Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Одноразовые вопросы и ответы
(Message started by: parkart на 28.08.07 в 07:42:17)

Заголовок: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником parkart на 28.08.07 в 07:42:17
 Объявление к потребителям!
Администрация форума устала взывать к разумному обращению с форумом к участникам и сообщает, что если вы откроете еще одну тему с просьбой "помогите",  как и не дадите свое объяснение в связи с чем вы нуждаетесь в помощи, то ваша тема будет удалена без комментариев.  
Форум существует для участников изучающих восточные языки.  
Помощь бедствующих в поисках надписи для экзотических татуировок и прочей дряни, но на китайском/японском  языках, мы можем оказать помощь только тем, что дадим ссылку на словарь.  
www.zhongwen.com
Если вы не умеете пользоваться словарем, то тогда ваш вопрос не имеет никакого отношения к нашему форуму.

Так, что в этой теме вы можете задать свой вопрос.

Если до вас не дошел смысл поста и проигнорируете предупреждение, то тогда за нарушение правил форума вы будете забаненны, в частности за открытие новой темы.
Модератор.




Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником parkart на 30.08.07 в 06:52:34
Shuravi
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1188398172
фиг знает куда обращаться? как же так?!
да буквально две темы вниз от Вашей тема про татуировки.
да и предостерегающая тема для новичков рядом.
а ещё и поиск работает исправно.

рождаться 生まれる umareru
псих 狂人 kyo:kujin
счастье 幸福 ko:fuku

интересные омонимы у слова "псих" в японском:

凶刃 : an assassin's dagger [knife]
強靱 : (強靱な, 強い) strong; tough; stiff;  (粘り強い)  tenacious; unyielding.

Пы Сы: мои варианты могут быть неправильны... нечаянно или нарочно )

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником Van на 30.08.07 в 08:35:40
Как вы думаете, уважаемая parkart-сан, вы первая, кто обратил внимание на этот бардак? Полистайте хотябы это раздел, и посчитайте, сколько тем про татуировки, сколько - "помогите перевести". Воззвания к новопришедшим в виде "прочтите, прежде чем написать" ничего не приносят. Люди, которым надо только получить одно-два слова по-японски "потому что это круто", многи из которых даже "спасибо" сказать не удостуживаются, читать ничего не будут.
К сожалению, это - реалия форумов. Здесь может помочь только бдение модераторов. Отсутствие модератора в этом разделе давно никого не волнует. А с технической стороны модератор даже не и меет возможности объединить две одинаковые темы.

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником Van на 30.08.07 в 14:51:39
Свежее подтверждение:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1188469450

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником parkart на 30.08.07 в 17:29:12

on 08/30/07 в 08:35:40, Van wrote:
Как вы думаете, уважаемая parkart-сан, вы первая, кто обратил внимание на этот бардак? Полистайте хотя бы это раздел, и посчитайте, сколько тем про татуировки, сколько - "помогите перевести". Воззвания к новопришедшим в виде "прочтите, прежде чем написать" ничего не приносят. Люди, которым надо только получить одно-два слова по-японски "потому что это круто", многие из которых даже "спасибо" сказать не удосуживаются, читать ничего не будут.
К сожалению, это - реалия форумов. Здесь может помочь только бдение модераторов. Отсутствие модератора в этом разделе давно никого не волнует. А с технической стороны модератор даже не и меет возможности объединить две одинаковые темы.

Спасибо Вам Van-san за участие!  :)
В связи с тем, что в этом разделе полный бардак, я предлагал одному из знатоков японского языка взять на себя модераторство этого раздела, но мне ответили "нет".  
Вопрос о технической стороне меня тоже интересует, тем, что нельзя слить в одну тему все эти разовые вопросы, но думаю, что вопрос решаем.

Относительно того, что люди, а точнее биологическое число под влиянием японской экзотики уродует свое тело, это норма для уровня био.массы.
Еще в древнем Китае говорили, что число (био.масса) ест, спит, размножается по животному инстинкту.

Я могу написать возвание к знатокам японского языка, просьбу не отвечать на вопросы участников, которые не изучают японский язык, а хотят разового ответа, но не могу, ибо это право и желание знатока.

С уважением,

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником parkart на 30.08.07 в 17:29:58

on 08/30/07 в 14:51:39, Van wrote:
Свежее подтверждение:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1188469450

Удалила! ;D

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником parkart на 04.09.07 в 04:40:31

on 08/30/07 в 08:35:40, Van wrote:
Как вы думаете, уважаемая parkart-сан, вы первая, кто обратил внимание на этот бардак? Полистайте хотябы это раздел, и посчитайте, сколько тем про татуировки, сколько - "помогите перевести". Воззвания к новопришедшим в виде "прочтите, прежде чем написать" ничего не приносят. Люди, которым надо только получить одно-два слова по-японски "потому что это круто", многи из которых даже "спасибо" сказать не удостуживаются, читать ничего не будут.
К сожалению, это - реалия форумов. Здесь может помочь только бдение модераторов. Отсутствие модератора в этом разделе давно никого не волнует. А с технической стороны модератор даже не имеет возможности объединить две одинаковые темы.

