минимальным, думаю, можно и перефразировать как "Смерь достойна жизни, любовь достойна ожидания".

мучаюсь, помогите )

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 17.06.08 в 19:00:30
Подобное выражени видел у Лукьяненко. Неужто из него?

P.S. К вам ещё остался вопрос в старой теме про талисманы.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=ancient;action=display;num=1210855471

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 18.06.08 в 16:00:30
Нет, это последние 2 строчки из песни В.Цоя "Легенда".
(http://www.alloflyrics.com/lyrics/Kino-Viktor-Coy/Legenda-11478.html - если интересно)

в "Талисманах" ответил.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 18.06.08 в 17:34:51
死は生きるに値する  СИ-ва ИКИРУ-ни АТАИ СУРУ
愛は待つに値する АИ-ва МАЦУ-ни АТАИ СУРУ

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником zabiyaka на 18.06.08 в 21:29:20
Добрый день. Помогите пожалуиста с написанием фразы на японском:
Нам бы только упасть,
Подобно лепесткам вишни весной, —
Столь же чистыми и сияющими!
Возникла идея при оформлении машины использовать элементы опзнавательных знаков самолетов Mitsubishi и стихи летавших на них пилотов.
Заранее благодарен.
P.S. если можно напишете по японски мой ник - Забияка

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.06.08 в 05:42:54
А где вы взяли эти строки, Забияка-сан?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 19.06.08 в 10:37:44
Van-san, большое спасибо за перевод!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником zabiyaka на 19.06.08 в 13:45:52

on 06/19/08 в 05:42:54, Van wrote:
А где вы взяли эти строки, Забияка-сан?

Хайку пилота-камикадзе из подразделения «Семь Жизней», найдены в интернете в статьях посвещенных пилотам камикадзе. Оказывается многие японские пилоты перед вылетом писали стихи. Приведенный выше отрывок наиболее часто встречается.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.06.08 в 15:29:26
"В интернете" - это слишком расплывчатое определение и доверие к нему соответствующее. Если бы вы привели конкретный источник с указанным автором, то это можно было бы рассматривать серьёзнее.
Стихи, конечно, пилоты писали. Те, кто был пообразованнее. То, что вы представили тут, действительно могло бы быть написано японцем и потом переведено на русский. Но переводить это обратно на японский - по меньшей мере глупо, по моему скромному мнению. Это всё равно как вы бы переводили английское издание Пушкина своим детям. На форумах часто бывает, что люди просят перевести на японский высказывания каких-нибудь самураев, вычитанные ими где-то в отечественной литературе. Гораздо полезнее и правильнее найти оригинал. Для этого нужен конкретный источник данного стихотворения на русском, чтобы с опорой на него попробовать найти сведения о японском оригинале.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником zabiyaka на 19.06.08 в 15:47:09
http://www.japonica.ru/Texts/Morris/10Kamikaze.shtml Взято отсюда, но не однократно встречал с небольшими отличиями и у других авторов.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 22.06.08 в 22:20:20
Никто не подскажет, что может означать くすっ ? Контекст я точно не помню, где-то в интернете прочитал. Но это, на мой взгляд, было что-то вводного выражения, после этого шло обращение к человеку с основным содержанием. Заранее спасибо.

p.s. Это явно какой-то разговорный оборот, в словаре я не нашел, в интернете поглядел употребления, смысл мне так ясен и не стал

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 23.06.08 в 14:49:49

on 06/19/08 в 15:47:09, zabiyaka wrote:
http://www.japonica.ru/Texts/Morris/10Kamikaze.shtml Взято отсюда, но не однократно встречал с небольшими отличиями и у других авторов.

Это хороший источник, там прямо указано, откуда это взято. Книгу такую нашел, но только другого года издания, и там этого стиха нет, к сожалению. Но нашел в сети:
http://sekihi.net/stone/523.htm

潔く散りて果てなむ春の日に
われは敷島の大和さくら子


ИСАГИЁКУ ТИРИТЭ ХАТЭНАМУ ХАРУ-но ХИ-ни
ВАРЭ-ва СИКИДЗИМА-но ЯМАТО САКУРАКО.

Похоже, что приведённое выше стихотворение на русском является либо двойным переводом (японский->английский->русский), либо сильно адаптированным художественным переводом. Или всё же имеется в виду какое-то другое его стихотворение, очень похожее. Если переводить близко к тексту, то получается так:

Опадаю, чистый, в бесконечный весенний день
Я - (как) японская Ямато Сакурако.

В последней строке обыгрывается нарицательное имя Ямато Надэсико, скромная японская красавица. Она уже не раз упоминалась на этом форуме:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1047404632;start=108#108
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1111874352;start=4#4
Зашифрованный в её имени цветок - горную гвоздику - Окабэ заменил сакурой, намекая на широко известный символ камикадзэ.



on 06/22/08 в 22:20:20, rag wrote:
Никто не подскажет, что может означать くすっ ? Контекст я точно не помню, где-то в интернете прочитал. Но это, на мой взгляд, было что-то вводного выражения, после этого шло обращение к человеку с основным содержанием. Заранее спасибо.

p.s. Это явно какой-то разговорный оборот, в словаре я не нашел, в интернете поглядел употребления, смысл мне так ясен и не стал
Есть слово КУСУ в значении "хихи". КУСУКУСУ ВАРАУ くすくす笑う - "хихикать". Возможно, это пометка, обозначающая, что обращение идет со смешком.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 23.06.08 в 15:07:38

Quote:
Есть слово КУСУ в значении "хихи". КУСУКУСУ ВАРАУ くすくす笑う - "хихикать". Возможно, это пометка, обозначающая, что обращение идет со смешком.


Точно, по смыслу похоже, а какая этимология у этого выражения? Это ономатопея?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 23.06.08 в 15:33:26
Да, верно, это звукоподражание.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 23.06.08 в 16:24:03

on 06/23/08 в 15:33:26, Van wrote:
Да, верно, это звукоподражание.


Все понял, большое спасибо, что ответили.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником zabiyaka на 23.06.08 в 23:20:28

潔く散りて果てなむ春の日に
われは敷島の大和さくら子


ИСАГИЁКУ ТИРИТЭ ХАТЭНАМУ ХАРУ-но ХИ-ни
ВАРЭ-ва СИКИДЗИМА-но ЯМАТО САКУРАКО.

Опадаю, чистый, в бесконечный весенний день
Я - (как) японская Ямато Сакурако.

Большое спасибо Van. Еще вопрос. Строки иероглифов совпадают со строками русского перевода т.е. при удалении нижней строки иероглифов сохранится ли смысл верхней строки и будет ли он соответствовать верхней строке русского перевода?
И совсем нескромная просьба как пишется иероглиф Забияка(мой ник).
Еще раз спасибо.  




Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 24.06.08 в 06:31:42
Строки иероглифов совпадают со строками транскрипции и перевода.

Забияка - КЭНКАДЗУКИ 喧嘩好(き)  - последний знак в скобках можно писать или не писать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником zabiyaka на 24.06.08 в 09:16:23
Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 24.06.08 в 15:12:25
Подскажите, пожалуйста, я встретил такой оборот 掻き消える程 (かききえるほど), но я не до конца понимаю, что он может обозначать, т.е. мне непонятна роль 程 в конце этого выражения. К примеру, 音が掻き消える程 или что-нибудь в этом роде, а также выражения типа に掻き消える程. Заранее спасибо за уделенное на ответ время.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 24.06.08 в 15:39:28
А дайте, пожалуйста, все предложение.
В подобных случаях ...程 переводится как "до того, что...", "до такой степени, что...". Например:
もう一人で立てない程症状が悪化している。(мо: хитори-дэ татэнай ходо сё:дзё: га акка ситэиру) -- Его состояние ухудшилось до того, что он уже не мог стоять на ногах [без посторонней помощи]. Или 死ぬほど愛する (сину ходо ай-суру) -- Любить до смерти.
Для того, чтобы подчеркнуть смысл, заложенный в придаточном придложении, его вполне могут выносить в конец.
В то же время у вас там может быть какая-нибудь другая конструкция с ходо, если у вас ходо стоит в середине предложения.
Перевести то, что вы дали, можно как "... до такой степени, что звук пропадает", например.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 24.06.08 в 15:55:33

on 06/24/08 в 15:39:28, Goodkat wrote:
А дайте, пожалуйста, все предложение.
В подобных случаях ...程 переводится как "до того, что...", "до такой степени, что...". Например:
もう一人で立てない程症状が悪化している。(мо: хитори-дэ татэнай ходо сё:дзё: га акка ситэиру) -- Его состояние ухудшилось до того, что он уже не мог стоять на ногах [без посторонней помощи]. Или 死ぬほど愛する (сину ходо ай-суру) -- Любить до смерти.
Для того, чтобы подчеркнуть смысл, заложенный в придаточном придложении, его вполне могут выносить в конец.
В то же время у вас там может быть какая-нибудь другая конструкция с ходо, если у вас ходо стоит в середине предложения.
Перевести то, что вы дали, можно как "... до такой степени, что звук пропадает", например.



Аааа, я понял. Спасибо за ответ. Оказывается, предложение в тексте на этом на оканчивалось, там запятая стояла, на которую я не обратил внимание.  「その疑惑が掻き消えるほど、…」 , т.е. я понимаю, что это означает нечто в стиле: "Но несмотря на все эти подозрения, ..." или "Если забыть про все эти подозрения, то все же...", правильно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 24.06.08 в 16:16:42

Quote:
"Но несмотря на все эти подозрения, ..." или "Если забыть про все эти подозрения, то все же...", правильно?

Ну, скорее, "... так, что пропадают подозрения". Какое там главное предложение?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 24.06.08 в 16:26:02

on 06/24/08 в 16:16:42, Goodkat wrote:
Ну, скорее, "... так, что пропадают подозрения". Какое там главное предложение?



「その疑惑が掻き消 えるほど、彼は悪い人じゃない。」 , поэтому я предположил, что это переводится в : "Не считая этих подозрений, он в принципе неплохой человек".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 24.06.08 в 16:44:05
Ну, немного адаптировав, я бы перевела это как "Он настолько хороший человек, что пропадают все подозрения". Хоть "настолько хороший человек" сильнее, чем 悪い 人じゃない. Скорее, "такой неплохой человек, что..." Что-нибудь в этом роде.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 24.06.08 в 16:49:17

on 06/24/08 в 16:44:05, Goodkat wrote:
Ну, немного адаптировав, я бы перевела это как "Он настолько хороший человек, что пропадают все подозрения". Хоть "настолько хороший человек" сильнее, чем 悪い 人じゃない. Скорее, "такой неплохой человек, что..." Что-нибудь в этом роде.



Понятно, большое спасибо, что разъяснили все.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 03.07.08 в 13:02:03
Добрый день,

не могли бы вы подсказать, все ли корректно в этой фразе: "私は痛くない", (по замыслу должно быть "мне не больно"). По-моему это больше похоже на "я не болею" )

спасибо,

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.07.08 в 12:24:01
А почему вам так кажется?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 04.07.08 в 18:03:27
Смущает は

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.07.08 в 19:03:11
А как вы обычно переводите は?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 04.07.08 в 22:04:12

on 07/04/08 в 18:03:27, Oregu wrote:
Смущает は


В японском языке подлежащее вообще часто опускается, когда по контексту и так все понятно. Например, если бы у вас спросили болит ли у вас что-либо, мне кажется, было бы нелогично дополнительно упоминать, что у ВАС ничего не болит.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 09.07.08 в 21:43:29
Опять я со своими небольшими, не регулярными вопросами. Что означает фраза: 「心をやってしまう」 , я из контекста это понял, как сойти с ума, но что-то я сомневаюсь. Где-нибудь в интернете есть хороший словарь всяких популярных разговорных выражений, а также нестандартных значений различных слов, которые нет в стандартных словарях? Буду признателен за ссылку.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 11.07.08 в 19:10:02
Простите за 3-е сообщение подряд. Не подскажете, что означает 現場に急行 ? Я знаю выражение 「現場に急行する」, что означает нечто вроде "Спешить/мчаться в указанное место", а вот что означает просто 現場に急行 , стоящий в конце предложения, мне не ясно. Например в интернете найденное: 「私は直ちに会議を中断して現場に急行。」, ведь 現場に急行 это в принципе не глагол, так что грамматически мне эта конструкция непонятна.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 12.07.08 в 01:10:04

Quote:
Не подскажете, что означает 現場に急行 ? Я знаю выражение 「現場に急行する」 , что означает нечто вроде "Спешить/мчаться в указанное место", а вот что означает просто 現場に急行 , стоящий в конце предложения, мне не ясно.

В публицистике, а так же в научно-технических текстах する в глаголах типа канго + する чаще всего опускается в конце предложения. Значение у таких глаголов остается то же, что и в привычных вам с  する.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 12.07.08 в 10:42:03

on 07/12/08 в 01:10:04, Goodkat wrote:
В публицистике, а так же в научно-технических текстах する в глаголах типа канго + する чаще всего опускается в конце предложения. Значение у таких глаголов остается то же, что и в привычных вам с  する.



Понятно, спасибо за ответ, меня это смутило, т.к. это вообще грамматически неверно мне показалось.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vincentt на 19.07.08 в 01:29:59
подарили сувенир, на нём 4 иероглифа. хотелось бы знать, что означают..
http://vkontakte.ru/photos.php?act=show&id=627753_114825293

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником unkoshitai на 19.07.08 в 08:42:48

on 07/19/08 в 01:29:59, vincentt wrote:
подарили сувенир, на нём 4 иероглифа. хотелось бы знать, что означают..
http://vkontakte.ru/photos.php?act=show&id=627753_114825293


“福如东海” обычное китайское пожелание счастья - "Счастья вам как (размером с) Восточное море". Оно напрямую выходит в Тихий Океан, так что сами понимаете...

Я, кстати, буквально в эту среду в нем купался. Местечко Сяншань - Слоновьи горы (в полутора часах езды от Нинхая, пров. Чжэцзян), красотища неописуемая, горы как на Кавказе, а среди гор небольшие песочные бухты, вода +30.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.07.08 в 15:42:59

on 07/22/08 в 13:27:54, ilove wrote:
Здравствуйте! Скажите , пожалуйста, как будет по-японски выражение
"You got me, I got you... "... Заранее спасибо!

Это выражение по-английски можно понять по-разному. Попробуйте написать на  русском, что вы имеете в виду.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 22.07.08 в 16:56:15

on 07/22/08 в 15:42:59, Van wrote:
Это выражение по-английски можно понять по-разному. Попробуйте написать на  русском, что вы имеете в виду.


Не говоря о том, что и на японском это будет по-разному звучать в зависимости от контекста (как то: возраст и социальное положение собеседников)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ilove на 23.07.08 в 12:18:43
У меня есть ты, у тебя есть я

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 23.07.08 в 17:18:05
Всё-таки определитесь тогда с порядком. ???
В порядке первого, английского, запроса:
あなたには私がいる、私にはあなたがいる。

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ilove на 24.07.08 в 11:26:53
В ощеп переведите пожалуйста на японский, "У меня есть ты, у тедя есть я." Есть - не от слова кушать...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 24.07.08 в 14:28:00
Перевод написан выше, откройте глаза.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ilove на 24.07.08 в 15:36:24
Открыла ... слава богу...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 30.07.08 в 17:28:49
хочу сделать татуировку фразы " Жить чтобы гореть" , использовал множество онлайн переводчиком но единого перевода ни где не выдало везде по разному, помогите...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 30.07.08 в 17:37:36

on 07/30/08 в 15:56:17, Shangry wrote:
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)

По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.

Здесь хотелось бы получить не только и не столько дословный перевод, сколько, понять, как такое будет выглядеть, если подобное обращение произнесет именно японец (а не просто человек, знающий японский язык).
Первые слова, сколько я понимаю, будут звучать нэко-сан. А вот как дальше - пока даже идей нет.

Откуда это? Раз у вас есть контекст, то есть и полный текст, надо полагать?



on 07/30/08 в 17:28:49, tramp wrote:
хочу сделать татуировку фразы " Жить чтобы гореть" , использовал множество онлайн переводчиком но единого перевода ни где не выдало везде по разному, помогите...
А тут тоже все могут перевести по-разному, тогда какой в этом смысл?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 30.07.08 в 17:40:44
в том что у меня есть 3 варианта, попробую методом подбора

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 30.07.08 в 17:41:59

on 07/30/08 в 17:28:49, Shangry wrote:
 "Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)

По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.  

Здесь хотелось бы получить не только и не столько дословный перевод, сколько, понять, как такое будет выглядеть, если подобное обращение произнесет именно японец (а не просто человек, знающий японский язык).
Первые слова, сколько я понимаю, будут звучать нэко-сан. А вот как дальше - пока даже идей нет.

Я не уверен, что смогу вам помочь (т.к. сам японский язык не очень давно начал изучать), но какие-то соображения могу написать.


"многоуважаемая кошка", это, скорее,  お猫様 (oneko sama), отбрасывает четыре тени, по-моему, будет 四つの影を落として いる (yottsu no kage wo otoshite iru), насчет облика я вас не совсем понимаю, было бы хорошо уточнить смысл сказанного, возможно, тут уместно употребить 姿 (sugata). Как всей этой конструкцией нужно модифицировать существительное я не уверен. По-моему, можно просто поставить модифицируемое существительное в конце и это будет грамматически верно. Буду признателен, если кто-то из знающих поправить все мои ляпы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 30.07.08 в 17:43:55
я любой помощи буду рад и признателен )

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 30.07.08 в 17:50:40

on 07/30/08 в 17:40:44, tramp wrote:
в том что у меня есть 3 варианта, попробую методом подбора

Какие же 3 варианта у вас есть?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Shangry на 30.07.08 в 19:55:09
Van
"Многоуважаемая кошка, чей облик отбрасывает четыре тени".
(Но не запись иероглифами, а именно звучание.)
По тексту это будет обращение к кошке-оборотню в четвертом рождении.  

Откуда это? Раз у вас есть контекст, то есть и полный текст, надо полагать?  


Прошу прощения - моя вечная привычка говорить слишком "свернуто".

Текста (полного текста) пока еще нет. Он понемногу сочиняется в одной компании с моим участием.
Описываемая ситуация выглядит так - разговор двух женщин, одна из которых пожилая японка и кошка-оборотень (в данный момент в человеческой ипостаси), а вторая - молодая девушка.
Интересующая меня фраза - это обращение девушки к японке, в которой она хочет подчеркнуть равноуважительное отношение к обоим ипостасям.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 30.07.08 в 20:04:11
вот варианты : 1) 燃えるために住みなさい 2) ライブへの書き込み

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.07.08 в 08:00:07
А третий вариант?
Первый вариант ещё хоть близко, второй - не имеет никакого отношения к вашему запросу.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 31.07.08 в 10:22:50
燃えに住きる а вот и 3-тий вариант

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.07.08 в 11:40:27

on 07/31/08 в 10:22:50, tramp wrote:
燃えに住きる а вот и 3-тий вариант

Кроме двух попаданий по иероглифам, в остальном это далеко от нужного вам смысла.


on 07/31/08 в 10:42:48, tramp wrote:
помоги со стилистикой написания ироглифов, если есть у кого можно ссылки
Рядом есть тема с красивыми шрифтами.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 31.07.08 в 11:57:16
ну мб у вас есть ваша версия перевода ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 31.07.08 в 12:02:56
можно ссылку на тему шрифтов,в поиске не нашло ни чего...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.07.08 в 12:08:25
Достаточно было посмотреть список тем в этом разделе.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1101151355
5я сверху  :)
мой вариант перевода:
燃えるために生きる.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 31.07.08 в 13:13:19
да многовато будет символов )))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником tramp на 31.07.08 в 13:17:56
я нарно не так выразился все же ближе стили татуирования )))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.07.08 в 17:55:26

on 07/31/08 в 13:13:19, tramp wrote:
да многовато будет символов )))

Тогда вам к китаистам.


on 07/31/08 в 13:17:56, tramp wrote:
я нарно не так выразился все же ближе стили татуирования )))
А это - в салон "татуирования".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 04.08.08 в 23:21:40

Quote:
Всем доброго времени суток.

Хочу подобрать себе псевдоним для своего увлечения. Суть - катаюсь на воздушном змее по воде (отсюда отталкиваемся). Что-то, что в переводе на японский будет звучать интересно в русской транскрипции. Плюс интересный иероглиф или что-то подобное.  
На ум приходят варианты: "Скользящий над водой", "Летящий по волнам".

Как вариант (совсем не тематично, но характеризует) - "Крадущийся дракон" (Привет Женечка улыбается)

Помогите пожалуйста что-то придумать.
Может не совсем туда задаю свой вопрос, но по-моему просить помощи у языковедов самое логичное в моей ситуации.  закатывает глаза


С ходу могу подсказать "крадущийся дракон", как в названии фильма : うずくまる龍(удзукумару рю: ), можно написать так: 蹲る龍.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником slider на 04.08.08 в 23:59:30

on 08/04/08 в 23:21:40, Goodkat wrote:
С ходу могу подсказать "крадущийся дракон", как в названии фильма : うずくまる龍(удзукумару рю: ), можно написать так: 蹲る龍.

Спасибо.
В фильме был "крадущийся тигр" ;)
Наверное, нужно найти что-то полаконичнее.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.08.08 в 00:17:31
По-японски фильм называется 蹲る 虎、隠れた龍 (удзукумару тора, какурэта рю: ), так что все правильно. Если хотите лаконичности, то вам к китаистам :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 05.08.08 в 01:50:45
А какие-то ограничения есть? Можно например 「風とひとつになった」 (kaze to hitotsu ni natta) дословно "ставший одним с ветром", покороче можно так записать 「風と一つになった」, я не уверен, что это грамматически верно в принципе, но, вроде, все нормально. Скользящий по волнам, наверное, что-то в стиле 波の上を滑空している (nami no ue wo kakkuu shite iru), но с этим я вообще не уверен совсем.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником slider на 05.08.08 в 10:56:11

on 08/05/08 в 01:50:45, rag wrote:
А какие-то ограничения есть?

Если честно, я вообще расчитывал на один-два иероглифа :)
Может и правда китаистам тот же вопрос задать?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gplayername на 06.08.08 в 14:53:49
Как будет по японски ...если не трудно можете перевести -
Соколиное око ...
и если кто знает ,что значит японское имя Сайто - Талант и Мир или Мировой Талант или мирный и талантливый (ну или чтото в этом духе?)??? если ошибся то поправьте хорошо * заранее спасибо  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.08.08 в 16:33:52
"Соколиное око", то есть, соколиный глаз -- タカの目(така-но мэ), можно еще 隼の目 (хаябуса-но мэ), но 隼 -- это "обыкновенный сокол,сапсан".
С именем Сайто что-то уже где-то здесь было, есть написание этого имени таким образом -- 才和, что обозначает "талант и мир".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gplayername на 09.08.08 в 13:04:54
а если не трудно такой картинкой выложить タカの目
а ,то собираюсь сделать себе нашивку на бандаму ! ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.08.08 в 14:39:58

on 08/09/08 в 13:04:54, gplayername wrote:
а если не трудно такой картинкой выложить タカの目
а ,то собираюсь сделать себе нашивку на бандаму ! ;D

Вам горизонтально или вертикально?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Oregu на 27.08.08 в 11:44:10
Добрый день )

Мой вопрос, может быть, скорее, к знатокам и практикам Айкидо, однако надеюсь, что японисты тоже смогут помочь.

Я ищу перевод и запись слова "Seiho" (возможно и "Seihou"): это может быть одним из направлений в Айкидо (выяснил, что это может быть название некой целительной практикой, схожей с рейки), а также это слово имеет отношение к "постепенному росту (развитию по шагам)".

Если кто-то сталкивался с этим понятием, прошу помочь мне с его написанием.

заранее благодарю,

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gplayername на 30.08.08 в 01:27:32
Goodkat
можно и так и так))) главное чтобы проглядывались мельчайшие изменения в символах ? ну там закарючичка или ещё что) ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 30.08.08 в 11:38:59

on 08/30/08 в 01:27:32, gplayername wrote:
Goodkat
можно и так и так))) главное чтобы проглядывались мельчайшие изменения в символах ? ну там закарючичка или ещё что) ;)

Так и так:

http://i009.radikal.ru/0808/62/1eadb75bda2at.jpg (http://radikal.ru/F/i009.radikal.ru/0808/62/1eadb75bda2a.jpg.html)

http://i065.radikal.ru/0808/fc/1db941f4de48t.jpg (http://radikal.ru/F/i065.radikal.ru/0808/fc/1db941f4de48.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gplayername на 30.08.08 в 23:51:21
ой СПАСЯБКИ )

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником onna на 10.09.08 в 08:57:46

Доброго Времени Дня, МногоУважаемые Нихонго-но-Гуру!

Позвольте обратиться к Вам с просьбой, если это возможно,пооооооожалуйста -дооооооооодзооооооо,
хоть в общих чертах, познать смысл японского выражения из пяти иероглифов
(как ни бились - ни сами, ни Друзья наши, так и не смогли мы эту фразу победить...... :-[ :-[)

С Уважением и робкой надеждой на Ваше Доброе внимание.....
фраза из пяти кандзи по ссылке ниже размещена нами для Вашего возможного ознакомления

http://s42.radikal.ru/i098/0809/c8/ffa0debb8554.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.09.08 в 10:15:06
Перерисовка хорошая, только не понятен предпоследний знак. Если возможно, сделайте всё же фото только с него.
В целом, похоже, это имя одной из буддийских богинь-охрантелец, по-японски зовущейся Мариси.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marishi-Ten
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%91%A9%E5%88%A9%E6%94%AF%E5%A4%A9
Надпись в переводе в печатные знаки выглядит так:
摩利支_天 (как я уже сказал, предпоследний знак не понятен).

Предпоследний знак там, веротяно, обозначает какой-то эпитет к её имени (Мариси), либо это может быть уточнением к слову "богиня" (тэн).  

http://a248.e.akamai.net/f/248/37952/7d/image.shopping.yahoo.co.jp/i/l/kurita_1389

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.09.08 в 11:40:25
Это 摩利支尊天 (мариси-сонтэн), синоним  摩利支天 (мариси-тэн).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.09.08 в 17:05:33
У меня было предположение про знак 尊, да и по смыслу подходит.
Однако в том виде в котором есть это больше похоже на 西+丁, ознако такого знака не существует, насколько я могу видеть в словарях. Посему всё же хорошо бы увидеть фотографию для уточнения.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником onna на 10.09.08 в 21:07:57
Минасама, МногоУважаемые Нихонго-но Гуру, Доооооооомо Аригато Годзаймасьта!!!!!!! Дооооооооомоооооооо!!!!!!!
P.S.:
И в отношении четвертого Кандзи, Вы совершенно правы - в оригинале той надписи, как выяснилось, именно, как Вы и обозначили:
摩利支尊天

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.09.08 в 22:02:33
Ну чтож, раз вы так сами говорите, то пусть будет так.
Добавлю только, что знак 尊 СОН будет там обозначать "высокочтимая" или "почитаемая".  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником onna на 11.09.08 в 13:18:46
Домо Аригато Годзаймасьта!!!! ::)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 16.09.08 в 20:50:41
ВОПРОС

Сослагательное наклонение

нереальное действие в настоящем выражается с помощью конструкции ばよかつた
а у нее есть форма прошедшего времени?
Или есть отдельная конструкция?
Как сказать "жаль, что вы не позвонили вчера" или "если б было время, позвонил вам вчера"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 17.09.08 в 00:12:00

on 09/16/08 в 20:50:41, j-mars wrote:
ВОПРОС

Сослагательное наклонение

нереальное действие в настоящем выражается с помощью конструкции ばよかつた
а у нее есть форма прошедшего времени?
Или есть отдельная конструкция?
Как сказать "жаль, что вы не позвонили вчера" или "если б было время, позвонил вам вчера"?



Не до конца понял первую часть вашего вопроса, к сожалению. По сути, конструкция 「ばよかつた」  состоит из 「ば」 условного наклонения и 「良かった」, и переводится как "Было бы хорошо, если ...". Дословно оно почти тоже самое и значит собственно.

Сами предложения я бы перевел следующим образом:

"жаль, что вы не позвонили вчера"

「昨日電話はしてくれなかった残念です。」

"если б было время, позвонил вам вчера"

「昨日は、時間があったら電話していたと思います」 (と思います не обязательно, понятное дело)

Если не прав, поправьте пожалуйста.

p.s. Отправил сообщение, и только потом заметил, что вы неправильно пишите 「ばよかった」, если это НЕ опечатка, то, возможно, это в этом и есть корень ваших проблем. Сравните к примеру:

「日本語を勉強すればできるようになるぞ。」 -- Если будешь учить японский как следует, все получится!

...

「やっと分かったよ。日本語を勉強すればよかった。」 -- Теперь я понимаю, надо было мне усерднее учить японский.


Т.е. фактически, хоть 「ばよかった」 и является идиоматическим выражением, оно не просто так берется, обратите внимание, как я употребил 「すれば」 в обоих предложениях, где оно играет похожую роль.

p.p.s. За правильность примеров не отвечаю, очень прошу кого-нибудь из знающих людей меня поправить в случае чего. van先輩Goodkat先輩、もし 間 違っていたら直 してください。

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 17.09.08 в 07:43:12

on 09/17/08 в 00:12:00, rag wrote:
p.s. Отправил сообщение, и только потом заметил, что вы неправильно пишите 「ばよかった」, если это НЕ опечатка, то, возможно, это в этом и есть корень ваших проблем.
Вы имеете в виду маленькую ЦУ? Действительно, нынешний стандарт требует писать именно так, よかった ЁКАТТА. Однако до войны написание было урегулировано очень условно, и спокойно писали с большой ЦУ, читающий сам должен был догадаться, где ЦУ а где удвоение последующей согласной. Возможно, вопрашающий взял эту конструкцию из какого-то старого текста. В настоящее время в рукописном написании так же можно встретить большие знаки на месте маленьких, встречается такое и в стилизациях "под старое письмо".
 

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 17.09.08 в 13:12:12
да, вы правы, там ЦУ маленькая, я просто достаточно волно всегда относился к размеру знаков каны  ;D

спасибо за ответы. Меня собственно и интересовало, как перевести предложение с сослагательным наклонением в прошедшем времени. Я думал, что у ЁКАТТА есть своя собственная форма прошедшего времени. Как, например, форма страдательного залога, которая сама образует временные формы, изменяя последний слог.

すみません если не внятно выражаюсь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником rag на 17.09.08 в 14:39:39

on 09/17/08 в 07:43:12, Van wrote:
Вы имеете в виду маленькую ЦУ? Действительно, нынешний стандарт требует писать именно так, よかった ЁКАТТА. Однако до войны написание было урегулировано очень условно, и спокойно писали с большой ЦУ, читающий сам должен был догадаться, где ЦУ а где удвоение последующей согласной. Возможно, вопрашающий взял эту конструкцию из какого-то старого текста. В настоящее время в рукописном написании так же можно встретить большие знаки на месте маленьких, встречается такое и в стилизациях "под старое письмо".
 



Спасибо, что объяснили, я лично об этом не слышал никогда (что не мудренно, ибо не интересовался).


Quote:
ЁКАТТА есть своя собственная форма прошедшего времени


Уж простите за мое невежество, наверное, лингвисты вас лучше поймут, но рискну замолвить слово и напомнить, что 「良かった」 уже и так является прошедшой формой 「良い ~ よい、 いい」.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 17.09.08 в 14:58:42

それがあれば、とりあえず、「何をやればいいのか」が分かる。 Если у (вас) это есть, то вы во-первых понимаете что ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ(ДЕЛАТЬ).
「教えてくれればよかった のに」 Хорошо было бы, если бы НАУЧИЛИ/ОБЪЯСНИЛИ (Жаль, что не научили/объяснили)
жаль, что вы не позвонили вчера -- 昨日電話(を)すればよかった
если б было время, позвонил бы вам вчера -- 昨日時間あったら、電話すればよかった (по аналогии например с ツッチーさん昨日時間あったら林道探索に誘っちゃえばよかったなぁ~。。。 残念!)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 17.09.08 в 21:09:22
[quote author=rag

「日本語を勉強すればできるようになるぞ。」 -- Если будешь учить японский как следует, все получится!


「やっと分かったよ。日本語を勉強すればよかった。」 -- Теперь я понимаю, надо было мне усерднее учить японский.[/quote]

тут как раз все понятно: в первом случае обычное условное предложение, а во-втором сослагательное.
Попытаюсь обьясниться, используя аналогию с англ.яз. Я хотел узнать, есть ли в яп. языке 2 сослагательных: настоящее и прошедшее.
I would do/I would have done (я бы сделал сейчас/ я бы сделал вчера)

то, что ёкатта сама по себе форма пр.времени, нормально, во многих языках форма сослагательного настоящего совпадает с прошедшим временем, просто бывает еще сослаг.прошедшее (нереальное действие в прошлом, которое не было осуществлено).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 17.09.08 в 21:12:45

on 09/17/08 в 14:58:42, Goodkat wrote:
それがあれば、とりあえず、「何をやればいいのか」が分かる。 Если у (вас) это есть, то вы во-первых понимаете что ЛУЧШЕ СДЕЛАТЬ(ДЕЛАТЬ).
「教えてくれればよかった のに」 Хорошо было бы, если бы НАУЧИЛИ/ОБЪЯСНИЛИ (Жаль, что не научили/объяснили)
жаль, что вы не позвонили вчера -- 昨日電話(を)すればよかった
если б было время, позвонил бы вам вчера -- 昨日時間あったら、電話すればよかった (по аналогии например с ツッチーさん昨日時間あったら林道探索に誘っちゃえばよかったなぁ~。。。 残念!)



все более-менее понятно, но есть вопрос:
в предложении "если б было время, позвонил бы вам вчера" почему глагол ある превращается в あつたら (откуда еще -ра-?)


всем спасибо за ответы

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 18.09.08 в 00:47:27

Quote:
в предложении "если б было время, позвонил бы вам вчера" почему глагол ある превращается в あつたら (откуда еще -ра-?)

Это тоже выражения условия, дословно "если было время". Аналогично вашему 日本語を勉強すれ ばできるようになる ぞ。, только здесь условие выражает конструкция на -ば, есть еще и пр.вр. в простом стиле + ら.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 18.09.08 в 19:45:32

どうもありがとう

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nikola на 19.09.08 в 02:34:20
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово 飲み会 на русский язык? Смысл я понимаю, но не могу найти точного соответствия. "Вечеринка", "совеместное времяпровождение" или даже "совместная выпивка" по-моему будет не совсем то...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.09.08 в 03:58:06
Попойка.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nikola на 19.09.08 в 05:02:35
Спасибо большое! По моему вполне точно. Тогда это предложение:
今日は、職場で飲み会がありました。
Можно перевести как: "Сегодня у нас была попойка на работе", правильно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.09.08 в 14:39:59
Да.
Единственно, что по-русски слово "попойка" обычно несёт весьма отрицательную коннотацию. В Японии это в порядке вещей, поэтому может быть всё же стоит поискать несколько более нейтральное слово.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nikola на 19.09.08 в 20:07:54
Еще раз большое спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 25.09.08 в 17:51:13
вот такой вопрос возник
как по японски обращаются к императору? И как его титул вообще будет по японски?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.09.08 в 18:09:53
http://khv9923.narod.ru/Emperor.PDF
- тут основная лексика по императорским обращениям и званиям.
Основное слово - 天皇陛下 тэнно: хэйка.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником do на 02.10.08 в 03:57:12
господа, переведите пожалуйста:
"не имеющий гормонии в душе проигрывает с самого начала"
заранее спасибо!!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 02.10.08 в 07:31:52

on 10/02/08 в 03:57:12, do wrote:
господа, переведите пожалуйста:
"не имеющий гормонии в душе проигрывает с самого начала"
заранее спасибо!!!

Можно,например,так:
心に平和がない人は最初から負ける (кокоро-ни хэйва-га най хито-ва сайсё кара макэру)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником do на 02.10.08 в 23:58:29

Quote:
Можно,например,так:
心に平和がない人は 最初から負ける (кокоро-ни хэйва-га най хито-ва сайсё кара макэру)


уважаемые! очень хотелось бы знать, как это высказывание написал Морихэй Уэсиба

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 03.10.08 в 06:33:24
Кажется, за свою жизнь он написал только 2 книги. Однако у него есть ещё бесколнечное количество высказываний, записанных учениками. У вас есть данные, где именно он это написал?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником do на 04.10.08 в 00:07:11
Уважаемый Van, труд О-Сэнея так и называется - Айкидо, на сколько я помню...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.10.08 в 16:49:17
То есть вы предполагаете, что нет ничего сложного в том, чтобы по русскому названию, в котором вы сомневаетесь, найти именно ту японскую книжку, перелистать её от корки до корки, найти аналогичное по смыслу высказывание и выдать его вам?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 04.10.08 в 20:20:31
вот еще один вопрос грамматического рода возник
может ли вторая форма глагола (-и-) употребляться сама по себе, без дополнительных окончаний?
Уже несколько раз в разных текстах (в основном, найденных в сети) сталкиваюсь с предложениями типа

私は来り
или
本を読み

не могу взять в толк, что это такое.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.10.08 в 21:27:21

on 10/04/08 в 20:20:31, j-mars wrote:
Уже несколько раз в разных текстах (в основном, найденных в сети) сталкиваюсь с предложениями типа

私は来り
или
本を読み

не могу взять в толк, что это такое.

В середине предложения такое регулярно встречается. Вероятно, речь идёт вот об этом:

http://www.guidetojapanese.org/formal.html#part4

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.10.08 в 23:23:36
А вот я тоже хочу вопрос задать. Как мне понять вот такую вот фразу (из японской википедии):

作者がアニメ化に際して唯一注文を付けたキャラだが普通の犬になってしまい、ファンを落胆させた。

То есть, отдельные части понятны. Понятно, что автор, во время "анимизации" произведения, высказал пожелание. Понятно, что персонажа, к разочарованию фанатов, сделали обычной собакой. Но непонятна связь между частями. Сделали обычной собакой по просьбе автора, или вопреки ей? Если бы эта "дага" (вернее, просто "га") стояла бы после глагола, было бы понятно. Но вот после существительного, относящегося ко второй части предложения...   ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 05.10.08 в 16:52:51
у меня получается так: во время работы над сериалом автором было высказано одно пожелание: переделать персонажа, что вызвало разочарование фанатов.
То есть, это было желание автора.

が здесь, думается, вполне уместна. Это рематический показатель, указывает, что именно этот персонаж подвергся переработке (ИМХО)

нам, самоучкам, нельзя претендовать на авторитетность  :-[
должен профессионал высказаться.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.10.08 в 19:42:43

on 10/05/08 в 16:52:51, j-mars wrote:
у меня получается так: во время работы над сериалом автором было высказано одно пожелание: переделать персонажа, что вызвало разочарование фанатов.
То есть, это было желание автора.

が здесь, думается, вполне уместна. Это рематический показатель, указывает, что именно этот персонаж подвергся переработке (ИМХО)

Да, но ведь здесь не просто "га", а "дага", что обычно обозначает противопоставление. Можно было бы попробовать понять буквально: "автор попросил, персонаж, однако, стал...", но смущает полное отсутствие запятых в данном случае. Ведь в более привычной форме "...付けたけど、 キャラが..." запятая всё же ставится. Правда, в книжном языке чаще используют "га": "...付けたが、 キャラが..." Может быть, им не понравилось два が подряд, и они так вот слили в одно?
???


P.S. Хмм, почему-то вместо катаканы какая-то пакость отображается. Странный, однако, движок у этого форума...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 05.10.08 в 22:10:54
слона то я и не приметли )))) в смысле だ
уф, вот за это обожаю японский язык: один значок может поменять весь смысл,
но подождем, когда более сведующие люди выкажутся.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.10.08 в 01:16:32

on 10/04/08 в 23:23:36, vicza wrote:
А вот я тоже хочу вопрос задать. Как мне понять вот такую вот фразу (из японской википедии):

作者がアニメ化に際して唯一注文を付けたキャラだが普通の犬になってしまい、ファンを落胆させた。

То есть, отдельные части понятны. Понятно, что автор, во время "анимизации" произведения, высказал пожелание. Понятно, что персонажа, к разочарованию фанатов, сделали обычной собакой. Но непонятна связь между частями. Сделали обычной собакой по просьбе автора, или вопреки ей? Если бы эта "дага" (вернее, просто "га") стояла бы после глагола, было бы понятно. Но вот после существительного, относящегося ко второй части предложения...   ???
,
Это "га" и стоит после глагола. "Да" -- глагол-связка "дэс" в простом стиле. Так что вы совершенно правы -- "несмотря на...", "но...".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 06.10.08 в 03:27:55

on 10/06/08 в 01:16:32, Goodkat wrote:
Это "га" и стоит после глагола. "Да" -- глагол-связка "дэс" в простом стиле.

Ну, технически да, но ведь в данном случае это скорее устойчивое сочетание, означающее "но", "однако"... (если воспринимать здесь "да", как глагол, фраза ведь вообще смысла не имеет: "...персонаж есть, но...". Ведь просьбу-то высказал не персонаж, а автор).


Quote:
Так что вы совершенно правы -- "несмотря на...", "но...".

А то, что никак запятыми не выделяется -- это нормально?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.10.08 в 10:40:41

Quote:
Ну, технически да, но ведь в данном случае это скорее устойчивое сочетание, означающее "но", "однако"... (если воспринимать здесь "да", как глагол, фраза ведь вообще смысла не имеет: "...персонаж есть, но...". Ведь просьбу-то высказал не персонаж, а автор).

Ну вы же не переводите английское "I am a student, but..." как "Я есть студент,но...". Глагол-связку переводить не обязательно, точно так же как и английский глагол be в аналогичной позиции.

Quote:
А то, что никак запятыми не выделяется -- это нормально?

Это нормально. Знаки препинания в японском это отдельная тема. Проще всего воспринимать их как что-то, чем каждый пользуется с большего по своему усмотрению. Если тема знаков препинания очень интересна, давайте откроем новую тему. Сказать там можно много.
Ваше предложение я бы перевела как "По поводу "анимизации" (пользуюсь вашим термином) этого персонажа автор высказывал особые пожелания, но его сделали обычной собакой, что разочаровало поклонников."
Досл. "это (есть) персонаж, по поводу которого..."

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 06.10.08 в 10:56:54

on 10/06/08 в 10:40:41, Goodkat wrote:
Ваше предложение я бы перевела как "По поводу "анимизации" (пользуюсь вашим термином) этого персонажа автор высказывал особые пожелания, но его сделали обычной собакой, что разочаровало поклонников."
Досл. "это (есть) персонаж, по поводу которого..."

Спасибо, теперь понятно.


А тему про знаки препинания действительно стоило бы открыть. Вот только материала побольше наберу для вопросов...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.10.08 в 11:44:45

on 10/09/08 в 11:16:45, micuhide wrote:
??? ;D Помогите ,хочу перевести имя ,но как оно пишеться по японски не знаю.Заранее благодарю.Это имя мой ник))) ;)


Насколько я понимаю, вы хотите написать по-японски ваш ник "micuhide"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником micuhide на 09.10.08 в 11:53:44
Да Вы правильно поняли :-[ И значение имени тоже хотелось бы знать))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником micuhide на 09.10.08 в 13:56:20
Если конкретно - это имя японского воина 14-15(или 15-16) вв Мицухиде Акечи.Он воевал с Токугавой Иэясу)))Очень уж уважаю этого человека)) Акечи это же фамилия?Но почему то везде она пишется после имени))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.10.08 в 15:33:49

on 10/09/08 в 13:56:20, micuhide wrote:
Если конкретно - это имя японского воина 14-15(или 15-16) вв Мицухиде Акечи.

Тогда это легко. Лезем в гугл, и находим:
明智 光秀 ,  Акэти Мицухидэ


Quote:
Акечи это же фамилия?Но почему то везде она пишется после имени))

Потому что есть странный обычай переворачивать японские имена на европейский манер. Правда, обычно это применяется к именам японцев, живших после эпохи Мэйдзи. Поступать так с жившим в XVI веке Акэти -- это уже перегиб.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.10.08 в 15:43:39

on 10/09/08 в 11:53:44, micuhide wrote:
Да Вы правильно поняли :-[ И значение имени тоже хотелось бы знать))

 (ко:/хикару) сиять, светить
(сю:/хиидэру) превосходить, выдаваться

:)

Кстати, ни в одной из латиниц это имя не пишется, как micuhide.  В хепбернской оно будет mitsuhide, а в стандартной японской -- mituhide.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником micuhide на 09.10.08 в 16:59:52
Arigatou!!!Весьма признательна)))А на счет написания-это мне комп так выдал(((
Хотя со значением имени немного не догнала,Вы уж простите, точнее Хи ДЭ поняла ,а  с мицу не догоняю ))) :-[ И почему Акети,а не АкеЧи(некоторые даже пишут АкеТЧи)?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.10.08 в 17:17:13

Quote:
И почему Акети,а не АкеЧи(некоторые даже пишут АкеТЧи)?

Некоторые по грибы с чемоданами ходят, не верьте им :) Точно так же, как по правилам транслитерации 光秀 не станет micuhide, а по-русски правильно будет Мицухидэ, а не так, как вы пишите, так и 明智 будет читаться Акэти. Когда пишите/произносите японское имя по-русски, не стоит обращать внимание на его английское написание, даже если латиницей вы запишите Akechi, по правилам транслитерации на русский язык (таблица Поливанова) будет писаться "Акэти".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником mitsuhide на 09.10.08 в 17:29:49
И снова arigatou)))))Вот злые люди издеваются на незнающими,а Вы все так стараетесь помочь.Большое спасибо))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.10.08 в 18:53:23
О, только сейчас обратил внимание, это же тот самый Акэти Мицухидэ, отец Хосокавы Грации, которая, в свою очередь, явилась прототипом для Марико из романа Clavell'а "Сёгун". Кстати, согласно роману, репутация у этого Мицухидэ была не слишком хорошая... Да и с Торонагой... эээ, Токугавой он не успел повоевать, его убили войска Хидэёси (в романе -- Накамуры).



on 10/09/08 в 16:59:52, micuhide wrote:
Arigatou!!!Весьма признательна)))А на счет написания-это мне комп так выдал(((
Хотя со значением имени немного не догнала,Вы уж простите, точнее Хи ДЭ поняла ,а  с мицу не догоняю

Если Вы о произношении, то в скобках я привёл основные произношения иероглифа, а возможны и другие, особенно в именах. Вот здесь (http://www.jisho.org/kanji/details/%E5%85%89) указаны и другие варианты чтения, среди которых Вы можете видеть и みつ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником mitsuhide на 10.10.08 в 10:14:02
Вы уж извините за неточности в моих вопросах.Просто,на Японию меня подсадила игра Войны самураев.Игра американская, поэтому сами понимаете... А что до репутации,все не так однозначно,обстоятельства вынудили человека поступать не слишком правильно и он сам это понимал,но у японцев долг на первом месте)))А с Токугавой он как я помню дружил здорово,но все таки должен был убить и пришел убивать ,но убили его.Очень жаль ,хороший был самурай))))А  Токугава попозже пришел(тоже ,кстати,интересная личность)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 12.10.08 в 06:19:28

on 10/11/08 в 20:57:27, jelly_fish wrote:
Здравствуйте!
Делаем подарок - перевод одной песни в фотографиях, но ориентировались на английский перевод. У нас два перевода и они сходятся, но вот одна строчка разительно отличается Оо

甘い空気のどに絡みついて喘いだ - как это переводится? дословно

Это самое важное, ибо тут совершенно не понятно.

И еще хотелось бы знать, много ли "от себя" добавил переводчик, чтобы сделать перевод более удобочитаемым?

腐乱した雲がながれた
僕はひとり、思慮の森
甘い空気のどに絡みついて喘いだ
螺旋の階段 おちていく
君の血が流れたら
まるで透明で綺麗だから泣いた

胸のピアノは高い音で
鳴り響いて君が居なくなる

時計がまわりだして
スピードが速く速くなって
昨日から、ずっと遠く遠く変わる僕を笑って

不安を綴ってた夢のくずを羊が食べた
くるった形の誰かが手を振った
悲観的な未来だけを僕が求めたなんて
彼はやっぱり嘘つきみたいなんだ

明日は何か見つかるかな?
詞を書くのも、もう止めなくちゃ

時計がまわりだして
スピードが速く速くなって
昨日から、ずっと遠く遠く変わる僕を笑って

時計がまわりだして
スピードが速く速くなって
昨日から、ずっと遠く遠く変わる僕は
(……君から僕はどれくらい離れてしまうのかな?)
冷たい風が気持ち良く、僕のほほに刺さった

ただ僕だけ変わった
ただ変わって

И перевод, на который мы ориентировались:

Clouds distintegrated, flowed
I was alone, in the forest of prudence
The sweet air in your throat gasping of our relationship
Falling down a spiral staircase
as your blood flowed
It was so utterly clear, beautiful that I cried

With a high note, the piano in my heart
echoed when you disappeared

As the clock starts to spin
Its speed gets faster, and faster
Since yesterday, farther and farther it changes me, and I smiled

The anxiety spelt out in my junk dreams was eaten by sheep
In an insane form, someone waved their hands
It was me who wanted a future that was pessimistic
But that guy's always bullshitting me

Will I found something tomorrow?
This poem I write, I can't stop writing it yet

As the clock starts to spin
Its speed gets faster, and faster
Since yesterday, farther and farther it changes me, and I smiled

As the clock starts to spin
Its speed gets faster, and faster
Since yesterday, always further and further I went
(......how long have I been separated from you?)
I feel a cold wind too often, striking my cheek

And still I changed
I just changed

По поводу первой части вопроса:
Сладкий воздух застрял в горле и [я] задохнулся.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 13.10.08 в 13:05:34
сразу несколько вопросов грамматического характера

что означает конструкция ようと после глагола в 4 форме? Пример:
陥れようと

конструкция となく после существительного

и еще вот такой монстр: だかんだで Впервые вижу! Контекст:
何だかんだで

как видите, все связано с концовками слов. Интересно, есть ли какой-ниб справочник, в котором бы были собраны все существующие в яп. яз. концовки слов?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 13.10.08 в 14:38:40

on 10/13/08 в 13:05:34, j-mars wrote:
что означает конструкция ようと после глагола в 4 форме? Пример:
陥れようと

конструкция となく после существительного

и еще вот такой монстр: だかんだで Впервые вижу! Контекст:
何だかんだで

Ну, второе и третье есть в словаре:

となく  (suf,exp) (See 何となく, それと無く, 幾度となく) adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with

何だかんだ 【なんだかんだ】 (adv) (uk) something or other; one thing or another; this or that; (P)

Что касается первого, то здесь, мне кажется, побуждение к совместному действию (陥れよう + と), но это пусть более опытные ответят.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 13.10.08 в 17:49:09

Quote:
Что касается первого, то здесь, мне кажется, побуждение к совместному действию (陥れよう + と)

Видимо, вы правы, но сказать точно можно только при наличии контекста.

Quote:
Интересно, есть ли какой-ниб справочник, в котором бы были собраны все существующие в яп. яз. концовки слов?

Есть хорошие грамматические справочники, которые можно сейчас свободно скачать во многих местах. Такие как, например,
日本語基本文法辞典(A Dictionary of Basic Japanese Grammar), Seiichi Makino and Michio Tsutsui, The Japan Times
日本語文法辞典(A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar), Seiichi Makino and Michio Tsutsui, The Japan Times
日本語文型辞典, там целая группа авторов, начиная с 砂川有里子, Kuroshio Publishers
Думаю, это наиболее известные и легкодоступные.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 14.10.08 в 17:13:15
А вот у меня ещё вопрос по связям частей предложения. Вот, скажем, есть такая фраза:

デビュー時は声優としての仕事よりも、歌手としての活動が多かったため、声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという。

И как-то я не совсем понимаю... Что такое "ёри мо"? "Прежде, чем начать работу в качестве сейю, она выступала, как певица"? Но почему тогда "тамэ" на конце? Или наоборот: "из-за того, что она выступала, как певица, у неё были трудности с тем, чтобы стать сейю"? Тоже как-то нелогично. И как тогда первую часть к этому прицепить? Короче, непонятно, где тут причина, а где что?


Вообще, японский книжный язык меня неизменно удивляет. С одной стороны, они стараются выкинуть всё, что возможно (например, регулярно выкидывают である в конце предложений), с другой -- порой повторяют некоторые куски по два, а то и три раза. Вот здесь, например, дважды повторено 声優として. Неужели нельзя было это как-то объединить?  ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 17:50:13

on 10/14/08 в 17:13:15, vicza wrote:
А вот у меня ещё вопрос по связям частей предложения. Вот, скажем, есть такая фраза:

デビュー時は声優としての仕事よりも、歌手としての活動が多かったため、声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという。

И как-то я не совсем понимаю... Что такое "ёри мо"? "Прежде, чем начать работу в качестве сейю, она выступала, как певица"? Но почему тогда "тамэ" на конце? Или наоборот: "из-за того, что она выступала, как певица, у неё были трудности с тем, чтобы стать сейю"? Тоже как-то нелогично. И как тогда первую часть к этому прицепить? Короче, непонятно, где тут причина, а где что?


Вообще, японский книжный язык меня неизменно удивляет. С одной стороны, они стараются выкинуть всё, что возможно (например, регулярно выкидывают である в конце предложений), с другой -- порой повторяют некоторые куски по два, а то и три раза. Вот здесь, например, дважды повторено 声優として. Неужели нельзя было это как-то объединить?  ???

"Из-за того, что/по причине того, что в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю), был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей"
Как-то вот так. Здесь в принципе все на месте. В предложении 2 части: 1) デビュー時は声優としての仕事よりも、歌手としての活動が多かった в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю) и 2) 声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей (по поводу своего пребывания в качестве певицы,если дословно)
Эти части связаны ため -- из-за того,что
Кстати,как сэйю по-русски? Непременно должно быть какое-то слово или словосочетание...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 14.10.08 в 20:40:57

on 10/14/08 в 17:50:13, Goodkat wrote:
В предложении 2 части: 1) デビュー時は声優としての仕事よりも、歌手としての活動が多かった в начале ее карьеры она была более востребована в качестве певицы, а не сэйю(работы в качестве певицы было больше, чем работы сэйю)

Ага, это понятно. То есть, "ёри" здесь используется в прямом смысле, как показатель сравнения.


Quote:
и 2) 声優としてのあり方に悩んだ時期もあったという был период, когда она переживала по поводу того, что работает певицей (по поводу своего пребывания в качестве певицы,если дословно)

Певицей? Но ведь здесь стоит 声優?


Quote:
Эти части связаны ため -- из-за того,что

То есть, ため здесь фактически является аналогом から/ので


Quote:
Кстати,как сэйю по-русски? Непременно должно быть какое-то слово или словосочетание...

Никак, наверное. "Голосовой актёр", или "актёр озвучания" -- это как-то слишком уж неуклюже. "Сейю", мне кажется, уже устоялось в русском, да и (судя по той же википедии) не только в нём.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 21:56:20

Quote:
Певицей? Но ведь здесь стоит 声優?

А, ну да, моя невнимательность. В таком случае выходит, что вторая часть это "был период, когда она переживала без работы сэйю"

Quote:
То есть, ため здесь фактически является аналогом から/ので  

The difference between tame and other markers of reason / cause is that
tame is more formal than the others and is seldom used in informal
conversation.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 15.10.08 в 00:51:33
Ага, спасибо. Спрошу тогда, сразу уж, и про следующее предложение в том же тексте:

高い声のトーンがコンプレックスで友人関係がうまくいかず、養成所でのいじめ、長い下積み生活など様々な苦労をしたと語る。

Вот эти два "га", стоящие в первой части безо всяких запятых, обозначают, насколько я понимаю, однородные члены предложения. То есть, "И высокий тон голоса, И отношения с друзьями, которые не складывались удачно". Так? Но вот это いじめ -- это 苛め, насколько я понимаю. Но ведь это существительное, что оно делает в середине предложения, безо всяких падежных частиц etc? Или здесь предполагается, что читатель мысленно подставит であり、 и пойдёт читать дальше? А что такое 養成所で? "токоро дэ" здесь вряд ли одначает "кстати", скорее "даже", но вот 養成 здесь при чём?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 15.10.08 в 10:03:35

Quote:
高い声のトーンがコ ンプレックスで友人関係がうまくいかず、養成所でのいじめ、長い下積み生活など様々な苦労をしたと語る。


"У нее было полно неприятностей: долгое время ее жизнь проходила в самом низу социальной лестницы(она относилась к нижнему социальному слою), она испытывала издевательства на сборах (?), комплексы из-за высокого голоса, отсутствие друзей..."
Коряво, конечно, но вроде бы ничего не упущено.


Quote:
Вот эти два "га", стоящие в первой части безо всяких запятых, обозначают, насколько я понимаю, однородные члены предложения. То есть, "И высокий тон голоса, И отношения с друзьями, которые не складывались удачно".


Здесь 2 части соединяет "ДЭ", а "ГА" -- это падежные показатели в 2ух частях: 1) 高い声のトーンがコ ンプレックス и 2) 友人関係がうまくいかず


Quote:
Но вот это いじめ -- это 苛め, насколько я понимаю. Но ведь это существительное, что оно делает в середине предложения, безо всяких падежных частиц etc? Или здесь предполагается, что читатель мысленно подставит であり、 и пойдёт читать дальше? А что такое 養成所で? "токоро дэ" здесь вряд ли одначает "кстати", скорее "даже", но вот 養成 здесь при чём?


Идзимэ стоит не отдельно, если понять, что 養成所 -- это отдельное слово, обозначающее какое-то место действия (я предположу, что это можно перевести как "сборы" в определенном контексте, 養成 -- тренировка + место, ну, в общем, нужно смотреть о чем вообще текст, а так вы мою мысль поняли). Тогда понятно, что "ё:сэйсё-дэ-но идзимэ" -- 養成所で -- в како-то месте + показатель родительного падежа НО, который в этом случае выступает как субстантиватор для идзимэ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 15.10.08 в 17:18:20

on 10/15/08 в 10:03:35, Goodkat wrote:
Здесь 2 части соединяет "ДЭ", а "ГА" -- это падежные показатели в 2ух частях: 1) 高い声のトーンがコ ンプレックス и 2) 友人関係がうまくいかず

Насчёт комплексов понятно (я почему-то решил, что это слово относится ко второй части, к друзьям). А вот насчёт "ДЭ", которая соединяет -- не очень. Это точно не показатель причины ("из-за комплексов у неё не складывались отношения с друзьями") ?



Quote:
Идзимэ стоит не отдельно, если понять, что 養成所 -- это отдельное слово, обозначающее какое-то место действия (я предположу, что это можно перевести как "сборы" в определенном контексте, 養成 -- тренировка + место, ну, в общем, нужно смотреть о чем вообще текст, а так вы мою мысль поняли).

Ну, текст посмотреть легко (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E6%9D%91%E3%82%86%E3%81%8B%E3%82%8A), но там ничего больше на эту тему нет. А 養成所 -- это, как обнаружилось, и в самом деле (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A4%8A%E6%88%90%E6%89%80) некое заведение для обучения в т.ч. сейю. А вот насчёт субстантиватора -- не понятно. "Идзимэ" -- это ведь и так существительное, куда же его ещё субстантивировать-то?

Просто эта часть как-то висит в воздухе. Ведь никакого глагола там нет. Или она является частью того перечисления, которое заканчивается словом "苦労"? Т.е. 「苛め、生活 など 苦労」 ?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 15.10.08 в 18:46:24

Quote:
А вот насчёт "ДЭ", которая соединяет -- не очень. Это точно не показатель причины ("из-за комплексов у неё не складывались отношения с друзьями") ?  


Да нет, по-моему здесь просто перечисление.  Сложносочиненное предложение из двух частей ( 高い声のトーンがコ ンプレックスです。 и 友人 関係がうまくいきません。) "У нее БЫЛИ комплексы... " и "У нее не ладились отношения с друзьями", в обеих частях есть сказуемое, в первой части это глагол-связка "дэс", неконечная форма у которого "дэ". Если более официально, то "дэ ару"(вы почему-то любите именно этот вариант), которое превратилось в "дэ" в неконечной форме. Если бы было "по причине", я думаю, поставили бы какую-нибудь форму со значением причины, более явную.

Quote:
"Идзимэ" -- это ведь и так существительное, куда же его ещё субстантивировать-то?  


Это так называемый двойной падеж. Когда возникает необходимость подчинить дополнение в форме косвенного падежа (творительный, совместный, исходный, предельный, падеж направления) не глаголу, а имени, дополнение получает еще и показатель родительного падежа НО, т.н. атрибутивный суффикс. Это как "разговор с учителем" -- 先生との話. Когда вы подчиняете дополнение в совместном падеже ( 先生と) глаголу, у вас все в порядке --  先生と話す -- разговаривать с учителем, но когда вы хотите подчинить его имени "разговор", то здесь не обойтись без НО. Например: 学校からの道  --- дорога из школы

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 15.10.08 в 22:27:11

on 10/15/08 в 18:46:24, Goodkat wrote:
Да нет, по-моему здесь просто перечисление.  Сложносочиненное предложение из двух частей ( 高い声のトーンがコ ンプレックスです。 и 友人 関係がうまくいきません。) "У нее БЫЛИ комплексы... " и "У нее не ладились отношения с друзьями", в обеих частях есть сказуемое, в первой части это глагол-связка "дэс", неконечная форма у которого "дэ".

Ох уж это отсутствие запятых.  :'(
Просто меня смутила здесь форма сказуемого: いかず. Согласно учебнику Tae Kim'а (http://www.guidetojapanese.org/negverb2.html), такая форма используется, когда одно дело делается без совершения другого:
何も食べず、寝ました -- ничего не поев, отправился спать.

В данном случае, по-видимому, "главное дело" (苦労をした) делалось без того, что бы отношения с друзьями 旨く行く -- шли хорошо. Но вот допустимо ли к такой форме присоединять ещё одно предложение через неконечную форму? И чем, в этом случае, выражается прошедшее время -- "были комплексы"?



Quote:
Если более официально, то "дэ ару"(вы почему-то любите именно этот вариант),

Хмм... Видимо, сказывается влияние того же Кима, который, в отличие от классических русских учебников (Головина, Лаврентьева 等) не приучает с самого начала к использованию вежливой формы.  :)

Впрочем, ведь мы же говорим здесь о книжном языке, а там как раз "дэ ару" является нормой.



[offtopic]Зашёл сейчас на форум под вистой -- в ней хоть здешний шрифт японский нормально показывается. А под XP -- до того кошмарно.  >:( Почему не могут более нормальный шрифт присобачить...  ??? [/offtopic]

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 15.10.08 в 23:09:08

Quote:
И чем, в этом случае, выражается прошедшее время -- "были комплексы"?

Прошедшее время здесь выражено сказуемым в главном предложении -- 苦労をした
Quote:
Видимо, сказывается влияние того же Кима, который, в отличие от классических русских учебников (Головина, Лаврентьева 等) не приучает с самого начала к использованию вежливой формы.  улыбается

Впрочем, ведь мы же говорим здесь о книжном языке, а там как раз "дэ ару" является нормой.

Ох уж мне эти сказочки, ох уж мне эти сказочники, эммм, то есть японцы и все остальные, кто "приучает" к использованию какой-либо формы. Тот же Минна-но нихонго уж всем хорош, но только за то, что там глаголы сразу в нейтрально-вежливом стиле, а о том, что такое "инфинитив" ни слова...Вот анафеме просто придать авторов нужно, по-моему...
А "дэ ару" -- это книжная, более официальная форма, встречающаяся часто в публицистике, но об этом хитрые японцы на начальном уровне молчат.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 15.10.08 в 23:54:10

on 10/15/08 в 23:09:08, Goodkat wrote:
Ох уж мне эти сказочки, ох уж мне эти сказочники, эммм, то есть японцы и все остальные, кто "приучает" к использованию какой-либо формы. Тот же Минна-но нихонго уж всем хорош, но только за то, что там глаголы сразу в нейтрально-вежливом стиле, а о том, что такое "инфинитив" ни слова...

Ну так ведь и наши учебники (тот же Головнин) сразу приучают к нейтрально-вежливому.

А инфинитив -- в японском он разве есть?



Quote:
А "дэ ару" -- это книжная, более официальная форма, встречающаяся часто в публицистике, но об этом хитрые японцы на начальном уровне молчат.

Ну так ведь википедия -- это и есть, по сути, публицистика. Там чаще встречается именно "дэ ару". А то и вовсе отсутствие всякой связки. Особенно в описаниях. Вот, например, характерный пример:

祐一の下級生。 祐一とあゆが商店街の外れで偶然出会った儚い笑顔が印象的な少女。 好物はアイスクリーム。

Три предложения подряд, и никаких связок, пусть, мол, читатель сам подставляет, что хочет, хоть です, хоть である, хоть でございます  ;)


А упомянутый Тэ Ким -- он, может быть, и хитрый, но, скорее, кореец, чем японец. ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 16.10.08 в 09:15:56

Quote:
А инфинитив -- в японском он разве есть?


Ну а как же! 3-я основа глагола совпадает с инфинитивной формой. 飲む --- пить и т.д. Как кому, конечно, но мне кажется, что проще понять, что есть инфинитив, от которого образуются все остальные формы глагола, чем плясать от какой-то готовой формы. Но, разумеется, те, кто начинал с МнН и самостоятельно, думают по-другому.:)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.10.08 в 17:07:10

on 10/16/08 в 09:15:56, Goodkat wrote:
Ну а как же! 3-я основа глагола совпадает с инфинитивной формой. 飲む --- пить и т.д. Как кому, конечно, но мне кажется, что проще понять, что есть инфинитив, от которого образуются все остальные формы глагола, чем плясать от какой-то готовой формы. Но, разумеется, те, кто начинал с МнН и самостоятельно, думают по-другому.:)

Честно говоря, МнН не читал, поэтому не знаю, что уж такого кошмарного они там пишут...

Вообще, "для себя", конечно, удобно воспринимать форму на "-у", как инфинитив. Так она, собственно, и в словарях записывается. Но вот фактически... Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A0%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88#To_be_or_Not_to_be), пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 16.10.08 в 18:00:32

Quote:
Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".  улыбается

Здесь дело не только в отсутствии-присутствии инфинитива, а в принципе в том, как лучше передать весь смысл, который в этой фразе заложен.
А "для себя" это, скорее, для русскоговорящих, которые изучают японский язык на базе английского (или параллельно с английским). В МнН все глаголы даются сразу в форме нейтрально-вежливого стиля, и если студентом сразу не объяснить, что это не начальная форма глагола, а всего лишь одна из его форм, потом начинаются проблемы с восприятием других форм. Все-таки при изучении грамматики на базовом уровне в мозгу должна выстроиться четкая система: вот это начальная форма глагола "делать", от нее образуются такие формы как..., в прошедшем времени они такие... и т.д. А хитрые японцы, видимо не желая, чтобы их языком хорошо владели заморские варвары, по возможности все запутывают ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.10.08 в 18:25:09

on 10/16/08 в 18:00:32, Goodkat wrote:
А "для себя" это, скорее, для русскоговорящих, которые изучают японский язык на базе английского (или параллельно с английским). В МнН все глаголы даются сразу в форме нейтрально-вежливого стиля

Так на английском языке есть не только МнН.



Quote:
Все-таки при изучении грамматики на базовом уровне в мозгу должна выстроиться четкая система: вот это начальная форма глагола "делать", от нее образуются такие формы как..., в прошедшем времени они такие... и т.д.

Так вот чем мне и нравится упомянутый учебник Tae Kim'а. Там именно так: сначала объясняется именно начальная форма, на -у, а форма на -мас даётся уже где-то дальше, в разделе о вежливой речи. И с классификацией спряжений там проще: нет ни итидана/годана, ни 1/2 спряжений. Есть просто ru-verbs и u-verbs. Плюс суру и куру как исключения.


Кстати, раз уж зашла об этом речь: а у вас какой учебник используется?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 16.10.08 в 19:57:26

Quote:
Так на английском языке есть не только МнН.

Так на английском же для англо-, а не русскоязычных. А МнН -- на японском, то есть основной учебник там на японском, есть еще объяснение грамматики, на русском в том числе. Я же говорю о том, как воспринимаем иностранный язык мы, русскоязычные, на базе английского, то есть имеющие представление о грамматической структуре английского языка.

Quote:
Кстати, раз уж зашла об этом речь: а у вас какой учебник используется?

Как основной на начальном этапе -- МнН, все-таки лучше пока не придумали для базового уровня. Большой плюс -- огромное количество упражнений и приятные бонусы в виде аудирования, отдельной книги по иероглифике и текстов для чтения. Минусы уже были описаны выше. Из минусов еще то, что он один такой, никакой альтернативы. Для объяснения грамматики, конечно же, пользуемся советскими учебниками, старыми-добрыми, ну и всяческие грамматические справочники. А, еще один боооольшой минус -- там фуригана везде, приходится или затирать, или мириться с тем, что студенты на базовом уровне читать практически не могут без фуриганы. Ну или выплывать на других материалах, давать тексты для чтения из других учебников.
Но это мы отвлеклись, Van-сан, мо:си вакэ годзаймасэн.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 17.10.08 в 05:27:27
Это ничего, что отвлеклись, зато вроде всё выяснили.
Позвольте добавить своё скромное мнение. Vicza-сан, кажется, сильмно привязывается к грамматическим категориям. Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают. Это влияет и на перевод. Простой пример. Японское слово 好き СуКИ - стандартно переводится как "любить", то есть глаголом. Однако в японском это же полупредикативное прилагательное. Попытка увязать русскую грамматику с японской тут приводит к ошибкам типа 私は好きました. Посему при переводе всё же лучше больше уделять внимания правильной передаче смысла, нежели грамматике, как мне кажется.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 17.10.08 в 18:17:55

on 10/17/08 в 05:27:27, Van wrote:
Vicza-сан, кажется, сильмно привязывается к грамматическим категориям. Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают. Это влияет и на перевод.

Ну, я бы не сказал, что сильно привязываюсь. Как правило, скорее наоборот (а в случае, например, с английским, я и вовсе грамматику не знаю -- никогда не учил толком). Просто с такими сложными текстами я ещё "не набил руку", поэтому и приходится их порой раскладывать буквально по частям. Тем более, что в данном случае речь идёт не о переводе (когда я читаю текст для себя, я его, естественно, не перевожу), а о желании понять, о чём же, всё-таки, там говорится. :)


Quote:
Простой пример. Японское слово 好き СуКИ - стандартно переводится как "любить", то есть глаголом. Однако в японском это же полупредикативное прилагательное. Попытка увязать русскую грамматику с японской тут приводит к ошибкам типа 私は好きました.

Ну, учитывая, что есть ещё и глагол 好く, это, может быть, не такая уж и ошибка. ::) Другое дело, что он малоупотребим. Тем не менее, словарь WWWJDIC приводит примеры его употребления. Преимущественно, правда, в пассиве (好かれている), но есть и пример активной формы ( 彼女は誰も好かないし、誰も彼女を好かない).


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 17.10.08 в 18:28:02

on 10/17/08 в 18:17:55, vicza wrote:
Ну, учитывая, что есть ещё и глагол 好く, это, может быть, не такая уж и ошибка. ::) Другое дело, что он малоупотребим.
Верно, я именно это и имел в виду. За 15 лет изучения языка в живой речи никогда не слышал этого глагола.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 17.10.08 в 18:41:45

Quote:
Будь у японцев инфинитив, им не пришлось бы, к примеру, так извращаться, пытаясь передать шекспировское "To be, or not to be".



Quote:
Но ведь в разных языках структура грамматики разная, и категории не совпадают.


Сюда же в качестве примера можно добавить и to be or not to be. Вполне себе можно употребить инфинитив при переводе этой фразы, но обозначать он будет не "быть"(существовать), а "находиться", и от этого смысл фразы коренным образом меняется. Ну что такое будет いるか、いないか, или что-нибудь в этом роде. Вот и приходится японцам выкручиваться.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником igraphics на 19.10.08 в 19:59:59
Уважаемые специалисты, подскажите, корректно ли google перевел на японский вот эти три слова:

Сила - 権力

Воля - 意志

Патриотизм - 愛国心

Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 19.10.08 в 23:03:06

Quote:
Сила - 権力


Смотря какая сила вам нужна. Просто сила без всяких подводных значений -- 力(тикара).  権力 -- это (political) power, authority, influence
В остальном все хорошо.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.10.08 в 00:10:47
А что такое 大先輩? Это какая-то особая разновидность сэмпая? В словаре не нашёл...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 20.10.08 в 00:31:41
Это кто-то намного старше. Тот же сэмпай, только постарше  :) Например, человек, закончивший тот же вуз, только на 5 лет раньше.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником igraphics на 20.10.08 в 22:37:36

on 10/19/08 в 23:03:06, Goodkat wrote:
Смотря какая сила вам нужна. Просто сила без всяких подводных значений -- 力(тикара).  権力 -- это (political) power, authority, influence
В остальном все хорошо.


Спасибо, Goodkat!
С абстрактной силой я разобрался.

Хотелось бы понять вот ещё какой момент:
ヘラクレス  - физически сильный человек

Есть ли какое-то устоявшееся (более короткое и лаконичное) обозначение физической силы человека?

Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 20.10.08 в 23:23:16

on 10/20/08 в 22:37:36, igraphics wrote:
Есть ли какое-то устоявшееся (более короткое и лаконичное) обозначение физической силы человека?

Спасибо.


Физическая сила -- 筋力(кинрёку) -- "сила мышц", 体力(тайрёку) -- "сила организма" или 腕力(ванрёку) -- "сила рук"

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 21.10.08 в 04:56:41

on 10/20/08 в 22:37:36, igraphics wrote:
Хотелось бы понять вот ещё какой момент:
ヘラクレス  - физически сильный человек
Это обозначает "Геркулес", хотя в России этот персонаж более известен под греческим именем Геракл.
Физически сильный человек именно по-японски будет ТИКАРАМОТИ 力持ち, буквально "имеющий силу".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником igraphics на 21.10.08 в 14:18:51

on 10/21/08 в 04:56:41, Van wrote:
Это обозначает "Геркулес", хотя в России этот персонаж более известен под греческим именем Геракл.
Физически сильный человек именно по-японски будет ТИКАРАМОТИ 力持ち, буквально "имеющий силу".


Действительно, гуглом "Геркулес (http://translate.google.com/translate_t?hl=en#ru|ja|%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B5%D1%81)" с русского переводится как ヘラクレス

:) вы будете смеяться ...
ТИКАРАМОТИ 力持ち по версии Google (http://translate.google.com/translate_t?hl=en#ja|ru|%E5%8A%9B%E6%8C%81%E3%81%A1) переводится как "Голиаф"

Странно: грек и палестинец ... или это самые близкие европейские аналогии?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 21.10.08 в 17:59:50
>je
>google_translator
力持ち
Powerful

>jf
>google_translator
力持ち
Goliath

>jg
>google_translator
力持ち
Goliath

А на английский он перевел в принципе правильно, если не считать того, что это существительное. Аналогично русскому с французским и немецким, тот же Голиаф. Видимо, проблема в том, что при составлении словаря они запихивали в одну статью много значений (у нас с нашим переводчиком та же проблема), и машина рандомно выбирает, что ей придется по душе. Где-то попался как синоним слову "силач" и "Голиаф".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 22.10.08 в 18:09:06
Ватаси ни ва, мо фтацу сицумон га аримас.

Вот есть такое простое предложение: パン好きで、旅行先でもパン屋巡りをする。
Всё здесь, в принципе, понятно, за исключением слова 旅行先. При чём здесь "место назначения"? (речь не идёт о человеке, который в данный момент куда-то едет). Или понимать это в смысле "Любит хлеб, и даже, прибыв по делам в какой-либо город, обходит там все булочные" ? Но не слишком ли это вольный перевод получается?

И ещё одно предложение: 散歩は毎日欠かさずに行うほど溺愛しているが、多忙ゆえ十分な手入れに連れて行くことができない。 (речь идёт о прогулках с собакой).
Не совсем понятна первая часть, в частности, вот этот оборот: 欠かさずに行うほど. Понятно, что говорится о пропуске (или не пропуске) ежедневных прогулок, но что именно говорится?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 22.10.08 в 18:24:51

on 10/22/08 в 18:09:06, vicza wrote:
Вот есть такое простое предложение: パン好きで、旅行先でもパン屋巡りをする。
Всё здесь, в принципе, понятно, за исключением слова 旅行先. При чём здесь "место назначения"? (речь не идёт о человеке, который в данный момент куда-то едет). Или понимать это в смысле "Любит хлеб, и даже, прибыв по делам в какой-либо город, обходит там все булочные" ? Но не слишком ли это вольный перевод получается?

И ещё одно предложение: 散歩は毎日欠かさずに行うほど溺愛しているが、多忙ゆえ十分な手入れに連れて行くことができない。 (речь идёт о прогулках с собакой).
Не совсем понятна первая часть, в частности, вот этот оборот: 欠かさずに行うほど. Понятно, что говорится о пропуске (или не пропуске) ежедневных прогулок, но что именно говорится?

В первом случае вы совершенно правы, 旅行先 -- это то место, куда кто-то едет, конечный пункт. То есть, "Любит хлеб, и даже приехав куда-то(в другой город), обходит там все булочные."
Второе предложение -- "Обожает гулять настолько, что ходит на прогулку ежедневно (досл. совершает, не пропуская)..."

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 23.10.08 в 00:13:54

on 10/22/08 в 18:24:51, Goodkat wrote:
В первом случае вы совершенно правы, 旅行先 -- это то место, куда кто-то едет, конечный пункт. То есть, "Любит хлеб, и даже приехав куда-то(в другой город), обходит там все булочные."

Н-да, лаконичность японских текстов порой просто поражает...

А то, что нет никаких падежных частиц после соотв. パン и パン屋 -- это просто небрежность, или в этом есть какой-то смысл?


Quote:
ежедневно (досл. совершает, не пропуская)..."

欠かさず -- это форма глагола, но что делает "ни" сразу после неё? Разве не нужен тут субстантиватор etc?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 27.10.08 в 18:58:30
А вот кто мне объяснит, как правильно понимать вот этот фрагмент:

打ち解けた仲の相手をからかうことはよくあり、

отдельные слова, вроде, понятны, но вот общий смысл как-то не очень...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 27.10.08 в 19:16:02

on 10/23/08 в 00:13:54, vicza wrote:
Н-да, лаконичность японских текстов порой просто поражает...

А то, что нет никаких падежных частиц после соотв. パン и パン屋 -- это просто небрежность, или в этом есть какой-то смысл?
В первом случае по-хорошему нужно добавить ГА - パンが好き, но в разговорном языке падежи опускаются, если и так понятно. Во втором случае ничего и не надо, там パン屋巡り - это одна лексема, можно сказать. "Обход булочных". Оборот "(место)+МЭГУРИ" не редко используется.

Quote:
欠かさず -- это форма глагола, но что делает "ни" сразу после неё? Разве не нужен тут субстантиватор etc?
А как вы бы сказали с субстантиватором? Там ведь деепричастие по-русски.
Сравните 知らずに - не зная, не осознавая. Пример из классика:
奥さんは今でもそれを知らずにいる〔夏目漱石・こゝろ〕
ОКУ САН-ва ИМА дэмо СОРЭ-о СИРАДЗУ-ни ИРУ (НАЦУМЭ СО:СЭКИ, КОКОРО).
Жена до сих пор живёт, того не ведая. (Нацумэ Сосэки, "Душа".)


on 10/27/08 в 18:58:30, vicza wrote:
打ち解けた仲の相手をからかうことはよくあり、

отдельные слова, вроде, понятны, но вот общий смысл как-то не очень...

"Часто бывает, что он(а) потешается над открывшим (-шей) ему (ей) душу товарищем (товаркой)".
Так же возможно множественное число: "открывшимися ему товарищами (товарками)".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 27.10.08 в 20:28:37

on 10/27/08 в 19:16:02, Van wrote:
奥さんは今でもそれを知らずにいる

Ну да, верно. Есть такая форма, с -ни. Это я недоглядел. :(


Quote:
〔夏目漱石・こゝろ〕

Ой! А "ゝ" -- это что, значок повторения для каны?



Quote:
"Часто бывает, что он(а) потешается над открывшим (-шей) ему (ей) душу товарищем (товаркой)".

Даже так? А это не может быть просто "над предпочитающими открытое (неформальное etc) общение"? Или здесь именно "открывшими душу"?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 27.10.08 в 21:15:39
Может, и так.
оборот 打ち解けた обозначает откровенность, задушевность, открытость.

Про ヽ смотрите тут (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1089076547;start=1#1).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 28.10.08 в 03:50:11
Ага, спасибо, понятно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 03.11.08 в 22:31:09

on 11/03/08 в 20:43:35, sena-tor wrote:
Сломалась машина. Вместо того чтобы ехать пишет на экране http://img230.imageshack.us/img230/2661/dsc000011ru8.th.jpg (http://img230.imageshack.us/my.php?image=dsc000011ru8.jpg)http://img230.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php) помогите перевести что ей надо. спасибо.

"Система HV
В гибридной системе (электрический двигатель, модуль инвертора, аккумулятор, электронный блок управления и т.д.) высветилась неполадка. Как можно скорее припаркуйте машину в безопасном месте и свяжитесь с сервис-центром Toyota Prius. "
Пожалуйста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.11.08 в 13:56:12
А что, в контексте всё тех же сэйю, означает слово 打ち上げる? Встречается достаточно часто, например:


とある番組の打ち上げにて田村ゆかりと待ち合わせした際、風邪を引き意識が朦朧しながらも田村が来るまで一時間待った。

или

またAice5の打ち上げ等に神田宅が使われることが多く、


Основное значение -- "запуск", однако некоторые словари дают также перевод "окончание гастролей". Вот и непонятно: то ли это начало, запуск какого-то проекта (съёмок, передачи etc), то ли, напротив, завершение. Или вообще что-то другое...  ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.11.08 в 15:52:07
У этого слова есть и то и другое значение, действительно. Может так же обозначать завершение чего угодно, не обязательно гастролей. Так что надо смотреть по контексту.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 04.11.08 в 16:48:32
Окончание может быть любой деятельности или работы.