           Уважаемый Van-san!
Прошла почти неделя после огласки поста для новичков и надо сказать, что последний открыватель в своей теме (я выполнила свое обещание удалять) выразил мысль, что ему трудно найти перевод, т.к., он не знает грамматическое построение японского предложения, поэтому у него была весьма весомая причина открыть тему. (Правда и никогда и не будет знать, но это не наша забота.)
Разве, это не может радовать нас, что хоть одному удалось собрать "мозги" в кулак и прочитать. Конечно, же не радует другое, что новички не понимают смысла слов на их родном русском языке: Так, что в этой теме можете задать вопрос.
Таки открыл тему, а это значит, что у него проблемы с русским языком.

За последние пять лет в интернете резко увеличилось число потребителей, в буквальном смысле этого слова, которые заинтересованы не только развлекательными сайтами, но и скачиванием курсовых, рефератов, дипломов и т.д., и даже используют слово "пожалуйста", как волшебное слово, которое своим сопливым канючиванием, совершенно не имеет никакого отношения к смыслу этого слова.
И я думаю, что потребители будут страшно возмущены непрофессионализмом врача, который как и они тоже списывал в интернете диплом.

Я искренне сочувствую знатокам ЯЗ, что они в каком-то роде оказались жертвами экзотичной "Японии", как и "Китая" и по всей вероятности "Корею" постигнет та же участь.
Да, бороться с оглупевшей био.массой, весьма трудно, но кто нам так быстро и хорошо не поможет просветлеть, как дурак? Правильно! Другой дурак!

ЗЫ. Oh, Man! You have to fight!  ;D А также я каждому новичку пишу в приватное сообщение: какой у него/нее интерес к форуму. Вы знаете, никто не ответил ни одно мое сообщение. Наверное до сих пор читают, пытаясь понять смысл моего послания.

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником Van на 04.09.07 в 06:15:00

on 09/04/07 в 04:40:31, parkart wrote:
           Уважаемый Van-san!
Прошла почти неделя после огласки поста для новичков и надо сказать, что последний открыватель в своей теме (я выполнила свое обещание удалять) выразил мысль, что ему трудно найти перевод, т.к., он не знает грамматическое построение японского предложения, поэтому у него была весьма весомая причина открыть тему. (Правда и никогда и не будет знать, но это не наша забота.)
Разве, это не может радовать нас, что хоть одному удалось собрать "мозги" в кулак и прочитать. Конечно, же не радует другое, что новички не понимают смысла слов на их родном русском языке: Так, что в этой теме можете задать вопрос.

Чтож, один результат был. Поздравляю, вы доказали, что толк в объяснительной работе, хоть и маленький, но есть. Это меня тоже радует.
Что же касается потребителей - да, это очень распространено сейчас. Скажем, соседний форум ВП завален такими постами. Сейчас там разгребанием этого активно занимается в том числе г-н АВС, ранее занимавшийся тем же здесь. В ту пору он так же как вы, parkart-сан, отчаянно взывал к разуму просителей. Сейчас, кажется, он махнул на это рукой и не ожидает возможности сереьезного общения с подобным контингентом.  
Другой соседний форум, ПВФ, прямо указывает на дверь на ВП просителям татушек и любовных надписей. Тоже вариант выхода.  
Очень интересно, как же дальше дело пойдет здесь.

Что же касается не отвечающих на личные сообщения новичков, возможно, вы забываете, что очень много регистрируются рекламные боты. От них ждать ответа конечно же долго  :). На другом соседнем форуме мне приходится пачками ежедневно удалять таких "новичков" с бессмысленными никами, левыми адресами мэйлов и без регистрационных данных.

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником parkart на 04.09.07 в 07:21:48
2 Уважаемому Van-san!
Капля камень точит! :D
Я не буду вести долгую разъяснительную работу, ибо уже претворяю свое обещание на деле и держу слово.
Метод борьбы ПВФ нас не устраивает, т.к., мы, Восточный Портал не имеем негативных чувств ВПолушарию и было бы крайне неприлично подвергаться влиянию ПВФ, как и брать пример с него.
ке форума. В
А также, если знатоки не будут отвечать, хотя бы из уважения к себе на все эти разовые вопросы, то это несомненно сыграет большую роль для форума.

На ответы новичков в привате, я и не думал, что им придет в голову такая мысль, как отвечать.

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Masaharu на 12.09.07 в 15:55:13
Я не нашёл пока ни в одном словаре, как по-японски Департамент образования.

どうも済みません。
Исправлено модератором.

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Van на 12.09.07 в 20:17:28

on 09/12/07 в 15:55:13, Masaharu wrote:
Кстати, вы случайно не знаете, как по-нихонски "Департамент образования" ?
どうも済みません。
Уточните, в какой структуре вам нужен департамент.
1. В России или в Японии
2. Это составная часть министерства или нет.

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Masaharu на 13.09.07 в 07:09:14

on 09/12/07 в 20:17:28, Van wrote:
Уточните, в какой структуре вам нужен департамент.
1. В России или в Японии
2. Это составная часть министерства или нет.

Анō.., 1, ну, вообще-то, в России, но в Японии тоже интересно :).
2 Van, не совсем понял, что вы имели в виду, но это областной департамент.