Quote:
番組の打ち上げにて田村ゆかりと待 ち合わせした


Это можно перевести как "Назначил встречу Тамура Юкари в конце программы" (дальше идет, что он ждал ее, врядли это было перед программой)


Quote:
またAice5の打ち上げ等に神田宅が使われ ることが多く、


"Поначалу Канда часто были задействованы в Aice5". Здесь по контексту уже подходит начало деятельности

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.11.08 в 19:09:41
Понятно, спасибо...


Правда, 神田宅, судя по контексту, всё же "дом Канды" (например, прямо дальше говорится о приготовлении в нём "сябу-сябу": 「2006年クリスマスにはAice5の4人と神田宅にてしゃぶしゃぶをした.」 )

Хотя грамматика, опять же, удивляет. Это нормально, что так вот слитно, безо всяких связок? Почему не 神田の家, к примеру?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 04.11.08 в 19:57:23

Quote:
Хотя грамматика, опять же, удивляет. Это нормально, что так вот слитно, безо всяких связок? Почему не 神田の家, к примеру?


Я думаю, что это как 家(кэ) о семье, не 神田の家族, а 神田家, хотя, судя по всему, 宅 в такой позиции употребляется редко. Видимо, здесь есть еще какие-то смысловые оттенки.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.11.08 в 20:20:46

on 11/04/08 в 19:57:23, Goodkat wrote:
Видимо, здесь есть еще какие-то смысловые оттенки.

Ну, может быть, отаку этот текст составляли, а потому решили вставить своё любимое слово.  :) :)

Кстати, об お宅. А это слово в своём прежнем значении, как вариант местоимения "ты", в совр. японском ещё употребляется, или оно уже прочно "зарезервировано" за фанатами анимэ?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 04.11.08 в 20:50:29
お宅 в провинции вполне употребляется пожилыми людьми, в столице - наверное, уже и не услышать.
Относительно 神田宅 и 神田家.
神田宅 КАНДА ТАКУ - это жилище кого-то по фамилии Канда. Не требует связки перед 宅, потому как отдельно слово ТАКУ не употребляется в речи, в сочетаниях только.
神田家 КАНДА КЭ - это семья Канда. Это сочетание нельзя прочитать как КАНДА-но ИЭ.
神田の家 КАНДА-но ИЭ или КАНДА-но УТИ - это дом кого-то по фамилии Канда. Нельзя прочитать как КАНДА-но КЭ.

Ещё разговорный вариант - 神田ん家, читается как КАНДА Н ТИ - сокращение от КАНДА-но УТИ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.11.08 в 22:06:38
Спасибо..

Кстати, об УТИ. В анимэ как-то уж слишком часто приходится слышать, как это слово употребляется в качестве местоимения "я". Но ведь это считается Кансайским диалектом, не могут же они все быть из этой области. А в реальном языке как? Это считается диалектизмом, или в обычной речи тоже используется? (в принципе, "ути" короче, чем "ватаси", произносить проще... :))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 04.11.08 в 22:41:54

Quote:
Кстати, об УТИ. В аниме как-то уж слишком часто приходится слышать, как это слово употребляется в качестве местоимения "я". Но ведь это считается Кансайским диалектом, не могут же они все быть из этой области. А в реальном языке как? Это считается диалектизмом, или в обычной речи тоже используется? (в принципе, "ути" короче, чем "ватаси", произносить проще... улыбается)

Нельзя сказать, что это прям уж синоним. УТИ употребляется в разговорной речи как показатель того, что относится к говорящему,  "ути-но...", "ути ва...". Это обозначает "мой"(досл. домашний), "мы"(досл.(наш)дом,семья) -- 家の息子(наш,мой сын), 家の猫(наш,мой кот). Употребляется повсеместно.Может быть не только о семье, но и о работе -- 家のスタッフ(наши, мои сотрудники), うちの会社 (моя,наша фирма). В общем, обозначает какую-то общность, о которой можно сказать "мы", будь то семья, работа или религиозная секта.
お宅 -- если вы говорите в этом смысле о чужих сыновья, кошках и т.д. -- 家の妻 -- моя жена, お宅の奥さん -- ваша жена.
うちは夏休みに外国へ行こうかと思います。お宅はどちらへ? -- Мы (наша семья и т.д., из контекста должно быть понятно) подумываем поехать на летние каникулы заграницу. А вы?(ваша семья и т.д.).
Как заметил Van-сан, услышать это можно скорее от людей пожилых. Это считается очень вежливо. Мне не так давно пришлось услышать お宅のご主人 (ваш о-муж :) ), что привело меня поначалу в замешательство. Уж больно вычурно, 2 формы вежливости в одном месте.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.11.08 в 01:36:57
Раз уж зашёл разговор о местоимениях, спрошу и про "кими". Из тех же анимэ у меня сложилось впечатление, что "кими" -- это хоть и фамильярное, но всё же довольно отстранённое обращение. К более близким людям обращаются обычно "омаэ" (мужчины), или "анта" (женщины), или ещё как, а "кими" -- это как бы для тех, кто не слишком близок, но и слишком вежливо к ним обращаться ни к чему.  Это так?


Да, и ещё, к более раннему. Чуть выше в этой теме был разговор про ため, которое используется, как аналог から. Но вот тут я наткнулся на такой фрагмент (это с оф. сайта, значит язык, по идее, должен быть правильным):

そんな兄を心配した芽衣は、しばらく古河家に居候し、春原の様子をみることに。
芽衣を安心させるため、朋也は春原に偽の恋人をつくることを提案し、恋人のふりをしてくれる女の子を捜し始める。


Но почему здесь тамэ, а не тамэ-ни? Ведь для того, чтобы успокоить, а не потому, чтобы успокоить. Или здесь опять действуют по принципу, мол, и так понятно, о чём речь, так зачем ещё лишние буквы писать?  ;) (видимо, по той же причине в предыдущем предложении выкинули する в конце.)


P.S. О, кстати, только сейчас заметил. Здесь ведь тоже есть выражение 古河家. Значит, это надо понимать, как "в семье Фурукава", а не "в доме". Но ведь жить останавливаются (или как там дословно перевести freeloader на русский? постоялец?) скорее в доме, чем в семье...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.11.08 в 14:34:04

Quote:
Раз уж зашёл разговор о местоимениях, спрошу и про "кими". Из тех же анимэ у меня сложилось впечатление, что "кими" -- это хоть и фамильярное, но всё же довольно отстранённое обращение. К более близким людям обращаются обычно "омаэ" (мужчины), или "анта" (женщины), или ещё как, а "кими" -- это как бы для тех, кто не слишком близок, но и слишком вежливо к ним обращаться ни к чему.  Это так?

Раз уж зашел разговор о местоимениях, давайте рассмотрим некоторые японские местоимения 2-го лица:
あなた (аната) -- 1) "вы", "ты", вежливое обращение ко второму лицу.
                         2) "ты","дорогой" и т.д. -- обращение женщины к мужу (в разговорной речи может звучать как "анта", на что вы и обратили внимание)
Непосредственно あんた -- грубое обращение к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
きみ (君) (кими) -- "ты", менее вежливо, чем "аната", в основном употребляется мужчинами при обращении к близким.
おまえ(お前・御前)(о-маэ) -- в современном языке грубое обращение мужчин по отношению к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.
В слово "грубый" в этом смысле вкладывается немного не тот смысл, который мы привыкли в него вкладывать. Это не значит, что на "о-маэ" нужно обижаться, имеется в виду, что это менее вежливо, чем, скажем, "аната".



Quote:
Но почему здесь тамэ, а не тамэ-ни? Ведь для того, чтобы успокоить, а не потому, чтобы успокоить. Или здесь опять действуют по принципу, мол, и так понятно, о чём речь, так зачем ещё лишние буквы писать?  подмигивает (видимо, по той же причине в предыдущем предложении выкинули する в конце.)


А где было написано, что если "тамэ" обозначает "для (того, чтобы)", он употребляется обязательно с "ни"? Любой грамматический справочник вас в этом разубедит.


Quote:
P.S. О, кстати, только сейчас заметил. Здесь ведь тоже есть выражение 古河家. Значит, это надо понимать, как "в семье Фурукава", а не "в доме". Но ведь жить останавливаются (или как там дословно перевести freeloader на русский? постоялец?) скорее в доме, чем в семье...

А почему нельзя остановиться в семье? Если вы видите конструкцию "фамилия + 家", это точно "семья ...". Если бы был "дом ...", был бы показатель родительного падежа の.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.11.08 в 16:28:23

on 11/05/08 в 14:34:04, Goodkat wrote:
きみ (君) (кими) -- "ты", менее вежливо, чем "аната", в основном употребляется мужчинами при обращении к близким.

А старшими по отношению к младшим?

Интересно, кстати, что (согласно тем же анимэ, по крайней мере) порой старшие (учителя, например) обращаются даже к девочкам с добавлением "-кун" (тот же 君, по сути); тогда как сверстники обращаются к ним только на -сан или -тян.



Quote:
おまえ(お前・御前)(о-маэ) -- в современном языке грубое обращение мужчин по отношению к равным себе или тем, кто ниже по социальному положению/младше по возрасту.

Но всё же, "при прочих равных", обращение на "омаэ" предполагает более близкие отношения, чем на "кими", или нет?



Quote:
А где было написано, что если "тамэ" обозначает "для (того, чтобы)", он употребляется обязательно с "ни"? Любой грамматический справочник вас в этом разубедит.

То есть, опять же, остаётся лишь догадываться по контексту, имеется ли ввиду "потому что", или "для того, что бы"?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.11.08 в 17:29:20

Quote:
А старшими по отношению к младшим?


Есть и такое дело.


Quote:
Но всё же, "при прочих равных", обращение на "омаэ" предполагает более близкие отношения, чем на "кими", или нет?


По степени вежливости "о-маэ" идет после "кими", то есть "кими" приятнее японскому уху :) По-моему, к женам все же чаще обращаются "кими", красивее как-то. О-маэ грубовато.


Quote:
То есть, опять же, остаётся лишь догадываться по контексту, имеется ли ввиду "потому что", или "для того, что бы"?


Здесь, по-моему, перепутать довольно сложно. В вашем предложении 芽衣を安心させるため、.... перед тамэ идет побудительный залог 安心させる -- успокоить. Глядя на такой контекст, вы понимаете, что "потому что успокоить" быть не может.
Или давайте возьмем несколько предложений:
家族のために働いている。 Работаю/ет/ют для семьи (на благо семьи)
暑さのために家畜が死んだ。 Скот умер из-за жары.
Контекст отличается кардинально. Перепутать сложно.

Заголовок: 天皇陛下ペツ&#
Прислано участником j-mars на 05.11.08 в 21:00:04
забавно, сам как то заметил, (в японских комиксах): если мужчина обращается к женщине, то называет ее "кун", а если женщина к мужчине то "сан".

на днях лазил по интернету и набрел на оф. сайт канцелярии японского императора (во куда занесло). От нечего делать решил написать им письмо, а так как писать особо было нечего, то задумал спросить, есть ли у императора домашнее животное.
Самое смешное, вчера пришел ответ

天皇陛下ペツトを飼われているとは伺つてありません。

вот интересно, со стилистической точки зрения как можно это истолковать. Например, можно ли сказать "не принято задавать такие вопросы" или "вам не следует такое спрашивать".

Забавные эти японцы  ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 06.11.08 в 04:40:39
"Мы не слышали, чтобы Его Величество Император держал у себя домашних животных".

Возможно, вы перепутали -てありません с -てはいけません?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 06.11.08 в 09:57:12
ой, наверное, мог и перепутать.

кстати, вопрос возник (знаю, что глупый, но все равно), а сами японцы делают ошибки в своем языке? Путают иероглифы, знаки каны?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 06.11.08 в 11:23:41
Разумеется. Вы посмотрите, сколько людей грамотно задают вопросы хотя бы на этом форуме на родном русском. Японцы - такие же люди.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.11.08 в 19:29:03

Quote:
забавно, сам как то заметил, (в японских комиксах): если мужчина обращается к женщине, то называет ее "кун", а если женщина к мужчине то "сан".

По поводу "кунов". Как известно, суффикс "кун" присоединяется, когда мы обращаемся к мужчине младше себя по возрасту или к ровеснику. Это уже от степени близости зависит. Чаще к одноклассникам/одногруппникам и т.д. Но бывает, что "кун" ставят после имени, когда обращаются к женщине. Изначально это происходило лишь в некоторых областях и считалось диалектным (кое-где женщине не зазорно сказать о себе "боку" или "орэ", например). Сейчас распространилось больше, но уже как обращение к женщине, чаще к подчиненной, которая младше по возрасту.

Quote:
кстати, вопрос возник (знаю, что глупый, но все равно), а сами японцы делают ошибки в своем языке? Путают иероглифы, знаки каны?

Японцам так же сложно, как и нам с иероглифами. Среднестатистический японец (не профессор вуза и не какой-либо другой специалист по японскому языку)) часто заглядывает в словарь, когда нужно подписать, к примеру, новогоднюю открытку. Но в этом виновата еще и повсеместная компьютеризация.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 06.11.08 в 20:12:43

on 11/06/08 в 19:29:03, Goodkat wrote:
Но в этом виновата еще и повсеместная компьютеризация.

Зато при печати на компутере она, наоборот, помогает. :)

Интересно, кстати, в этой связи, не наблюдается ли в японском интернете тенденции к увеличению числа используемых иероглифов (за счёт употребления более редких). Ведь при письме на компьютере нет, по большому счёту, разницы, сколько линий в иероглифе, 5, или 25, он всё равно всё преобразует, как надо.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 08.11.08 в 22:45:21
я то все надеюсь, что когда нибудь японцы вообще откажутся от иероглифики, взяв пример с корейцев, которые однажды волевым решением взяли и запретили все значки, заимствованные из Китая и стали писать только своим алфавитом.

Хотя такой "культурный вандализм" вещь редчайшая, происходит только в дико экстремальных условиях и мало вероятно, что на островах восходящего солнца это произойдет в ближайшие 100 лет.

Не думаю, что в интернете используется больше иероглифов, чем в быту, ведь компьютерная программа расчитана на тот самый, пресловутый минимум. Иероглиф, выходящий за его пределы, просто не удастся напечатать. комп его не распознает. И сами японцы не устают талдычить на каждом углу, что реально кол-во используемой иероглифики неуклонно падает и особенно молодежь предпочитает писать только каной.
Мне попадались японские блоги, написанные вообще одной каной!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.11.08 в 03:10:58

on 11/08/08 в 22:45:21, j-mars wrote:
я то все надеюсь, что когда нибудь японцы вообще откажутся от иероглифики, взяв пример с корейцев, которые однажды волевым решением взяли и запретили все значки, заимствованные из Китая и стали писать только своим алфавитом.

Ну, во-первых, я читал, что основные иероглифы до сих пор в корейских школах изучают, так что вряд ли можно говорить, что "запретили", а во-вторых, глядя на корейский алфавит, создаётся впечатление, что хрен редьки, в общем-то, не слаще...

В любом случае, это отдельный алфавит, разработанный специально для кор. языка. А если отменить иероглифы, чем писать-то? Голой каной? Но ведь читать такие тексты жутко неудобно.


Quote:
Не думаю, что в интернете используется больше иероглифов, чем в быту, ведь компьютерная программа расчитана на тот самый, пресловутый минимум.

Ну, не такой уж и минимум. Даже с помощью стандартной IME я могу написать, например, 林檎 вместо りんご, или 囃す вместо はやす.  А ведь есть ещё некий ATOK, там, по идее, возможностей ещё больше...


Quote:
Мне попадались японские блоги, написанные вообще одной каной!

Видимо, это из той же серии, что немецкие блоги, написанный только маленькими буквами...


Кстати, список 常用漢字 в следующем году собираются расширить, как я слышал... Пусть ненамного, сотни на две иероглифов, но всё же...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 09.11.08 в 21:09:00

on 11/09/08 в 03:10:58, vicza wrote:
Ну, во-первых, я читал, что основные иероглифы до сих пор в корейских школах изучают, так что вряд ли можно говорить, что "запретили", а во-вторых, глядя на корейский алфавит, создаётся впечатление, что хрен редьки, в общем-то, не слаще...

Ну, не такой уж и минимум. Даже с помощью стандартной IME я могу написать, например, 林檎 вместо りんご, или 囃す вместо はやす.  А ведь есть ещё некий ATOK, там, по идее, возможностей ещё больше...


Кстати, список 常用漢字 в следующем году собираются расширить, как я слышал... Пусть ненамного, сотни на две иероглифов, но всё же...



минимум из 1000 иероглифов изучался в школах в Корее до конца 1990-х годов, и то факультативно. А так уже 20 лет иероглифика у корейцев не используется. Ее вполне официально "изьяли" из газет/книг. Сейчас встретить иероглиф в Корее практически невозможно. Но это, так к слову.

Если японцам что-то стукнуло и они хотят еще расширять иероглифический минимум, то это более, чем странно.
Вообще то такие реформы с бухты барахты не проводят.

Написать, наверное, с помощью PC можно много разных иероглифов (не пробовал), но сомневаюсь, что "обычный" японец сможет это прочитать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.11.08 в 21:27:28
Иероглифы в Корее можно увидеть и в печати, и просто на улицах. Достаточно туда съездить, чтобы в этом убедиться  :).
В расширении иероглифического минимума в Японии нет ничего странного. Добавляют иероглифы, которые активно используются, но которых нет в старом списке. К слову, несколько иероглифов из списка хотят и вычеркнуть - опять же, из-а употребимости. Так что всё вполне логично и основано сугубо на практике. Вообще, если посмотреть историю этого списка, то его только и делали, что пополняли, хоть к счастью и не часто  :).

Что касается чтения иероглифики "обычными" японцами, всё, конечно, зависит от образования. Но если посмотреть с другой стороны, быть грамотным всегда в Японии было модно. В любом книжном есть не одна книжка на тему "а правильно ли я читаю иероглифы?". Такие книжки хорошо продаются, судя даже по регулярности появления новых.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.11.08 в 22:40:40

on 11/08/08 в 22:45:21, j-mars wrote:
я то все надеюсь, что когда нибудь японцы вообще откажутся от иероглифики, взяв пример с корейцев, которые однажды волевым решением взяли и запретили все значки, заимствованные из Китая и стали писать только своим алфавитом.

Хотя такой "культурный вандализм" вещь редчайшая, происходит только в дико экстремальных условиях и мало вероятно, что на островах восходящего солнца это произойдет в ближайшие 100 лет.

Не думаю, что в интернете используется больше иероглифов, чем в быту, ведь компьютерная программа расчитана на тот самый, пресловутый минимум. Иероглиф, выходящий за его пределы, просто не удастся напечатать. комп его не распознает. И сами японцы не устают талдычить на каждом углу, что реально кол-во используемой иероглифики неуклонно падает и особенно молодежь предпочитает писать только каной.
Мне попадались японские блоги, написанные вообще одной каной!

Да давайте сразу предложим им писать латинкой, че там! И им проще -- процесс интеграции в мировое сообщество пойдет быстрее, и нам. А до кучи и кириллицу тоже отменим, а то ж не понимают нас. Говорят, вот уже эти русские, писали бы все латинкой и не заморачивались  ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.11.08 в 02:58:05

on 11/09/08 в 21:27:28, Van wrote:
Так что всё вполне логично и основано сугубо на практике.

В чём, впрочем, некоторые (http://www.guidetojapanese.org/blog/2008/08/the-new-joyo-kanj-and-why-we-shouldnt-give-a-damn/) весьма сомневаются.



on 11/09/08 в 21:09:00, j-mars wrote:
Написать, наверное, с помощью PC можно много разных иероглифов (не пробовал), но сомневаюсь, что "обычный" японец сможет это прочитать.

Сам не сможет, так в словарь заглянет. Речь-то идёт об интернет-блогах, значит, компьютер под рукой.


****
Но вернёмся к теме переводов. :) На сей раз это интервью. Язык, соответственно, разговорный, правда, легче он от этого не становится. Вот, к примеру, такая фраза:

「祟殺し編」で、レナちゃんが止むに止まれず父親の恋人を殺してしまう、というシーンがありますが、そういう場面というのは感情移入して演じられるものですか?

Первая половина понятна, а вот вторая...  И シーン, и 場面 словарь переводит, как "сцена". А в чём их отличие? И как это в целом переводится, а то я в этих という、そういう совсем запутался...  :(

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.11.08 в 09:48:37

Quote:
Но вернёмся к теме переводов. улыбается На сей раз это интервью. Язык, соответственно, разговорный, правда, легче он от этого не становится. Вот, к примеру, такая фраза:

「祟殺し編」で、レ ナちゃんが止むに止まれず父親の恋人を殺してしまう、というシーンがありますが、そういう場面というのは感情移入して演じられるものですか?

Первая половина понятна, а вот вторая...  И シーン, и 場面 словарь переводит, как "сцена". А в чём их отличие? И как это в целом переводится, а то я в этих という、そういう  совсем запутался...  грустный

Первое という относится к тому, что стоит перед ним -- сцена, в которой レ ナちゃんが止むに止まれず父親の恋人を殺してしまう. Затем идет そういう場面 -- подобная(ые) сцена(ы). Таким образом, "В 「祟殺し編」 есть эпизод, в котором レ ナちゃんが止むに止まれず父親の恋人を殺してしまう. 感情移入して演じられる, снимаясь в таких эпизодах?"  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.11.08 в 17:28:04
Ага, теперь понятно.

Но вот ещё похожий фрагмент, и опять ничего не понятно.

Перед этим разговор идёт о том, что они поначалу вообще не могли понять сюжет, пока, наконец, автор (竜騎士07) не рассказал им в общих чертах историю (物語) того, что там, собственно, происходит. И далее ведущий интервью спрашивает:

物語のやり方というのは、作家さんにそれぞれあるんですが、こういうやり方で物語を書こうとしたのは、竜騎士07さんが初めてなんですよ。

Хмм... Это он вообще о чём? "У автора есть несколько способов рассказывать истории..." ?  ???



И ещё вдобавок такой маленький вопросик. Вот такая фраза: 「血液型で人間を4つに分類するなと怒る人もいますけど、」 Смысл-то понятен ("есть даже люди, которых раздражает деление людей на категории по группам крови"), но непонятно вот это なと сразу после глагола. Что это за форма такая?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.11.08 в 18:35:30

Quote:
物語のやり方という のは、作家さんにそれぞれあるんですが、こういうやり方で物語を書こうとしたのは、竜騎士07さんが初めてなんですよ。

Хмм... Это он вообще о чём? "У автора есть несколько способов рассказывать истории..." ?  удивлённый


Ну в данном случае 物語 -- это, как я понимаю, и есть сюжет, то есть "история (物語) того, что там, собственно, происходит". И тогда получается, что "Автор может прописать сюжетную линию разными способами, но вот именно так вы решили построить сюжет впервые, не так ли, господин 竜騎士07".


Quote:
И ещё вдобавок такой маленький вопросик. Вот такая фраза: 「血液型で人間を4 つに分類するなと怒る人もいますけど、」 Смысл-то понятен ("есть даже люди, которых раздражает деление людей на категории по группам крови"), но непонятно вот это なと сразу после глагола. Что это за форма такая?


Это, видимо, 分類する + な + と怒る人. 分類するな -- повелительное наклонение, "не делите людей по группе крови!", "не смейте делить людей...!". И все вместе -- "Есть люди, которых раздражает (досл. зляться, что... (と怒る) деление людей на 4 типа по группе крови..." (досл. Есть люди, которые зляться: "Не делите людей по группе крови!").

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.11.08 в 20:53:27
Может быть, кто-нибудь сталкивался с подобными символами:



Если в первом случае перевод на английский язык может быть Corp. (パナソニック㈱ --> Panasonic Corp.), то остальные я никак не могу осилить. Может быть, кто-то знает...Была бы очень признательна за наводку и дружеский совет  :)
Это одиночные символы, которые более читабельно могут быть записаны как:
(株)
(有)
(代)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.11.08 в 22:24:01

on 11/10/08 в 18:35:30, Goodkat wrote:
Ну в данном случае 物語 -- это, как я понимаю, и есть сюжет, то есть "история (物語) того, что там, собственно, происходит". И тогда получается, что "Автор может прописать сюжетную линию разными способами, но вот именно так вы решили построить сюжет впервые, не так ли, господин 竜騎士07".

Хмм, то есть, основную мысль я угадал правильно -- речь именно о разных способах. Правда, это разговор не с господином 竜騎士07, а, скорее, о нём. А "моногатари", похоже, и в самом деле сам сюжет (「最初は何が起こったか全然分からないまま、演じていたんですが、ちょうど「綿流し編」のCDドラマを撮っていた頃に、竜騎士07先生から、物語の大まかな世界観について伺うことができたんです」)


То есть, вся та длинная фраза -- это всего лишь замечание об уникальности сюжета? Да уж...

Остаётся ещё спросить, почему здесь 書こう? Ведь это volitional form, "давайте напишем".




on 11/10/08 в 20:53:27, Goodkat wrote:
Может быть, кто-нибудь сталкивался с подобными символами:



Если в первом случае перевод на английский язык может быть Corp. (パナソニック㈱ --> Panasonic Corp.), то остальные я никак не могу осилить. Может быть, кто-то знает...

Я, конечно, не сталкивался, но если первое считать сокращением от 株式会社, то, может быть, с таким же успехом, второе может быть сокращением от 共有 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B1%E6%9C%89), а третье -- сокращением от 代表 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E8%A1%A8)?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.11.08 в 22:31:20

Quote:
Хмм, то есть, основную мысль я угадал правильно -- речь именно о разных способах. Правда, это разговор не с господином 竜騎士07, а, скорее, о нём.


Это может быть понятно только из контекста. В вашем отрывке на это нет никаких указаний, так что в данном случае это неважно.


Quote:
Остаётся ещё спросить, почему здесь 書こう? Ведь это volitional form, "давайте напишем".  


Это не 書こう, а 書こうとする -- собираться написать, думать написать.


Quote:
Я, конечно, не сталкивался, но если первое считать сокращением от 株式会社, то, может быть, с таким же успехом, второе может быть сокращением от 共有, а третье -- сокращением от 代表?


А может быть второе -- сокращение от 有限? Таких слов, которые можно сюда подогнать, достаточно. Хотелось бы знать точно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.11.08 в 23:48:41
Ну, касательно (有) -- вот (http://www.kawamurasuisan.com/), например. (有) по-японски, и Inc. по-английски.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.11.08 в 08:11:06
(株)- сокращение от 株式会社, АО по-русски, правильно.
(有)- сокращение от 有限会社, тоже правильно. По-русски это ООО.
(代) - сокращение от 代表者 или 代表取締役, скорее всего, но надо смотреть контекст.

Список других сокращений для юр.лиц:
合同会社(同)
連合会  (連)
共済組合 (共済)
合名会社 (名)
協同組合 (協組)
合資会社 (資)
生命保険 (生命)
海上火災保険(海上)
火災海上保険(火災)  
社団法人 (社)
宗教法人 (宗)
学校法人 (学)
社会福祉法人(福)
労働組合 (労組)
相互会社 (相)
特定非営利活動法人 (特非)  NPO法人 по-другому
弁護士法人 (弁)
司法書士法人 (司)  
税理士法人  (税)
国立大学法人 (大)
漁業協同組合 (漁協)
特別養護老人ホーム (特養)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 11.11.08 в 08:47:14
Van-сан, спасибо большое! Очень помогли!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.11.08 в 10:36:49
На здоровье.  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ramon на 12.11.08 в 22:28:00
Уважаемые японоведы,смиренно прошу помочь мне в одном важном деле.Эту вещь мне подарил один оччень серьезный человек за то что я ему  смог помочь.И сказал(толи в шутку ,толи нет) что  возьмет меня к себе работать когда я пойму что здесь написано ??? :o.Помогите если сможете,для меня это шанс получить возможно работу :-[
Чорт а вдруг там что то двухсмысленное написано
http://s52.radikal.ru/i138/0811/31/16431fba16d1.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.11.08 в 08:02:06
知足常楽 ТИСОКУ ДЗЁ:РАКУ Знающий достаток вечно счастлив.

Это выражение идёт из древнего Китая, первые два знака - из Лао-цзы, гл. 33. Это знание достатка, то есть себя самого и своих нужд, и не требование большего. Тот, кто находит достаток в том, что у него уже есть -  тот счастлив.

Эта надпись перекликается с известным камнем- пиалой в храме Рёандзи.
http://shinowazuri.cocolog-nifty.com/memo/images/247.jpg
См. тут (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1078262050;start=29#29) и тут (http://www.forum.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=620&view=findpost&p=2734).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ramon на 13.11.08 в 15:39:44
VAN дай Вам бог здоровья,спасибо большое.Очень помогли

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.11.08 в 16:26:40
На здоровье.
Расскажите-ка, а что это у вас за подпись такая и что вы ею хотели сказать?

Quote:
自爆テロとしての生活-すばやくがはっきりと

Заголовок: Пожалуйста помогите перевести
Прислано участником stasya на 13.11.08 в 17:54:03
Коннитива!
Я занимаюсь Ай-ки-до и перед нами встал вопрос о названии клуба.  Пожалуйста помоги перевести название "летящая птица", как это будет правильно звучать и каллиграфическое написание этого иероглифа.

Домо аригато.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.11.08 в 18:16:57
Интересно, какая логика в таком названии для айкидо-клуба?

飛鳥

Это два иероглифа, одного такого иероглифа мне не известно. Читается ХИТЁ: (долгая "ё" на конце) или ТОБУ ТОРИ. Если на латиннице, то это Hichou и Tobu Tori.
Каллиграфические шрифты ниже выбирайте из трёх вариантов, слева направо КАЙСЁ - уставное письмо, ГЁ:СЁ полускорописное, СО:СЁ скорописное. Написание сверху вниз.
http://s46.radikal.ru/i111/0811/49/85f3f615d5d8t.jpg (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i111/0811/49/85f3f615d5d8.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ramon на 13.11.08 в 23:15:49

on 11/13/08 в 16:26:40, Van wrote:
На здоровье.
Расскажите-ка, а что это у вас за подпись такая и что вы ею хотели сказать?


Да смысл простой вроде,.............проживи жизнь как камикадзе, пусть короткая  НО ЯРКАЯ!!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 13.11.08 в 23:42:03

on 11/13/08 в 23:15:49, ramon wrote:
Да смысл простой вроде,живи как камикадзе быстро НО ЯРКО!!!

Не иначе как каким-то электронным переводчиком воспользовались :) Тире здесь и вовсе смотрится как неверно воспроизведенный символ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 14.11.08 в 18:59:17

on 11/13/08 в 23:42:03, Goodkat wrote:
Не иначе как каким-то электронным переводчиком воспользовались :)

Причём, по-видимому, человек имел в виду именно 神風. А глупая машина дала современный вариант -- дзибаку тэро. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 14.11.08 в 20:17:03

on 11/14/08 в 18:59:17, vicza wrote:
Причём, по-видимому, человек имел в виду именно 神風. А глупая машина дала современный вариант -- дзибаку тэро. :)

И я даже знаю, что за машина была так глупа :) Первую часть точно так же перевел гугл, правда, вторая немного отличается. У альтависты такой пары языков и вовсе нет. Так что за машина была, ramon-сан ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 15.11.08 в 06:41:47
Да, кстати, а как правильно-то? Ну... просто интересно. ;) Что-нибудь типа
「生活は神風のように短くて鮮やかなあるべき」 ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.11.08 в 17:00:34

on 11/15/08 в 06:41:47, vicza wrote:
Да, кстати, а как правильно-то? Ну... просто интересно. ;) Что-нибудь типа
「生活は神風のように短くて鮮やかなあるべき」 ???
У вас, как и у машины, извините за сравнение, прилагательное не согласовано с последующим словом.
Я бы поставил
鮮やかで あるべき

Далее, 生活 здесь не подходит. Это "жизнь" в социальном плеане. Нам нужно слово 人生 или 命. Далее, поскольку у нас задано "НО ЯРКАЯ!!!", нужно противопоставление прилагательных. а у вас - соединение. В машинном варианте это сделано через が. Это в принципе понятно, но на слух может быть трудно воспринимаемо, поэтому я бы предложил 代わりに КАВАРИ-ни ("но", "но вместо этого").
Далее, слово КАМИКАДЗЭ по-японски имеет разные смыслы. В том значении, в котором оно употребляется по-русски, лучше говорить специальным термином ТОККО:ТАЙ 特攻隊 ("отряд специального воздействия"), это - официальное название лётчиков-смертников. Но, пожалуй, такую подробность можно и опустить, пусть так и будет КАМИКАДЗЭ чтобы слушающему японский перевод русскому уху оставалось хоть одно знакомое слово.
Далее, предложенное вами БЭКИ на конце - это хорошо, но тогда под стать ему можно и "подобно"  вместо "Ё:-ни" записать бунговским ГОТОКУ.
Итого, я бы предложил такой перевод:
人生は神風の如く、短い代わりに鮮やか(であるべき)
ДЗИНСЭЙ-ва КАМИКАДЗЭ-но ГОТОКУ, МИДЗИКАЙ КАВАРИ-ни АДЗАЯКА (дэ ару бэки).

Последнюю часть можно для кратости опустить, без неё и так понятно.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 15.11.08 в 19:49:31

on 11/15/08 в 17:00:34, Van wrote:
Это в принципе понятно, но на слух может быть трудно воспринимаемо, поэтому я бы предложил 代わりに КАВАРИ-ни ("но", "но вместо этого").

А не получится ли в этом случае "должна быть яркой вместо того, чтобы быть короткой"? Как-то это не совсем тот смысл, что в оригинале предполагался...

Может быть, просто "мо" подставить? 短くても鮮やか. "Хотя и короткая, но длинная".



Quote:
Далее, предложенное вами БЭКИ на конце - это хорошо, но тогда под стать ему можно и "подобно"  вместо "Ё:-ни" записать бунговским ГОТОКУ.

А с "ёни" красивше. :)


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником stasya на 16.11.08 в 00:01:55

on 11/13/08 в 18:16:57, Van wrote:
Интересно, какая логика в таком названии для айкидо-клуба?

飛鳥

Это два иероглифа, одного такого иероглифа мне не известно. Читается ХИТЁ: (долгая "ё" на конце) или ТОБУ ТОРИ. Если на латиннице, то это Hichou и Tobu Tori.
Каллиграфические шрифты ниже выбирайте из трёх вариантов, слева направо КАЙСЁ - уставное письмо, ГЁ:СЁ полускорописное, СО:СЁ скорописное. Написание сверху вниз.


Большое спасибо за помощь в переводе. А то кто-то сказал, что летящая птица переводится АСКЁ, но очень не хотелось пользоваться некорректным переводом. А по поводу логики это очень длинная история.
Домо аригато

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.11.08 в 10:07:49
А что означает вот эта вот табличка?

http://img89.imageshack.us/img89/9449/tabldz1.th.png (http://img89.imageshack.us/my.php?image=tabldz1.png)http://img89.imageshack.us/images/thpix.gif (http://g.imageshack.us/thpix.php)

То есть, понятно, что справа пешеход, слева -- машина, а внизу -- "личное пользование". Но вместе-то что это значит? 専用 расположено, как обобщающее к этим двум словам, однако, если "машина личного пользования" я ещё понимаю, то "пешеход личного пользования" как-то не очень...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nerzie на 16.11.08 в 17:13:45

on 11/16/08 в 10:07:49, vicza wrote:
А что означает вот эта вот табличка?


То есть, понятно, что справа пешеход, слева -- машина, а внизу -- "личное пользование". Но вместе-то что это значит? 専用 расположено, как обобщающее к этим двум словам, однако, если "машина личного пользования" я ещё понимаю, то "пешеход личного пользования" как-то не очень...


Суффикс -専用 означает "только для...". Следовательно, 歩行者・自転車専用 - "только для пешеходов и велосипедистов".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.11.08 в 18:48:37
А, ну да, это я автомобиль с велописедом перепутал. :( Тогда, конечно же, понятно...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 16.11.08 в 21:42:38
если в названии Пекина используется 北 значит ли это, что город ассоциируется с северной частью света?
Как Токио - с востоком.
Если да, то хотелось бы узнать, почему именно север. Могу еще понять, что Токио на востоке, но отчего Пекин японцы воспринимают как северный город?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.11.08 в 22:14:29

on 11/16/08 в 21:42:38, j-mars wrote:
Могу еще понять, что Токио на востоке, но отчего Пекин японцы воспринимают как северный город?

А японцы-то здесь при чём? Город-то китайский. В принципе, он действительно в северной части Китая, вот они его так и назвали...


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником unkoshitai на 19.11.08 в 10:56:36

on 11/16/08 в 21:42:38, j-mars wrote:
если в названии Пекина используется 北 значит ли это, что город ассоциируется с северной частью света?
Как Токио - с востоком.
Если да, то хотелось бы узнать, почему именно север. Могу еще понять, что Токио на востоке, но отчего Пекин японцы воспринимают как северный город?

北京 по нашенски Северная Столица и это не японцы воспринимают, а китайцы так прозвали, так как во времена, когда Маньчжурия была населена варварами, а Китай заканчивался у границ Великой Китайской Стены, это и был самый северный город Китая, который был назван скорее как противопостовление 南京 - Южной Столице. Названий у него было много, история города длинная...
Да и Токио было названо 东京 скорее как дань китайским 北京-南京。。
Не хватает еще 西京, но с такими темпами мирового заселения китайцами...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.11.08 в 16:28:31

on 11/15/08 в 19:49:31, vicza wrote:
А не получится ли в этом случае "должна быть яркой вместо того, чтобы быть короткой"? Как-то это не совсем тот смысл, что в оригинале предполагался...
Нет, так не получается. "Вместо" - の代わりに или に代わって.


Quote:
Может быть, просто "мо" подставить? 短くても鮮やか. "Хотя и короткая, но длинная".
Это можно.



Quote:
А с "ёни" красивше. :)
Я наверное что-то пропустил в последних тенденциях, но с каких пор современные выражения считаются красивее старинных?



on 11/16/08 в 00:01:55, stasya wrote:
...кто-то сказал, что летящая птица переводится АСКЁ, но очень не хотелось пользоваться некорректным переводом.

Для этих двух иероглифов есть чтение АСуКА ("у" редуцируется), а не "АСКЁ". Смысл этого чтения в принципе тот же, но оно используется в географических названиях или именах собственных. Его и можно было бы взять вместо ХИТЁ: или ТОБУ ТОРИ, но нужно иметь в виду, что это чтение не обычное, искуственно приданное этим иероглифам.
Если кратко, то оно пошло от названия местности старой японской столицы АСУКА 明日香 (буквально "Аромат завтрашнего" по иероглифам, но это скорее просто АТЭДЗИ, т.е. иероглифы подорбанные просто по чтению без оглядки на смысл). В стихах об этой местности было принято в начале использовать образ летящей птицы - т.е. стихи начинались со слов ТОБУ ТОРИ-но... 飛ぶ鳥の。。。. Постепенно образ летящей птицы настолько прочно связался с названием местности, что и саму столицу стали писать иероглифами "летящая птица", но читать их по старому чтению АСуКА.  
Если вы готовы детально изучить этот вопрос и смочь объяснить любому спросившему, отчего у этих иероглифов такое необычное чтение, то пожалуйста, можно использовать его. Если нет - проще использовать обычное чтение, которое я привёл с начала.


Quote:
Не хватает еще 西京, но с такими темпами мирового заселения китайцами...
Киото в Японии в революцию Мэйдзи неофициально называли Западной столицей в противовес Восточной - Токио.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 25.11.08 в 03:38:53
А вот у меня ещё вопрос по всё тому же интервью. Это в самом начале, некий обмен вежливостями, поэтому поначалу я его как-то пропустил, но, в принципе, тоже непонятно. Вот такой вот диалог:


太田: 今日、初めてあれだけ大人数で収録しているところを拝見したんですけれども、すごいですね、声優さんって。……すみま せん、素人っぽい感想で。
中原: いえいえ。今日は多い方ですね。少ない時は部活メンバーしかいなかったりしますので。


Как-то здесь непонятно... Что именно он видит в первый раз? Так много людей, которые записываются? Что такое здесь 声優さんって ?

И ответ тоже... しかいなかったりします -- это что, しか + いなかった + たり + します ?  Но всё равно общий смысл непонятен...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.11.08 в 04:56:22
Очень японская такая современная живая речь. Это трудно со всеми нюансами передать по-русски, но попробуем.
って - это разговорное от というのは.

(О:та) Сегодня впервые увидел, чтобы столько много людей записывалось (подразумевается звукозапись - прим.). Мда, сэйю - это круто. Извините, что у меня такие дилетантские впечатления...
(Накахара) Да нет, что вы (это к его извинениям - прим.). Сегодня много людей, да. А когда мало - ведь бывает, например, только члены кружка записываются.  


Quote:
しかいなかったりし ます

しか - только い - есть (いる) な - отрицание (обязательное к しか, но имеющее в итоге позитивный смысл "только") か - прошедшая форма, здесь - условно прошедшее время たしますり - и тому подобное, выше в переводе это "например".  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником cybermaniac на 25.11.08 в 12:11:35
Подскажите, как переводится "ВАСУРЭРАРЭРУ" и каким образом это слово образуется из обычного "васурэру".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 25.11.08 в 12:52:10

Quote:
Подскажите, как переводится "ВАСУРЭРАРЭРУ" и каким образом это слово образуется из обычного "васурэру".


Вы можете прочитать об этом в любом учебнике. Например:

Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь действия и его объекта. Образуется страдательный залог по следующей схеме: 1-я основа 1-го спряжения+ reru, 1-я основа 2-го спряж. + rareru. Для неправильных глаголов suru – sareru, kuru – korareru. Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.

Одним из способов выражения возможности совершения действия является использования потенциальной формы глагола, образуемой присоединением суффикса -rareru к 1-й основе глагола для глаголов 2-го спряжения и присоединением суффикса -ru к 4-й основе для глаголов 1-го спряжения. При этом глагол в потенциальной форме превращается в глагол 2-го спряжения.

Смотря какой у вас контекст.

И пример с вашим васурэрарэру:

学生時代の楽しかったことが忘れられません。 – Не могу забыть веселье студенческих лет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 25.11.08 в 19:23:51

on 11/25/08 в 04:56:22, Van wrote:
(О:та) Сегодня впервые увидел, чтобы столько много людей записывалось (подразумевается звукозапись - прим.). Мда, сэйю - это круто. Извините, что у меня такие дилетантские впечатления...
(Накахара) Да нет, что вы (это к его извинениям - прим.). Сегодня много людей, да. А когда мало - ведь бывает, например, только члены кружка записываются.

А! Вакатта но дэс! То есть, это он к ним пришёл. Тогда понятно; я-то почему-то думал, что он пригласил её для интервью к себе в студию/редакцию/等, вот и удивился, при чём там люди, которые записываются...



Quote:
しか - только い - есть (いる) な - отрицание (обязательное к しか, но имеющее в итоге позитивный смысл "только") か - прошедшая форма, здесь - условно прошедшее время たしますり - и тому подобное, выше в переводе это "например".

Насчёт しか я понял, я не понял насчёт たり. Я-то думал, что это форма многократного действия (по смыслу-то, в принципе, подходит). А условно прошедшее время -- это что за форма такая, я даже в справочнике её не нашёл...


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 26.11.08 в 10:41:29

on 11/25/08 в 19:23:51, vicza wrote:
А! Вакатта но дэс! То есть, это он к ним пришёл. Тогда понятно; я-то почему-то думал, что он пригласил её для интервью к себе в студию/редакцию/等, вот и удивился, при чём там люди, которые записываются...
Кто там женщина я не знаю, но вроде как из этих двух фраз получается, что Ота-сан в гостях у Накахара-сан.



Quote:
Насчёт しか я понял, я не понял насчёт たり. Я-то думал, что это форма многократного действия (по смыслу-то, в принципе, подходит). А условно прошедшее время -- это что за форма такая, я даже в справочнике её не нашёл...
ТАРИ - не многократное действие, а множественное. То есть в данном случае МЭМБА: СИКА ИНАКАТТАРИ - дословно "только участники бывают, и тому подобное".
Условно прошедшее время - это не название грамматической категории, это я  так определили этот случай. Там ведь стоит КА - вроде как прошедшее время, но речь не только о прошедшем, поэтому я и сказал, что оно условно. Но если подумать, это я ошибся, конечно, там совсем не не прошедшее время, ИНАЙ к -ТАРИ можно присоединить только так, через ИНАКАТТА.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 26.11.08 в 17:32:55

on 11/26/08 в 13:18:39, hito wrote:
Доброго времени суток, всем! :)

Подскажите пожалуйста, как пишется и произносится слово ВЕЧЕР.

Заранее благодарен.
Есть три основных слова,
晩 БАН 夕べ Ю:БЭ 夕方 Ю:ГАТА
Разницы между ними особой нет, выбираетй любое по вкусу.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником cybermaniac на 27.11.08 в 12:26:58

on 11/25/08 в 12:52:10, Goodkat wrote:
Вы можете прочитать об этом в любом учебнике. Например:

Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь действия и его объекта. Образуется страдательный залог по следующей схеме: 1-я основа 1-го спряжения+ reru, 1-я основа 2-го спряж. + rareru. Для неправильных глаголов suru – sareru, kuru – korareru. Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.

Увы, не в любом. Minna-no Nihongo построен по принципу "делай, как я", там никаких "основ" нет вообще, а вместо спряжений - три группы.  Но, в общем, если я правильно понял, васурэрарэру - "быть способным забыть" или "иметь возможность забыть".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 27.11.08 в 14:48:24

Quote:
Увы, не в любом. Minna-no Nihongo построен по принципу "делай, как я", там никаких "основ" нет вообще, а вместо спряжений - три группы.

Довольно сносное объяснение грамматики в учебнике из серии Минна-но Нихонго 翻訳・文法解説ロシア語版, есть такие же, только на английском. Правда, там все в довольно сокращенной форме. Только на МнН полагаться не стоит, заглядывайте еще в русскоязычные учебники грамматики, хотя некоторым больше нравится МнН.Я лично придерживаюсь мнения, что русскоязычному человеку проще понять формы глагола, отталкиваясь от инфинитива. Японцы думают по-другому. Выбирайте, что вам ближе.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником hito на 27.11.08 в 17:15:07
2 Van: Спасибо большое! ,)

Если можно, 晩 БАН графический файл, уставным иероглифом?

Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 27.11.08 в 17:27:07
Даже уставное написание бывает несколько разным  :)
http://s48.radikal.ru/i119/0811/49/6cfedcacc07et.jpg (http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i119/0811/49/6cfedcacc07e.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником hito на 28.11.08 в 14:54:18
2 Van: Супер! :) Огромное Вам спасибо! :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 30.11.08 в 14:27:28
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "налоговый отдел". Имеется в виду отдел в обычной компани, который занимается расчетом налогов, подачей налоговых деклараций  пр.

Нашел в словаре слова kazei и zeikin. Оба означают налог. Правда, непонятно, в чем между ними разница? Насколько я понимаю, к одному из них нужно добавить в конце ka (ключ 149) и получится налоговый отдел. Или я ошибаюсь?

К сожалению, так и не научился пока писать в интернете иероглифами :))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 30.11.08 в 14:28:57
....и еще. Правильно ли я понимаю, что "бухгалтерия" (как отдел) по-японски будет kaikeika?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ciferblat на 30.11.08 в 19:15:15
Огромная просьба! Нужен перевод этой надписи...
http://s40.radikal.ru/i090/0811/73/f6edabb51096.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 30.11.08 в 19:42:03

on 11/30/08 в 14:27:28, maxonmos wrote:
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "налоговый отдел". Имеется в виду отдел в обычной компани, который занимается расчетом налогов, подачей налоговых деклараций  пр.

Нашел в словаре слова kazei и zeikin. Оба означают налог. Правда, непонятно, в чем между ними разница? Насколько я понимаю, к одному из них нужно добавить в конце ka (ключ 149) и получится налоговый отдел. Или я ошибаюсь?

К сожалению, так и не научился пока писать в интернете иероглифами :))

税金(дзэйкин) -- это,скорее,налог как что-то материальное, деньги, которые вы платите.
Существуют налоговые отделы как 課税課(кадзэйка),  課税部(кадзэйбу),  税務課(дзэймука), 納税課. То, что вы имеете в виду, это скорее первое или второе.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 30.11.08 в 19:45:31

on 11/30/08 в 14:28:57, maxonmos wrote:
....и еще. Правильно ли я понимаю, что "бухгалтерия" (как отдел) по-японски будет kaikeika?

Может быть и 会計課(кайкэйка), и 会計部(кайкэйбу).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 30.11.08 в 20:01:49
Goodkat, большое спасибо! :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.12.08 в 04:59:47

on 11/30/08 в 19:15:15, ciferblat wrote:
Огромная просьба! Нужен перевод этой надписи...
http://s40.radikal.ru/i090/0811/73/f6edabb51096.jpg
Где вы её взяли? Нужен контекст.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 02.12.08 в 20:03:59
Мо хитоцу сицумон га арун дэс кэдо....

Вот есть такой фрагмент:

だらしないところのある修輔と違ってしっかりしており、目覚めの悪い彼を朝早く起こすことも多い。格闘技が趣味である他、緑豊かな自然を愛し、

С первым предложением всё понятно, я его привёл просто для контекста (修輔 -- брат героини, о которой идёт речь в тексте). А вот что означает во втором предложении 他? Это просто "другие" ("тогда как другие (ученики) интересуются единоборствами, она...") ? Или, может быть, конкретно брат, о котором только что шла речь? С другой стороны, согласно словарю Яркси, 他 может означать также "кроме". Значит, возможно значение: "помимо того, что она увлекается единоборствами, она также..."  А какое значение правильное?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 02.12.08 в 20:58:36
Последнее.Которое "кроме того, что...".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 04.12.08 в 12:20:10
как поздравить с новым годом? Нужно написать поздравление человеку, который старше меня.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 04.12.08 в 13:07:57
Про поздравления есть здесь
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1195480543;start=50
Там же даны ссылки еще куда-то. В общем, нужно внимательно почитать тему, там про новогодние поздравления точно есть  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.12.08 в 20:39:20
А что означает 従姉妹同士? Во фразах типа:

また、菜々香とは従姉妹同士だが菜々香とは仲が良くない。

Насчёт "итоко" понятно, а 同士 здесь при чём? Или это просто указание на обоюдность, мол, взаимно являются кузинами? Но разве это не всегда так? (или не всегда? как-то я во всех этих кузинах плохо разбираюсь...)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.12.08 в 01:37:09
Да, и на обоюдность, и на приятельские отношения, и на то, что они близки по возрасту, и на множественное число... То есть, кузены, двоюродные братья,сестры,брат и сестра, "парочка кузенов", так сказать  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 06.12.08 в 17:04:20
Добрый день!

В грамматике написано, что форма глагола на -te iru означает а) длительность дейтвия Watashi-wa ima hon-o yonde imasu - Я сейчас читаю книгу и б) перфектное значение, т.е. результат действия. Tegami-ga kite imasu - Пришло письмо.

Мне кажется немного странным, что одна и та же форма обозначает разные по смыслу вещи. Вопрос: как отличить смысл фразы на практике? Например, Watashi-wa niku-o tabete imasu. Выходит, что эту фразу можно перевести как Я ем (в настоящий момент) мясо либо я поел мяса. Так как же правильно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 06.12.08 в 17:49:10

on 12/06/08 в 17:04:20, maxonmos wrote:
Мне кажется немного странным, что одна и та же форма обозначает разные по смыслу вещи. Вопрос: как отличить смысл фразы на практике? Например, Watashi-wa niku-o tabete imasu. Выходит, что эту фразу можно перевести как Я ем (в настоящий момент) мясо либо я поел мяса. Так как же правильно?

Ну, в грамматике Лаврентьева, например, этому различению посвящена целая глава (см. стр. 114 и далее). Но основное различие, как я понимаю, в том, что перфектное значение они имеют, только когда речь идёт об изменении состояния. "Tegami-ga kite imasu" -- письма не было, и вот оно пришло.

А для нормального перфекта обычно используется форма прош. времени + кото:
肉を食べたことがある。

(хотя, на самом деле, их там куча, этих перфектов. Это и тэ + ару, и тэ + симау ...)


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.12.08 в 17:56:50
Перевести это предложение как "я поел" нельзя. Так как второе значение из вами приведенных -- это продолжение состояние, к которому привело действие, продолжение результата уже совершенного или несовершенного действия. Посмотрите еще в грамматике различие между тэ-дэ иру и тэ-дэ ару, может быть, станет понятнее.
このりんごがくさっている。Это яблоко испортилось (у него состояние испорченности)
木が倒れている。 Дерево упало (оно находится в упавшем состоянии)
子供はもう家に来ている。 Ребенок уже пришел домой (состояние "прешедшести", нахождения дома, завершение процесса добирания домой и результат этого процесса)
弟は今中国に行っている。Младший брат сейчас в Китае. (ехал-ехал в Китай (行く), и сейчас состояние нахождения в Китае)
Ваше предложение может иметь еще одно значение -- действие, которое постоянно совершается. Я обычно ем мясо. Есть у формы "тэ/дэ иру" и такое значение. Это уже нужен контекст.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.12.08 в 18:00:11

肉を食べたことがあ る。 Я ел мясо (в жизни, когда-то, у меня есть опыт поедания мяса,если можно так сказать). Я бы не сказала, что это именно вот такой перфект, который вы имеете в виду.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 07.12.08 в 12:34:46
Спасибо за разъяснения, грамматику Лаврентьева почитал....... Все-таки вот это разделение смысла по виду глаголов какое-то зыбкое. И сам Лаврентьев это признает в примере с глаголов "одевать". Goodkat, вот если взять Ваши примеры, ведь, может быть понадобится сказать фразы типа "Яблоко портится" (длительный процесс) или "Мой младщий брат едет (сел в Транссиб и уже 2 едет) в Китай" (тоже нужно подчеркнуть длительность). Как тогда? Какая-то другая конструкция будет применяться?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 08.12.08 в 00:40:45
Нет, "Мой брат едет в Китай(в данный момент)" будет переводиться как "Мой брат сейчас на пути в Китай" (中国へ行く途中). Есть также другие конструкции, обозначающие то, что действие происходит в данный момент. Например, "токоро".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 08.12.08 в 01:08:56
спасибо, коллеги, Вы очень помогаете!

Если я Вам еще не надоел со своими вопросами, Не могли бы Вы объяснить, почему слово "суси" записывается двумя иероглифами, которые ни к еде ни к рыбе или рису отношения не имеют. Первый - долголетие, поздравление, а второй - чиновник. Какое это отношение к "суси" имеет? :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.12.08 в 01:24:05
Ну, это легко объяснить. В словаре же ясно сказано -- ateji, то есть, иероглифы подобраны чисто фонетически. Непонятно, правда, чем их не устроил уже существующий иероглиф 鮨. Может быть, просто потому, что он не входит в список распространённых...

寿司(ateji)(P); 鮓; 鮨 【すし】 (n) (See 巻き寿司) {food} sushi; anything made with vinegared rice (may also contain vegetables, spices, fish, or other delicacies); (P)


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 08.12.08 в 08:26:46

on 12/08/08 в 01:24:05, vicza wrote:
Непонятно, правда, чем их не устроил уже существующий иероглиф 鮨.
Этот иероглиф в китайском обозначает только одну из разновидностей рыб, Epinephelus septemfasciatus.
http://www.sheric.ru/fish/atlas/198.jpg  
В японском он приобрёл значение "суси" позже того, как появилось само понятие. Так же он раньше обозначал солёную рыбу.
Знак 鮓 изначально обозначал маринованную рыбу.
Атэдзи 寿司 появились в эпоху Эдо, они были выбраны из-за благоприятного смысла. Хотя и 鮨 и 鮓  строго говоря - тоже атэдзи.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 08.12.08 в 13:24:33
Честно говоря, первый раз слышу про эти атэдзи. Это действительно распространено в японском или все же редкость? До сих пор все слова, которые мне встречались, так или иначе соответствовали смыслу иероглифов.

Возвращаясь к суcи, получается, что сначала возникло слово, а потом подбирали кандзи. Но само слово, оно же возникло не на пустом месте. Вероятно, оно имело какое-nо отношение к рису, рыбе или чему-то съедобному. Если так, то по идее "су" и "си" должны были бы стать кунными чтениями соответствующих иероглифов. Ну как например hanashibanashi, nomimizu.....

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 08.12.08 в 13:28:53
И еще попутно вопрос. Если уж иероглиф для обозначения суcи заимствовали из китайского, так почему же его не включили в дзёё-кандзи? Ведь, суси распространенная еда, по идее и иероглиф должен быть распространенным? А сами японцы как чаще пишут суси: этими двумя атэдзи или этим иероглифом, который не входит в дзёё-кандзи или вообще хираганой?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 08.12.08 в 13:50:10

Quote:
А сами японцы как чаще пишут суси: этими двумя атэдзи или этим иероглифом, который не входит в дзёё-кандзи или вообще хираганой?

В современном японском языке, если слово "суси" записывается иероглифами, то чаще как раз как 寿司.

Quote:
Честно говоря, первый раз слышу про эти атэдзи. Это действительно распространено в японском или все же редкость? До сих пор все слова, которые мне встречались, так или иначе соответствовали смыслу иероглифов.  

Атэдзи (当て字, 宛字) -- это довольно распространенное явление.
沢山(たくさん)
場穴(ばけつ)
兎に角(とにかく)
浪漫(ろまん)
出来留(できる)
滅茶苦茶(めちゃくちゃ)
Часто это заимствованные слова, для которых изначально не существовало иероглифической записи:
煙草(たばこ)
Вот здесь отличная подборка всех подобных извращений :)
http://www.geocities.jp/f9305710/ateji.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.12.08 в 19:10:48

on 12/08/08 в 13:28:53, maxonmos wrote:
Ведь, суси распространенная еда, по идее и иероглиф должен быть распространенным?

Ну да... Мышь довольно распространённое животное, а пишут её обычно ねずみ. А яблоко -- распространённый фрукт, а его пишут りんご. Вообще, животные и растения, имхо, больше всего от сокращения числа иероглифов постарали. :)




on 12/08/08 в 13:50:10, Goodkat wrote:
滅茶苦茶(めちゃくちゃ)

То есть, 目茶目茶 -- это тоже атэдзи? А то я всё думаю, при чём здесь чай..  ???

Хотя странно, что в том же словаре EDICT он не помечен, как ateji. Да и в приведённой здесь страничке на geocities этих "чайных" иероглифов нет...


Quote:
Часто это заимствованные слова, для которых изначально не существовало иероглифической записи:

煙草(たばこ)

Ну, здесь хотя бы смысл сохранён -- дым и трава. :)


А вот интересно, слова типа 莫斯科 были просто позаимствованы у китайцев, без изменений? Хотя википедия утверждает, что это атэдзи (漢字による当て字は 莫斯科。) Но ведь, вроде, ни один из этих иероглифов не имеет таких чтений...  ???


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.12.08 в 23:47:25

on 12/08/08 в 19:10:48, vicza wrote:
А вот интересно, слова типа 莫斯科 были просто позаимствованы у китайцев, без изменений? Хотя википедия утверждает, что это атэдзи (漢字による当て字は 莫斯科。) Но ведь, вроде, ни один из этих иероглифов не имеет таких чтений...

Хмм, а ведь и с табаком та же ситуация.   煙 -- это эн/кэму, 草 -- со:/куса, других чтений вроде как нет... Да и у китайцев, кстати, 烟草 читается как yān cǎo, тоже как-то на табак непохоже. Похоже, тут брали иероглифы именно по смыслу, наплевав на прочтение.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником unkoshitai на 09.12.08 в 10:16:33
莫斯科 - это китайское "атэдзи" - mo si ke.
烟草 - очень интересная история.. Китайцы в основном любят переводить слова по смыслу, с переводами "по-звуку" они завязали давно. Так что очень похоже, что "Дымная трава" - это их изобретение.. Однако, получается, что в японском при чтении ТАБАКО иероглифы все те же. Дескать - это чисто японское изобретение - ТАБАК, курили его на Курилах еще до Американских индейцев :-)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.12.08 в 18:45:27
Ну да. То есть, я так понял, существует два типа атэдзи. В первом случае иероглифы берутся фонетически, не взирая на их реальный смысл (напр., 兎に角, "тоникаку"; заяц с углом тут уж точно не при чём). Во втором случае наоборот, берётся (у китайцев) соотв. слово, и ему присваивается "нужное" произношение, безотносительно того, как эти иероглифы звучат обычно. Пример с тем же табаком.

Не совсем понятно, только, чем этот второй тип атэдзи отличается от 漢文読み, т.е., таких слов, как 如何 (икага),  何故 (надзэ), 如何して (до:ситэ) и т.п.? Разве что тем, что эти последние представляют собой более древние китайские слова, а в случае с атэдзи -- более современные?  ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.12.08 в 20:09:31
И вопрос из другой области. Хотелось бы уточнить, что означает という в конце предложения, в "книжном" стиле. "Говорят, рассказывают"?  Вот, например, такая фраза:

養成所時代には「君の声は脇役向きだ」と言われていたという.

"Говорят, что во время обучения в школе сэйю ей говорили: Твой голос больше подходит для озвучивания второстепенных ролей". Или же здесь правильнее не "говорят" (вообще, кто-то), а "говорит" (сам человек, о котором идёт речь)?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником generalmail на 11.12.08 в 09:44:34
Вопрос снят.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.12.08 в 11:01:03

on 12/09/08 в 20:09:31, vicza wrote:
И вопрос из другой области. Хотелось бы уточнить, что означает という в конце предложения, в "книжном" стиле. "Говорят, рассказывают"?  Вот, например, такая фраза:

養成所時代には「君の声は脇役向きだ」と言われていたという.

"Говорят, что во время обучения в школе сэйю ей говорили: Твой голос больше подходит для озвучивания второстепенных ролей". Или же здесь правильнее не "говорят" (вообще, кто-то), а "говорит" (сам человек, о котором идёт речь)?
Скорее второе, но может по грамматике обозначать и первое вполне. Надо смотреть по контексту.


on 12/11/08 в 09:44:34, generalmail wrote:
Ребята и девчата знатоки,

Не поможете перевести такую вот татуировку (хозяйка никак не желает признаваться, это дело принципа уже)  :) :

Вам уже ответили на Полушарии, зачем ещё сюда писать?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником generalmail на 11.12.08 в 12:41:46
VAN, как-то не подумалось, что везде одни и те же помошники.
Засим, здесь вопрос удаляю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.12.08 в 19:22:30
Проблема не в том, что везде одни и те же люди (хотя это не совсем так).
Проблема в том, что вы уже получили ответ, но задали тот же вопрос в другом месте.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxonmos на 11.12.08 в 23:35:21
Нашел на торренте учебник для чтения для японских первоклашек. А в нем есть русская сказка про репку, переведенная на японский и записанная хираганой :))) Получил несказанное удовольствия от прочтения.

Особенно понравилось "Тянут-потянут": звучит как untokosho, dokkoisho :)

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1287276

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником generalmail на 12.12.08 в 14:48:11
Я запостила этот вопрос одновременно на двух форумах, а не после того, как мне начали отвечать там. Я не блондинка  :)
VAN, кстати, ответ там я так и не получила.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 13.12.08 в 14:57:35

on 12/11/08 в 11:01:03, Van wrote:
Скорее второе, но может по грамматике обозначать и первое вполне. Надо смотреть по контексту.

Да откуда ему взяться, контексту-то? Это просто статья из википедии, некий набор фактов. Вот и интересно, что в подобных ситуациях данное выражение обозначает.


И ещё вопрос.  А как следует переводить на русский названия городов, оканчивающихся на 町 (речь, естественно, о вымышленных городах, которых нет на карте; из анимэ, например)? Оставлять это "тё", или выкидывать? Например, 竹取町 -- это "Такэтори", или "Такэторитё"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.12.08 в 13:09:35

on 12/13/08 в 14:57:35, vicza wrote:
Да откуда ему взяться, контексту-то? Это просто статья из википедии, некий набор фактов. Вот и интересно, что в подобных ситуациях данное выражение обозначает.


И ещё вопрос.  А как следует переводить на русский названия городов, оканчивающихся на 町 (речь, естественно, о вымышленных городах, которых нет на карте; из анимэ, например)? Оставлять это "тё", или выкидывать? Например, 竹取町 -- это "Такэтори", или "Такэторитё"?
...или Такэтори-мати  ;).
Какое из чтений - ТЁ: или МАТИ- конкретно применительно к каждому отдельному названию употребляется угадать невозможно. Потому чтобы не путаться можно просто переводить без этого - "г. (район) Такэтори".
Теория относительно перевода подобных названий - с речками, населёнными пунктами и т.д. - есть в статье к "Словарю Чтений Географических Названий Японии" Аболмасова.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 15.12.08 в 14:32:22
Еще есть целая глава "Топонимы" в учебном пособии "Имена собственные" Е.Л.Фроловой.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.12.08 в 19:47:52
Н-да, понятно...

А вот ещё вопрос. К чему (вернее, к кому) относится "футаго-но" в следующем предложении:

4人兄弟の末っ子で双 子の姉と兄がいる。

Как минимум, здесь видится несколько вариантов:
1) У неё есть старшая сестра-близнец, плюс ещё брат (а кто тогда четвёртый?)
2) У неё есть две сестры-близняшки, и ещё брат (но может ли 姉 здесь означать сразу двоих?)
3) У неё есть сестра и брат близнецы (а четвертый, опять же, кто?)

???

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nerzie на 16.12.08 в 20:55:34

on 12/16/08 в 19:47:52, vicza wrote:
Н-да, понятно...

А вот ещё вопрос. К чему (вернее, к кому) относится "футаго-но" в следующем предложении:

4人兄弟の末っ子で双 子の姉と兄がいる。

???

У младшего (или младшей, из контекста неясно) из четверых есть брат- и сестра-близнецы (соответственно, старшие). Кто четвертый - тайна велика есть :).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.12.08 в 01:07:04

on 12/16/08 в 20:55:34, nerzie wrote:
У младшего (или младшей, из контекста неясно) из четверых есть брат- и сестра-близнецы (соответственно, старшие).

Интересно, а как тогда надо записать эту фразу, чтобы получились варианты 1) и 2) ?  ???

И ещё вопрос. В японском Гарри Поттере периодически встречается такая вот форма "инфинитива с отрицанием" ("нельзя использовать", "нельзя держать" etc), как  っちゃ, напр.:

「どうして魔法を使っちゃいけないの?」

一年生が自分の箒を持っちゃいけないなんて

名前を言っちゃいけないなんて知らなかっただけなんだ。

Понятно, что это разговорное сокращение чего-то, но чего именно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником frum-frum на 20.12.08 в 02:11:50
Ребята, хотелось бы получить от вас иероглиф слова aka, насколько я понял aka-ika это летучий кальмар, что часто пишут в меню ресторанов, вот тут нашел подтверждение http://www.n-suisan.jp/cgi-bin/xmlresult_e.cgi?FISHID=00326

Quote:
In Okinawa、 people call it Aka-ika、 Shiro-ika、 or Kuwa-ika...

Также хотелось бы услышать от вас подсказку, можно ли использовать конструкцию aka и слово какое-то, если мы хотим сказать про это слово, что оно тоже летучее
;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.12.08 в 02:26:24

on 12/20/08 в 02:11:50, frum-frum wrote:
Ребята, хотелось бы получить от вас иероглиф слова aka, насколько я понял aka-ika это летучий кальмар, что часто пишут в меню ресторанов, вот тут нашел подтверждение http://www.n-suisan.jp/cgi-bin/xmlresult_e.cgi?FISHID=00326

Но ведь тут ясно же написано: depending on the color and size. То есть, если он красный, то 赤イカ, если белый, то 白イカ (вообще, кальмар 烏賊, но пишут чаще катаканой). Летучесть тут не при чём.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 20.12.08 в 08:28:26
запутался в придаточных определительных.
Как сказать: "Вот фотография, которую сделал сам" или "Отправляю вам снимки, которые сам сделал".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.12.08 в 08:42:45
А зачем здесь придаточное? Я бы просто поставил "сделал сам" перед словом "фотография":

これは自分の撮った写真です






Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 20.12.08 в 11:43:19
ну формально на русский переводим придаточным "фотография, которую сделал сам".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником frum-frum на 20.12.08 в 12:09:02

on 12/20/08 в 02:26:24, vicza wrote:
Но ведь тут ясно же написано: depending on the color and size. То есть, если он красный, то 赤イカ, если белый, то 白イカ (вообще, кальмар 烏賊, но пишут чаще катаканой). Летучесть тут не при чём.

:) ну а если он летучий, то как писать правильно на японском и каким видом письма?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.12.08 в 12:44:23

on 12/20/08 в 12:09:02, frum-frum wrote:
:) ну а если он летучий, то как писать правильно на японском и каким видом письма?

Ну, не знаю, "тобиика" какая-нибудь (飛びイカ). В интернете такое слово встречается, хотя не знаю, научное ли это название, и существует ли такая зверюга на самом деле.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 20.12.08 в 13:44:15

Quote:
И ещё вопрос. В японском Гарри Поттере периодически встречается такая вот форма "инфинитива с отрицанием" ("нельзя использовать", "нельзя держать" etc), как  っちゃ, напр.:

「どうして魔法を使 っちゃいけないの? 」

一年生が自分の箒を 持っちゃいけないな んて

名前を言っちゃいけ ないなんて知らなか っただけなんだ。

Понятно, что это разговорное сокращение чего-то, но чего именно?

тэ-ва икэнай:
使ってはいけない -> 使 っちゃいけない


Quote:
запутался в придаточных определительных.
Как сказать: "Вот фотография, которую сделал сам" или "Отправляю вам снимки, которые сам сделал".


自分で撮った写真
Определение у вас построено к слову "снимки", уже к снимкам лепите сказуемое с падежным показателем.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 23.12.08 в 20:58:24
А какое местоимение "он/она" можно употребить, если речь идёт о животном (о собаке, например)? Почему-то мне кажется, что обычные, "человеческие" местоимения здесь не подходят...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 23.12.08 в 22:55:43

on 12/23/08 в 20:58:24, vicza wrote:
А какое местоимение "он/она" можно употребить, если речь идёт о животном (о собаке, например)? Почему-то мне кажется, что обычные, "человеческие" местоимения здесь не подходят...

Здается мне, что не будет там никаких местоимений. Скажут その・この・あの犬・猫など, если "ее", "его", то опять же その・この・あの[犬・猫など]の. Естественно, мы говорим о предложениях, когда уже есть предыдущее предложение с этим животным. Если речь пойдет о своей любимой зверушке или,скажем,любимой зверушке любимой подружки, то будет この・あの・その子, как о детях.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником anton_b на 24.12.08 в 23:38:32
Здравствуйте. Хотелось бы очень узнать значение следующих слов в японской культуре: дожи (додж) и тасуки.
Я интересуюсь японским техническим анализом, а там присутствую эти понятия.
Подскажите пожалуйста их перевод и написание

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.12.08 в 14:10:34
Если вам эти слова встетились в тексте, повесьте тут, пожалуйста, картинку этого текста.
Так, как вы это написали, понять не возможно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Dobryak на 25.12.08 в 21:13:38
Помогите, пожалуйста, перевести 江陵. Это название древнего населенного пункта в Корее. Заранее, спасибо за помощь

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.12.08 в 23:29:15
Каннын?
Первый знак обозначает бухту в Японии, а в Китае - реку.
Второй знак - гробница, усыпальница. Думается, вам надо полистать историю города, там что-то должно быть про происхождение названия, это бы объяснило иероглифы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Dobryak на 26.12.08 в 09:31:02
Еще раз спасибо. Да, населенный пункт - Каннын
Вблизи этого населенного пункта имеется гробница одного из принцев государства Силла

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 31.12.08 в 01:08:31
А вот такой ещё, несколько, может быть, странный вопрос. В одном из анимэ есть такой персонаж:

鴇羽巧海頭忠頼 (ときは たくみのかみ ただより)

Последняя часть имени вроде как даже позаимствована у реального исторического лица. Но вот откуда взялось это "но ками"? Это что, 頭 так читается? Но разве у него есть такое чтение? И что означает "ками" в данном случае?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.12.08 в 07:56:41
Тут надо немножко знать исторические реалии.
геогр. название+ но КАМИ обозначаетхозяина соответствующих земель. Обычно - провинции. Это как у нас, например, какой-нибудь "Иван Юрьев, князь Чечевинский обозначает", что его родовое поместье - в селе Чечевинка.
В иероглифах это писалось по-разному, в том числе с помощью 頭. Этот знак ведь обозначает голову-главу. Но мне обычно попадалась запись 守, тоже читающаяся как "...-но КАМИ". То, что ни у того ни у другого иероглифа в современных словарях не значится чтение "КАМИ" ещё ничего не значит. Чтение иероглифов до войны было вообще было весьма условным, можно было читать по-разному, главное, чтобы смысл был понятен.

Раз уж вы любите анимэ, вот вам ещё пример из Jubei Chan. Старшего Ягю там звали как? Ягю Мунэмори Тадзима-но ками. 柳生宗矩但馬守, то есть он был хозяином провинции Тадзима.
http://ja.wikipedia.org/wiki/但馬国
Историческая личность и в то же время анимэ-персонаж.  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 31.12.08 в 11:13:26
Ага, понятно. То есть, это просто ещё одно значение слова "ками" (помимо значений "бог", "бумага", "волосы"...) Что касается того, что у иероглифа может быть нестандартное прочтение -- это давно уже не удивляет, но меня смутило наличие там "но". Будь там хотя бы 乃頭, было бы понятнее.

Но только ведь в этом случае получается, что "Такуми" здесь -- название местнсти?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.12.08 в 12:40:25
Да, получается, что 巧海 по логике - это местность. Хотя тут надо знать о чём там речь в этом анимэ, конечно же,  чтобы утверждать однозначно.
Что же касается "-но", то оно очень часто не пишется в старом языке, хотя подразумевается.
В именах - очень часто. Например, старинные имена знати вроде 源義経 Минамато-но Ёсицунэ. Сейчас это тоже можно наблюдать, например, в фамилиии Иноуэ 井上.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 31.12.08 в 15:15:29

on 12/31/08 в 12:40:25, Van wrote:
Да, получается, что 巧海 по логике - это местность. Хотя тут надо знать о чём там речь в этом анимэ, конечно же,  чтобы утверждать однозначно.

Да в том-то и дело, что контексте анимэ это выглядит несколько странно. Дело в том (речь идёт, естественно, о 「舞-HiME」 и 「舞-乙HiME (マイオトメ)」), что там есть такие персонажи: Токиха Май (鴇羽舞衣) и  её отото Токиха Такуми (鴇羽巧海).  В втором сериале Май оставили её имя,  а её братика сделали правителем государства ジパング :) и добавили ему это вот "но ками Тадаёри". Вот и получается, что в одном случае это имя, а в другом -- название местности.  ???



Quote:
В именах - очень часто. Например, старинные имена знати вроде 源義経 Минамато-но Ёсицунэ. Сейчас это тоже можно наблюдать, например, в фамилиии Иноуэ 井上.

И точно. Фамилию-то я встречал, конечно, но о том, что там "но" добавлено, даже не задумывался. :(


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.12.08 в 16:14:31
Ну тогда это скорее основное значение, "глава", "босс".
Кстати, чтение КАМИ для этого знака указано в Кодзиэн'е

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.01.09 в 21:58:46

on 12/31/08 в 16:14:31, Van wrote:
Ну тогда это скорее основное значение, "глава", "босс".
Кстати, чтение КАМИ для этого знака указано в Кодзиэн'е

Понятно, спасибо.  Кодзиэна у меня нет, но в Denshi Jisho (http://www.jisho.org/kanji/details/%E9%A0%AD), оказывается, такое чтение тоже есть. Правда, в категории "японские имена".

Ладно, раз тут всё равно тишина, спрошу ещё про анимэ. Вот есть такое название:
とある魔術の禁書目録
Вот интересно, к чему тут относится слово とある -- к списку, или к магии? То есть, это "список определённых запрещённых магических книг", или "список книг по определённым (областям) магии"?

И, кстати уж, а в чём вообще разница между "махо:" и "мадзюцу"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 05.01.09 в 05:03:17
1)Усли у вас нет словаря Кодзиэн, скачайте Epwing-версию. Она естьв библиотеке, ссылки на которую неоднократно давались на этом форуме.

2)Что касается ТОАРУ, то здесь я понимаю 魔術の禁書目録 как одно целое, следовательно, определение идёт к списку. Я бы перевёл как "Некоторый список запрещённой магии".

3) Относительно МАХО: и МАДЗЮЦУ ответ плавает на поверхности. Достаточно посмотреть в словаре разницу значений вторых знаков.  

Вот что пишет нам Яркси:
1. 法 [хо:] 1) закон; правило; 3) [общепринятый] способ;
(далее нам не надо, опустим остальные пункты).

2. 術 [дзюцу] 1) искусство, умение; техника чего-л.; 2) способ, средство; 3) магия, чародейство
術 [субэ] способ, приём; умение

до кучи посмотрим ещё ДО:. В чём разница между, например, КЭНДЗЮЦУ 剣術 и КЭНДО: 剣道, а?
3. 道 [мити] 1) дорога, путь; Иначе 路, 途; 2) расстояние; 3) путь, способ, средство; 4) нравственность; правильное поведение; 5) область (искусства и т.п.), стезя.

Итак, ДЗЮЦУ подразумевает конкретные приёмы, или в вашем случае заклинания, например. ХО: подразумевает более общее понятие, это магия в целом в вашем случае, включающая и конкретные действия (заклинания, магические действия), и теорию (что они там изучают в своей магической школе в вашем анимэ) и волшебные предметы и всё остальное.
ДО: так же подразумевает общее понятие, оно близко в ХО:. Для сравнения, есть ещё слово КЭМПО: 剣法.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.01.09 в 17:00:52

on 01/05/09 в 05:03:17, Van wrote:
2)Что касается ТОАРУ, то здесь я понимаю 魔術の禁書目録 как одно целое, следовательно, определение идёт к списку. Я бы перевёл как "Некоторый список запрещённой магии".

Но тогда 書 пропадает. Тогда уж "некоторый список запрещённых книг по магии"...



Quote:
Итак, ДЗЮЦУ подразумевает конкретные приёмы, или в вашем случае заклинания, например.

А, понятно. То есть, в данном случае речь идёт о книгах с заклинаниями и т.п.


Quote:
(что они там изучают в своей магической школе в вашем анимэ)

В этом аниме они ничего такого в школе не изучают. Это в Гарри Поттере изучают. Там, кстати, в названии школы оба термина используются: 魔法魔術学校 (в оригинале: "School of witchcraft and wizardry").


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 06.01.09 в 02:13:57

on 01/05/09 в 17:00:52, vicza wrote:
Но тогда 書 пропадает. Тогда уж "некоторый список запрещённых книг по магии"...

Да, верно. Опять эта моя невнимательность... :(

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.01.09 в 19:48:55
А вот есть такая фраза:

曲がったこと、間違ったことが大嫌いで、融通が利かない性格

Что здесь означают эти "кото"? Не любит, когда другие ошибаются etc, или речь идёт о собственных ошибках? И как здесь правильно понять 曲がる? Это что -- "колебаться", "менять своё мнение"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gendalf на 08.01.09 в 23:56:27
Здраствуйте, уважаемые языковеды...
Мне необхадима ваша помощь в переводе и написании (иероглифами):
Ракурай (удар молнии)
Заранее благодарен... :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.01.09 в 00:17:23

on 01/08/09 в 23:56:27, gendalf wrote:
Мне необхадима ваша помощь в переводе и написании (иероглифами):
Ракурай (удар молнии)


落雷

А перевод Вы же сами дали -- удар молнии.  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.01.09 в 10:46:23

on 01/08/09 в 19:48:55, vicza wrote:
А вот есть такая фраза:

曲がったこと、間違ったことが大嫌いで、融通が利かない性格

Что здесь означают эти "кото"? Не любит, когда другие ошибаются etc, или речь идёт о собственных ошибках? И как здесь правильно понять 曲がる? Это что -- "колебаться", "менять своё мнение"?

Если вот так, совсем без контекста, то нелья точно сказать, кто у них там ошибается. Можно воспринимать это как "он в общем не любит, когда ошибаются", не кто-то определенный,а вообще, такого состояния. А "кото" -- это просто субстантиватор, чисто грамматический показатель, он на субъект не указывает.
У глагола 曲がる есть значение "искажаться, портиться (о характере)":
曲がった性格 испорченный характер
曲がった生き方 неправильный образ жизни
根性が曲がる характер портится

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.01.09 в 12:01:47

on 01/09/09 в 10:46:23, Goodkat wrote:
Если вот так, совсем без контекста

Ну, это описание человека, поэтому единственный контекст в данном случае -- это вторая часть фразы, что он (на самом деле, она, но это не важно) педантичный, негибкий итп.

Просто подобную конструкцию я встречаю уже не в первый раз, вот и решил спросить.


Quote:
то нелья точно сказать, кто у них там ошибается. Можно воспринимать это как "он в общем не любит, когда ошибаются", не кто-то определенный,а вообще, такого состояния. А "кото" -- это просто субстантиватор, чисто грамматический показатель, он на субъект не указывает.

Ну, понятно, что субстантиватор, вопрос скорее о словах, которые он субстантивирует. В частности, почему эти глаголы в прошедшем времени. Почему не 間違えること, например?



Quote:
У глагола 曲がる есть значение "искажаться, портиться (о характере)":

Ну да, поначалу я тоже так подумал, что речь идёт о чём-то извращённом. Непонятно лишь, как увязать это с общим контектом? "Не любит извращённого и испорченного"? "неправильного и ошибочного"?  (а что, кто-то подобное любит?)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.01.09 в 12:15:18
Вот, например, ещё похожая фраза, из описания одной сэйю в википедии:

まじめな性格の持ち主で、曲がったことが大嫌いと言われている。それが災いしてか、他人からは付き合いづらい所や冗談が通じない所もあると言われる。また軟派な男は嫌いで、まじめで誠実な人が好きだという。

здесь контекста побольше...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.01.09 в 16:25:21

Quote:
Вот, например, ещё похожая фраза, из описания одной сэйю в википедии:

まじめな性格の持ち 主で、曲がったことが大嫌いと言われている。それが災いしてか、他人からは付き合いづらい所や冗談が通じない所もあると言われる。また軟派な男は嫌いで、まじめで誠実な人が好きだという。

здесь контекста побольше...