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Van на 14.09.07 в 08:06:39
Вот в том-то и загвоздка, что в России названия административных органов на разных уровнях не соответствуют какому-либо одному стандарту. Может быть, например, министерство образования края, которое подчиняется Мин. Образования РФ.
В Японии же всё структурировано более единообразно, потому при переводе и возникают заморочки.
Ваш областной департамент образования входит в какую-то другую структуру, например в министерство образования и здравоохранения области, или нет? От этого зависит, каким японским термином его обозначить.

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Masaharu на 14.09.07 в 13:33:39
Да, Van-san, думаю, что входит. В министерство образования. Кстати, а какие там варианты, если не входит? А в Японии есть областные департаменты образования?

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Van на 14.09.07 в 17:24:27
В Мин.Образования чего? Области или РФ?
В Японии области (地方) - это несколько префектур, вероятно, вы имеете в виду префектуральный уровень всё же. В префектуре это отделы образования (教育部), подчиненные администрации префектуры (県庁).

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Masaharu на 14.09.07 в 18:01:56

on 09/14/07 в 17:24:27, Van wrote:
В Мин.Образования чего? Области или РФ?
В Японии области (地方) - это несколько префектур, вероятно, вы имеете в виду префектуральный уровень всё же. В префектуре это отделы образования (教育部), подчиненные администрации префектуры (県庁).

Эээ-ммм... А у нас что, ещё и областные министерства есть?!  :-[ Даже и не знаю, где это узнать. Но я уверен, что все они подчинены федеральному. Я думаю, можно, наверное, обозвать это 教育部? (кё:икубу, правильно?)

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Van на 14.09.07 в 18:27:58

on 09/14/07 в 18:01:56, Masaharu wrote:
Эээ-ммм... А у нас что, ещё и областные министерства есть?!  :-[ Даже и не знаю, где это узнать.
Смотрите выше внимательно, я ведь говорил:

Quote:
Может быть, например, министерство образования края
если хотите конкретно - совершенно точно существует Мин.Образования и Культуры Хабаровского Края, и Мин. Образования Московской области.

Относительно вашего случая, даже если условно принять КЁ:ИКУ БУ за "департамент образования", то всё равно ещё надо писать чего - т.е. хотя бы название области. Т.е. 。。。州政府教育部 - "администрация ... области, департамент образования".
Всё же, без знания структуры этой администрации перевод сей будет как тыкание пальцем в небо. Потому что 部 по-японски это примерно как Отдел у нас, а департамент это примерно как 局 по-японски...

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Parkart на 20.09.07 в 17:12:40

Есть специальная тема для уродующих тело татуировкой, вот туда и надо постить свой пост. Что трудно прокрутить страницу вниз и увидеть тему "татуировка".


Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником lesika на 08.10.07 в 05:23:23
Товарисчи, помогите!
Что обозначают эти иероглифы. Я не бельмеса по китайски.
ОЧЧЧЧень нужно!!!
http://foto.mail.ru/mail/lesika1979/leka1/186.html ???

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Van на 08.10.07 в 05:30:10
Это не иероглифы,  а руны.
Слева - перевернутая "l", справа - перевернутая "f".

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником lesika на 08.10.07 в 06:02:59
Спасиб!
И что бы они значили - эти руны?
Мне правда важэно это знать. :)

Заголовок: Re: "Скорая" Помощь новичкам.
Прислано участником Van на 08.10.07 в 06:58:16
Руны - это просто значки, обозначающие звуки. Буквы по-нашему.
Впрочем, есть ещё море способов толкования всяческого магического символизма рун. Но это вам на форум гадалок.

Заголовок: Re: Объявление для новичков.
Прислано участником pygar на 27.10.07 в 03:14:46

on 08/30/07 в 17:29:58, parkart wrote:
Удалила! ;D

??? Прошу прощения.. у меня дистрибутив ХР попортился, где можно найти MS IME, никак не могу найти..  :(
мой e-mail: kim_angen@mail.ru

Заголовок: Re: Прежде, чем открывать новую тему, читайте здес
Прислано участником Van на 27.10.07 в 07:31:06
На сайте Мелко-мягких (http://search.microsoft.com/results.aspx?q=MS+IME&qsc0=0&SearchBtn0=Search&FORM=QBME1&l=1&mkt=en-US&PageType=101), конечно же.

Заголовок: Каллиграфия
Прислано участником podkolesova на 28.10.07 в 08:37:48
Ребята, помогите найти каллиграфию на иероглиф 恆.
С уважением.

Заголовок: Re: Каллиграфия
Прислано участником Shuravi на 28.10.07 в 10:50:43

on 10/28/07 в 08:37:48, podkolesova wrote:
Ребята, помогите найти каллиграфию на иероглиф 恆.
С уважением.


http://africa.hut2.ru/img/chika.gif

Заголовок: рискну спросить...
Прислано участником diss на 05.08.08 в 18:52:58
дражайшие, я понимаю, что вас все достали с глупостями, но все же рискну обратиться за помощью
у меня подруга ходит вот с такой тату http://www.ljplus.ru/img4/d/e/denis_s/kartinka-.jpg
считает, что именно из-за нее у нее все не выходит во всем на свете (глупо может, но паранойи у каждого свои)
не поможете с точностью его значения (если оно вобще есть и если это и правда японский, а не китайский)
спасибо заранее, за понимание!