Ну вот здесь как раз говориться, что она まじめな性格の持ち 主, поэтому и не любит всяких отклонений. Здесь 曲がった -- испорченый (об образе жизни и т.д.), по смыслу все верно. А в прошедшем времени они потому что это как бы не глаголы, а прилагательные. Они переводятся прилагательными, примеры я давала. Это похоже на めがねをかけた女, хоть и не совсем то. То есть, проще говоря, если вы скажете 曲がる性格, это будет "характер, который гнется", а не "испорченный характер". С 間違えること та же история, 間違える答え -- "ответ, который ошибается" и 間違えた答え -- "ошибочный, неправильный ответ". В ваших примерах явно хотят сказать "ошибочный", просто чисто грамматически это выглядит как глагол, поэтому требудет после себя субстантиватор.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gendalf на 09.01.09 в 21:30:32
Спасибо... :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.01.09 в 20:36:50

on 01/09/09 в 16:25:21, Goodkat wrote:
Ну вот здесь как раз говориться, что она まじめな性格の持ち 主, поэтому и не любит всяких отклонений. Здесь 曲がった -- испорченый (об образе жизни и т.д.), по смыслу все верно.

Ну, понятно. Но кстати, раз уж я этот фрагмент запостил, спрошу и о следующем предложении.  Начиная с それが. Это, как я понимаю, раскрытие темы об отклонениях, но вот что именно говорится, как-то не совсем понятно. При чём здесь 災い, какое значение здесь имеют 所, да и в целом вся эта фраза...


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 12.01.09 в 11:45:08

Quote:
それが災いし てか、他人からは付 き合いづらい所や冗 談が通じない所もあ ると言われる。

В предыдушем предложении говорилось о том, что она -- девушка строгого воспитания, и всяческих нарушений устоев не приемлет. И дальше それが災いしてか -- "может это и является причиной всех ее бед/доставляет ей несчастья", но 他人からは付 き合いづらい所や冗 談が通じない所もあ る -- "бывает так, что ей сложно общаться с незнакомыми, и бывает, что она не понимает шуток". Как-то вот так.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 12.01.09 в 23:24:48

on 01/12/09 в 11:45:08, Goodkat wrote:
всяческих нарушений устоев не приемлет. И дальше それが災いしてか -- "может это и является причиной всех ее бед/доставляет ей несчастья"

Хмм, надо же, как... Ни за что бы не догадался.


Quote:
"бывает так, что ей сложно общаться с незнакомыми, и бывает, что она не понимает шуток"

Ну, эту часть я примерно правильно понял.


Quote:
но 他人からは付 き合いづらい所や冗 談が通じない所もあ る

Но почему "но"? Тогда, скорее уж: "Возможно, для неё это катастрофа, ведь, как говорят, ей бывает сложно etc". Или нет?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 13.01.09 в 10:29:25

Quote:
Но почему "но"? Тогда, скорее уж: "Возможно, для неё это катастрофа, ведь, как говорят, ей бывает сложно etc". Или нет?

Ну здесь уже как вам больше нравится, можно как-нибудь еще перефразировать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 14.01.09 в 10:16:53
Господа знатоки японского языка)
очень прошу Вас мне помочь.
Понимаю, что вы не любите так называемых "разовых вопросов", но все же надеюсь на помощь.
К сожалению, я совершенно не знакома с восточными языками. И у меня возникла следующая проблема - не знаю как перевести иероглифы на вышитой картине.
Я сама занимаюсь вышиванием, запал мне в душу рисунок, схема чудесная, но как то странно "писать" то, значение чего не знаешь, не так ли? )

Искренне надеюсь на Вашу помошь!
ссылка на картинку http://vishivalochka.at.ua/load/37-1-0-265

Заранее огромное спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 14.01.09 в 12:01:31
Это старое стихотворение китайского поэта, художника и каллиграфа 鄭板橋  Чжэн Баньцяо.
Написание очень похоже на то, что здесь:
http://members.jcom.home.ne.jp/wa-ga-ya/kansi/koto.jpg
- это самая распространённый список этого стиха, похоже. Но на вашей вышивке запись несколько отлична в стилистике иероглифов.

Китайский текст:
聡明難 糊塗難 
由聡明而転入糊塗更難
放一着 退一歩 当下心安非図後来福報也


Перевод на современный японский:
賢くするのは難しいが、愚かにするのも難しい
それゆえ、賢い人が愚かにふるまうのはことさら難しい
一回を譲り、一歩を下がれば、即心の安らぎが得られ、後から来る福の報酬を図ることもない


Смысл, как я его понимаю:
Трудно быть умным, но и трудно быть глупым.
Потому умному вести себя глупо ещё труднее.
Если уступить раз, отойти на шаг, то получишь спокойствие в душе, и позже - неизмеримое богатство.

Но! Многие японцы тоже думают, что понимают китайские стихи. А когда начинают обсуждать их с китайцами, то китайцы посмеиваются. Посему за правильным переводом вам к китаистам, это на один раздел выше.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 14.01.09 в 12:32:46
Van, огромное  Вам спасибо!)  :)
если интересно я могу показать Вам потом вариант перевода китаистов)

и еще небольшое уточнение, я сейчас займусь восточной тематикой в вышивке, впредь можно будет обращаться за советом и подсказкой?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 14.01.09 в 17:07:29
Перевод китаистов тоже давайте, конечно же.

А с другими вопросами - это всегда пожалуйста.  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 15.01.09 в 09:33:59
Van, посоветуйте пожалуйста ресурс, где я смогу насти хорошие примеры начертания иероглифов, дабы перевести их потом в схему для вышивания.
Меня очень просят сделать панно с иероглифами здоровье-успех-благосостояние. А отказать я этому человеку не могу...
я нашла ресурс с очень красивым начертанием (на мой совсем не профессиональный взгляд  :)) вот его адрес http://www.japancalligraphy.eu/ru/kanji/index.htm можно ли их использовать - насколько четко они переданы.
и еще вопрос совсем детский наверное) что значат более мелкие иероглифы слева от основного?

Заранее большое спасибо!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.01.09 в 11:16:55
Приведённый вами ресурс содержит очень любительские такие работы, на мой скромный вкус. К тому же там есть ошибки в подписях - очевидно, писавшие не знают иероглифики.  
Сбоку там мелко подписаны имена писавших.

Хорошие написания есть здесь:
http://www.nisk.jp/search/
Живые, можно посмотреть видео написания каждого знака. Но для пользования нужно понимать японский. Поиск по чтениям или чертам иероглифов, для чего нужно иметь представление об иероглифике.
Раз уж вы написали слова, которые вам нужны, сразу дам вам ссылки на написания:
Здоровье 元気
http://www.nisk.jp/search/digitalkanji.asp?code=8CB3
http://www.nisk.jp/search/digitalkanji.asp?code=8B43
Успех 成功
http://www.nisk.jp/search/digitalkanji.asp?code=90AC
http://www.nisk.jp/search/digitalkanji.asp?code=8CF7
благосостояние 幸福
http://www.nisk.jp/search/digitalkanji.asp?code=8D4B
http://www.nisk.jp/search/digitalkanji.asp?code=959F

Если там нажать на левую синюю кнопку, то будет видео написания каждого знака.
Правая кнопка распечатывает иеролиф в большом размере.  

Если же нужно что-то вроде приведённого выше, я бы рекомендовал пользоваться работами настоящих каллиграфов. Вот тут, например:
http://www.calligraphy.mvk.ru/?idx=8
Если полистать, есть работы и китайцев и японцев, работы русских по иероглифам тоже хороши.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 15.01.09 в 11:29:51
Van Вы просто чудо!!!!! (простите мне мою импульсивность  :))
меня так приятно удивляет желание помочь, огромное спасибо!

поняла как была не права в выборе ресурсов) а  почему на одно и то же слово получается несколько иероглифов? там разные нюансы значения вероятно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.01.09 в 12:55:06
Приведённые мною слова здоровье, успех, благосостояние каждое по-японски состоит из двух иероглифов. Каждая ссылка - отдельный иероглиф,вам только надо поставит ьих вместе в приведённом порядке. На всякий случай для проверки потом выложите тут черновой рисунок.

Если же вам попадутся разные иероглифы с одинаково подписанным значением на страницах с каллиграфами - то да, это немножко разные оттенки значения или просто возможные варианты толкования скорее всего, надо смотреть каждый случай отдельно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 15.01.09 в 13:33:49
Позабавитесь наверное... но я искренне подумала что мне предложено выбрать понравившийся иероглиф, что я радостно и сделала. Хорошо хоть вышивать не начала  ;D

Все осознала и исправилась вот тут) http://s61.radikal.ru/i171/0901/f2/6664d280df50.jpg  надеюсь сейчас все верно)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.01.09 в 14:31:44
Да, так верно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 15.01.09 в 14:44:40
Спасибо!!!!

если интересно, недельки через 3 покажу что у меня получилось)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.01.09 в 17:32:21
Да, показывайте обязательно, с хорошим разрешением, желательно. Кому-нибудь, может, ваша красота пригодится.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником wedau на 17.01.09 в 21:01:21
очень прошу! подскажите как по японски "я себя люблю" или "самовлюбленность" ну или что то в этом роде! хочу себе тату такую..но не могу найти иероглифы...вы моя надежда! :-[

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 17.01.09 в 23:05:30
[quote author=wedau link=board=japaneselinguistics;num=1183592291;start=400#446 date=01/17/09 в 21:01:21]очень прошу! подскажите как по японски "я себя люблю" или "самовлюбленность" ну или что то в этом роде! хочу себе тату такую..но не могу найти иероглифы...вы моя надежда! :-[/quote]
Если вам хочется побольше красивых иероглифов, то есть выражение 唯我独尊 (юигадокусон) со значением  "самодовольство, тщеславие, самовлюбленность". Есть отдельное слово 虚栄 (кёэй) -- тщеславие.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 17.01.09 в 23:44:48
Или какой-нибудь 自己陶酔 -- самоопьянение. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником wedau на 18.01.09 в 08:44:56
спасибо вам большое что откликнулись! :) при том так быстро! ;)
но у меня ( ну как у бонального новичка) проблема, шрифты не видит видна :'(
наверно на форуме написано где нибудь как это исправить(если да то ссылочку дайте) ну или картинкой покажите..если не трудно! очень очень вам признательна! :-[

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником wedau на 18.01.09 в 09:23:16
а вот я еще нашла...символы соответствуют?
http://content.foto.mail.ru/mail/jashur/_answers/i-295.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 18.01.09 в 09:44:03

on 01/18/09 в 08:44:56, wedau wrote:
но у меня ( ну как у бонального новичка) проблема, шрифты не видит видна :'(

Если под словом "видна" имеется в виду "винда", то даже непонятно, где вы все такую винду себе берёте. Ведь там же поддержка японского есть в системе, в худшем случае, её надо доустановить. Ну, или хотя бы шрифты себе поставить. Вот здесь, например, некоторые есть:

http://www.nihongo.aikidoka.ru/font/


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником wedau на 18.01.09 в 10:18:45
да да0 но я уже разобралась со шрифтами  :) спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 18.01.09 в 21:26:01

on 01/18/09 в 09:23:16, wedau wrote:
а вот я еще нашла...символы соответствуют?
http://content.foto.mail.ru/mail/jashur/_answers/i-295.jpg

Первое слово -- дословно самоуважение, первый иероглиф "сам", второй -- "уважать, дорожить".
Второе -- нарциссизм, заимствование, читается "нарусисидзуму", и это не иероглифы, это слоговая азбука, для татуировки наверное не очень.
Третье соответствует переводу, добавить, в общем-то, нечего. Выбирайте сами.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.01.09 в 07:13:35

on 01/18/09 в 22:44:32, mc_kolan wrote:
Помогите перевести мануал с японского
Уважаемый, ну что за манеры? Писать одно и то же в разных разделах, при этом даже без простенького волшебного слова? И не читая то, что тут уже написано про подобные просьбы? Какое желание помочь вам вы выховите подобным образом?
К тому же даже самого текста нет. Вы хотите, чтобы помошники просили его выложить?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником wedau на 19.01.09 в 11:51:15
спасибо большое за помощ еще раз! :)
а как по вашему в каком шрифте лучше будут смортеться иероглифы - 自尊 (самоуважение)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gendalf на 20.01.09 в 00:13:25
А не подскажите нарисовать кто-н их может а потом выслать мне на личку???
on 01/09/09 в 21:30:32, gendalf wrote:
Спасибо... :)


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 20.01.09 в 12:43:39

on 01/20/09 в 00:13:25, gendalf wrote:
А не подскажите нарисовать кто-н их может а потом выслать мне на личку???

В каком смысле нарисовать? Вы хотите каллиграфическую работу? То есть рукописное написание чтобы вам кто-то выполнил?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 20.01.09 в 22:00:29

on 01/19/09 в 11:51:15, wedau wrote:
спасибо большое за помощ еще раз! :)
а как по вашему в каком шрифте лучше будут смортеться иероглифы - 自尊 (самоуважение)

Могу предложить такие варианты. Горизонтально:
http://s54.radikal.ru/i146/0901/b5/1d15981b5277t.jpg (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i146/0901/b5/1d15981b5277.jpg.html)

Или вертикально:
http://s47.radikal.ru/i117/0901/1f/ff3ae4ec512ct.jpg (http://radikal.ru/F/s47.radikal.ru/i117/0901/1f/ff3ae4ec512c.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником wedau на 21.01.09 в 20:03:58
ой! ну просто безмерно благодарна!!! :D есть еще такие люди добрые значит! спасибо вам огромное) сделаю тату буду на нее смотреть и вас вспоминать ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 21.01.09 в 22:10:40

on 01/21/09 в 20:03:58, wedau wrote:
ой! ну просто безмерно благодарна!!! :D есть еще такие люди добрые значит! спасибо вам огромное) сделаю тату буду на нее смотреть и вас вспоминать ;)

Всегда пожалуйста :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником mc_kolan на 22.01.09 в 13:55:33

on 01/19/09 в 07:13:35, Van wrote:
Уважаемый, ну что за манеры? Писать одно и то же в разных разделах, при этом даже без простенького волшебного слова? И не читая то, что тут уже написано про подобные просьбы? Какое желание помочь вам вы выховите подобным образом?
К тому же даже самого текста нет. Вы хотите, чтобы помошники просили его выложить?


Прошу меня извинить за мою бестакность и неграмотность в отношенне к этому форуму.

Еще раз о своей проблеме...нуждаюсь в переводе с японского некоторого мануала, а именно мануала к моей аудио системе в авто. Буду очень благодарен за отзывчивость форумчан. Заранее благодарю.
С уважением

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 22.01.09 в 15:16:30
Текста все еще нет  :) Или вы его пришлете откликнувшемуся бандеролью?  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником mc_kolan на 22.01.09 в 23:38:03
текст есть в файле pdf и переводить весь мануал смысла не вижу, хотелось бы откликнувшему человеку написать пожелания на перевод в асю или на почту, чтоб не засорять ветку.
Спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gendalf на 26.01.09 в 21:58:57

on 01/20/09 в 12:43:39, Van wrote:
В каком смысле нарисовать? Вы хотите каллиграфическую работу? То есть рукописное написание чтобы вам кто-то выполнил?

ага

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 27.01.09 в 06:52:59
gendalf-сан,
в таком случае можно обратиться, например, вот к этому человеку:
http://meng-haoran.livejournal.com/profile

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником gendalf на 27.01.09 в 23:50:55

on 01/27/09 в 06:52:59, Van wrote:
gendalf-сан,
в таком случае можно обратиться, например, вот к этому человеку:
http://meng-haoran.livejournal.com/profile

спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 30.01.09 в 19:58:57
А вот такой вопрос. Есть песня, и там есть такая строчка:

強い光を放つの (цьёи хикари-о ханацу но)

Не знаю, почему они поют "цьёи", а не "цуёй", но дело не в этом. Здесь, во всяком случае, смысл текста понятен. Но вот в другом куплете подобная строчка записывается так:

強い光を放とう

И поётся, соответственно, "ханатоу". И вот это уже непонятно. Что это за 放とう? В словаре такого слова нет, грамматической формы на -とう я тоже как-то не припоминаю... И что это может быть?



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 30.01.09 в 21:11:36
Давайте вспоминать грамматику.
Знаете слово 行こう - "пойдём"?
Та же самая форма.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 30.01.09 в 21:20:43
А, ну да, точно. Я и забыл, что 放つ можно записать, как "hanatu".  :-[

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.01.09 в 04:45:37
Запись в ромадзи тут совершенно не при чём.
Если у вас в голове ち、つ и と не принадлежат к одному ряду, то дело плохо. Ведь все глагольные окончания изменяются внутри одного ряда.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 31.01.09 в 08:36:37

on 01/31/09 в 04:45:37, Van wrote:
Запись в ромадзи тут совершенно не при чём.

Ну, я и имел в виду, что они в одном ряду пишутся.


Quote:
Если у вас в голове ち、つ и と не принадлежат к одному ряду, то дело плохо.

そんなこと言わないで下さい。 Вот, кстати, как раз случай окончаний не внутри одного ряда. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 31.01.09 в 14:46:06

on 01/31/09 в 08:36:37, vicza wrote:
そんなこと言わないで下さい。 Вот, кстати, как раз случай окончаний не внутри одного ряда. :)

Это исключение. А исключения, как известно, только подтверждают правила. Исключений совсем немного, а все изменения происходят внутри одного ряда. Не путайте тут народ  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 31.01.09 в 17:07:13

on 01/31/09 в 08:36:37, vicza wrote:
そんなこと言わないで下さい。 Вот, кстати, как раз случай окончаний не внутри одного ряда. :)

Я ожидал именно этого замечания.  
Вы удачно попались в расставленную ловушку.  :)
Вопрос не относится к переводу, но раз мы его тут затронули, всё же разберём.

Несоответствие тут и в других глаголах, заканчивающихся на う, структуре изменения окончаний
ИА いあ ИИ いい ИУ いう ИЭ いえ ИО: いおう дожно ведь быть, казалось бы, исходя из логики изменения других окончаний.
Но почему-то японцы говорят ИВА いわ.
Однажды мне попадалось объяснение, что согласный В там подставляется для благозвучия и удобства произношения. Но это не верно.
いは · いひ · いふ · いへ · いほ
- так выглядел ряд изменения окончаний этого глагола изначально. Здесь мы видим строгое соответствие общим принципам, изменения внутри одного ряда.
Произношение японского языка, как и любого другого, менялось с течением веков. В результате произношение слогов ひふへほ в определённых позициях в словах стало таким же, как произношение слогов いうえお. Слоги ゐゑを постигла та же участь, только во всех позициях. А слоги は и わ держались, и произношение は стало таким же, как わ, в тех же позициях, где ひふへほ превращались в いうえお.
К сожалению, я не знаю причин обособления слогов は и わ.
Впрочем, わ всё же частично так же ассимилировался с あ, и до сих пор можно найти случаи взаимозамены. Например, "я" 私= わたし/あたし. "случай"場合 = ばあい/ばわい (диалектное произношение).

В результате изменений произношения азбучная запись перестала соответствовать номинальному произношению отдельных слогов. На самом деле японский язык несколько веков не менял орфографию не смотря на то, что за это время произношение менялось несколько раз. Но реформа всё же произошла в наше время, она сменила написание слов в соответствии с реальным произношением. Произошла она в 1946 году.
Реформа оставила традиционные написания за грамматическими показателями тематического падежа は, падежа направления へ и винительного падежа を.

Итого, глагол いう на самом деле изменялся абсолютно правильно!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 01.02.09 в 17:31:51
Не, ну это понятно, что когда-то они были в одном ряду. Я даже пытался найти какой-нибудь древний символ каны для "ву", но не нашёл. А оказывается, вон оно как хитрО. Через "ха"...  ???  Но в любом случае, сейчас-то они в разных рядах. ;)


А вот ещё вопрос. Вот такая, казалось бы, совсем простая фраза (из описания персонажа):

中3でプロの漫画家。

Но вот что эта нака с тройкой тут обозначают, мне как-то непонятно. "Входит в число трёх профессиональных мангак"? Вряд ли, их же наверняка гораздо больше, чем три. А что тогда?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 01.02.09 в 18:26:59
Вдогонку. Или, может быть, имеется в виду, что будучи ученицей 3 класса средней школы (что действительно так) она, тем не менее, является проф. мангакой? Но тогда это как-то уж супер-мега-лаконично написано...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 02.02.09 в 00:21:02

Quote:
Вдогонку. Или, может быть, имеется в виду, что будучи ученицей 3 класса средней школы (что действительно так) она, тем не менее, является проф. мангакой? Но тогда это как-то уж супер-мега-лаконично написано...

Только без "тем не менее". Просто "Ученица 3-го класса средней школы, профессиональная художница манги".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 02.02.09 в 00:46:04

on 02/02/09 в 00:21:02, Goodkat wrote:
Только без "тем не менее". Просто "Ученица 3-го класса средней школы, профессиональная художница манги".

Просто про то, что она ученица, уже написано ранее:


Quote:
中学3年生。斑鳩家の三女。射手座。B型。T:149cm B:86 W:53 H:81。
中3でプロの漫画家。芸術家の母の血を濃く受け継いでおり、常に漫画の事を考えている。メガネっ娘なボク少女で、語尾に「〜っス」をつける。「プヒ」と笑う癖がある。


Раз они повторяют это ещё раз, то, видимо, делают какое-то противопоставление, что она ученица, и уже мангака?

В любом случае, это вот "中3" -- это нормальное обозначение для школьников, или это может быть понято только в данном контексте?

И ещё вопрос. Вот эта вот особенность её речи: 語尾に「〜っス」をつける (а звучит оно действительно интересно, как будто говорит в конце です, но "дэ" при этом проглатывается) -- это что? Диалект, некий разговорный стиль, или вообще нечто, специально придуманное для данного персонажа? Как-то раньше я такого не встречал...


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 02.02.09 в 09:45:23

on 02/01/09 в 17:31:51, vicza wrote:
Я даже пытался найти какой-нибудь древний символ каны для "ву", но не нашёл.
Если я не ошибаюсь, большинство лингвистов-историков утверждают, что этого слога и не было изначально.

Quote:
А оказывается, вон оно как хитрО. Через "ха"...  ???

Не понял вопроса.

Quote:
Но в любом случае, сейчас-то они в разных рядах. ;)
Японский язык ведь родился не вчера, и современная его форма не должна препятствовать пониманию его логики. Поэтому нужно изучать и старый японский.


on 02/02/09 в 00:46:04, vicza wrote:
Раз они повторяют это ещё раз, то, видимо, делают какое-то противопоставление, что она ученица, и уже мангака?
Такая интерпритация в принципе возможна, но это внешне никак не выражено, поэтому можно рассматривать только как вашу догадку.


Quote:
В любом случае, это вот "中3" -- это нормальное обозначение для школьников, или это может быть понято только в данном контексте?
Вполне нормально в разговорной речи. Понятно из контекста.


Quote:
И ещё вопрос. Вот эта вот особенность её речи: 語尾に「〜っス」をつける (а звучит оно действительно интересно, как будто говорит в конце です, но "дэ" при этом проглатывается) -- это что? Диалект, некий разговорный стиль, или вообще нечто, специально придуманное для данного персонажа? Как-то раньше я такого не встречал...
Это молодёжный разговорный стиль. Смотрите больше сериалов про молодёжь, и встретите  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 02.02.09 в 18:54:35

on 02/02/09 в 09:45:23, Van wrote:
Не понял вопроса.

Это не вопрос, это так, размышление..


Quote:
Японский язык ведь родился не вчера, и современная его форма не должна препятствовать пониманию его логики. Поэтому нужно изучать и старый японский.

Надо, кто же спорит..



Quote:
Вполне нормально в разговорной речи. Понятно из контекста.
Это молодёжный разговорный стиль. Смотрите больше сериалов про молодёжь, и встретите  :)

А это именно для женщин характерно, или мужчины так тоже говорят?



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 03.02.09 в 05:10:33
Я бы сказал, что это больше характерно для парней, потому как довольно грубо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 03.02.09 в 06:58:04

on 02/03/09 в 05:10:33, Van wrote:
потому как довольно грубо.

Но ведь, теоретически, это же куски от вежливого стиля. Скажем, спросить "Со: да?", или "Со: ска?" -- что будет грубее?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 03.02.09 в 07:14:34
Примерно одинаково.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.02.09 в 05:56:31
А вот ещё такой вопрос меня заинтересовал. Вот есть такой роман 60-х годов: 時をかける少女. По нему ещё была снята куча фильмов и т.п. А в 2009 году вышло анимэ с похожим названием: 宇宙をかける少女. Однако, что интересно, английские переводы дают этот глагол в прошедшем времени: "The Little Girl Who Jumped Through Time", "The Girl Who Leapt Through Time",  "The Girl Who Leapt Through Space" etc. Аналогично и в немецком: "Das Mädchen, das durch die Zeit sprang" (а про русские переводы я лучше промолчу :( ).

А почему, собственно? Ведь тут же настоящее время? И как правильно перевести? Девочка, прыгающая через время/путешествующая по времени? Или тогда было бы かけている少女? Или тут есть ещё какие-то оттенки смысла?

Да и каной они это слово, наверное, не случайно написали? То есть, тут могут иметься ещё какие-либо значения, помимо прыжка? 賭ける, например. Или нет?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 04.02.09 в 13:09:05

Quote:
А вот ещё такой вопрос меня заинтересовал. Вот есть такой роман 60-х годов: 時をかける少女. По нему ещё была снята куча фильмов и т.п. А в 2009 году вышло анимэ с похожим названием: 宇宙をかける少女. Однако, что интересно, английские переводы дают этот глагол в прошедшем времени: "The Little Girl Who Jumped Through Time", "The Girl Who Leapt Through Time",  "The Girl Who Leapt Through Space" etc. Аналогично и в немецком: "Das Mädchen, das durch die Zeit sprang" (а про русские переводы я лучше промолчу грустный ).  

Этот вопрос вам лучше задать знатокам английского и немецкого.

Quote:
Да и каной они это слово, наверное, не случайно написали? То есть, тут могут иметься ещё какие-либо значения, помимо прыжка? 賭ける, например. Или нет?

Если вы заглянете в тот же гугл, который все знает, вы заметите, что это выражение употребляется только в названии конкретного мультфильма, и нигде больше. Никаких 時をかける больше просто нет, так как и 時かけ. То есть это название, придуманное конкретно для этого фильма.

Quote:
А почему, собственно? Ведь тут же настоящее время? И как правильно перевести? Девочка, прыгающая через время/путешествующая по времени? Или тогда было бы かけている少女?  Или тут есть ещё какие-то оттенки смысла?

По поводу времени вот статья под названием 「時をかけた少女」から「時をかけている少女」へのメッセージ―, то есть, "Послание от девочки, которая совершила путешествие во времени,  девочке, которая [сейчас] совершает путешествие во времени". То есть тут уже что вы имеете в виду.  
http://blog.ishikawa-news.com/ishikawa_mt/archives/2007/08/post-280.php

А те, кто переводил название на английский, видимо, не обратили внимания на то, что сами японцы называют фильм еще и タイムトラベラー, то есть Time Traveller, почему было так и не перевести. А это синтетическое 時かけ есть ни что иное, как タイムトラベル(Time Travel)、時間旅行 или タイムトリップ(Time Trip).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.02.09 в 19:23:39

on 02/04/09 в 13:09:05, Goodkat wrote:
Если вы заглянете в тот же гугл, который все знает, вы заметите, что это выражение употребляется только в названии конкретного мультфильма, и нигде больше. Никаких 時をかける больше просто нет, так как и 時かけ.

А вот здесь, моси вакэ годзаимасэн, не соглашу ся отнюдь. В таком написании, каной, действительно нет (вернее, есть, но это, по-видимому, производные от названия книги). Но есть 時を駆ける、 時を賭ける、 時を翔る...


Quote:
То есть это название, придуманное конкретно для этого фильма.

Ну, то есть, как я и предположил, это может быть игра слов, где слово "какэру" может иметь несколько значений?



Quote:
"Послание от девочки, которая совершила путешествие во времени,  девочке, которая [сейчас] совершает путешествие во времени". То есть тут уже что вы имеете в виду.

Вот только я не настолько бегло читаю по-японски, чтобы сразу всё это понять...  :(


Quote:
А те, кто переводил название на английский, видимо, не обратили внимания на то, что сами японцы называют фильм еще и タイムトラベラー, то есть Time Traveller, почему было так и не перевести. А это синтетическое 時かけ есть ни что иное, как タイムトラベル(Time Travel)、時間旅行 или タイムトリップ(Time Trip).

Ну, так американцы же любят всё сокращать до предела. Вот и появилась это "токи какэ". А во втором анимэ, которые я упомянул, 宇宙をかける少女, авторы даже не стали дожидаться, пока американцы сократят, и сами дали английский подзаголовок Sora Kake Girl ("сора" здесь -- фуригана к 宇宙).


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.02.09 в 11:23:38

Quote:
Ну, то есть, как я и предположил, это может быть игра слов, где слово "какэру" может иметь несколько значений?

Ну почему же, скорее всего здесь и есть "преодолевать, перепрыгивать".

Quote:
А вот здесь, моси вакэ годзаимасэн, не соглашу ся отнюдь. В таком написании, каной, действительно нет (вернее, есть, но это, по-видимому, производные от названия книги). Но есть 時を駆ける、 時を 賭ける、 時を翔る ...  

Да,действительно,прошу прощения. А чем отличаются иероглифы вы можете посмотреть в любом словаре. Вот отличная страничка с примерами на какэру и веселыми иллюстрациями:
http://page.freett.com/cebucebu/nihongo/kakeru/a_kakeru.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 05.02.09 в 18:16:48
Обьясните, пожалуйста, отчего дата у японцев может писать еще и так:

平成21年2月5日

буквально сегодня получил письмо, где таким образом указана дата. Слышал, что в Японии есть альтернативная система летоисчисления. Это как то связанно с этим?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.02.09 в 18:49:50

on 02/05/09 в 18:16:48, j-mars wrote:
Обьясните, пожалуйста, отчего дата у японцев может писать еще и так:

平成21年2月5日

буквально сегодня получил письмо, где таким образом указана дата. Слышал, что в Японии есть альтернативная система летоисчисления. Это как то связанно с этим?

Да, вы можете почитать об этом, например, вот здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.02.09 в 19:12:58

on 02/05/09 в 11:23:38, Goodkat wrote:
Ну почему же, скорее всего здесь и есть "преодолевать, перепрыгивать".

Ну, я само аниме пока не смотрел, но, насколько я понял из описаний, она там поначалу какие-то очень рискованные эксперименты со временем проводила. Так что 賭ける тоже может подойти. :) Но понятно, что в качестве неких "дополнительных оттенков смысла", а основное значение, конечно, "перепрыгивать".


Кстати, пример подобной игры слов встречается также, например, в известном аниме ひぐらしのなく頃に. Там "наку" может означать и 鳴く, и 泣く. (Но американцам в данном случае повезло, их "cry" тоже можно здесь в обоих значениях использовать :) )


Quote:
Вот отличная страничка с примерами на какэру и веселыми иллюстрациями:

Интересная страничка, спасибо. :) Вот только я там пару моментов не понял:

羊が布団を掛けてどないするんじゃーーー!

Что такое どないする ?

「追い掛ける」が正しそうだが、「追い駆ける」の方が臨場感がある。

Что здесь означает 臨場感, присутствие?  "Выражение 「追い掛ける」 кажется правильным, но выражение 「追い駆ける」  тоже присутствует/употребляется" ? А зачем здесь "хо:га"?





on 02/05/09 в 18:16:48, j-mars wrote:
Слышал, что в Японии есть альтернативная система летоисчисления.

Да она, скорее уж, основная. В документах, как я понимаю, до сих пор это летоисчисление используется. А таблицы перевода приводились в этой теме (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1227196761).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 06.02.09 в 14:26:09

Quote:
「追い掛ける」が正 しそうだが、「追い 駆ける」の方が臨場 感がある。

Что здесь означает 臨場感, присутствие?  "Выражение 「追い掛ける」 кажется правильным, но выражение 「追い駆ける」  тоже присутствует/употребляется" ? А зачем здесь "хо:га"?  

Это от ~より~ほうが, выражение сравнения, 「追い掛ける」 правильно, но при употреблении 「追い駆ける」 создается ощущение присутствия.


Quote:
羊が布団を掛けてど ないするんじゃーー ー!

Что такое どないする ?

どない -- это диалектизм (диалект района Кансай, 関西弁), обозначающий в зависимости от контекста どういう, 何,どっち, どうして, どう, どんな. Например, выражение 「どないやねん」 может обозначать 「どうしてですか?」, 「どういうことですか?」, 「なんで?」, 「どちらですか」, 「どうだ?」 и т.д.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 07.02.09 в 07:57:05

on 02/06/09 в 14:26:09, Goodkat wrote:
Это от ~より~ほうが, выражение сравнения

Да я знаю, что сравнение, поэтому и непонятно. Ведь обычно эта форма используется с понятиями, которые как бы противопоставляются друг другу. コーヒーよりお茶の方が好き -- говорящий больше любит чай, чем кофе. Или 食べない方がいい -- "лучше тебе этого не есть (нежели есть)".  А в данном случае получаются как бы вещи несравнимые, из разных областей. Одно правильное, а при другом -- ощущение присутствия. И зачем здесь хога-то?


Quote:
「追い掛ける」 правильно, но при употреблении 「追い駆ける」 создается ощущение присутствия.

То есть, 臨場感 -- это ощущение присуствия? Судя по 感, должно быть так, но в словарях, почему-то, оно переводится просто как "присутствие".




Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 07.02.09 в 11:52:06

Quote:
Да я знаю, что сравнение, поэтому и непонятно. Ведь обычно эта форма используется с понятиями, которые как бы противопоставляются друг другу. コーヒーよりお茶の 方が好き -- говорящий больше любит чай, чем кофе. Или 食べない方がいい -- "лучше тебе этого не есть (нежели есть)".  А в данном случае получаются как бы вещи несравнимые, из разных областей. Одно правильное, а при другом -- ощущение присутствия. И зачем здесь хога-то?

Это сложносочиненное предложение.
「追い掛ける」が正 しそうだが、「追い  駆ける」の方が臨場  感がある。
Первая часть -- 「追い掛ける」が正 しそうだ, вторая часть -- 「追い  駆ける」の方が臨場  感がある. Таким образом, давайте рассмотрим эти 2 предложения. Первое -- "「追い掛ける」 вроде бы правильно" и "「追い  駆ける」 содержит в себе ...". То есть второе предложение фактически может выглядеть как 「追い 駆ける」の方が「追い掛ける」より臨場感がある。Вот они и противопоставляются.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.02.09 в 22:36:20
А вот ещё вопрос. В одном из упомянутых выше аниме есть серия, которая называется まつろはぬ者達. Фансабберы переводят это, как "Those who do not obey orders". Но вот откуда взялось такое значение? То, что ぬ -- это такая старая форма отрицания, я знаю, но глагол-то здесь какой? В словарях ничего подобного нет, есть только "末路 【ばつろ; まつろ】 (n) last days; the end; one's fate", но это явно не то.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником pol на 09.02.09 в 01:28:03
помогите пожалуйста с переводом......слово бушидо....
и не большую пословицу.......не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу. Нет смысла умирать неразумно, если можно отступить, собраться с силами и победить.         только если можно сверху вниз......за ранее очень признателен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.02.09 в 10:54:10

on 02/09/09 в 01:28:03, pol wrote:
помогите пожалуйста с переводом......слово бушидо....

Это слово пишется как БУСИДО! Загляните в словарь. Вот вам вырезка из Большого Японо-Русского.
http://s49.radikal.ru/i125/0902/f0/b378ae7113e8.jpg

Переводится дословно как "Путь Война". Странно, что вы спрашиваете его перевод, вроде все у нас давно знают, что это значит.  



Quote:
и не большую пословицу.......не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу. Нет смысла умирать неразумно, если можно отступить, собраться с силами и победить.         только если можно сверху вниз......за ранее очень признателен.
Где вы взяли это и кто вам сказал, что это пословица?
Если вы просите помощи, будьте добры объяснять, зачем вам это надо. Никому не захочется работать без цели.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.02.09 в 18:05:01

on 02/08/09 в 22:36:20, vicza wrote:
А вот ещё вопрос. В одном из упомянутых выше аниме есть серия, которая называется まつろはぬ者達. Фансабберы переводят это, как "Those who do not obey orders". Но вот откуда взялось такое значение? То, что ぬ -- это такая старая форма отрицания, я знаю, но глагол-то здесь какой? В словарях ничего подобного нет, есть только "末路 【ばつろ; まつろ】 (n) last days; the end; one's fate", но это явно не то.

Есть глагол まつろう【服ろう・順ろう】, от него, похоже, и образована эта форма. Сам по себе он, судя по всему, употребляется не просто редко, а крайне редко. Но частотные его отрицательные формы -- まつろわない, まつろわず, まつろわぬ (разница между わ и は в подобных случаях уже, кажется, обсуждалась).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.02.09 в 19:00:09

on 02/09/09 в 18:05:01, Goodkat wrote:
Есть глагол まつろう【服ろう・順ろう】, от него, похоже, и образована эта форма.

А, точно. В некоторых словарях оно всё же есть. Спасибо.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 13.02.09 в 10:28:55
ХОЧУ ЕЩЕ РАЗ ВЫРАЗИТЬ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ!
Спасибо за вашу отзывчивость)
Как и обещала показываю результат нашего совместного творчества.
Увы с разрешением проблемы, удалось сфотографировать картинку только на телефон, ибо счастливый обладатель увез вышивку в другой город.
собственно:
как смотрится на ткани крупно http://i077.radikal.ru/0902/b4/95613d4f78f3t.jpg (http://radikal.ru/F/i077.radikal.ru/0902/b4/95613d4f78f3.jpg.html)
со вспышкой http://s54.radikal.ru/i146/0902/5b/9b2ad759ccbft.jpg (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i146/0902/5b/9b2ad759ccbf.jpg.html)
без вспышки http://s57.radikal.ru/i156/0902/fb/14bee64c1e65t.jpg (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i156/0902/fb/14bee64c1e65.jpg.html)

отдельное спасибо Вам Van  :)
*по поводу стихотворения - к сожалению господа китаисты проигнорировали мою просьбу. и это меня очень печалит*

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.02.09 в 18:02:29
Получилось хорошо, по-моему.
Относительно китаистов, здесь просто мало активных, как я понимаю.
Попробуйте обратиться на соседний форум, там больше народа.
Ссылка на тему с переводами (http://polusharie.com/index.php/topic,101559.0.html).
К вам только пожелание - здесь вы написали в китайский раздел только часть той информации, что уже дал я, это вызовет необходимость повторения работы.
Проще и целесообразнее скопировать всё, что я написал, и дайте ссылку на тот пост.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Светлана на 16.02.09 в 12:33:59
Van, спасибо за совет)
так и поступлю!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nyapuu на 16.02.09 в 21:21:16
Как пишеться и переводиться по японски я тебя люблю?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 17.02.09 в 00:57:00

on 02/16/09 в 21:21:16, nyapuu wrote:
Как пишеться и переводиться по японски я тебя люблю?

Так ведь есть же аж целая тема (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1227702190) по этому поводу.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 18.02.09 в 06:44:25
А вот читаю я тут одну статью, и там несколько моментов непонятны. Вот, например, такая фраза:

オーディションはほとんど行われず、製作側からの指名でキャスティングされる。

Это что? "Прослушивание почти не проводится, но отбор актёров делается по указаниям компании-производителя". Так? Что такое вот это "製作側からの指名" ?


Или вот:


アニメ・ゲームのナレーションを除くとランクの対象外で、出演料は高めとなっておりアニメのアフレコの4〜10倍以上もらえる。

Как подчёркнутая часть связана с прочими частями предложения? "За исключением дикторства в аниме и играх, которые не входят в систему рангов, (за дикторство) получают оплату больше, чем за запись в аниме, в 4-10 раз"? Но по идее, вроде, наоборот должно быть, что "дикторство" в аниме входит в систему рангов...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 18.02.09 в 10:47:25

on 02/18/09 в 06:44:25, vicza wrote:
А вот читаю я тут одну статью, и там несколько моментов непонятны. Вот, например, такая фраза:

オーディションはほとんど行われず、製作側からの指名でキャスティングされる。

Это что? "Прослушивание почти не проводится, но отбор актёров делается по указаниям компании-производителя". Так? Что такое вот это "製作側からの指名" ?


Или вот:


アニメ・ゲームのナレーションを除くとランクの対象外で、出演料は高めとなっておりアニメのアフレコの4〜10倍以上もらえる。

Как подчёркнутая часть связана с прочими частями предложения? "За исключением дикторства в аниме и играх, которые не входят в систему рангов, (за дикторство) получают оплату больше, чем за запись в аниме, в 4-10 раз"? Но по идее, вроде, наоборот должно быть, что "дикторство" в аниме входит в систему рангов...

В первом случае вы все перевели правильно. Что конкретно вас смущает в "製作側からの指名"? Вы же и перевели как "указание производителя (производящей стороны)".
Во втором случае, как мне кажется, "Если исключить дубляж анимэ и игр, то оплата за все, что не входит в систему рангов, увеличилась и составляет сумму большую в 4-10 раз, чем за дубляж анимэ".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 18.02.09 в 19:09:15

on 02/18/09 в 10:47:25, Goodkat wrote:
В первом случае вы все перевели правильно. Что конкретно вас смущает в "製作側からの指名"? Вы же и перевели как "указание производителя (производящей стороны)".