Заголовок: Re: Прежде, чем открывать новую тему, читайте здес
Прислано участником Van на 05.08.08 в 19:46:40
Этот знак обозначает радость, удовольствие, легкость и ещё музыку.
http://vostokopedia.ru/index.php/%E4%B9%90

Заголовок: Re: Прежде, чем открывать новую тему, читайте здес
Прислано участником diss на 05.08.08 в 19:57:32
значит все позитивно )))

спасибо Вам большое!!!!!

Заголовок: Re: Помогите с переводом!
Прислано участником kimi на 16.04.09 в 16:51:52
^_^ здравствуйте! Прошу помощи с переводом:
"Если есть человек, который может причинить тебе боль, то есть и тот, кто сможет эту боль облегчить"

И если можно, напишите пожалуйста эту фразу в иероглифах. Заранее спасибо ^_^

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 16.04.09 в 17:52:50
痛みを与えられる者がいればその痛みを癒せる者もいる

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником kimi на 16.04.09 в 19:40:05
Спасибо большое! ^_^

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 16.04.09 в 23:02:37

on 04/16/09 в 17:52:50, Van wrote:
痛みを与えられる者がいればその痛みを癒せる者もいる

А вот интересно, почему здесь моно, а не хито? Ведь, насколько я понимаю, моно носит более конкретный характер. Например, название професии (напр. 医者、忍者), или какая-нибудь характеристика человека (напр. 裏切り者). А в данном случае говорится как бы более обще: "если есть человек..."

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 17.04.09 в 17:09:00
Можно и 人.
Разница в том, что 者 носит не конкретный, как вы говорите, а абстрактный характер. Если переводить не русский, то это "некто", "тот, кто (что-то делает)". Это слово более присуще письменной и формальной речи.
Поскольку вопрос был про то, как написать фразу, а не как её сказать, то я и поставил это слово.

人 же больше присуще разговорной речи.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vassilij на 14.05.09 в 18:56:06
Объясните, пожалуйста, происхождение таких странных по сочетанию "написание/чтение" топонимов и имён собственных, как
飛鳥 (почему "あすか", а не, скажем, "ひちょう" или "とびとり"?)
出雲 (почему "いずも"?)
春日部 (почему "かすかべ"?)
Были ещё какие-то слова, о которых хотел спросить, но забыл...
Кто-нибудь знает, как вышло, что так сильно разнятся написание и чтение? Тут ведь и правил никаких - просто надо запоминать конкретные названия и имена... Кроме фамилий, также принцип записи многих имён мне непонятен...(примеры, опять же, из головы вылетели...)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 14.05.09 в 20:18:49
Про 飛鳥 здесь уже было, поищите внимательно.

出雲 не совсем отсюда. ИДЗУМО - сокращение от ИДЗУРУ КУМО, а это - обычные чтения этих иероглифов.

В 春日部 собственно надо говорить о 春日 КАСУГА/КАСУКА.
Тут ситуация похожа с 飛鳥.
В районе нынешнего города Нара есть топоним Касуга. В стихах о нём утамакура, то есть традиционное начало стиха, было зафиксировано как "春日(ハルヒ)の" или "春日(ハルヒ)を". То есть стихи об этой местности начинались со слов "весенний день". Отсюда, чтение Касуга перенеслось на слово 春日.
Так же есть версия, что это чтение возникло от слияния слов КАСУМУ 霞む "затуманиваться" и КА 日 "день". По представлениям японцев, весной днём часто бывает туман. Поэтому чтение КАСУКА/КАСУГА "туманный день" стало синонимом к "весеннему дню", и перекочевало на эти иероглифы.

В целом, таких названий много, но для всех можно найти объяснения в толковых словарях типа Кодзиэн. Чаще всего "нелогичные" для данных иероглифов чтения просто перенесены с других слов, связанных с основным значением данных знаков по смыслу.
Чтения топонимов часто становятся фамилиями.

Но вот с именами несколько другая карусель.
Чтения иероглифов в именах так же часто вносятся от других, схожих по смыслу иероглифов, но системы тут нет никакой и угадать правильное чтение практически невозможно. Даже толстые словари списков чтений иероглифов в именах дают только варианты, но указать правильный не в силах.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником chibi на 28.05.09 в 14:59:47
Я правда дико извиняюсь, но я в словаре ничего не поняла :-[ Скажите, пожалуйста, как будет по-японски сорока(всмысле птица) и как это пишется? И еще как понимать все эти приставки к именам? сан, кун, сэмпай, сэнсэй, доно и тд Спасибо за внимание))))

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 28.05.09 в 17:09:30
Сорока - КАСАСАГИ.
В Японии эта птица водится только на острове Сикоку, поэтому большинство японцев, приезжая в Россию, смотрят на неё с удивлением.


По второму вопросу, приставки идут перед словом! А вы перечислили суффиксы.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1053583442;start=10#10

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 28.05.09 в 17:14:07
Сорока -- カササギ (касасаги), обычно пишется слоговой азбукой, но есть и вот такой иероглиф -- 鵲.

Quote:
И еще как понимать все эти приставки к именам? сан, кун, сэмпай, сэнсэй, доно и тд

Сан, кун, тян, сама, доно и т.д.-- японские именные суффиксы.
Сэмпай -- учитель (по отношению к преподавателям, адвокатам, врачам, писателям и др.)
Сэмпай и ко:хай -- соответственно "старший" и "младший" (в учебном заведении, на рабочем месте и т.д.)
Снова ответили вместе с Van-саном :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником chibi на 28.05.09 в 17:43:49
Извините, буду знать, что суффиксы))) Спасибо всем за ответ ;D

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником diakin на 23.07.09 в 17:49:19
Hi!

Я понимаю, что глупость ..  :)

Вот нашел в значениях иероглифа


騎当千 [いっきとうせん] [иккито:сэн'] ==>поэт. связ. непобедимый боец; «один против тысячи»

В квадратных скобках это хирагана . Почему  знак - не читается как  "цу", а дает удвоение "к" (?) Такие правила что ли?


い - И
っ - цу
き - ки
と- то
う- у
せ - сэ
ん - н



Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 24.07.09 в 06:13:16
Действительно, это правила чтения.
Очевидно, вы учите язык самостоятельно?
Тогда вам нужны хотябы хорошие учебники.
В которых описаны и правила чтения азбук.
Рекомендую на русском бессмертный учебник Головнина и другой, новее, Нечаевой.
При желании их не сложно найти в интернете в электронном виде.

Вкрадце, ЦУ там "маленький", пишется меньше остальных знаков. Это и обозначает удвоение последующего согласного.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником diakin на 24.07.09 в 15:15:24
Спасибо!
Я даже не учу, а так.. присматриваюсь ;)
Учебники попробую найти, интересно все-таки!

Как это будет не по русски.. ;)
Аригато!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником chibi на 18.08.09 в 12:12:12
У меня вопрос. Как читается сия строчка - Tsuki no Curse
Это из песни, мне нужно отработать произношение, но я не могу ее правильно прочитать и поется в разрез с буквами, помогите, пожалуйста.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 18.08.09 в 12:33:11
http://www.youtube.com/watch?v=50ycl-KELFY
- эта песня? Поётся как раз по тексту.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником chibi на 18.08.09 в 12:51:54
Спасибо, у меня в тексте везде curse было и я не понимала как читать.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 18.08.09 в 12:55:05
Добро пожаловать в мир японского английского) У них свои правила чтения. Точнее, это правила перевода английских слов в гайрайго на катакана.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником disciple на 28.08.09 в 09:13:35
Здравствуйте, пишу курсовую на тему: "Сложные глаголы яп. языка"
не могли бы вы подсказать литературу, к которой можно обратиться? также интересуют исследования японских авторов

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 28.08.09 в 14:07:23
А что вы понимаете под "сложными глаголами"?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником disciple на 28.08.09 в 19:20:51
например глаголы с компонентами だす, はじまる, おわる, すずく

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 28.08.09 в 20:52:16
В таком случае они ещё называются составными.
Как решить ваш вопрос (по части не отечественных авторов).

1. Заходим в поисковик научных работ
http://ci.nii.ac.jp/
Там есть и на японском, и на английском. В основном изданные в Японии.
2. Пишем в окошке поиска 複合動詞
3. Наслаждаемся полученным списком работ и пребываем в счастье.
Для большего счастья некоторые из них даже доступны для скачивания, ищите значок "CiNii PDF".
Можно сразу включить галочку на "Include Full-text", чтобы выдавалисть только доступные в электронном виде статьи.
4. Аналогично делаем в другом поисковике
http://base1.nijl.ac.jp/infolib/meta_pub/RBNDefault.exe?DEF_XSL=default&GRP_ID=G0000307&DB_ID=G0000307RBN&IS_TYPE=meta&IS_STYLE=default
Но там только указания на работы, pdf нет. Зато встречаются работы, не указанные в первом поисковике.

Кстати, где вы это пишите и у кого, если не секрет?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником diakin на 11.09.09 в 11:56:22
Писал..гм..сочинение на тему "У меня есть кошка".
Возник вопрос как сказать
"Она черного цвета."

Написал в качестве ОНА - kanojo. Ничего лучшего не нашел.

Одна из читательниц (правда не японка;) написала что,
"kanojo かのじょ is used on a women. That women=かのじょ"

Японцы по этому поводу замечаний не сделали.

Так все-таки как на японском сказать он\она\они по отношению к животным или неодушевленным предметам?
Подходит ли для этого kanojo и пр.?

---
kanojo かのじょ is used on a women. That women=かのじょ

yes it was a question for me.
Does "kanojo かのじょ" used for women only or use for animals/inanimate objects too?
In Russian "she\he" used for inanimate things.
In Englis used "it" only(?)
What words used in Japanese for animals/inanimate objects instead she\he?
---

Андрей.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 11.09.09 в 14:06:28
Насколько я могу судить по аниме, обычно о животных (особенно своих) говорят "койцу" и т.п. Ещё здесь упоминался вариант "аноко". Впрочем, недавно я и "карэ" слышал, о коте. Но всё же, лучше имхо, действительно, избегать употребления "человеческих" местоимений без особых причин.


Quote:
"Она черного цвета."