Ну, просто в словаре есть отдельно "製作" и отдельно "側から" с совсем другим значением...



Quote:
Во втором случае, как мне кажется, "Если исключить дубляж анимэ и игр, то оплата за все, что не входит в систему рангов, увеличилась и составляет сумму большую в 4-10 раз, чем за дубляж анимэ".

Ну да, похоже на то. Вот только прошеднее время немножко смущает. И что это за конструкция такая: "高めとなっており"? Почему не просто 高めた?


И почему, кстати, "дубляж"? Ведь ナレーション -- это "narration",  скорее что-то вроде "закадрового голоса". А дубляж -- это 吹き替え.


А вот, кстати, и о нём вопрос. Вот такая вот фраза:

洋画の吹き替えが行われるようになるのはテレビ時代になってからである。
Ну, понятно, что "чтобы производить дубляж западных фильмов", понятно, что "настала эпоха телевидения", а вот что там в середине, как-то не совсем понятно...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 19.02.09 в 17:07:09

Quote:
Ну, просто в словаре есть отдельно "製作" и отдельно "側から" с совсем другим значением...

В этом случае это "製作" + "側" + "から" -- досл. "со стороны производителя", т.е. от производителя.

Quote:
Ну да, похоже на то. Вот только прошеднее время немножко смущает. И что это за конструкция такая: "高めとなっており"? Почему не просто 高めた?

Деепричастие + おり -- это письменный/официальный вариант неконечной формы деепричастие + いて.
http://s59.radikal.ru/i164/0902/c6/d547315ccac9t.jpg (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i164/0902/c6/d547315ccac9.jpg.html)

Quote:
И почему, кстати, "дубляж"? Ведь ナレーション -- это "narration",  скорее что-то вроде "закадрового голоса". А дубляж -- это 吹き替え.

Я не очень компетентна в вопросах озвучивания, но озвучка -- это アフレコ, так как ナレーション и アフレコ здесь употребляются как синонимы, я их и перевела одним словом. Виновата может быть в том, что не обратила внимания на то,что дублирование и озвучка это, наверное, разные вещи.
アフレコ            (n) (abbr) adding sounds to a soundtrack after a film has been made (trans: after recording), postrecording, postsynchronization, postsynchronisation, postlooping, dubbing

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 19.02.09 в 17:28:06

Quote:
洋画の吹き替えが行 われるようになるのはテレビ時代になってからである。
Ну, понятно, что "чтобы производить дубляж западных фильмов", понятно, что "настала эпоха телевидения", а вот что там в середине, как-то не совсем понятно...

Сложное предложение,первая часть:
洋画の吹き替えが行 われるようになる -- "Стали озвучивать западные фильмы". Конструкция ようになる -- "становиться так,что...", "достигать состояния ..." Грамматическое описание:
http://i033.radikal.ru/0902/09/459b9e88816dt.jpg (http://radikal.ru/F/i033.radikal.ru/0902/09/459b9e88816d.jpg.html)
http://s42.radikal.ru/i098/0902/da/aa8398832540t.jpg (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i098/0902/da/aa8398832540.jpg.html)
Вторая часть:
テレビ時代になってからである -- "...с того времени, как настала эпоха телевидения".
Две части соединяются при помощи конструкции のは~だ. При помощи этой конструкции новая или важная информация выделяется путем подставления ее между のは и глагольной связкой. Примеры:
http://s51.radikal.ru/i134/0902/84/35f0c3996ff6t.jpg (http://radikal.ru/F/s51.radikal.ru/i134/0902/84/35f0c3996ff6.jpg.html)
Таким образом мы имеем предложение следующего содержания:
"Западные фильмы стали озвучивать с того времени, как настала эпоха телевидения".


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.02.09 в 04:06:13

on 02/19/09 в 17:07:09, Goodkat wrote:
Деепричастие + おり -- это письменный/официальный вариант неконечной формы деепричастие + いて.

Ага, спасибо. Но тогда, по аналогии с теми примерами, получается, что это всё-таки настоящее время? "Оплата (есть) выше по сравнению с..."


Quote:
Я не очень компетентна в вопросах озвучивания, но озвучка -- это アフレコ, так как ナレーション и アフレコ здесь употребляются как синонимы, я их и перевела одним словом.

Ну, здесь-то они как раз не синонимы, а наоборот, противопоставляются. "За narration платится больше, чем за озвучку аниме". А само "афурэко" -- да, один из способов озвучки аниме; чисто технически он, наверное, аналогичен дубляжу. Вот, собственно, в этой же статье говорится, какие бывают способы:

アニメの場合は、画面を見ながらタイミングをはかり自分の担当するキャラクターのセリフをしゃべるアフレコと、事前にセリフを吹き込んでおくプレスコの2 種類の方法があるが、日本ではアフレコが主流となっており、絵に描かれたキャラクターの演技に声を合わせることが一般的である。もっとも、実際の現場では制作スケジュールの逼迫により、作りかけの線画による静止画または完全に絵のない状態で声をあてなければならないことも多い。声をあてることから、アテレコとも言う。



on 02/19/09 в 17:28:06, Goodkat wrote:
Конструкция ようになる -- "становиться так,что...", "достигать состояния ..."

Вон оно как... Спасибо, я, собственно, как раз на этом "ё:ни нару" запнулся...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vassilij на 23.02.09 в 19:29:04
Маленький вопрос.
ここに入る人望みを断念しなさい
- подойдёт, как перевод фразы "оставь надежду всяк сюда входящий", или можно перевести как-то точнее и красивее?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 24.02.09 в 08:03:33
Перевод придумывать не надо, если он уже существует.
http://www.aozora.gr.jp/cards/000961/files/4618_13199.html
汝等こゝに入るもの一切の望みを棄てよ
Перевод 山川丙三郎  Ямакава Хэйсабуро

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vassilij на 25.02.09 в 15:12:53
спасибо! а майкрософт ворд прав, 汝等こゝに читается なんじなどこくりかえしに ?

ゝ - не знаю, что это((

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.02.09 в 15:31:24
Нет, МС ворд не прав. Искать чтение слов путём автоматически подписываемых Вордом чтений - очень неправильный способ!  >:(
Первые два знака 汝等 можно читать по-разному. НАНДЗИРА или НАМУДАТИ.
こゝに  - КОКОНИ. Проще можно записать как ここに.
Что это за знак - смотрите тут (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1089076547;start=1#1).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.02.09 в 15:36:23

on 02/25/09 в 13:22:44, seturro wrote:
Здравствуйте,

У меня такая ситуация. У меня есть хороший знакомый. У него отец - уроженец Японии, а мать - русская.. Недавно его отец совершил поступок, недостойный своих предков (подробности описывать не стану).. Результатом стал развал семьи...

Сейчас мой знакомый находится в глубокой депрессии.. Я не знаю, чем ему помочь.. У него через месяц день рождения, и у меня идея - подарить ему дощечку с выжженными на ней японскими иероглифами..

Фразу придумал сам, но хочу попросить Вас, уважаемые знатоки японского, помочь перевести ее на японский, потому что опасаюсь, что после личного перевода со словарем, может исказиться смысл, а это было бы крайне нежелательно, так как мой знакомый достаточно хорошо знает японский язык..

Фраза следующая: "Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"

Большая просьба, если это возможно, перевести фразу в 3-4 иероглифах, так как не хотелось бы с одной стороны, как говориться, мельчить, с другой - дарить слишком громоздкий подарок.. Если такой возможности нет, посоветуйте, как дословный перевод соединить так, чтобы не искажался смысл фразы.

Если можно, перевод в картинке, а то со шрифтами может проблема возникнуть.

Спасибо огромное!

Встречный вопрос - а вы можете сформулировать то же самое в 3-4 слова по-русски? Если нет, то почему вы просите 3-4 иероглифа?
Как есть это переводится так:
自分の道はその長さからではなく、その横にある木々の美しさで選べ。
Более кратко это можно было бы записать по-китайски, но ведь ваш друг - не китаец.

Шрифты загрузите отсюда:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1081138107;start=3#3

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником seturro на 25.02.09 в 16:03:03
спасибо за быстрый ответ.

ну а если на китайском, как это будет выглядеть? насколько я знаю, письмо было заимствовано японцами у китайцев, так что корни как бы одни..

а если уменьшить фразу, то могло бы звучать например так: "Важна не длина пути, а красота деревьев вокруг".. короче не получается

Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.02.09 в 16:51:29
Письменность-то в общем и одна, но это не значит, что все японцы могут читать по-китайски  :)
По-китайски ваша сокращённая фраза будет так:
道旁樹的美甚于道長
Красота деревьев вдоль дороги важнее длины дороги.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником mizantrop на 27.02.09 в 20:24:03
Как будет звучать нет, привет, пока по японски мне оч нужно я хожу на айкидо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 28.02.09 в 06:51:08
Нет - ИЙЭ,
привет - Ё!
пока - МАТА НЭ.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 28.02.09 в 12:30:25
А вот у меня ещё такой маленький вопрос. В японских технических текстах, например, когда указываются свойства чего-либо, или, скажем, в пояснительных текстах на форумах, наличие/отсутствие чего-либо обычно выражается в виде あり, なし. Например:

新しい記事あり
新しい記事なし

А почему? Ведь это, по идее, неконечная форма, а здесь фразы вполне законченные...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 28.02.09 в 12:37:57

on 02/28/09 в 11:46:26, iago wrote:
Помогите!!!хочу сделать татуировку,хокку Басе
О беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.

текст нужен именно такой,каким его писал автор-не шрифты, а написаный тушью.подскажите где можно найти?


Стихотворение вот:
むざんやな甲の下のきりぎりす
http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/okunohosomichi/okuno32.htm

Сборник стихов, перекопированный с собственноручной записи автора, и включающий этот стих, был издан в Японии. См. на Амазоне, например (http://www.amazon.co.jp/%E8%8A%AD%E8%95%89%E8%87%AA%E7%AD%86%E5%A5%A5%E3%81%AE%E7%B4%B0%E9%81%93-%E6%9D%BE%E5%B0%BE-%E8%8A%AD%E8%95%89/dp/4000080679).
Можно взять стих там.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.03.09 в 17:28:55

on 03/01/09 в 15:48:08, senseygirl wrote:
Здравствуйте!!! Уважаемые, СРОЧНО нужна помощь в переводе надписи!!! Помогите!!!!

ссылка (http://narod.ru/disk/6206098000/%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%82.jpg.html)
Попробуйте задать мотивацию, объяснив, зачем вам это надо. А заодно откуда эта надпись.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником senseygirl на 01.03.09 в 18:24:09

on 03/01/09 в 17:28:55, Van wrote:
Попробуйте задать мотивацию, объяснив, зачем вам это надо. А заодно откуда эта надпись.



Собираюсь сделать подарок моему сэнсэю (я айкидо занимаюсь)-картина, стилизована под старину, и там вот эта надпись...  Перевести сама не могу, а контора, которая делает картину на заказ.... на то она и контора... :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.03.09 в 19:11:24
Написано там следующее:
不見長裾者空歌遊子吟
Это последняя строка из стихотворения 霽後貽馬十二巽 танского поэта Чу Гуанси 儲光羲.
Подпись там не его, правда.
Похоже, там написано 子擲, хотя я не знаю, кто это, и второй иероглиф сливается, не уверен, какой там. Но если подпись эта, то это некто Цзы Чжи.

Полностью стихотворение выглядит так:
高天風雨散,清氣在園林。況我夜初靜,當軒鳴綠琴。
雲開北堂月,庭滿南山陰。不見長裾者,空歌遊子吟

Переводить не возьмусь,китайским владею не достаточно.
Попробуйте за переводом обратиться к китаистам, ссылка была выше.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником senseygirl на 01.03.09 в 19:43:11
Огромное!!! Спасибо!!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником kinoshita_beckham на 03.03.09 в 14:40:34
здравствуйте! кто-нибудь сможет помочь перевести около 10 страниц самопальной манги с русского на японский? на каждой странице несколько реплик разговорной речи, и иногда звуки. если кто-то откликнется и если возможно, я хочу дальнейшее обсудить в личном сообщении или по почте, и там же конкретные реплики и подробней о манге.  заранее спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 11.03.09 в 22:20:39

Quote:
Я новенькая в этом деле. можно сказать пока ещё вообще ничего не знаю.
У меня тут вопрос жизни и смерти. мне надо перевести по возможности слова, а может это не слова, а названия, или имена из каких-нидудь мультов-аниме. вообщем без вас - знающих людей не смогу обойтись  в нерешительности плиз, если не сложно!

SaburaIkoman
Mikare
mynanoko

заранее спасибо

Переносим вопрос в эту тему. Она для этого и существует. В следующий раз будьте внимательнее.
Для начала расскажите, где вы это взяли. И для чего вам это нужно (можно в общих чертах). И еще, вы уверены, что написание именно такое? Вы ничего не напутали?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ohimo на 11.03.09 в 23:44:00
Добрый вечер, господа!

Прошу помочь в переводе тату. Фотка ниже.

Заранее всем спасибо.

http://keep4u.ru/imgs/s/2009/03/11/bd/bd4471729bf6525f63.jpg (http://keep4u.ru/full/2009/03/11/bd4471729bf6525f63/jpg)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 12.03.09 в 04:22:49
Тату полезно переводить ДО нанесения  :).

Первый знак - АИ - "любовь".
В нём забыли дорисовать одну черту.
http://s55.radikal.ru/i149/0903/43/5d1bd9260d52t.jpg (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i149/0903/43/5d1bd9260d52.jpg.html)

Второй знак - ГЁ: (с долготой) - "смотреть вверх", "уважать".

Вместе - "любовь и почитание".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ohimo на 13.03.09 в 00:36:15
Так получилось, что с девушкой я познакомился намного позже, чем у нее появилась тату.
Перевод первого знака правильный. Вот только про второй знак она говорит, что он означает что-то другое и из вредности (кокетства) не говорит. Давайте вместе поднатужтесь и разгадайте загадку, я то в японском не силен. Еще раз спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 13.03.09 в 03:20:12
А вариант, что это девушка не сильна в японском (ну, или что те "умельцы", что делали ей татуировку, что-то не так ей сообщили) вами совсем не рассматривается?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ohimo на 13.03.09 в 09:30:16
Конечно, рассматривается. Просто слышал, что бывают похожие иероглифы но означают разное. если все абсолютно верно буду ее версию узнавать

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 13.03.09 в 10:37:31
Иероглифы там изображены те, для которых я дал расшифровку, и вариантов тут быть не может. "Тужиться" тут совершенно ни к чему.
Другое дело, что иероглифы могут значить разные вещи в разных языках. Но в китайском этот знак обозначает то же самое.
http://vostokopedia.ru/index.php/仰
  1.   yǎng  запрокинуть голову; посмотреть вверх [на...]; быть почтительным в отношениях со старшими (высшими)
  2. yǎng смело поднять голову; идти открыто; лицом вверх; навзничь
  3. yǎng офиц. вежл. надеяться, рассчитывать; надеюсь, что Вы... ( в письме к подчинённому
  1. yǎng вскинуть, запрокинуть (голову)
  2. yǎng выпивать, принимать ( отраву )
  3. yǎng взирать с надеждой [на...], почитать ( кого-л. )  ; относиться с любовью (уважением) к ( кому-л. )
  4. yǎng , yàng опираться на...; полагаться ( в чём-л. ) на ( кого-л. ); зависеть от ( кого-л. )

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ohimo на 13.03.09 в 23:05:42
Спасибо за потуги :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 14.03.09 в 20:29:01
А вот ещё пара небольших вопросов.

数多くいる宇宙かけのキャラクターの中で一番デザインに悩んだキャラだったと思いますが、当時を振り返って如何ですか?
Что в данном контексте может означать "悩んだ"? "Выстраданный"? "Проблемный"?

И вот ещё:
先週放送された第9話はご覧頂けましたか。
監督によると自由に解釈して頂ければとの事でした。

Правильно ли я понимаю последнюю фразу, что, мол, по словам режиссёра, "как хотите, так и понимайте эту серию"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 14.03.09 в 23:41:54

Quote:
一番デザインに悩んだキャラ

Да, это что-то в роде "персонаж, дизайн(разработка, внешний вид и т.д.) которого доставил больше всего проблем".

Quote:
先週放送された第9話はご覧頂けましたか。
監督によると自由に解釈して頂ければとの事でした。
Правильно ли я понимаю последнюю фразу, что, мол, по словам режиссёра, "как хотите, так и понимайте эту серию"?

Я думаю, вы правы. Имеется в виду, "трактуйте, как вам будет угодно" или что-то в этом роде.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 17.03.09 в 21:12:52
А вот ещё такой вопрос, скорее, по грамматике. Вот есть такая фраза:

元々は、栗林みな実扮する「ミナミ・クリバヤシ」とたかはし智秋扮する「CT.ベロニカ」により「ミナミ・クリバヤシ&CT.ベロニカ」というユニット名で、

Смысл здесь, как я понимаю, такой, что Курибаяси Минами (Nom.) играет роль (выступает в качестве) ミナミ・クリバヤシ (Acc.) и т.д. Но почему такая странная форма, в смысле, без падежных суффиксов? Если бы было наоборот, ещё бы было понятно, а так...

Или вот ещё пример, название серии одного свежего анимэ:

ちはやぶるちはや

ちはや здесь имя, а ぶる, насколько я понимаю, более разговорный вариант того же 扮する. И, опять же, без падежных суффиксов. Почему? Это что, такое правило именно для такого рода глаголов?



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 18.03.09 в 23:09:01
Вполне может быть и без падежных показателей. Вы много читаете, видите, что может быть всякое  :). Особенно часто можно увидеть, что опускаются показатели именительного падежа, как и в вашем примере. В этом случае к тому же, как я понимаю, глагол  扮する имеет именно такое употребление. Если посмотреть его употребление, то падежного показателя нигде не заметно. Может быть, где-то глубоко зарыта какая-нибудь хитрющая японская собака (или китайская)  ;D. Примеры:
愛川ゆず季さん扮する“ルシア” -- Люсия, которую играет Айкава Юдзуки
松山ケンイチ扮する「L」 -- Роль L, которую исполняет Мацумото Кэн’ити
5歳児扮する -- Роль исполняет 5-летний ребенок
米コメディ俳優ウィル・フェレル扮する“ブッシュ大統領”キャラ -- Роль президента Буша, которую исполняет американский комик Уилл Феррелл
Хотя в то же время можно встретить употребление этого глагола и с падежными показателями:
堺雅人が扮する『南極料理人』
「ヤッターマン」の主題歌で嵐のメンバーが扮するタイムボカンのキャラ
В этом случае "сущ. + глагол" может быть не только глагольным определением (...которого играет ...), а частью какой-нибудь другой грамматической конструкции(что и понятно):
女性キャラを男装が扮する場合について...
堺が扮するのは...
Нужно отметить, что с "ва" и вовсе единичные примеры употребления.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 21.03.09 в 23:43:24
Понятно, спасибо. А вот ещё вопрос. Это из описания одного персонажа:

一見冷静に見えるが意外と短気で、売られた喧嘩は買ってしまうタイプ。

Или то же другими словами, из другого описания:

短気な性格で、売られた喧嘩は買う主義。


Что-то я как-то не пойму, если речь идёт о характере и о конфликтах ("кэнка"), то при чём здесь "продавать" и "покупать"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.03.09 в 06:45:43
Это образное выражение.
一見冷静に見えるが 意外と短気で、売られた喧嘩は買ってしまうタイプ。
На первый взгляд он хладнокровен, но [на самом деле] - неожиданно вспыльчив. Если кто-то затевает с ним ссору, то он тут же вступает в неё.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 22.03.09 в 20:57:35
Ага, спасибо.

А вот ещё маленький вопрос по грамматике. Наткнулся тут на случай, когда после прилагательных на "-й" ставится "-на". Например:

トゥリアビータ側に行った雪歩ちゃんのことも、今後とも応援してほしいなという気持ちです。

Судя по гуглу, подобная форма встречается не так уж и редко. Что она означает? Или, иначе, что здесь это "на": частица в конце предложения? "на", добавляемое по аналогии с прилагательными на -на? что-то ещё?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 22.03.09 в 22:55:33
Это как раз частица в конце предложения. ...応援してほしいなという気持ち -- ...хотел, чтобы [его] поддержали (досл. [у него] было чувство "хорошо бы, чтобы она меня поддержала...(вот бы она меня поддержала...)".
А по поводу предикативных прилагательных + な, то такое вы можете встретить, если это исключение, прилагательное, которое может употребляться в обеих формах (きれい и きれいな,  大きい и 大きな).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 23.03.09 в 01:09:51

on 03/22/09 в 22:55:33, Goodkat wrote:
Это как раз частица в конце предложения.

Ну, в этом случае, перед "-то", понятно, а как быть вот в этом (http://www.amazon.co.jp/%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%A0%E3%81%A1%E3%81%BB%E3%81%97%E3%81%84%E3%81%AA-%E3%81%8A%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%81%BF%E3%81%8F%E3%82%93-%E3%81%88%E3%81%BB%E3%82%93%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89-%E3%81%95%E3%81%8F%E3%82%89-%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%93/dp/426501108X)? Или здесь цитата, служащая определением к おおかみ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 23.03.09 в 17:02:34
Именно. ともだちほしいな おおかみくん -- Волчонок, который хочет завести друзей. В этом случае действительно похоже на полупредикативное прилагательное, но так как других таких случаев не обнаружено (если бы это слово употреблялось в такой функции, скорее всего оно бы сократилось до ほしな (по аналогии с 大きな), можно говорить о том, что это действительно определение (Волчонок, который думает/говорит: "Вот бы мне друзей завести!.."/"Как же мне хочется, чтобы у меня были друзья!..").

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ryutaro на 26.03.09 в 19:22:38
Помогите пожалуйста, кто с японским зыком на "ты", перевести на русский эти несколько строчек: (у меня просто путанница произошла, не могу перевести о0)
あなたの頭の中で不必要なごみの多くは、テーブルの上。
彼の論文の残忍さを描くにしてください。


Очень нужно! Заранее domo arigatou gozaimasu ^__^

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником oregu_budoniku на 26.03.09 в 20:39:29
Здравствуйте Van и всем так же, рад видеть всех живыми и надеюсь все здоровы! :)

Помогите пожалуйста с переводом, хочу стилизовать новый додзе айкидо, и установить таблички с надписями около соответствующих дверей:

1. мужская раздевалка (как будет правильнее),
2. женская раздевалка (то же самое)  
3. инструкторская комната.
4. душевые и туалет.
5. мужские душевые
6. женские душевые

Меня по-русски даже как-то смущают эти словосочетания))
Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 27.03.09 в 00:48:34

on 03/26/09 в 19:22:38, ryutaro wrote:
Помогите пожалуйста, кто с японским зыком на "ты", перевести на русский эти несколько строчек: (у меня просто путанница произошла, не могу перевести о0)
あなたの頭の中で不必要なごみの多くは、テーブルの上。
彼の論文の残忍さを描くにしてください。


Очень нужно! Заранее domo arigatou gozaimasu ^__^


Неудивительно,что вы запутались. Ерунда какая-то. Дайте хотя бы контекст, откуда вы это взяли, может быть будет проще. Похоже на машинный перевод.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником ryutaro на 27.03.09 в 15:12:48
Goodkat , нет того откуда взял в виде инетовской страницы, это на листке бумаги из рук в руки, так сказать...
Спасибо, что тоже подтвердили об абсурдности этих отрывков ))
А то никому не докажешь... просят перевести, а я только хлопаю глазками на этот нелепый набор слов... =="



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 28.03.09 в 14:20:16
А вот ещё несколько небольших вопрос, скорее, по грамматике.
Читаю тут одну статью:

いつきさんの口から「秋葉さんは友達」という言葉が出てこようとは。

Непонятно вот это последнее 出てこようとは. Что это за форма такая?


И следующее предложение:

そのセリフを言わせるにはまだ早い気もしますがね。

気もします -- это 気がする? А к кому оно здесь относится? К автору статьи? То есть, это он чувствует, что "мада хаяй", или нет?


И вот ещё, в той же статье:
獅子堂評議会はネルヴァル側に惨敗し、高嶺さんは洗脳されてネルヴァリストになってしまいました。

Смысл первой части, очевидно, такой, что "Совет Сисидо был полностью разгромлен силами ("стороной") Нервала..." Но ведь 惨敗 стоит не в пассивной форме. Почему? Просто автор не видит в этом необходимости (мол, и так понятно), или это так и надо?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником furyou_gaijin на 30.03.09 в 05:08:26
惨敗する, кажется, и есть "быть разгромленным": по-японски пассив не нужен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 30.03.09 в 11:04:39

on 03/26/09 в 20:39:29, oregu_budoniku wrote:
Здравствуйте Van и всем так же, рад видеть всех живыми и надеюсь все здоровы! :)

Помогите пожалуйста с переводом, хочу стилизовать новый додзе айкидо, и установить таблички с надписями около соответствующих дверей:

1. мужская раздевалка (как будет правильнее),
2. женская раздевалка (то же самое)  
3. инструкторская комната.
4. душевые и туалет.
5. мужские душевые
6. женские душевые

Меня по-русски даже как-то смущают эти словосочетания))
Заранее благодарю.

Здравствуйте, могу предложить несколько вариантов. К сожалению, в терминологии айкидо не разбираюсь, может быть несоответствие с "инструкторской комнатой", пусть знающие люди меня поправят. Это то, что удалось найти в описании специализированных учреждений, где перечислены помещения:
1. мужская раздевалка:男性更衣室 (дансэй ко:исицу) или 男性専用更衣室 (дансэй сэн’ё: ко:исицу)
2. женская раздевалка:女性更衣室 (дзёсэй ко:исицу) или 女性専用更衣室 (дзёсэй сэн’ё: ко:исицу)
3. инструкторская комната: 監的室 (кантэкисицу), 監督室 (кантокусицу), 教官室 (кё:кансицу), 管理室 (канрисицу) -- "комната для управляющих" -- если у вас там будет находиться не только тренер, но и кто-то из работников.
4. トイレ・シャワー室 (тойрэ, сява: сицу) или シャワールーム (сява: ру:му)
5. для того, чтобы обозначить мужскую или женскую душевую, можно повесить по иероглифу 男 и 女 на дверях, если есть какой-то общий предбанник, на двери которого в свою очередь висит "туалет, душевые". Или тогда перед словосочетанием "душевая комната" написать 女性 и 男性, как с раздевалками.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 30.03.09 в 12:19:33

Quote:
И следующее предложение:

そのセリフを言わせ るにはまだ早い気もしますがね。

気もします -- это 気がする? А к кому оно здесь относится? К автору статьи? То есть, это он чувствует, что "мада хаяй", или нет?

Да, если не указано другое. Если из контекста не следует, что это думает или говорит кто-то другой, то подразумевается, что это мысли(эмоции, ощущения) говорящего(пишущего).


Quote:
И вот ещё, в той же статье:
獅子堂評議会はネル ヴァル側に惨敗し、高嶺さんは洗脳されてネルヴァリストになってしまいました。

Смысл первой части, очевидно, такой, что "Совет Сисидо был полностью разгромлен силами ("стороной") Нервала..." Но ведь 惨敗 стоит не в пассивной форме. Почему? Просто автор не видит в этом необходимости (мол, и так понятно), или это так и надо?

furyou_gaijin-сан прав, здесь пассив не нужен, глагол несет в себе значение "потерпеть поражение, быть разгромленным". Если переводить дословно ваш пример, то корректнее сказать "... потерпел поражение от...", тогда никакого когнитивного диссонанса по поводу пассива не возникает.  :)


Quote:
いつきさんの口から 「秋葉さんは友達」という言葉が出てこようとは。

Непонятно вот это последнее 出てこようとは. Что это за форма такая?  

Дайте еще предложения, которые идут перед и после этого.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 30.03.09 в 19:29:27

on 03/30/09 в 12:19:33, Goodkat wrote:
Дайте еще предложения, которые идут перед и после этого.


Ну вот, с начала абзаца:

さて、一人だけ別の目的でこの場所に来ていたいつきさんですが、獅子堂家の発令した進入禁止命令を確認して、風音さんに連絡を取ります。秋葉さんの作戦で捕り物をやっているから退避しろと言われますが、いつきさんは友達の秋葉さんのために手伝う、と申し出ます。いつきさんの口から「秋葉さんは友達」という言葉が出てこようとは。そのセリフを言わせるにはまだ早い気もしますがね。

Такое впечатление, что фраза как-то обрывается...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником furyou_gaijin на 31.03.09 в 05:05:32

on 03/30/09 в 19:29:27, vicza wrote:
という言葉が出てこようとは。
Такое впечатление, что фраза как-то обрывается...


Именно обрывается. "Странно, что так сказал" без слова "странно".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 31.03.09 в 09:26:57
Да, представте, что говорящий это склоняет голову набок в недоумении.  :) Дальше просится ちょっと с многоточием.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 31.03.09 в 22:45:08
Ну хорошо, пусть обрезано, но всё же, что это за форма такая: "出てこよう" ?



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником oregu_budoniku на 01.04.09 в 03:23:14

on 03/30/09 в 11:04:39, Goodkat wrote:
Здравствуйте, могу предложить несколько вариантов. К сожалению, в терминологии айкидо не разбираюсь, может быть несоответствие с "инструкторской комнатой", пусть знающие люди меня поправят. Это то, что удалось найти в описании специализированных учреждений, где перечислены помещения:
1. мужская раздевалка:男性更衣室 (дансэй ко:исицу) или 男性専用更衣室 (дансэй сэн’ё: ко:исицу)
2. женская раздевалка:女性更衣室 (дзёсэй ко:исицу) или 女性専用更衣室 (дзёсэй сэн’ё: ко:исицу)
3. инструкторская комната: 監的室 (кантэкисицу), 監督室 (кантокусицу), 教官室 (кё:кансицу), 管理室 (канрисицу) -- "комната для управляющих" -- если у вас там будет находиться не только тренер, но и кто-то из работников.
4. トイレ・シャワー室 (тойрэ, сява: сицу) или シャワールーム (сява: ру:му)
5. для того, чтобы обозначить мужскую или женскую душевую, можно повесить по иероглифу 男 и 女 на дверях, если есть какой-то общий предбанник, на двери которого в свою очередь висит "туалет, душевые". Или тогда перед словосочетанием "душевая комната" написать 女性 и 男性, как с раздевалками.


Нет слов чтобы выразить мою признательность Вам, Спасибо огромное, вы очень помогли.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 01.04.09 в 13:29:01

on 03/31/09 в 22:45:08, vicza wrote:
Ну хорошо, пусть обрезано, но всё же, что это за форма такая: "出てこよう" ?

出てくる --> 出てこよう

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 01.04.09 в 16:42:24

on 03/30/09 в 11:04:39, Goodkat wrote:
Здравствуйте, могу предложить несколько вариантов. К сожалению, в терминологии айкидо не разбираюсь, может быть несоответствие с "инструкторской комнатой", пусть знающие люди меня поправят. Это то, что удалось найти в описании специализированных учреждений, где перечислены помещения:

Зря сомневаетесь, всё правильно написали. Сам только что вернулся из такого заведения, так и пишут.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.04.09 в 00:35:58
А вот ещё вопрос. Такая вот фраза:

やる気を1度に1つの ことにしか発揮出来ずギターを覚えることに必死で勉強を疎かにすることが多いため、成績も芳しくないが1つのことに関してはやり始めるとどこまでも伸びる。

Что-то как-то совсем какого-то связного текста не складывается. :(

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.04.09 в 19:53:39

on 04/05/09 в 00:35:58, vicza wrote:
А вот ещё вопрос. Такая вот фраза:

やる気を1度に1つの ことにしか発揮出来ずギターを覚えることに必死で勉強を疎かにすることが多いため、成績も芳しくないが1つのことに関してはやり始めるとどこまでも伸びる。

Что-то как-то совсем какого-то связного текста не складывается. :(

[Он] может проявлять свои способности (концентрировать внимание, заниматься с отдачей) только в чем-то одном единовременно, поэтому часто бывает, что погрузившись полностью в изучение игры на гитаре, он не уделяет внимания учебе, из-за чего страдает успеваемость (успеваемость низкая), но в то же время, если он берется за что-то, доводит это до конца (становится в этом специалистом, может достичь больших успехов).
Да, предложение навороченное, сразу разобраться нелегко.  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.04.09 в 22:27:41
Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником riva на 07.04.09 в 20:39:56
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести то что изображено на картинке (линк ниже), заранее благодарна.

http://www.ljplus.ru/img4/r/i/riva_mgn/ieroglifi.jpg


знакомые подарили небольшую картину с изображением этих иероглифов, не хотелось чтоб в доме на стене висело какое-нибудь ругательство  :-[

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Константин Макарович на 08.04.09 в 00:47:32
[quote author=riva link=board=japaneselinguistics;num=1183592291;start=550#561 date=04/07/09 в 20:39:56]Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести то что изображено на картинке (линк ниже), заранее благодарна.
http://www.ljplus.ru/img4/r/i/riva_mgn/ieroglifi.jpg
знакомые подарили небольшую картину с изображением этих иероглифов, не хотелось чтоб в доме на стене висело какое-нибудь ругательство  :-[/quote]
;D ;D ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.04.09 в 01:24:18

on 04/08/09 в 00:47:32, Константин Макарович wrote:
;D ;D ;D

Чем смеяться, лучше бы подсказали человеку. Ведь это же наверняка китайский.

魚目混珠

Скорее всего, это какое-то изречение. Собственно, вот здесь (http://baike.baidu.com/view/327646.htm) даже приводятся варианты перевода. Правда, я всё равно смысл не вполне понимаю. (Ну, то есть, это, конечно, не ругательство, но в качестве украшения дома звучит всё же, имхо, несколько двусмысленно...)


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 08.04.09 в 04:15:36
魚目混珠
Это обозначает "подсовывать подделку".
Буквально "выдавать рыбий глаз за жемчужину".
Интересно, что же при этом изображено на самой картинке?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.04.09 в 21:32:02
А  вот ещё два простых вопроса на разные темы, или, может быть даже, уточнения.

ロレンスはわざと先ほどの皮袋をちらつかせながら、騎士のほうに向き直った。

ちらつく, согласно словарю, что  "to flicker; to flit; to litter; to be dazzled". Но что это может означать применительно к мешочку с конфетами, котором здесь идёт речь? Просто "сделал так, чтобы он помелькал у него перед глазами"?



ソユーズ後継の次世代有人宇宙船の開発は相当の長期間に及ぶ見通しだ。

Что в данном случае означает это 相当? Что-то вроде русского "Ввод в строй корабля  [...]  предполагается в обозримом будущем?"

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.04.09 в 06:54:42
В первом случае имеется в виду, что мешок мерцал перед глазами зрителей. Думается, можно отойти от дословного перевода и сказать, что он "специально помахивал мешком".

相当 кроме всего прочего обозначает ещё "подходящий, подобающий, приличный; надлежащий, приемлемый; порядочный". То есть там "довольно долгое время."

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 11.04.09 в 13:34:44

on 04/11/09 в 10:05:41, seturro wrote:
Здравствуйте,

Прошу помочь перевести 4 слова на японский и китайский (в иероглифах):

- жизнь
- мудрость
- свобода
- красота

Заранее благодарен

Павел



on 04/11/09 в 11:31:51, vicza wrote:
(сейчас придёт модератор и перенесёт этот вопрос в другую тему; тем паче, что подобные вопросы где-то уже были, не помню только где)

Но вообще, жизнь -- 命, или 人生, или 生活, смотря какая жизнь интересует. Мудрость -- 賢明 или 知恵 (智慧). Свобода -- 自由. Красота -- 美, или 美しさ.

А про китайский пусть китаисты ответят. Или можете сами в словаре (http://www.tigernt.com/cgi-bin/ecdict.cgi) посмотреть.


P.S. Кстати, а кто мне объяснит, почему в большинстве онлайновых словарей (таких, как WWWJDIC и другие) слово "уцукусиса" отсутствует? Тогда как в Японско-Русском и в интернете оно вполне даже есть...

Такие вопросы действительно уже были не раз, воспользуйтесь поиском по форуму. не ленитесь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 13.04.09 в 15:52:51
Здравствуйте,
Получил письмо из Японии, там такая строчка

日本人の私でも分からない漢字があります。

Почему такая структура? Зачем в конце глагол ある? Почему глагол «понимать» в середине?

А можно написать так:

日本人の私でも漢字が分からない。?



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 13.04.09 в 16:09:14

on 04/13/09 в 15:52:51, j-mars wrote:
Здравствуйте,

日本人の私でも分からない漢字があります。

Почему такая структура? Зачем в конце глагол ある? Почему глагол «понимать» в середине?

Ну, это как раз очень понятно. "Есть кандзи, которые даже мне, японцу, непонятны". Глагол в середине, потому что он является определением к слову "кандзи".



Quote:
А можно написать так:

日本人の私でも漢字が分からない。?

Можно. Только смысл будет совсем другой. Что он, хотя и японец, иероглифы вообще не понимает. :)





Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.04.09 в 17:00:55

on 04/15/09 в 15:59:04, aki-chan wrote:
Очень нужен перевод письма собственного сочинения на японский язык для последующей его отправки в Страну Восходящего Солнца адресату. Причина? Желание обратиться к нему [адресату] на его родном языке. Если можно, то хочется увидеть скан письменной версии перевода письма, т.к. отправляться оно будет в рукописном виде, а начертание иероглифов, набранных с клавиатуры, от каллиграфических все-таки отличается.
Отпишитесь, пожалуйста /ругание за создание новой темы приветствуется.../! Или стучитесь в аську, здесь я бываю большую часть суток и поймать меня проще: 401 397 305.
С уважением, Ki-chan.

Заводить отдельную тему, конечно, не надо было.

Подобные вещи обычные люди несут переводчикам и платят за работу. Вы не слышали о таких обычаях?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником yamabusi на 19.04.09 в 11:08:05
Народ помогите найтти разговорник японско-русский, или англо-японский

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 19.04.09 в 15:28:52

on 04/19/09 в 11:08:05, yamabusi wrote:
Народ помогите найтти разговорник японско-русский, или англо-японский

А проблема-то в чём? В Москве достаточно книжных магазинов, где можно найти разговорник. Да и в интернете найти не так сложно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником hyperblast на 20.04.09 в 02:57:02
Приветствую всех! Нужна помощь знатоков японского языка.
Ситуация такая - делаем сайт, посвященный клубу боевых искусств. Нужно название некоторых разделов написать на японском.

Разделы следующие: "О Клубе", "Контакты".
Буду очень признателен за оказанную помощь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 20.04.09 в 09:39:32
"О Клубе" クラブについて
"Контакты" 連絡先

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником HyperBlast на 20.04.09 в 12:32:08
Спасибо большое!
А как читаются эти иероглифы?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 20.04.09 в 13:06:20
"О Клубе" クКУ ラРА ブБУ にНИ つЦУ いИ てТЭ
"Контакты" 連РЭН 絡РАКУ 先САКИ

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 21.04.09 в 07:51:15
А вот в таком фрагменте:

さすがに悠二もむっときた。不安も手伝って、その肩に手をかけようとする。

как правильно перевести 不安も手伝って ? "Поборов беспокойство", или, наоборот, "Будучи подстёгиваем беспокойством"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 26.04.09 в 00:20:25
И ещё вопрос. Вот такая вот фраза:

おっとりした誇りある専業主婦である母・千草(ちぐさ)と、学校から徒歩二十分ほどの一戸建てで二人暮らし。

おっとりした誇りある -- как-то одно с другим, вроде, не очень сочетается?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником furyou_gaijin на 27.04.09 в 04:53:55

on 04/26/09 в 00:20:25, vicza wrote:
И ещё вопрос. Вот такая вот фраза:

おっとりした誇りある専業主婦である母・千草(ちぐさ)と、学校から徒歩二十分ほどの一戸建てで二人暮らし。

おっとりした誇りある -- как-то одно с другим, вроде, не очень сочетается?


Вопрос вкуса. Даже по-русски "молчаливая гордость" и т.п. - чуть ли не поэтический штамп.

А ещё мне сдаётся (но это лишь поверхностное впечатление, не подкреплённое глубоким анализом), что 誇り - в принципе, черта положительная, а вот プライド -таки да сугубо отрицательная.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 27.04.09 в 08:15:59
А это именно "молчаливый"? Скажем, словарь EDICT на первом месте даёт значение gentle, то есть, скорее "мягкий".

Да и "гордость", действительно, достаточно широкое понятие. Что такое именно "誇りある"? Если судить по примерам в гугле

誇りある日本の教科書だ
誇りあるお仕事?
誇りある我がまち宣言をします
誇りある日本人になろう
誇りある沖縄へ
誇りある国家の回復のために
誇りある職人

то получается, скорее, как бы пассивное значение. Что-то вроде "славный", "знаменитый". Знаменитый японский учебник, славная работа и т.п. Или нет?