Другой вопрос, что достаточно сложно представить себе ситуацию, когда вам действительно потребовалось бы сказать по-японски эту фразу.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником diakin на 11.09.09 в 15:09:42
Как сложно представить необходимость такой фразы?
Да это самая ходовая форма.

Там лежит сумка, открой ЕЁ и достань тетрадку.

У меня есть кошка. ОНА черного цвета.
У НЕЁ желтые глаза. (У НЕЁ  - именно у моей кошки, а не у кошек вообще)
т.е не
неко но ме ва kiiroi дес.
а
kanojo но  ме ва kiiroi дес.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником diakin на 11.09.09 в 15:20:05
еще в одном месте исправили так

watashi wa kanodzio wo Mo-tyan natsukerimasu

watashi wa kanodzio konoko wo Mo-tyan natsukerimasu to yondeimasu

Что такое konoko?

Существуют ли словари с romaji\hiragana  на русский?  ???


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы
Прислано участником vicza на 11.09.09 в 15:29:03

on 09/11/09 в 15:09:42, diakin wrote:
Да это самая ходовая форма.

В русском языке. А мы, вроде, говорим об японском.


Quote:
Там лежит сумка, открой ЕЁ и достань тетрадку.

Японец просто скажет "открой" или "открыв", нет нужды говорит "её", это и так понятно.


Quote:
У меня есть кошка. ОНА черного цвета.

Ну и что? Можно просто сказать 黒猫. Или, скажем, 私は猫を飼っています。黒いですよ。瞳が黄色いです。Нет никакой необходимости говорить, что "она" чёрная, и так понятно, что она.


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 11.09.09 в 15:30:48

on 09/11/09 в 15:20:05, diakin wrote:
Что такое konoko?

この子.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 11.09.09 в 19:04:41

on 09/11/09 в 15:09:42, diakin wrote:
Как сложно представить необходимость такой фразы?
Да это самая ходовая форма.

Там лежит сумка, открой ЕЁ и достань тетрадку.

У меня есть кошка. ОНА черного цвета.
У НЕЁ желтые глаза. (У НЕЁ  - именно у моей кошки, а не у кошек вообще)
т.е не
неко но ме ва kiiroi дес.
а
kanojo но  ме ва kiiroi дес.

Действительно,не нужно употреблять местоимения без нужды, лучше лишний раз скажите うちの猫 (моя кошка) или назовите ее кличку. Так будет намного естественнее. Если вы не употребляете  никакого личного местоимения,то японец понимает,что речь идет о вас. Если вы хотите сказать "он" или "она", то лучше назовите фамилию этого человека или кем он вам приходится (мама, брат, начальник, преподаватель и т.д.) Та же ерунда и с кошкой.
猫を飼っています。名前はモちゃんです。(Mo-tyan natsukerimasu это ее кличка? или что вы имеете в виду, употребляя здесь глагол 懐ける? или это что это такое?).うちの猫/猫/モちゃんは黒いです。目は黄色いです。
この子 вы скажете только если вы держите кошку за шкирку перед аудиторией и описываете ее. Ну или указываете на нее пальцем, к примеру. Тогда уже あの子.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 01.10.09 в 08:51:47

on 09/11/09 в 15:20:05, diakin wrote:
Существуют ли словари с romaji\hiragana  на русский?  ???

Электронный: ЯРКСИ. Ищется очень легко в сети, бесплатно скачивается. Можно установить любимый способ отображения японских слов - 2 вида латинницы, хирагана, катакана, кириллица...
Бумажный: например, Современный Японско-Русский словарь (Лаврентьев Б.П., Немзер Л.А., Сыромятников Н.А., издательство "Живой язык"). Такой однотомник формата А4 в серой обложке.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником nate на 07.01.10 в 16:52:16
Извините, если спрашиваю глупости. Но у меня возник вопрос при переводе одного фильма. Название фильма 誰がために - Taga Tameni Английский перевод совсем из другой оперы. А на русский есть вариант "Для кого мы существуем". А мой вопрос, собственно, в том, в каких случаях вообще так говорится? И можно ли перевести название, как "Ради чего"? То есть ради чего делались все дела происходящие в фильме, ибо "ради кого" по-русски, наверное, редко говорится.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 07.01.10 в 22:18:44

Quote:
Название фильма 誰がために - Taga Tameni

1.誰が обычно читается как ДАРЭ ГА. А ваше чтение откуда взято?

Quote:
"Для кого мы существуем"

2. Про существовании в названии ничего не сказано, это уже интерпритация.

Quote:
в каких случаях вообще так говорится?

3. Не понятен вопрос. В любых случаях, когда подходит по контексту. "Для кого сделали этот форум?", например.

Quote:
И можно ли перевести название, как "Ради чего"?
4. Нет.

Quote:
"ради кого" по-русски, наверное, редко говорится.
5. Возможно, у вас во Владимире дела обстоят именно так, но у нас не так уж редко что-то делается именно ради людей.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником nate на 07.01.10 в 22:54:48
Ммм... Ну это название взято прямо с Азиан торрентс. Да и в других источниках то же самое. Так что тут я вообще не при чём, уж извините, если что. Я в чтении кандзи совсем не спец. Поэтому и спрашиваю у спецов.
В любом случае, спасибо за ответ.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 08.01.10 в 02:11:45

on 01/07/10 в 22:18:44, Van wrote:
1.誰が обычно читается как ДАРЭ ГА. А ваше чтение откуда взято?

Из словаря WWWJDIC, например.

誰が為に; 誰がために 【たがために】 (adv) (arch) for whom

Пример такого прочтения можно услышать, например, здесь (http://www.youtube.com/watch?v=wMAo_Rqldwk).

Я так понимаю, это архаичное прочтение, вроде того же "ва-га". Современный-то японец скорее, наверное, скажет "дарэ-но тамэ-ни"....

Тем паче, что в оригинале архаизм, так что можно даже, наверное, перевести "кого ради"...

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником nate на 08.01.10 в 11:03:03
"Тем паче, что в оригинале архаизм, так что можно даже, наверное, перевести "кого ради"... "
vicza огромное спасибо, вы мне очень помогли! Этот вариант и оставим.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником poleta на 19.01.10 в 21:09:26
Здравствуйте, уважаемые!!! Я с "одноразовым вопросом". На картинке вышит иероглиф. Пишут, что он означает "котобуки", счастье. Так ли это? Если нет, то что означает это изображение? Очень-очень надо! Помогите пожалуйста. И будет вам счастье!)))))))http://s004.radikal.ru/i207/1001/34/600ce8a8fe36t.jpg (http://radikal.ru/F/s004.radikal.ru/i207/1001/34/600ce8a8fe36.jpg.html)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 20.01.10 в 03:40:57
Да, это один из множества вариантов написания слова КОТОБУКИ.
Кроме "счастья" оно так же обозначает "долголение", "поздравление".

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником schastlivaja на 20.01.10 в 16:46:45
Здравствуйте! Ответьте пожалуйста на вопрос: хочу сделать себе татуировку и написать - счастливая иероглифами по японски....

Как пишется СЧАСТЛИВАЯ??? (только не счастье и не удача, а именно счастливая, как о человеке?))
Спасибо!

Мне сказали что вот так 幸せな

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 20.01.10 в 17:09:15
幸せな  - счастливая, счастливый, счастливое...
В японском языке нет рода.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником poleta на 20.01.10 в 20:58:04
Van, спасибо Вам человеческое!!!!!!!!!!!
http://s18.rimg.info/132ef87a42bff3a858de1441fb61e584.gif (http://smiles.33b.ru/smile.152267.html)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником zola на 25.03.10 в 13:52:52
Уважаемый, Van.

У меня проблема с переводом афоризма:
"Подлым — подлость, честным — честь"

Так, чтобы не осталось никаких сомнений в возможных интерпретациях смысла этой фразы.

У меня есть вариант: hikyo ni wa hiretsu, majime ni wa sonkei
но мне он кажется притянутым за уши...в общем, я в большущем затруднении.... улыбается  
(извините, что сама пишу латиницей, просто у меня на рабочем компьютере нет японского шрифта..)

Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 25.03.10 в 14:53:02
Я бы заменил слово МАДЗИМЭ, чаще используемое в значении "серьёзный", на 廉潔 или 実意. Ну и ещё уточнил бы словом "человек":
卑怯な人には卑劣、廉潔な人には尊敬
Опять же, СОНКЭЙ - это честь/уважение. Но бывают и другие синонимичные слова. Тут нужно уточнить, что вы имеете в виду.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником zola на 26.03.10 в 13:29:02

on 03/25/10 в 14:53:02, Van wrote:
Опять же, СОНКЭЙ - это честь/уважение. Но бывают и другие синонимичные слова. Тут нужно уточнить, что вы имеете в виду.


Уважаемый Van!

Имеется в виду Честь в том значении, в котором ее воспринимали и (что наиболее отлично от современных понятий), в котором ею ДОРОЖИЛИ  во времена рыцарей: отстоять свою честь, он достоин этой чести и тп... Потерять честь - как потерять свою лицо, потерять честь - значит потерять уважение.

То есть уважение, в моем понимании, это чувство, которое испытывают/питают к человеку окружающие его люди. Причем, в современном мире, уважать могут совершенно за разные качества, а могут и не за качества вовсе, а за, к примеру, материальное положение. Богат - значит уважаем и тп.
А честь я понимаю, как чувство, больше испытываемое человеком к самому себе. От этого слова веет даже гордыней, так как действительно ЧЕСТный может даже навредить самому себе в угоду и защиту своей чести. Он будет вредить самому себе не потому, что он этого хочет (он же не мазохист какой-нибудь), а потому, что он слишком горд за самого себя - он ждет, что такая жертвенность будет оценена со стороны, и его Чести отдадут заслуженные поЧЕСТи- иначе, зачем это вообще нужно!?

"Подлым - подлость" - то есть подлые люди, как правило, окружены такими же подлецами, от которых, придет день, в конце-концов они получат подлость.
"Честным - честь" - быть честным, очень сложно. Так как люди врут обычно, чтобы защитить себя. Врут необязательно плохие люди - все мы совершаем неправильные поступки - ведь мы всего-лишь люди. Быть честным - быть в несколько раза более ответственным и внимательным к своим поступкам, чтобы не ошибиться. Если ошибешься - пострадаешь, так как врать ты не будешь.  То есть, быть честным - не только говорить правду, но это гораздо больше - нужно не совершать поступков, за которые было-бы стыдно, страшно и тп. сказать правду. Это образ жизни, а не просто манера "не врать". За это тебе - Честь. Прежде всего, твоя собственная, которую все уважают.