Я к тому, что, может быть, здесь какое-нибудь выражение? Типа, "славная домохозяйка", "знающая своё дело домохозяйка" и т.п.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником furyou_gaijin на 28.04.09 в 06:16:25

on 04/27/09 в 08:15:59, vicza wrote:
А это именно "молчаливый"? Скажем, словарь EDICT на первом месте даёт значение gentle, то есть, скорее "мягкий".


Да нет же, это просто русский штамп в голову пришёл. Образ-то ясен.

А 誇り - даже по приведённым примерам - нечто явно положительное, то есть, скорее "чувство собственного достоинства". То есть, мои первоначальные ощущения подтверждаются.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 01.05.09 в 19:51:24
А вот что может означать такая фраза:

さっき起こってたことにも、今、僕が見てるものにも

Последняя её часть, я имею в виду. Тут явно подразумевается какой-то глагол, но какой?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 01.05.09 в 23:37:26

on 05/01/09 в 19:51:24, vicza wrote:
А вот что может означать такая фраза:

さっき起こってたことにも、今、僕が見てるものにも

Последняя её часть, я имею в виду. Тут явно подразумевается какой-то глагол, но какой?

Скорее всего, понятно это становится из предыдущего предложения. Например, ...がある. Просто так сложно сказать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 02.05.09 в 01:46:02

on 05/01/09 в 23:37:26, Goodkat wrote:
Скорее всего, понятно это становится из предыдущего предложения.

Было бы понятно, не спрашивал бы...


なのに、誰もそのことを言わない。当たり前のことのように、みな、気にしない。
(いや、気付いていないんだ……さっき起 こってたことにも、今 、僕が見てるものにも)


То есть, все вокруг не замечают, а он -- что?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 03.05.09 в 19:04:52

on 05/02/09 в 01:46:02, vicza wrote:
Было бы понятно, не спрашивал бы...


なのに、誰もそのことを言わない。当たり前のことのように、みな、気にしない。
(いや、気付いていないんだ……さっき起 こってたことにも、今 、僕が見てるものにも)


То есть, все вокруг не замечают, а он -- что?


Ну вот теперь все понятно. Весь кусок:
"Никто об этом не говорит. Никто этого не замечает, словно это самое обычное, что может быть (Нет, никто просто не обращает внимания... Ни на то, что произошло, ни на то, что видит он)."
Я бы перевела это так. Хотя с этим "видит" могут быть варианты. Опять же, в зависимости от того, о чем речь. Может быть "смотрит".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.05.09 в 00:50:58

on 05/03/09 в 19:04:52, Goodkat wrote:
Ну вот теперь все понятно. Весь кусок:
"Никто об этом не говорит. Никто этого не замечает, словно это самое обычное, что может быть (Нет, никто просто не обращает внимания... Ни на то, что произошло, ни на то, что видит он)."

Хмм.. И действительно. Спасибо.

А вот ещё вопрос, из той же книги:


凄まじい重さと勢いを持った、小さな何者かが落下してくる。
その落下の先端である爪先が、首玉の頂点に打ち込まれた。


Слово 爪先 здесь используется в буквальном смысле? Что-то вроде того, что 何者 при падении приземлилась на цыпочки?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.05.09 в 16:44:28

on 05/04/09 в 00:50:58, vicza wrote:
凄まじい重さと勢いを持った、小さな何者かが落下してくる。
その落下の先端である爪先が、首玉の頂点に打ち込まれた。

Слово 爪先 здесь используется в буквальном смысле? Что-то вроде того, что 何者 при падении приземлилась на цыпочки?

А о чем там речь вообще? А то зверства какие-то представляются. Как что-то куда-то в шею вгоняют  ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.05.09 в 18:35:34

on 05/05/09 в 16:44:28, Goodkat wrote:
А о чем там речь вообще? А то зверства какие-то представляются. Как что-то куда-то в шею вгоняют  ;D

Ну, не совсем.  У существа, которое здесь названо 首玉, шеи вообще нет. Есть только головы. ;)  

Вот кадр из аниме, поставленного по этой книге:

http://img520.imageshack.us/img520/148/rinnetati.th.jpg (http://img520.imageshack.us/my.php?image=rinnetati.jpg)

Слева одно бакэмоно, в центре -- другое.

А это персонаж с мечом:

http://archive.asciimw.jp/mediamix/shana/tv/img/tv2_main.jpg (http://archive.asciimw.jp/mediamix/shana/tv/img/tv2_main.jpg)


(а книга -- это известное ранобэ 灼眼のシャナ)


И вот, кстати, ещё вопрос оттуда же:

悠二が息を詰めた、そのときには既に、少女の体は振った方向に思い切り捻られて、左手が柄の端を握っていた。刀身を右の奥から振り抜くための構え。

Что-то не совсем понятно, что она там с мечом делает. Перехватывает в левую руку, чтобы нанести удар справа?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.05.09 в 18:57:42

Quote:
凄まじい重さと勢いを持った、小さな何者かが落下してくる。
その落下の先端である爪先が、首玉の頂点に打ち込まれた。

Ахи-страхи  :)
Выходит, что падает оно кончиками пальцев ног вперед, то есть кончики пальцев "на острие". И этими кончиками оно вонзается в Кубитама (если ваше бакэмоно так называется  :) ).

Quote:
悠二が息を詰めた、 そのときには既に、少女の体は振った方向に思い切り捻られて、左手が柄の端を握っていた。刀身を右の奥から振り抜くための構え。

Что-то не совсем понятно, что она там с мечом делает. Перехватывает в левую руку, чтобы нанести удар справа?

Чтобы перехватить справа, наверное. Левой рукой хватается за кончик рукоятки, и в это время правой рукой будет перехватывать лезвие.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 05.05.09 в 19:52:57

on 05/05/09 в 18:57:42, Goodkat wrote:
Ахи-страхи  :)
Выходит, что падает оно кончиками пальцев ног вперед, то есть кончики пальцев "на острие".

Ага, понятно, спасибо. Значит, это место я правильно понял (правда, прыгает не оно, а она, но это уже частности).


Quote:
Чтобы перехватить справа, наверное. Левой рукой хватается за кончик рукоятки, и в это время правой рукой будет перехватывать лезвие.

А вот не совсем понятно. Что, рукой за лезвие будет хвататься? Что вообще может означать это 右の奥から ?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 05.05.09 в 19:58:35

Quote:
А вот не совсем понятно. Что, рукой за лезвие будет хвататься? Что вообще может означать это 右の奥から ?

Ну то есть со стороны описываемого справа. Меч обращен острием на того, о ком речь. По отношению к тому, кто держит меч, это получается 奥, как я понимаю это все.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником maxiss на 06.05.09 в 18:51:22
Помогите люди)
Надеюсь узнать у вас перевод на японский этих слов:

- Удачи
- Счастье
- Скорость
- Секс

Буду ждать ответа :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 06.05.09 в 23:22:06

on 05/05/09 в 19:58:35, Goodkat wrote:
Ну то есть со стороны описываемого справа. Меч обращен острием на того, о ком речь. По отношению к тому, кто держит меч, это получается 奥, как я понимаю это все.

Ну, возможно. Кстати, если посмотреть эту сцену в аниме, она там не перехватывает меч в левую руку. Просто она, держа его в правой руке, заносит далеко влево-назад (придерживая левой рукой за обух лезвия), а затем наносит удар, ведя его вперёд-вправо. Возможно, это имеется в виду под 奥から. Правда, насчёт левой руки всё равно непонятно...

Заголовок: Re: Запросы на перево
Прислано участником vicza на 07.05.09 в 09:49:48
Тут возник вопрос по грамматике по поводу фразы из раздела татуировок:

見つけるに一歩、知 るに一日、恋に陥る に好機一つ、そして 分かるには一生。

То, что に используется для обозначения инфинитива -- это я и раньше встречал, но я встречал его употребление со "2-й основой". То есть, например,


夢見た世界が
何処かに あるなら
探しに 行こうか
風の向こうへ


А в чём разница этих вариантов? Если посмотреть в гугле, то ”見つけるに” и ”見つけに” встречаются почти в одинаковом количестве, первый, правда, в большинстве случаев с добавлением は. А почему в данном случае был использован первый вариант?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 07.05.09 в 10:16:23

on 05/06/09 в 18:51:22, maxiss wrote:
Помогите люди)
Надеюсь узнать у вас перевод на японский этих слов:

- Удачи
- Счастье
- Скорость
- Секс

Буду ждать ответа :)

Предположу, что вам хотелось узнать "удача", а не "удачи", так как все остальные слова в именительном падеже. Я так понимаю, что это вам для татуировки, поэтому предлагаю много вариантов с красивым написанием.
Удача -- 運 (ун), 幸運 или 好運  (ко:ун), второе и третье "счастливая судьба; счастье, удача, благоприятное стечение (обстоятельств)", первое -- просто "удача".
Счастье -- 幸せ (сиавасэ), 幸い (сайвай), 幸 (сати), второе -- "счастье; благополучие; удача, везение", третье -- "счастье, удача".
Скорость -- 速度 (сокудо), 高速度 (ко:сокудо), 高速 (ко:соку), 速さ (хаяса), 速やか(сумияка). Первые три -- как физическое понятие, при том что второе и третье -- "высокая скорость", хаяса и сумияка -- скорее "быстрота". Есть еще заимствование スピード (супи:до).
Секс -- セックス (сэккусу) или 性交 (сэйко:) -- половые отношения.

Заголовок: Re: Запросы на перево
Прислано участником Goodkat на 07.05.09 в 10:21:19

on 05/07/09 в 09:49:48, vicza wrote:
Тут возник вопрос по грамматике по поводу фразы из раздела татуировок:

見つけるに一歩、知 るに一日、恋に陥る に好機一つ、そして 分かるには一生。

То, что に используется для обозначения инфинитива -- это я и раньше встречал, но я встречал его употребление со "2-й основой". То есть, например,


夢見た世界が
何処かに あるなら
探しに 行こうか
風の向こうへ


А в чём разница этих вариантов? Если посмотреть в гугле, то ”見つけるに” и ”見つけに” встречаются почти в одинаковом количестве, первый, правда, в большинстве случаев с добавлением は. А почему в данном случае был использован первый вариант?

Я бы сказала 見つけるのに или 見つけるには. 見つけに требует после себя глагол движения. 2-ая основа + ни + глагол движения -- 買いに行った -- ходил для того, чтобы купить. Если даже глагола движения нет после такой конструкции, он там подразумевается.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 07.05.09 в 11:01:41
А, тогда понятно. В приведённом мной примере  (探しに行こうか) именно глагол движения.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 08.05.09 в 07:24:22

on 05/06/09 в 18:51:22, maxiss wrote:
1.- Удачи
2.- Счастье
3.- Скорость
4.- Секс

1. Уточните - это множественное число? Или пожелание?
2. 幸せ
3. Уточните - это скорость как измерение км/ч или общее слово "быстрота"?
4. 性交

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником HyperBlast на 09.05.09 в 16:12:48
Приветствую!
Все еще делаем сайт нашего клуба БИ, решили добавить раздел "Галерея" в нем будут находится фотографии, всякие иллюстрации. Так вот, как "Галерея" будет звучать на японском языке, желательно еще узнать как читается.

PS: Знакомые недавно привезли из Японии небольшой сувенир, там что-то написано, сколько уже пытаюсь сам найти эти иероглифы в словарях, так и не нашел :( В ближайшее время выложу изображение, если не сложно поможете перевести, что они значат ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.05.09 в 01:18:52
А вот тут такой интересный оборот встретился:

原作の世界観が、アニメならではの世界に再構築される。

нара-дэ-ва-но. Это как? "В аниме был восстановлен взгляд на мир оригинального произведения"? Или наоборот, не был восстановлен?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.05.09 в 21:07:30

on 05/10/09 в 01:18:52, vicza wrote:
А вот тут такой интересный оборот встретился:

原作の世界観が、アニメならではの世界に再構築される。

нара-дэ-ва-но. Это как? "В аниме был восстановлен взгляд на мир оригинального произведения"? Или наоборот, не был восстановлен?

"Взгляд на мир оригинального произведения переосмысливается так, как это возможно только в аниме".
Объяснение грамматической конструкции ならでは:
http://i027.radikal.ru/0905/bb/84a6f0a7ba0et.jpg (http://radikal.ru/F/i027.radikal.ru/0905/bb/84a6f0a7ba0e.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 10.05.09 в 21:13:54

on 05/09/09 в 16:12:48, HyperBlast wrote:
Приветствую!
Все еще делаем сайт нашего клуба БИ, решили добавить раздел "Галерея" в нем будут находится фотографии, всякие иллюстрации. Так вот, как "Галерея" будет звучать на японском языке, желательно еще узнать как читается.

PS: Знакомые недавно привезли из Японии небольшой сувенир, там что-то написано, сколько уже пытаюсь сам найти эти иероглифы в словарях, так и не нашел :( В ближайшее время выложу изображение, если не сложно поможете перевести, что они значат ;)

Здравствуйте!
Галерея -- ギャラリー (гярари: ) или еще встречается 写真ギャラリー(сясин гярари: ) -- "галерея фотографий".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 11.05.09 в 00:53:21

on 05/10/09 в 21:07:30, Goodkat wrote:
"Взгляд на мир оригинального произведения переосмысливается так, как это возможно только в аниме".
Объяснение грамматической конструкции ならでは:

Спасибо. Картинка несколько нечёткая, но общий смысл понял.

А вот ещё спрошу по той прежней книге. Вот такая реплика:

「うむ、抜け目のない奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅自体はいつでもできる」

Как-то, помимо первой фразы, остальное не совсем понятно.

Под “ミステス” здесь имеется в виду персонаж, о котором идёт речь

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником HyperBlast на 11.05.09 в 18:45:29

on 05/10/09 в 21:13:54, Goodkat wrote:
Здравствуйте!
Галерея -- ギャラリー (гярари: ) или еще встречается 写真ギャラリー(сясин гярари: ) -- "галерея фотографий".


ありがとうございます!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 11.05.09 в 19:23:53

on 05/11/09 в 00:53:21, vicza wrote:
А вот ещё спрошу по той прежней книге. Вот такая реплика:

「うむ、抜け目のない奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅自体はいつでもできる」

Как-то, помимо первой фразы, остальное не совсем понятно.

Под “ミステス” здесь имеется в виду персонаж, о котором идёт речь

Ох, vicza-сан, задаете вы задачки. Тут же без проникновения, как говорится, в самую суть, тяжело адекватно это все воспроизвести. "По прежней книжке" -- это значит по той, где про бакэмоно?

"Он, конечно, ловкач (осторожный, внимательный; проницательный), но... Пожалуй, больше опасений вызывает то, что скрывается внутри этого(этой) "Мисутэсу".[что здесь кто кому не отдал(вручил,передал), мне непонятно, связано ли это как-то со следующим предложением?]. Взять и просто разрушить можно когда угодно."

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником HyperBlast на 11.05.09 в 22:40:01
Очень интересно, что тут написано:
http://img508.imageshack.us/img508/4908/imgw.jpg (http://img508.imageshack.us/my.php?image=imgw.jpg)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 11.05.09 в 23:18:16

on 05/11/09 в 19:23:53, Goodkat wrote:
"По прежней книжке" -- это значит по той, где про бакэмоно?

Ну да, оно самое.


Quote:
[что здесь кто кому не отдал(вручил,передал), мне непонятно, связано ли это как-то со следующим предложением?]

Да вот и мне непонятно. Дальше речь идёт совсем не о том, а реплика до этого -- тоже, в принципе, не совсем понятна, но вряд ли она связана с этой фразой:

手ぶらになった少女は周囲を見回して、肩をすくめた。
「さっきの見た? あの“燐子”、ちゃっ か り手下が集めた分、持ってちゃった」
小さな人形は逃げる際、大きな光の結晶のようなものを二つ、手の内に引き寄せて持ち去っていった。それは手下の怪物たちが集めた、とある力。
ペンダントからの声も、嘆息(たんそく) 混  じりに答える。
「うむ、抜け目のない奴だが……まあ、この“ミステス”の中身のほうが危険性は高い。こっちを渡さなかっただけでもよしとすべきだろう。討滅(とめつ)自体はいつでもできる」



Возможно, "не отдал" -- это о том, что бакэмоны хотели забрать этот предмет у него внутри, но у них не получилось (вот только роль самого мистеса в этом минимальна). Но мне здесь грамматика не вполне понятна. 渡さなかった + だけでも +よし +と + すべき + だろう ? Что такое "дакэ дэмо"? И что это может значить в целом? "Хорошо уже то, что не передал" ? "Было бы хорошо, если бы он (предмет) им не достался" ?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 11.05.09 в 23:22:02

on 05/11/09 в 22:40:01, HyperBlast wrote:
Очень интересно, что тут написано:

Хммм... "Где-то, в стране, очень похожей на Японию, есть дети, не становящиеся [не желающие становиться?] взрослыми, и они ужасно похожи на нас."  Нанка хэн.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 12.05.09 в 11:30:26

on 05/11/09 в 23:18:16, vicza wrote:
Возможно, "не отдал" -- это о том, что бакэмоны хотели забрать этот предмет у него внутри, но у них не получилось (вот только роль самого мистеса в этом минимальна). Но мне здесь грамматика не вполне понятна. 渡さなかった + だけでも +よし +と + すべき + だろう ? Что такое "дакэ дэмо"? И что это может значить в целом? "Хорошо уже то, что не передал" ? "Было бы хорошо, если бы он (предмет) им не достался" ?

Значит, если они у него таки что-то не смогли отобрать, могу предложить только:
"Даа, он ловкач... Пожалуй, больше опасений вызывает то, что скрывается внутри этого(этой) "Мисутэсу". Уже только потому, что он не отдал (это?), следует оставить его в покое. Взять и просто разрушить можно когда угодно."
Думаю, получилось более или менее связно.
Здесь よしとする(よしにする)  -- разг. оставлять, прекращать (делать что-л.) だけで -- только из-за [одного] того, что...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 12.05.09 в 14:02:50

on 05/12/09 в 11:30:26, Goodkat wrote:
Уже только потому, что он не отдал (это?), следует оставить его в покое.

Ну, возможно. Правда, ещё こっちを смущает. Может ли это относиться к тем монстрам (которых на данный момент уже нет) ?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 12.05.09 в 16:37:03

on 05/12/09 в 14:02:50, vicza wrote:
Ну, возможно. Правда, ещё こっちを смущает. Может ли это относиться к тем монстрам (которых на данный момент уже нет) ?

Если их нет, то маловероятно. Если бы монстры разговаривали между собой и употребили こっちを в смысле "нас", тогда да.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 14.05.09 в 19:03:11
вопрос технического характера

что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ、и как набрать знак つ с нигори?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 14.05.09 в 19:14:59

on 05/14/09 в 19:03:11, j-mars wrote:
вопрос технического характера

что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ、и как набрать знак つ с нигори?


ユ -- lyu
つ -- ltu
ヤ -- lya
つ с нигори -- du

Ответили одновременно с vicsa-сан :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 14.05.09 в 19:15:14

on 05/14/09 в 19:03:11, j-mars wrote:
что нажимать на компьютере, чтобы напечатать МАЛЕНЬКИЕ знаки ユ、つ、ヤ

Где-то здесь уже была тема об этом, вот только не найду, где. Чтобы набрать маленькую букву, надо ставить перед ней x.


Quote:
и как набрать знак つ с нигори?

Набрать du, например. :)


А, вот, нашёл эту тему:

здесь (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1184921858;start=0#22)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 14.05.09 в 22:34:56
ありがとうございました

спасибо огромное )))))))) ;D

долгое время я на этот счет не заморачивался и печатал просто つ вместо っ и только СЕГОДНЯ  ;D мне популярно, но настойчиво обьяснили, что это, оказывается, кошмарная ошибка ))))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 14.05.09 в 23:15:35

on 05/14/09 в 22:34:56, j-mars wrote:
и печатал просто つ вместо っ и только СЕГОДНЯ

Это где? В словах типа しまった ? Но ведь там маленькая っ автоматически ставится, её не надо специально ставить.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 15.05.09 в 13:17:27
может быть где-то она и сама ставится, но не у меня  :o

а вообще-то я всегда прошедшее время образовывал с обычной つ
行つた вместо 行った, типа, японцы все равно поймут... но иногда не понимают ))))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 15.05.09 в 18:36:04
Если наберете itta, simatta и т.д., то поставится автоматически. Первую букву в слоге,который хотите при помощи っ удвоить, наберите 2 раза.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 15.05.09 в 22:06:11

on 05/15/09 в 13:17:27, j-mars wrote:
а вообще-то я всегда прошедшее время образовывал с обычной つ
行つた вместо 行った, типа, японцы все равно поймут... но иногда не понимают ))))

Раньше так и писали официально... Но времена уж не те, образование тоже :).
Вот если у нас написать дѢдъ, все ли сразу прочитают?  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 15.05.09 в 22:15:45
спасибо, то, что можно печатать слова в готовой форме, не знал. Я, как умный, печатал, 行く потом стирал последний значок и подставлял つた  :P

здорово, что на компе можно сразу готовую форму набирать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 16.05.09 в 19:04:55

on 05/15/09 в 22:15:45, j-mars wrote:
здорово, что на компе можно сразу готовую форму набирать.

Ну, а как же иначе? Что, японцы будут набирать слова, а потом "стирать последние значки"? Для них-то печать на японском -- основной способ письма.

Кстати, поставил тут, ради интереса, японскую версию Win 7... Интересно, что в японской винде некоторые клавиши работают иначе. Например, в русской, чтобы переключиться на ввод каны, надо нажать Ctrl-CapsLock, а в японской переключение между латиницей и каной осуществляется по CapsLock.

Кстати, в целом внешний вид японской винды мне нравится больше. Как-то русские шрифты там выглядят кравивее, чем в русско-английской версии. И даже этот пресловутый ClearType не раздражает. (на картинке показана папка от XP. Там русские имена есть).

http://img199.imageshack.us/img199/1796/winjp.th.png (http://img199.imageshack.us/my.php?image=winjp.png)

Зато раздражает обилие катаканы. Ладно бы какие-нибудь специфические английские слова, но они записывают катаканой даже такие слова, так My documents или Library. Неужели для них японских аналогов не нашлось?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 16.05.09 в 20:41:49
возможно, это вопрос принципа. Вся компьютерная терминология, как заимствованная из английского, записывается катаканой. И даже термины, которые имеют отношение к обычной, не компьютерной реальности, здесь тоже должны так записываться. Это, ведь не просто "документы", а именно компьютерные.... ну, такая логика, думаю.

В японском же есть слово "галерея", но на сайтах в этом значении используется англицизм. Видимо, потому что не просто "галерея", а именно в интернете.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 19.05.09 в 19:23:58
А у меня, кстати, тоже вопрос по написанию возник. По поводу слова 恋愛 из соседней темы. Как его писать-то? Пишешь "рэн ай", а получается れない.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 20.05.09 в 09:49:18

on 05/19/09 в 19:23:58, vicza wrote:
А у меня, кстати, тоже вопрос по написанию возник. По поводу слова 恋愛 из соседней темы. Как его писать-то? Пишешь "рэн ай", а получается れない.

И как вы выходите из этой ситуации? Набираете koi и ai? :) В таких случаях пишется сдвоенная n: rennai.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 21.05.09 в 09:40:41

on 05/20/09 в 09:49:18, Goodkat wrote:
И как вы выходите из этой ситуации? Набираете koi и ai? :) В таких случаях пишется сдвоенная n: rennai.

Раньше просто с таким случаем не сталкивался. Но вообще, несколько нелогично. Например, если писать 専用, то можно не удваивать: пишется せにょう, а уже потом само преобразуется в то, что надо. А с 恋愛 этого почему-то не происходит.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 21.05.09 в 09:59:23
А как вы вообще набирали отдельную букву ん? Только как nn она набирается, в случае со словами вроде 案内 надо набирать annnai.
Что касается せにょう=専用, то это просто из списка типичных опечаток, которые IME самостоятельно поправляет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 21.05.09 в 11:48:02

on 05/21/09 в 09:59:23, Van wrote:
А как вы вообще набирали отдельную букву ん?

Отдельную букву набрать просто. Просто n и пробел, и она сама ставится.


Quote:
Только как nn она набирается, в случае со словами вроде 案内 надо набирать annnai.

Почему? У меня и с двумя н набралось: あんあい -- 案内. Как раз со сдвоенными н проблем не возникает, они возникают, когда н перед гласной.




Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 21.05.09 в 13:08:16

on 05/21/09 в 11:48:02, vicza wrote:
Почему? У меня и с двумя н набралось: あんあい -- 案内. Как раз со сдвоенными н проблем не возникает, они возникают, когда н перед гласной.


Ну вот о том же и речь, что име знает, что есть слово аннай, но не знает, что такое ан+ай, поэтому он выбирает известный ему вариант. Если бы вы набрали анай, было бы совсем другое слово. Существует, как уже говорил Van-сан, определенное количество опечаток, о которых умная машина тоже знает, и просто облегчает вам жизнь. По хорошему вы должны набирать анн+най (あんない), но для вашего удобства все тройные в идеале н можно набирать и 2 раза, потому что и так понятно, что вы хотели написать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 21.05.09 в 14:03:40
Не, всё равно нелогично. Ведь что такое "рэнай" IME тоже не знает. Предлагает мне какой-то レナ伊 (это хоть что? имя? Рэна И?)

Другое дело, что это слово можно добавить в словарь, и 恋愛 будет набираться как "рэнай". Просто, видимо, для 専用 это сделали, а для 恋愛 -- нет. Видимо, запросов мало было...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 21.05.09 в 22:47:41
Не знаю, в ту ли тему обращаюсь  :-[

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на русский

テラモ~ロとたまたま名古屋に帰る予定やっと市川キュンと一緒

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.05.09 в 02:24:04

on 05/21/09 в 22:47:41, holy_innocence wrote:
Не знаю, в ту ли тему обращаюсь  :-[

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на русский

テラモ~ロとたまたま名古屋に帰る予定やっと市川キュンと一緒
Тема та, только дайте контекст и причину это переводить.
1. Откуда это? Дайте кусок текста, в котором эта фраза.
2. Зачем вам это нужно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 22.05.09 в 03:10:11

on 05/22/09 в 02:24:04, Van wrote:
Тема та, только дайте контекст и причину это переводить.
1. Откуда это? Дайте кусок текста, в котором эта фраза.
2. Зачем вам это нужно?


Боже мой) Да ничего особенного...Это фраза из блога одного японского актера)
Других к сожелению нет...Только эта

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.05.09 в 03:43:02
Тогда давайте данные актёра и ссылку, хоть какое-то подспорье.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 22.05.09 в 04:23:06

on 05/22/09 в 03:43:02, Van wrote:
Тогда давайте данные актёра и ссылку, хоть какое-то подспорье.


нашла блог )
http://www.eggmgg.jp/special/dokumo/hi-kun/2009/04/post_259.php#comments

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.05.09 в 04:52:38
"По случайности планирую возвращаться в Осака вместе с Тэрамото (寺本成位, кличка Тэрамо:ро テラモ~ロ) , наконец-то (буду) вместе с Итикава".
キュン - это искажённое 君 КУН.  
В первой части не совсем понятно, случайно ли возвращается или случайно вместе с Тэраморо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 22.05.09 в 13:29:32

on 05/22/09 в 04:52:38, Van wrote:
"По случайности планирую возвращаться в Осака вместе с Тэрамото (寺本成位, кличка Тэрамо:ро テラモ~ロ) , наконец-то (буду) вместе с Итикава".
キュン - это искажённое 君 КУН.  
В первой части не совсем понятно, случайно ли возвращается или случайно вместе с Тэраморо.


все понятно, огромное спасибо)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 27.05.09 в 22:20:07
А вот читаю я тут одно интервью, и тут такая фраза:

演じる上で気をつけていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね

Сама фраза -- это часть ответа на вопрос "на что вы обращаете особое внимание, играя ваших персонажей", но вот что именно он здесь говорит, как-то не совсем понятно...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 27.05.09 в 22:59:42
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести данную надпись.


http://s41.radikal.ru/i091/0905/7b/897c01962fd4.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 27.05.09 в 23:09:05

on 05/27/09 в 22:59:42, holy_innocence wrote:
[b]Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести данную надпись.

Хмм, я, конечно, могу ошибаться, но, мне кажется, это кто-то так извратился, чтобы передать слово アイスクリーム, то бишь "мороженое".


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 28.05.09 в 01:54:30

on 05/27/09 в 23:09:05, vicza wrote:
Хмм, я, конечно, могу ошибаться, но, мне кажется, это кто-то так извратился, чтобы передать слово アイスクリーム, то бишь "мороженое".


Спасибо огромное))
Это действительно оказалось мороженое)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 28.05.09 в 08:09:26
Там игра слов.
Мороженое - АЙСуКУРИ:МУ.
А там написано АЙМАЙ СуКУРИ:МУ.
曖昧 АЙМАЙ- неясный, неопределённый, туманный.
Получается не "мороженое", а какое-то "неопределёженое".  :)

Заголовок: Re: Запросы на перево
Прислано участником vicza на 29.05.09 в 23:38:32

on 05/27/09 в 22:20:07, vicza wrote:
演じる上で気をつけていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね
Сама фраза -- это часть ответа на вопрос "на что вы обращаете особое внимание, играя ваших персонажей", но вот что именно он здесь говорит, как-то не совсем понятно...

誰も知らないとか、答えたがりませんとか?これは真に残念ですね。兎に角、もう一つの質問が皆さんにお伺いいたします。

この文句のは:

お互いに心を許しあっているといっても、察してくれるだろう、分かってくれるだろう、と思っている部分のちょっとした気持ちのズレが、そんなつもりもないのに、言葉ひとつで相手を傷つけてしまったり、もしくは、間違った解釈になっていたりするんですね。

どう意味ですか? То есть, начиная с と思って. Что это может значить? Что это за 気持ちのズレ?



Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 01.06.09 в 10:36:21
Давайте попробуем поразбираться вместе. Вы же понимаете, что переводчики, они народ такой, любят полдня почитать контекст, подумать, полюбоваться луной, а потом уже отвечать  :)

Quote:
演じる上で気をつけ ていることは、非常に細かい口がですね、いろいろとややこしく多いので、なるべく間違えないように、帳尻合わせをしないようにすることですね

Здесь у нас непонятными остается последний кусок: 帳尻合わせをしないようにする. До этого более или менее понятно: он обращает внимание во время исполнения роли в первую очередь на текст, старается не наделать ошибок, так как много сложностей.
Что касается последней части, то у выражения 帳尻を合わせる есть значение "подвести к логическому выводу, заключению, закончить разговор, положить конец". Это в целом подходит, но непонятно, почему 帳尻合わせをしないようにする. У меня есть предположение, что для того, чтобы не ошибаться по тексту, он говорит незаконченными предложениями, то есть в любой момент может что-то добавить. Если вы слушаете интервью японцев, то можете заметить, что большинство из тех, кто говорит не по бумажке (опрашиваемые свидетели в выпусках новостей, к примеру), предпочитают говорить как бы одним длинным сложносочиненным предложением, разделяя смысловые отрезки глаголами в незаконченной форме (на て/で). Может быть,он имел в виду это. Но текст ведь у него есть, ему по идее ничего выдумывать не нужно... В общем, у вас контекст,вам и карты в руки. Это все,что пришло мне в голову по этому куску.

Заголовок: Re: Запросы на перево
Прислано участником Goodkat на 01.06.09 в 10:51:48

on 05/29/09 в 23:38:32, vicza wrote:
お互いに心を許しあっているといっても、察してくれるだろう、分かってくれるだろう、と思っている部分のちょっとした気持ちのズレが、そんなつもりもないのに、言葉ひとつで相手を傷つけてしまったり、もしくは、間違った解釈になっていたりするんですね。[/font]

どう意味ですか? То есть, начиная с と思って. Что это может значить? Что это за 気持ちのズレ?

Продолжим.  気持ちのズレ -- непонимание, досл. "расхождение в чувствах,ощущениях".
Таким образом получаем:
"Даже если вы доверяют друг другу, при малейшем сомнении в том, что тебе сочувствуют, тебя понимают, даже одно слово может ранить, когда ты этого не хочешь, или твои слова будут неверно истолкованы."

Заголовок: Re: Запросы на перево
Прислано участником vicza на 01.06.09 в 16:59:04

on 06/01/09 в 10:36:21, Goodkat wrote:
Здесь у нас непонятными остается последний кусок: 帳尻合わせをしないようにする. До этого более или менее понятно:

Честно говоря, тоже не вполне. В частности, что такое 細かい口 ? Это какое-то образное выражение, или это буквально надо понимать  ?


Quote:
Что касается последней части, то у выражения 帳尻を合わせる есть значение "подвести к логическому выводу, заключению, закончить разговор, положить конец". Это в целом подходит, но непонятно, почему 帳尻合わせをしないようにする.


А дальше он продолжает эту тему:

ただ、気持ちよく喋ってしまうと、ついつい帳尻が合わなくなるので、それはアニメの宿命なのですが、合わせながらも気持ちよく、そして不自然のないように、若干科学のチカラも借りながら(笑)、やらせていただきました

Вот и непонятно, то ли это хорошо, когда 合わせない, то ли плохо...  ???



on 06/01/09 в 10:51:48, Goodkat wrote:
Продолжим.  気持ちのズレ -- непонимание, досл. "расхождение в чувствах,ощущениях".
Таким образом получаем:

А, спасибо, здесь понятно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 01.06.09 в 18:23:41

Quote:
А дальше он продолжает эту тему:

ただ、気持ちよく喋 ってしまうと、ついつい帳尻が合わなくなるので、それはアニメの宿命なのですが、合わせながらも気持ちよく、そして不自然のないように、若干科学のチカラも借りながら(笑)、やらせていただきました

Вот и непонятно, то ли это хорошо, когда 合わせない, то ли плохо...  удивлённый

В таком случае, получается, что это ни хорошо, ни плохо. Здесь ведь он говорит о том, что если подробно говорить о чувствах, то сложно как-то логически завершить монолог. И следует стараться и концовку хорошую найти, и сказать все, что хочешь, и чтобы это еще и естественно прозвучало. Получается, что если плохо закончишь, то больше скажешь. Но вообще мутно как-то.


Quote:
Честно говоря, тоже не вполне. В частности, что такое 細かい口 ? Это какое-то образное выражение, или это буквально надо понимать  ?

Вот вы, vicsa-сан, любите длинные предложения, вот вам кусок, из которого, в общем-то, все становится ясно :)
英語を話すときの細かい口や舌の動きがわかりません…リーディングで音が聞き取れてもいざスピーキングしようとするとどんな舌の動きをするのかなど悩んでしまいます。映画を見たりしても口元ばかり映っているわけでもないし、本などで発音記号を見てもピンとくるものがなくやはり発音するときにつまずきます。

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 02.06.09 в 23:11:42

on 06/01/09 в 18:23:41, Goodkat wrote:
Но вообще мутно как-то.

Да ентот товарищ вообще из всех участников того интервью (http://journal.mycom.co.jp/articles/2009/05/22/spicy-wolf/index.html) наиболее непонятно выражается. Вот дальше, например, в том тексте есть абзац, где он много раз повторяет странное слово ヒダヒダ. В словарях его вообще нет, а если посмотреть в гугле, то большинство ссылок приводит на тексты... эээ... сексуального характера. :o Нет, приличные тексты тоже встречаются, вот, например (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012236455?fr=rcmd_chie_detail), по ним даже можно понять значение слова, но вот в контекст интервью оно никак не вписывается. Видимо, у него какой-то ещё смысл есть...


Quote:
Вот вы, vicsa-сан

そうじゃなく、viczaで すけど。:)


Quote:
все становится ясно :)

Да тоже не совсем. Здесь-то это слово употребляется в буквальном смысле, речь идёт об артикуляции при произнесении английских слов... А там-то человек говорит на своём родном языке, какой-то особой, необычной артикуляции ему, по идее, не требуется...


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 03.06.09 в 00:42:12
Здравствуйте)
Кто-нибудь может помочь мне с переводом записи в блоге? ))
http://blog.marshallamps.jp/blog/2009/06/deluhi-boxx-2d2.html

Заранее очень-очень благодарна )

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 03.06.09 в 01:52:59
Чтобы это перевести, нужно разбираться во всей этой их терминологии. Тем паче, что там почти половина слов -- английские.

Впрочем, попробую, чисто ради тренировки. Английские термины оставляю, как есть, сами с ними разбирайтесь.

=====
В последнее время DELUHI привлекает к себе внимание со страшной силой. В Сибуя BOXX прошёл Second one-man live.

Собрался полный зал, все билеты были проданы.

Гитаристка Leda, как обычно, играла на 2203КК. Cabinet (колонки, надо полагать) — MF280B. Для чистого звука использовалась TSL100. Эта 2203КК является существенной для звука, выдаваемого Ледой, а сейчас в музыке DELUHI это и вовсе стало ключевым и неотъемленым фактором.

(в этом абзаце вообще почти сплошь латиница, тут переводить нечего)

А в сольном backing’е Леде с её 2203КК вообще не было равных.

Конечно, в этом заслуга не только гитары. И сама Леда с её отличной техникой исполнения являет собой одну из привлекательных сторон DELUHI.

Передвигающаяся туда-сюда по сцене Juri вызвала всеобщее оживление зрителей.

На пару с Ледой они тоже отлично смотрелись.

Звучит соло — плач гитары. Тем не менее, звук гитары просто прекрасен.

20 мая вышел их первый ДВД сингл — FLASH:B[L]ACK.

На 30 июля объявлен ещё один их one-man в O-WEST. Подающая большие надежды DELUHI заслуживает внимания.

Желающие подробнее узнать про DELUHI отправляйтесь на их оф. сайт.

=====

Как-то так...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником holy_innocence на 03.06.09 в 13:07:58
оо...спасибо огромное!
главное смысл понятен))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником belyi05 на 04.06.09 в 22:32:40
Здравствуйте, уважаемые, не могли бы вы подсказать значение иероглифов, изображенных на фотографии. Требуется для девушки, которой понравилась татуировка, и она хочет набить такую же.

http://i052.radikal.ru/0906/81/b3d6021ba232.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 04.06.09 в 22:54:51
Это не иероглифы, а катакана. А написано スネーク, то есть snake. С английского сами переведёте, надо полагать.


И написано, кстати говоря, неграмотно. При вертикальном письме знак долготы тоже пишется вертикально.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 05.06.09 в 07:45:27
Где-то это я уже видел.  ::)
Это не верно зарисованные знаки японского языка.
Там написано スネーク, "змея". Только одну черту нарисовали не туда, надо переставить её, как на рисунке ниже.
http://i073.radikal.ru/0906/a2/cd562722938ft.jpg (http://radikal.ru/F/i073.radikal.ru/0906/a2/cd562722938f.jpg.html)
Ну и горизонтальная черта должна бы быть вертикальной при вертикальной надписи.
То есть должно получиться так:


l

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 07.06.09 в 17:21:38
Вот такое предложение.

今月から編集者を担当させて頂く、田中葵です。

Если я правильно понимаю, здесь する стоит в побудительном залоге, но зачем потом глагол いただく? Что эта конструкция означает?

Назначили редактором? Дала согласие быть назначенной?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 07.06.09 в 18:04:52
Ну, просто вежливая форма, говорящая, что она получила, приняла это назначение, ей было вручено и т.п. Впрочем, словарь это вообще выделяет в отдельную конструкцию:

させて頂く      させていただく      (exp,v5k,hum) to have the privilege of doing


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником j-mars на 07.06.09 в 18:08:31
угу, ясно. С вежливыми конструкциями у японцев, конечно, перебор )))))

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником belyi05 на 07.06.09 в 18:10:17
vicza, Van, спасибо большое за ответ

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 07.06.09 в 23:02:17
А у меня ещё вопрос по тому интервью.

演じる上で気をつけたのは、相手に掴ませないことですね。自分の正体だったり、心の内だったりを、相手に掴ませないようにかわしつつ、核心は突くように、ということに気をつけました

Что здесь может означать это вот 相手に掴ませないように ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником znaika на 08.06.09 в 20:25:53
здравствуйте, скажите кто-нибудь может перевести со скриншотов, (скриншоты сделаны из фильма) там субтитры на японском, я могу их или переслать файлом или тут выложить? сможете помочь?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.06.09 в 04:31:58

on 06/07/09 в 23:02:17, vicza wrote:
А у меня ещё вопрос по тому интервью.

演じる上で気をつけたのは、相手に掴ませないことですね。自分の正体だったり、心の内だったりを、相手に掴ませないようにかわしつつ、核心は突くように、ということに気をつけました

Что здесь может означать это вот 相手に掴ませないように ?

Здесь нужно для начала знать, кого подразумевают под АЙТЭ. Героя, которого играет?
掴ませる ЦуКАМАСЭРУ - всунуть в руки, всучить что-то обманом, заставить взять.  


on 06/08/09 в 20:25:53, znaika wrote:
здравствуйте, скажите кто-нибудь может перевести со скриншотов, (скриншоты сделаны из фильма) там субтитры на японском, я могу их или переслать файлом или тут выложить? сможете помочь?

Переводчикам нужно с начала показать текст, а потом уже спрашивать, готовы ли они за него взяться.  ;)
Пример подобной работы: ссылка (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4152).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.06.09 в 07:56:50

on 06/09/09 в 04:31:58, Van wrote:
Здесь нужно для начала знать, кого подразумевают под АЙТЭ.

Если бы я знал... Я так понял, что речь идёт о партнёрах по съёмкам (звукозаписи, то есть).  Это не может быть "быть слишком захваченной/увлечься игрой партнёра" и т.п.?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.06.09 в 16:01:28
Может быть и так.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником as на 10.06.09 в 16:50:17
Хочу тату!! с именем Оля. Но в салоне не знают как оно пишеться по Японски  :'( помогите !!!! (спасибо) :D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.06.09 в 17:14:04
Это имя уже давно переведено в теме о переводе имён. Потрудитесь поискать его самостоятельно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 12.06.09 в 14:57:21
Задам ещё пару вопросов.

Вот такая фраза: せっかくやるなら面白くやらなくては! Это как? "Если делается с трудом, не интересно"? Или наоборот? "Неинтересно, если не с трудом" ?

И вот такая ещё фраза: かごめは『ふええ!』 というリアクションの台詞がポイントでした。いたずらに多用してもいけませんが、ここぞという時の『ふえ』には心を込めさせていただきました(笑)。

Что это за ふええ? Это что-то от 増える? И что такое ここぞ? Да и в целом как-то смысл не очень понятен.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 12.06.09 в 17:01:51
1. せっかくやるなら面 白くやらなくては!
Усли уж делать, то нельзя делать не интересно.
Тут в конце опущено ならない.
2.  かごめは『ふええ!』 というリアクションの台詞がポイントでした。いたずらに多用してもいけませんが、ここぞという時の『ふえ』には心を込めさせていただきました(笑)。
Контекста нет опять у вас, так что опять приходится гадать. Похоже, что "ФУЭ:" это такое специфичое восклицание или звукоподражание чему-то. В обычных словарях по ономатопэ такого не нашёл, но всё же похоже.
КОКО ДЗО - дословно "вот тут!", подразумевается "именно в том месте".
Для КАГОМЭ (это имя?) важной была реплика реакции "ФУЭ:". Нельзя её вставлять слишком часто, и я старалась (старался?) выдавать её в самом нужном месте, вложив в неё душу.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 12.06.09 в 18:03:14

on 06/12/09 в 17:01:51, Van wrote:
1. せっかくやるなら面 白くやらなくては!
Усли уж делать, то нельзя делать не интересно.
Тут в конце опущено ならない.

Понятно. Интересное сокращение. К やらなくちゃ и やらなきゃ я уже привык, а вот чтоб так...


Quote:
Контекста нет опять у вас, так что опять приходится гадать.

Контекст -- само аниме, но вы же не станете его смотреть. А сам я уже не помню, чтобы так что-то подобное было. (А сама статья здесь (http://journal.mycom.co.jp/news/2009/03/11/004/index.html), но из неё этого не понять).


Quote:
Похоже, что "ФУЭ:" это такое специфичое восклицание или звукоподражание чему-то.

Возможно, но в интернете встречается не так уж редко, так что вряд ли это связано с конкретным аниме. Причём встречается, как правило, в заголовках блогов. Вот, напр.:

http://d.hatena.ne.jp/new58m/20090221
http://www.nicotto.jp/blog/detail?aid=3342820
http://blog.livedoor.jp/miduki1222jp/archives/64950964.html
http://f.hatena.ne.jp/twitter/20090321205513
http://twitter.com/kaji2/status/2033828998

Похоже, это слово означает что-то не очень приятное.


Quote:
Для КАГОМЭ (это имя?)

Да.


Quote:
важной была реплика реакции "ФУЭ:". Нельзя её вставлять слишком часто, и я старалась (старался?) выдавать её в самом нужном месте, вложив в неё душу.

А, так это 徒らに, отдельное слово, а я думал, 悪戯.  :-[

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 18.06.09 в 19:55:51
А вот такая интересная фраза попалась:

後藤が、自らの演じるリアンノンについて、「1話目ではシリアスなんですけど、2話目からは意外にぶっとんだ性格」と語ると、ステージ上の出演者の間では、ぶっとんだ性格になったのは、演じている後藤の影響という話もあったりなかったり……。

Тут две вещи непонятны. Во-первых, это вот ぶっと. Тут явно сравнение: в первой серии роль была серьёзной, а со второй... Но что значит это ぶっと? В словарях есть только варианты про будду, но это явно не то. И второе -- это вот あったりなかったり. Очевидно, какое-то устойчивое выражение, но чему примерно оно соответствует?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.06.09 в 02:57:44

Quote:
Во-первых, это вот ぶっと.

んだ вы рассматриваете как что-то отдельное? Интересно. И как вы это перевели?

На самом деле там слово ぶっとんだ одно. ぶっ飛んだ.
あったりなかったり - это форма ТАРИ/ДАРИ, загляните в грамматический справочник.
ある/ない+たり.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 19.06.09 в 03:25:47

on 06/19/09 в 02:57:44, Van wrote:
んだ вы рассматриваете как что-то отдельное? Интересно. И как вы это перевели?

のだ, как же ещё. Может быть,  перед 性格 оно выглядит странно... с другой стороны, я уже ничему не удивляюсь.


Quote:
На самом деле там слово ぶっとんだ одно. ぶっ飛んだ.

Это что, 打っ飛ぶ ? Но что это может значить по отношению к характеру человека? "Слишком резвый, энергичный" тут, вроде, не подходит...



Quote:
あったりなかったり - это форма ТАРИ/ДАРИ, загляните в грамматический справочник.
ある/ない+たり.

Да это-то всё понятно, непонятно значение этого оборота.

Заголовок: Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Прислано участником Van на 19.06.09 в 05:14:40
1. Удивляться надо.
Про のだ это может быть, но не в этом случае.

2. Да, можно записать и как 打っ飛ぶ. 飛ぶ здесь в переносном смысле, поэтому может подразумевать много что. Надо смотреть то, о чём он говорит - со второй серии какой там характер? "Оторва", "не от мира сего", "без тормозов", "отрешённый"... что-то в таком духе, но надо знать какой нюанс там подходит.

3. Про ТАРИ ксати вот в онлайновом справочнике тут (http://japan.msun.ru/div/kaf/japan/ucheba/safina_4.html#part_35).
АТТАРИ НАКАТТАРИ просто складываем смысл составляющих. "То есть, то нет".
Там далее опущено した, видимо. Или что-то в этом роде. По контексту точнее будет "толи есть, толи нет"

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником sergo на 19.06.09 в 08:10:58
Подскажите пожалуйста, что это означает?
http://image2you.ru/allimages/image2you_ru_1405_1244385726.jpg
Заранее спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 19.06.09 в 14:55:42
Похоже на 九街閣 - хотя второй знак уж очень специфично написан, может быть, и не он.
Сверху там ничего не обрезалось?
Вторая строка (слева) 夏目.
Печать нечёткая, разобрать трудно.

P.S.Поправил вашу ссылку на фото чтобы не приводила на страницы с ненужной рекламой.

Заголовок: Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Прислано участником vicza на 20.06.09 в 00:28:30

on 06/19/09 в 05:14:40, Van wrote:
Надо смотреть то, о чём он говорит - со второй серии какой там характер? "Оторва", "не от мира сего", "без тормозов", "отрешённый"... что-то в таком духе, но надо знать какой нюанс там подходит.

Да, вы правы, удивляться надо. Это ведь совсем разные значения. Получается, человек, не смотревший это аниме, в принципе не сможет правильно понять, какое именно значение она имеет в виду. (я вот смотрел, и то не вполне понимаю).



Quote:
3. Про ТАРИ ксати вот в онлайновом справочнике тут (http://japan.msun.ru/div/kaf/japan/ucheba/safina_4.html#part_35).

Вот (http://japan-studies.com/language/grammar/conjugations/renyokei/tari.php), кстати, ещё интересный справочник обнаружил.

Просто данное выражение встречается в интернете довольно часто и похоже на некое устойчивое сочетание.

То есть, в данном случае по смыслу получается что-то вроде "Влияние игры Гото в сериях то ощущается, то нет"?


Заголовок: Re: Запросы на переводhttp://japan.msun.ru/div/kaf
Прислано участником Van на 20.06.09 в 12:46:48

on 06/20/09 в 00:28:30, vicza wrote:
Да, вы правы, удивляться надо. Это ведь совсем разные значения. Получается, человек, не смотревший это аниме, в принципе не сможет правильно понять, какое именно значение она имеет в виду. (я вот смотрел, и то не вполне понимаю).
Это ведь интервью по конкретной роли, посему предполагается, что те, кому это интересно, смотрели и понимают о чём речь.

Quote:
То есть, в данном случае по смыслу получается что-то вроде "Влияние игры Гото в сериях то ощущается, то нет"?

А слово 話し вы выкинули из перевода?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.06.09 в 13:49:57

on 06/20/09 в 12:46:48, Van wrote:
А слово 話し вы выкинули из перевода?

А где там し? Просто я колебался, "разговор" это, или "серия" (episode), и решил, что всё же "серия". 違いますか?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 20.06.09 в 18:48:51
Есть там し или нет - это не так важно, всё равно можно читать как ХАНАСИ.
В данном случае наличие し, конечно же, дало бы однозначное чтение.
ВА "серия", насколько я понимаю, встречается только в составе слов, обычно с порядковыми номерами.
У вас есть примеры использования этого слова отдельно в оригинальных текстах?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 20.06.09 в 21:39:55
То есть, это просто счётный суффикс для серий? Да, пожалуй.

Но тогда что это здесь? Вряд ли "разговор". Скорее уж "тема, сюжетная линия". Вот пример из другого текста:

今まで別々に進んでいた風音さん・高嶺さんの話と秋葉さんたちの話がようやく交わるんですね。(話数にするとたったの2話分ではありますが、「そらかけ」のテンポの中では珍しく焦らされた予定調和であっただけに「ようやく」と言ってもいいでしょう)。

То есть, сюжетные линии Казанэ и Таканэ с одной стороны, и Акихи и иже с ней с другой, которые до сего момента шли по отдельности, теперь наконец переплелись. (А вот то, что дальше в скобках, там, очевидно, 話 уже используется именно для обозначения серий...)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 21.06.09 в 06:17:23
Да, всё верно.
БЯРС:
はなし【話】(ханаси)〔2;430;51〕
1) разговор, беседа;
2) рассказ;
3) лит. повесть, рассказ (ср. ханаси 噺, 咄);
4) россказни, слухи, толки;
5) переговоры;
6) перен. положение вещей;
Кэнкюся ВаРо:
はなし【話】
1〈口で言うこと〉 устная речь
2〈談話・会話〉 беседа; разговор
.3〈話題〉 тема разговора
4〈多少ともまとまった口頭叙述・物語〉 рассказ; 《口》 история
5〈文学作品としての物語〉 рассказ; повесть.
6〈スピーチ・演説・講演〉 речь 〔女〕; лекция; выступление
7〈うわさ〉 слух(и); толк(и)
8〈相談・交渉〉 совет; переговоры
9〈提案・約束〉 предложение; обещание

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nerzie на 22.06.09 в 16:19:32

on 06/21/09 в 06:17:23, Van wrote:
Кэнкюся ВаРо:

Вопрос немного не по теме - кто-то уже оцифровал русскую кэнкюся?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 22.06.09 в 17:08:18
Есть такое, но непрофессионально.
Такое ощущение, что просто прогнали через автоматическую распознавалку и текст перегнали потом в Epwing. Много ошибок.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником pelageya на 23.06.09 в 21:47:32
помогите пожалйста перевести солнечная и морская

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 23.06.09 в 23:25:08

on 06/23/09 в 21:47:32, pelageya wrote:
помогите пожалйста перевести солнечная и морская

От того, что вы поместите вопрос в нескольких темах, быстрее вам не ответят.

Вообще, насколько я знаю, самостоятельных прилагательных таких нет. Используется просто существительное в род. падеже. Или без оного. Напр., 海の家 (морской дом), или  海物語 (морская история)...

А что, Умино (海乃) -- чем не имя?.. А вместо "солнечная" можно использовать распространённое имя "Ё:ко" (陽子, дитя солнца). Но пусть лучше Van-san ответит, имена -- это его епархия.


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 24.06.09 в 08:02:25
Ответ в соответствующей теме (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=150#190).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Mukhachev на 24.06.09 в 16:55:07
Подскажите, как будет писаться на японских и китайских иероглифах фраза - "Весь мир у моих ног"

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 24.06.09 в 19:21:48
Пишут обычно не на иероглифах, а ими.

Что-нибудь типа 全世界は我が足下にある。 :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником nikonianin на 24.06.09 в 21:08:37
Подскажите пожалуйста. Как переводится слово - YOSAKU   与作 ? Что оно означает?
Это название песни. По этой ссылке можете послушать. http://www.youtube.com/watch?v=zvnhDOsGx_A

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.06.09 в 06:41:17
Это имя.

P.S. слова
http://www.hi-ho.ne.jp/momose/mu_title/yosaku.htm

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Mukhachev на 25.06.09 в 10:48:35

on 06/24/09 в 19:21:48, vicza wrote:
Пишут обычно не на иероглифах, а ими.

Что-нибудь типа 全世界は我が足下にある。 :)

а по короче можно как нибудь написать ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 25.06.09 в 15:01:27

on 06/25/09 в 10:48:35, Mukhachev wrote:
а по короче можно как нибудь написать ?
А вы можете то же самое сказать по-русски короче?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником suzuki на 26.06.09 в 10:45:03
здравствуйте,если не сложно пришлите пожалуйста картинку фразы "нельзя жить в страхе",типографически,с острыми углами.заранее большое спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 26.06.09 в 10:59:33

on 06/26/09 в 10:45:03, suzuki wrote:
если не сложно пришлите пожалуйста

Прислать на деревню "ступино" дедушке?
恐怖にさらされて生きてはいけない
http://i075.radikal.ru/0906/d2/7dd7930aa1fbt.jpg (http://radikal.ru/F/i075.radikal.ru/0906/d2/7dd7930aa1fb.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 27.06.09 в 20:55:19
А вот интересно, как можно перевести на русский вот эту вот мега-вежливую фразу:

役者の皆さんにはご迷惑をおかけしてはおりますが、頑張っていこうと思いますので見守っていただければと思います。

Как-то уж очень тут наворочено, даже "то омоимас" два раза...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 28.06.09 в 18:13:28
В русском ведь нет столько степеней вежливости, столько в японском. Поэтому попытка их все передать как есть сделает предложение неестественным.
Попробуйте перевести только смысл с начала, а потом уже полученную фразу сделать вежливой по-русски.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 28.06.09 в 20:51:01
А он там есть вообще, смысл-то? Ведь это "го-мэйваку" -- это ведь тоже, как я понимаю, некая стандартная вежливая формула.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 29.06.09 в 07:50:21
Не понял вопроса. А что, веждливые формулы смысла не имеют?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 29.06.09 в 12:14:52

on 06/27/09 в 20:55:19, vicza wrote:
А вот интересно, как можно перевести на русский вот эту вот мега-вежливую фразу:

役者の皆さんにはご迷惑をおかけしてはおりますが、頑張っていこうと思いますので見守っていただければと思います。

Как-то уж очень тут наворочено, даже "то омоимас" два раза...

Во-первых, на русский эту мега-вежливую фразу никто не возьмется переводить, так как вы, как обычно, не рассказали, о чем речь :) Если переводить, то получится очень длинно, а потом вы еще и скажете, что это не он,а она,не пошел, а уходил, и так далее ;)

Quote:
А он там есть вообще, смысл-то? Ведь это "го-мэйваку" -- это ведь тоже, как я понимаю, некая стандартная вежливая формула.

Да есть, конечно же. 迷惑をかける -- доставлять неудобства. Нельзя это опускать, особенно в данном контексте (как можно судить по наличию этого самого контекста). То есть, он(она) говорит(пишет), что "я доставил(а) неудобство(беспокойство)/заставил(а) поволноваться актеров(исполнителей ролей)..." Как же здесь опустить-то. Другое дело, что, не зная о чем речь, перевести можно только этим стандартным "доставлять неудобство", а ведь речь может идти о том, что кто-то актерам кнопки на стулья подкладывал, тогда будет "я, конечно, подкладывал(а) вам, дорогие мои актеры (а если он(а) тоже актер(актриса),то красиво будет "коллеги"), кнопки на стулья, но..." Понимаете, в чем дело? Подобные стандартные конструкции переводятся красиво на русский язык исходя из контекста. Поэтому вчитывайтесь в контекст, находите там, в чем вина говорящего перед актерами, что его(ее) заставило пойти на такие вежливые исхитрения, и переводите.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 29.06.09 в 13:39:42

on 06/29/09 в 12:14:52, Goodkat wrote:
Подобные стандартные конструкции переводятся красиво на русский язык исходя из контекста. Поэтому вчитывайтесь в контекст, находите там, в чем вина говорящего перед актерами, что его(ее) заставило пойти на такие вежливые исхитрения, и переводите.

Если бы всё было так просто.. В том-то и дело, что из контекста это не очевидно. Это интервью (http://www.presepe.jp/m44/show/id/UfuI3WAXwPs%3D), более того, самое начало, люди представляются, и режиссёр говорит, в частности, эту фразу. Вот я и предположил, что это просто некая форма вежливости. Разве что в общем смысле понять, мол, доставил я вам всем хлопот, минна-сама, или что-то в этом роде. Но всё это в сопровождении целой кучи омоимасов...


Заодно тогда и про следующего отвечающего спрошу.
マリン役の阿澄佳奈です。一応南の方…の、福岡出身です(笑)。
Контекст здесь такой, что в этом аниме они, вроде как, говорят с южным (окинавским) акцентом, и они здесь говорят, какое отношение имеют к этому "югу". Но вот что конкретно она говорит? Понятно, что она из Фукуоки, но что здесь означает это 一応南の方…の、 ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 29.06.09 в 13:59:55
一応 - в общем.
南の方 - в южную сторону, на юге.
"В общем, я с юга, (но) из Фукуока".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником furyou_gaijin на 01.07.09 в 09:21:03

on 06/25/09 в 10:48:35, Mukhachev wrote:
а по короче можно как нибудь написать ?


唯我独尊

;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 07.07.09 в 15:36:30
Наткнулся тут в одном интервью на такой вот абзац:


――そうして飛び込 まれた 声優の世界は どうですか?
ゆかな: まったくもって、幸せな仕事を選ばせてもらったなと思います。私のようにちょっとぼんやりした者でも地球の命運をかけて戦わせてもらったり、ときには男の子や動物なんかにもなれる(笑)。アニメやゲームだと容姿に制約がないので、ありとあらゆる役になれるのが、本当に幸せな職業だと思います。


Как-то я подчёркнутую часть не совсем понимаю. При чём тут мальчики и животные?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 07.07.09 в 16:21:08

Quote:
При чём тут мальчики и животные?


"...иногда могу стать мальчиком, животным/превратиться в мальчика или животное". Она же актриса, выходит, что может и это  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником suzuki на 07.07.09 в 19:50:48

on 06/26/09 в 10:59:33, Van wrote:
Прислать на деревню "ступино" дедушке?
恐怖にさらされて生きてはいけない
http://i075.radikal.ru/0906/d2/7dd7930aa1fbt.jpg (http://radikal.ru/F/i075.radikal.ru/0906/d2/7dd7930aa1fb.jpg.html)


пришли мне пожалуйста фразу "труден лишь первый шаг" в нескольких калиграфических вариантах(толстого и тонкого шрифта) для татуировки.заранее огромное спасибо за помощь

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 07.07.09 в 22:27:41

on 07/07/09 в 16:21:08, Goodkat wrote:
"...иногда могу стать мальчиком, животным/превратиться в мальчика или животное". Она же актриса, выходит, что может и это  :)

И точно. Спасибо. Тогда ещё вопрос, из того же интервью:



――あら、それはま たどうしてですか?
ゆかな 子供のころは、声をあげて泣くとか、我を忘れて怒るとか、感情の解放をした覚えが乏しくて。それで、最初は台本に“泣きわめく”ってあっても、泣きわめきかたがわからなかったんです。気がつけば布団をかぶって声を殺して泣いていたなあって改めて実感したりして(笑)。自分の抑圧してきたものを自覚したんですね。最初はどうしたらいいか、悩んでとまどっていましたが、演技を重ねることによって“泣きわめく”ことを学んでいきました。順番は逆になってしまいましたが、お芝居に追体験させてもらった感じです。


Тут тоже непонятна связь подчёркнутой части с остальным. И о чём здесь речь? О её собственном опыте (что, в отличие от своих героинь, от которых сценарий требовал громко плакать, она обычно, зарывшись головой в футон...), или о чём-то другом?  И при чём здесь 気がつく?

И, кстати, об опыте. В последнем предложении есть такое слово 追体験. Тоже не вполне понятно. ЯРКСИ переводит его, как "чужой опыт". Но это как-то слишком просто. Чужой -- он и есть чужой. А здесь что-то вроде того, что чужой как бы становится своим, что она, как бы, научилась эмоциям у своих персонажей, или что-то вроде этого...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 08.07.09 в 12:39:36

on 07/07/09 в 22:27:41, vicza wrote:

――あら、それはま たどうしてですか?
ゆかな 子供のころは、声をあげて泣くとか、我を忘れて怒るとか、感情の解放をした覚えが乏しくて。それで、最初は台本に“泣きわめく”ってあっても、泣きわめきかたがわからなかったんです。気がつけば布団をかぶって声を殺して泣いていたなあって改めて実感したりして(笑)。自分の抑圧してきたものを自覚したんですね。最初はどうしたらいいか、悩んでとまどっていましたが、演技を重ねることによって“泣きわめく”ことを学んでいきました。順番は逆になってしまいましたが、お芝居に追体験させてもらった感じです。


Тут тоже непонятна связь подчёркнутой части с остальным. И о чём здесь речь? О её собственном опыте (что, в отличие от своих героинь, от которых сценарий требовал громко плакать, она обычно, зарывшись головой в футон...), или о чём-то другом?  И при чём здесь 気がつく?

И, кстати, об опыте. В последнем предложении есть такое слово 追体験. Тоже не вполне понятно. ЯРКСИ переводит его, как "чужой опыт". Но это как-то слишком просто. Чужой -- он и есть чужой. А здесь что-то вроде того, что чужой как бы становится своим, что она, как бы, научилась эмоциям у своих персонажей, или что-то вроде этого...

Да, вы правы.
"(...) Поэтому поначалу, когда я видела в сценарии "рыдает", я не знала, как это сыграть. Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло и заглушая голос. (...)"
Потом она говорит о том, что занималась самоконтролем, поэтому в этом случае будет уместно, мне кажется, перевести 気がつく как "ловить себя на", а не "обращать внимание, замечать".
"(...)Все должно быть наоборот, конечно, но получается, что я научилась плакать навзрыд в ходе съемок/игры/репетиций/представления." Смысл 順番は逆 в том, что по идее она должна была прийти на съемочную площадку и сыграть чувства, которые испытала в жизни, а получилось наоборот -- она сначала сыграла это, никогда не испытав. 追体験 -- викарный опыт, чужой опыт, полученный посредствам наблюдения за другими. 実体験 -- что-то испытанное на собственной шкуре, 追体験 -- то, чему вы научились, глядя на других. А девушка какая образованная :) Употребляли ли вы когда-нибудь словосочетание "викарный опыт"?.. ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 08.07.09 в 18:16:57

on 07/07/09 в 19:50:48, suzuki wrote:
фразу "труден лишь первый шаг" в нескольких калиграфических вариантах(толстого и тонкого шрифта) для татуировки

http://s48.radikal.ru/i120/0907/a8/2784fdffc502t.jpg (http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i120/0907/a8/2784fdffc502.jpg.html)
Разбор этой пословицы см. в самом начале этой темы (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1168017722;start=0#0).

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 08.07.09 в 22:33:07

on 07/08/09 в 12:39:36, Goodkat wrote:
Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло и заглушая голос. (...)"
Потом она говорит о том, что занималась самоконтролем, поэтому в этом случае будет уместно, мне кажется, перевести 気がつく как "ловить себя на", а не "обращать внимание, замечать".

Но что тогда означает 改めて実感したりして? Ведь, по идее, эта часть означает "снова и снова осознавала"...

А не может 気がつけば здесь значить "сколько я себя помню"/"когда я задумывалась об этом" ?

И насчёт самоконтроля не совсем понятно. Если это: 自分の抑圧してきたものを自覚したんですね, то здесь ведь речь скорее о том, что она сама себя сдерживала...



Quote:
А девушка какая образованная :) Употребляли ли вы когда-нибудь словосочетание "викарный опыт"?.. ;)

Нет. Я только в этой статье его увидел. :) А что, в русском языке тоже есть такой термин, "викарный опыт"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.07.09 в 02:09:18
А вот, кстати, ещё интересная фраза из того интервью:

(это о персонаже): C.C.は、人であって 人ではない。どれだけ の人がいても、交ることがない。

А чем отличаются, по смыслу, 人であって и 人がいて? И почему вообще в первом случае である, ведь "человек", по идее, существо одушевлённое?

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.07.09 в 07:11:39

on 07/08/09 в 22:33:07, vicza wrote:
Но что тогда означает 改めて実感したりして? Ведь, по идее, эта часть означает "снова и снова осознавала"...
Думаю, АРАТАМЭТЭ здесь можно перевести как "вдруг".
"Внезапно осознала/прочувствовала".
ТАРИ там вроде как подразумевает "и ещё что-то", но по контексту не понятно, что она имеет в виду ещё. Часто ничего и не имеется в виду, а ТАРИ прибавляется только для придания незавершённости предложениям.


Quote:
А не может 気がつけば здесь значить "сколько я себя помню"/"когда я задумывалась об этом" ?
"Сколько я себя помню" = "всегда, постоянно (в моей жизни)". А "когда я задумывалась" подразумевает только отдельные моменты.  Как же вы их ставите вместе?
КИ-га ЦуКУ=ловить себя на мысли, вдруг осознавать.


Quote:
И насчёт самоконтроля не совсем понятно. Если это: 自分の抑圧してきたものを自覚したんですね, то здесь ведь речь скорее о том, что она сама себя сдерживала...

Я осознала то, что было сдерживаемо во мне (само по себе).
она не сама это сдерживала, потому что она этого не осознавала, как она говорит, а оно само так получалось, что эмоции были внутри неё, сдерживаемые, а она своей волей как вызвать их не знала.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.07.09 в 11:39:22

Quote:
Нет. Я только в этой статье его увидел. улыбается А что, в русском языке тоже есть такой термин, "викарный опыт"?

Есть, но даже в гугле встречается только в рефератах по психологии, куда-то пропал SeeYou-сан, а то бы он нам компетентно все объяснил  :)

Quote:
C.C.は、人であって 人ではない。どれだ け の人がいても、交る ことがない。

Я бы сказала, что это значит что-нибудь в роде:
"С.С будучи человеком, человеком не является. Его нельзя соотносить/путать/смешивать с другими."
В первом случае 人であって -- "являясь человеком" обозначает не его прибывание в физическом смысле в каком-то месте или существование, а принадлежность к какому-то классу, в таких случаях употребляется ある. Не могу вспомнить, откуда бы взять примеров, в каком-то учебнике или справочнике я видела довольно неплохое объяснение всему этому. А во втором случае どれだけの人がいても -- "сколько бы ни было людей" обозначает уже физическое присутствие. То есть вторую часть по-хорошему можно перевести как "сколько бы ни было [вокруг] людей, его нельзя с ними смешивать/ассоциировать/относить к".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.07.09 в 12:24:25

on 07/09/09 в 07:11:39, Van wrote:
"Внезапно осознала/прочувствовала".
ТАРИ там вроде как подразумевает "и ещё что-то", но по контексту не понятно, что она имеет в виду ещё. Часто ничего и не имеется в виду, а ТАРИ прибавляется только для придания незавершённости предложениям.

Но тогда это вообще однократное действие получается? Но по контексту-то, вроде, не подходит, там говорится о начальном периоде...


Quote:
КИ-га ЦуКУ=ловить себя на мысли, вдруг осознавать.

Со: иэба со: дэс кэдо... но условная форма-то зачем? Почему "ки-га цукэба"?



Quote:
"Сколько я себя помню" = "всегда, постоянно (в моей жизни)". А "когда я задумывалась" подразумевает только отдельные моменты.  Как же вы их ставите вместе?

Если добавить "(каждый раз,) когда я задумываюсь", то вполне вместе ставятся. Впрочем, я не говорю, что это одно и то же, это просто разные варианты.



on 07/09/09 в 11:39:22, Goodkat wrote:
В первом случае 人であって -- "являясь человеком" обозначает не его прибывание в физическом смысле в каком-то месте или существование, а принадлежность к какому-то классу, в таких случаях употребляется ある.

А, это понятно, аригато:.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.07.09 в 16:09:18

on 07/09/09 в 02:09:18, vicza wrote:
А вот, кстати, ещё интересная фраза из того интервью:

(это о персонаже): C.C.は、人であって 人ではない。どれだけ の人がいても、交ることがない。

А чем отличаются, по смыслу, 人であって и 人がいて? И почему вообще в первом случае である, ведь "человек", по идее, существо одушевлённое?
Вероятно, вы здесь подумали, что позиции АРУ и ИРУ одинаковые. Но они были бы одинаковыми, если бы стояло "-га АРУ", как в "-га ИРУ". У нас же стоит "-дэ АРУ". Это "-дэ АРИМАСу", от которого произошло "ДЭСу".То есть  人であって и 人がいて - это соверщенно разные случаи с разным значением. Значение объяснила Goodcat様.


on 07/09/09 в 12:24:25, vicza wrote:
Но тогда это вообще однократное действие получается? Но по контексту-то, вроде, не подходит, там говорится о начальном периоде...
Однократное, но сделанное расплывчатым. Надо полагать, что если она действительно не подразумевает какое-то ещё другое действие, то это - японская любовь к АЙМАЙ (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=1141).


Quote:
Со: иэба со: дэс кэдо... но условная форма-то зачем? Почему "ки-га цукэба"?
Она там временнáя. "...когда осознала..."

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.07.09 в 17:16:46

on 07/09/09 в 16:09:18, Van wrote:
Вероятно, вы здесь подумали, что позиции АРУ и ИРУ одинаковые.

Нет, меня в данном случае больше интересовало употребление ある по отношение к 人.


Quote:
Она там временнáя. "...когда осознала..."

えぇぇぇと… Что-то у вас с Goodcat様 совсем разные переводы получились...

"Когда осознала" -- что? -- и что сделала?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.07.09 в 17:38:53

on 07/09/09 в 17:16:46, vicza wrote:
えぇぇぇと… Что-то у вас с Goodcat様 совсем разные переводы получились...
"Когда осознала" -- что? -- и что сделала?

Не разные. Добрая Кошка姫 дала красивый перевод всего предложения, а я вам дал объяснение только детали.
По-японски это выражение временное, получается примерно как "Когда приходила в чувство, то понимала, что плачу... ". Или "когда осознавала, что происходит, оказывалось, что плачу..."
Но по-русски так не говорят ведь. Поэтому перевод просто "...ловила себя на мысли...".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.07.09 в 18:10:52

on 07/09/09 в 17:38:53, Van wrote:
получается примерно как "Когда приходила в чувство, то понимала, что плачу... ". Или "когда осознавала, что происходит, оказывалось, что плачу..."

Но контекст-то, контекст?! В какое чувство она приходила? Чтó происходит?
Актриса рассказывает о том, что с детства не привыкла громко выражать свои эмоции (это я так, упрощённо перевёл; далее следует перевод Goodcat) «Поэтому поначалу, когда я видела в сценарии "рыдает", я не знала, как это сыграть.» И далее эта фраза. Поэтому вариант «когда я приходила в чувство...» сюда просто не вписывается. Вариант, предложенный Goodcat («Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло...») в принципе, вписывается... Впрочем, это вариант тоже не вполне понятен. "Плачу сейчас" (из-за того, что не знаю, как сыграть эту роль"), или "плачу обычно" (именно так, а не так, как требуется по сценарию). Да и ловят себя обычно на мысли, а не на действии...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.07.09 в 18:33:59

on 07/09/09 в 18:10:52, vicza wrote:
Но контекст-то, контекст?! В какое чувство она приходила? Чтó происходит?
Актриса рассказывает о том, что с детства не привыкла громко выражать свои эмоции (это я так, упрощённо перевёл; далее следует перевод Goodcat) «Поэтому поначалу, когда я видела в сценарии "рыдает", я не знала, как это сыграть.» И далее эта фраза. Поэтому вариант «когда я приходила в чувство...» сюда просто не вписывается. Вариант, предложенный Goodcat («Я снова и снова ловила себя на том, что плачу, зарывшись в одеяло...») в принципе, вписывается... Впрочем, это вариант тоже не вполне понятен. "Плачу сейчас" (из-за того, что не знаю, как сыграть эту роль"), или "плачу обычно" (именно так, а не так, как требуется по сценарию). Да и ловят себя обычно на мысли, а не на действии...

vicza-сан, не пытайтесь переводить дословно, это невозможно, и не только с японского,а вообще. Не приходила она в чувство, это Van-сан вам чтобы понятнее было, дословно перевод выражения этого дал. Она "замечала", "обращала внимание" и т.д. по списку. Но я настаиваю на "ловила себя на", по-моему красивее  :) Плакала она тогда,когда от нее требовалось по сценарию, но плакала не так, как того хотелось бы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.07.09 в 18:39:16
Попробуем ещё раз.
Актриса не знала, как плакать. Потому что такие эмоции в ней были в подавленном состоянии. Так она думала. Но вдруг она осознала, что на самом деле она плачет в подушку. Она поймала себя на мысли, что вообще-то она это умеет делать, хотя думала, что нет. То есть она пребывала в волшебной такой уверенности, что она настоящая японка, не выражающая своих чувств так. И тут вдруг щелчок - и она осознала реальность, как Нео ;D, что она спала наяву, и видела сон, что не плачет никогда.

Естественно, тут вряд ли подразумевается, что она всё время плакала с самого детства, но не помнила этого. Она просто старалась, упражнялась для роли, и вдруг поняла, что вообще-то получается.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.07.09 в 18:59:47

on 07/09/09 в 18:39:16, Van wrote:
Попробуем ещё раз.
Но вдруг она осознала, что на самом деле она плачет в подушку. Она поймала себя на мысли, что вообще-то она это умеет делать, хотя думала, что нет.

Ну да,действительно :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником suzuki на 09.07.09 в 19:02:19

on 07/08/09 в 18:16:57, Van wrote:
http://s48.radikal.ru/i120/0907/a8/2784fdffc502t.jpg (http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i120/0907/a8/2784fdffc502.jpg.html)
Разбор этой пословицы см. в самом начале этой темы (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1168017722;start=0#0).



прошу прощения,но я не очень понимаю как мне подобрать нужные иероглифы.очень прошу скиньте  мне рисунок этой пословицы тонкого шрифта(как в первом столбце первой строчки).буду ооочень вам благодарна за помощь  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 09.07.09 в 19:13:18

on 07/09/09 в 18:33:59, Goodkat wrote:
vicza-сан, не пытайтесь переводить дословно, это невозможно, и не только с японского,а вообще.

Да я дословно и не перевожу никогда, но в данном случае речь пока идёт не о переводе, а о том, чтобы хотя бы смысл понять. А для этого приходится иногда предложение и по кусочкам разбирать.



on 07/09/09 в 18:39:16, Van wrote:
Актриса не знала, как плакать. Потому что такие эмоции в ней были в подавленном состоянии. Так она думала. Но вдруг она осознала, что на самом деле она плачет в подушку. Она поймала себя на мысли, что вообще-то она это умеет делать, хотя думала, что нет. То есть она пребывала в волшебной такой уверенности, что она настоящая японка, не выражающая своих чувств так.

А. А вот это уже совсем другой смысл.

Вот только правильный ли он? Как-то не вижу я здесь такого значения, что она вообще не умела плакать, а потом вдруг научилась. Вы ставите знак равенства между "плакать навзрыд" и "плакать, зарывшись в подушку"? Но ведь это, в принципе, разные вещи. Здесь это скорее противопоставляется. "Сценарий требовал от меня плакать громко, а я умела лишь плакать, зарывшись в подушку". Тем более, что перед этим она пишет: 声をあげて泣くとか、 我を忘れて怒るとか、 感情の 解放をした覚えが乏しくて. То есть, речь не о том, что не было эмоций, а именно, что она не выражала их "наружу".

Тем более, что дальше она пишет (в недословном переводе, как рекомендует Goodcat様): "Поначалу я много колебалась и переживала, не зная, что мне делать, но затем, по мере увеличения числа сыгранных ролей, научилась и "плакать навзрыд". То есть, у меня всё наоборот получилось, я научилась эмоциям у своих персонажей".

То есть, речь здесь явно не о том, что она _вдруг_ осознала, что умеет. Речь о том, что она по-прежнему не умела, но постепенно, с числом сыгранных ролей, научилась.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Goodkat на 09.07.09 в 19:21:29

Quote:
Да я дословно и не перевожу никогда, но в данном случае речь пока идёт не о переводе, а о том, чтобы хотя бы смысл понять. А для этого приходится иногда предложение и по кусочкам разбирать.

Ну если по кусочкам, то все так, как говорит Van-сан. Смысл предложения 気がつけば布団をかぶって声を殺して泣いていたなあって改めて実感したりして в данном контексте -- "Обратив внимание [на то, как я плачу], я поняла/осознала, что плачу зарывшись в одеяло и заглушая голос". То есть она так стала и подумала, а как же я плачу, е-мое, в жизни. И вот вышло, что не навзрыд, а вот так вот, зарывшись.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 09.07.09 в 21:04:42

on 07/09/09 в 19:02:19, suzuki wrote:
прошу прощения,но я не очень понимаю как мне подобрать нужные иероглифы.очень прошу скиньте  мне рисунок этой пословицы тонкого шрифта(как в первом столбце первой строчки).буду ооочень вам благодарна за помощь  :)

Прошу прощения, но я совсем не понимаю, что вы имеете в виду под "я не понимаю как подобрать нужные иероглифы".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.07.09 в 01:06:59

on 07/09/09 в 19:21:29, Goodkat wrote:
Ну если по кусочкам, то все так, как говорит Van-сан. Смысл предложения 気がつけば布団をかぶって声を殺して泣いていたなあって改めて実感したりして в данном контексте -- "Обратив внимание [на то, как я плачу], я поняла/осознала, что плачу зарывшись в одеяло и заглушая голос".

Хмм, мне по-прежнему кажется, что вы с Van-саном понимаете это место по-разному, ну да ладно... Вот этот последний вариант выглядит вполне логичным, спасибо.


Тогда уж, чтобы закончить с этой темой, ещё маааленький вопросик про "викарный опыт". Вот такое место:

あずきは本当にふつうの小学校5年生で 、  自分のそのころとはぜんぜん違う。 ホームドラマだったのですが、 少し違った自分を体験している みたいな感じでした。

――さっきの話では ありませんが、“家庭 ”を追体験した感じ ですか?

ゆかな それはあります。 お母さん役の役者さんを、 “ママ”と呼んでいま したし。 配役のことを知らずに アフレコにいらした方にも、 誰がどの役を演じているか、 だいたい雰囲気でおわかりになった みたいです。 あと、 アフレコで休憩時間に休んでいるときに、 みんなでふざけている姿を見て、 「劇中とそっくりだ」と言われたり(笑)。

Мне тут, собственно, сам вопрос не совсем понятен. Он спрашивает, "не было ли у вас во время записи сериала викарного опыта семьи", так? Но вот это さっきの話ではありませんが как-то не совсем понятно...

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.07.09 в 07:39:17

on 07/10/09 в 01:06:59, vicza wrote:
Он спрашивает, "не было ли у вас во время записи сериала викарного опыта семьи", так?

Не совсем так. Вопрос "То есть во время съёмок вы как бы почувствовали приобретённый опыт относительно семьи?".  
さっきの話ではありませんが думаю, относится к тому, что выше разговор был об опыте выражения чувств. А тут речь об опыте семейных отношений.

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.07.09 в 10:04:15

on 07/10/09 в 07:39:17, Van wrote:
さっきの話ではありませんが думаю, относится к тому, что выше разговор был об опыте выражения чувств. А тут речь об опыте семейных отношений.

То есть, этот кусок надо понимать буквально: "раньше мы об этом не говорили, но..."?


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.07.09 в 14:34:56
Не совсем так.
"Это не то, о чём мы ранее говорили, но...".

Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником vicza на 10.07.09 в 17:18:18

on 07/10/09 в 14:34:56, Van wrote:
"Это не то, о чём мы ранее говорили, но...".

Понятно, спасибо.

Тогда другие вопросы я уже в другой теме задам, раз вы эту закрывать хотите.


Или нет, я по-другому сделаю. В принципе-то, я всё уже перевёл. И хотя по поводу некоторых моментов всё ещё нет уверенности, но всё же... В общем, вот (http://www.famitsu.com/anime/news/1215694_1558.html) оригинал, а вот (http://vicza.host.ru/anime/yukana-int.html) перевод. Если кто-то найдёт время посмотреть, и указать хотя бы на явные ошибки, その方に感謝します。


Заголовок: Re: Запросы на перевод
Прислано участником Van на 10.07.09 в 17:57:36
Тема разрослась очень, её закрываем и оставляем для справки.
Все новые вопросы задаём в теме "Запросы на перевод-2" (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1247234228;start=0#0).



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010