В данном случае, мне так и хочется добавить "честным- честь ..и хвала!", то есть наградить как-то человека за его качество оставаться честным.

Ближе было бы слово, которое означает - честь/достоинство, вместо честь/уважение.

Эту фразу, чтобы быть ЧЕСТной  меня попросил перевести для татуировки один знакомый. Но мои знания японского слишком скудны,  дабы на себя такую ответственность брать за перевод, который на его плече будет потом красоваться.  Кстати, дам ему почитать вашу занимательную переписку в разделе про татуировки - сама зачиталась право ))

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником zola на 26.03.10 в 15:35:32
Вот подумала,

может быть (эйко) 栄光 подойдет - в значении "высокая честь, слава"... ???

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 26.03.10 в 18:13:34

on 03/26/10 в 15:35:32, zola wrote:
может быть (эйко) 栄光 подойдет


Может быть, тогда уж, 名誉 ? Как раз примерно такое значение. Честь, достоинство, репутация...



Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 27.03.10 в 06:31:05
Да, МЭЙЁ хорошо, пожалуй.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником zola на 27.03.10 в 09:33:29
Да! Благодарю за помощь.



Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы/
Прислано участником Goodkat на 30.03.10 в 15:42:40

on 03/30/10 в 12:59:57, stakh wrote:
помогите пожалуйста узнать значение женского  имени Мисако!!


Если вас интересует имя какого-то конкретного человека, то вам нужно будет узнать, какими иероглифами оно записывается. Только известные моему словарю имена с чтением "Мисако":
みさ子,三三子,三沙子,三紗子,三砂子,三佐子,美さ子,美三子,美左子,美佐子,美早子,美瑳子,美彩子,美沙子,美紗子,美砂子,美咲子,美莎子,美作子,美冴子,美幸子,美賛子,美茶子,美朝子,実沙子,実紗子,実佐子,実彩子,実才子,実咲子,未沙子,未紗子,未佐子,巳佐子,海砂子,見早子,視砂子,珠抄子,弥沙子,弥佐子,操子,光砂子,光佐子,光彩子,光咲子

Значения некоторых из них:
1) 美佐子 -- "красота" + "помощь" + "ребенок"
2) 美沙子 -- "красота" + "песок" + "ребенок"
3) 美砂子 -- "красота" + "песок" + "ребенок" (другой иероглиф со значением "песок")
4) 美紗子 -- "красота" + "тонкая, легкая материя/дымка/осенняя паутина" + "ребенок"
5) 三沙子 -- "три" + "песок" + "ребенок"
6) 美咲子 -- "красота" + "цвести" + "ребенок"
7) 操子 -- "непорочность/чистота" + "ребенок"
8 ) 未佐子 -- "все еще/еще нет/Юго-Юго-Запад/Овен(знак китайского зодиака)" + "помощь" + "ребенок"

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником bezodezhdi на 09.04.10 в 13:48:08
Добрый День! Прошу помощи в таком вопросе. Я делаю себе татуировку, в качестве эскиза работа Audrey Kavasaki

http://s006.radikal.ru/i215/1004/1b/1e474450c4c2.jpg

подскажите что означают эти иероглифы и означают ли они вообще что-либо. Мне важно это знать!  :)

Заранее благодарю!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 09.04.10 в 18:27:44

on 04/09/10 в 13:48:08, bezodezhdi wrote:
подскажите что означают эти иероглифы и означают ли они вообще что-либо.

Это не иероглифы, это буквы хираганы. А РИ Ю. Или А Ю РИ. Смотря в каком порядке автор хотела их читать. В любом случае, если это что-то и означает, то лишь для неё самой.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 09.04.10 в 18:54:57
Есть такое женское имя, Аюри.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 09.04.10 в 20:07:15

on 04/09/10 в 18:27:44, vicza wrote:
А РИ Ю. Или А Ю РИ. Смотря в каком порядке автор хотела их читать.

Хе-хе, оба варианта неправильные. Если верить описанию на этом (http://www.audrey-kawasaki.com/galleries.php?g=1&r=54&p_id=414&page=2) сайте (это офиц. сайт, поэтому, по идее, можно верить), читать надо снизу. :o Соответственно, ЮРИА.

(Насколько я могу судить по словарю, "юриа" -- это англ. urea)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником bezodezhdi на 09.04.10 в 20:18:48
то есть вы хотите сказать что у прекрасной девушки над головой написано "Мочевина"? Вы уверены, что вы правы?  ::)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vicza на 09.04.10 в 20:31:08

on 04/09/10 в 20:18:48, bezodezhdi wrote:
Вы уверены, что вы правы?  ::)

Нет, конечно же. (Хотя, судя по некоторым другим картинкам из этой коллекции, я отнюдь не исключаю такой возможности  ;) ). Можно быть уверенным лишь в том, что там написаны три упомянутые буквы. А что при этом имелось в виду -- лучше, наверное, спросить у самой авторши. Её емейл, кстати, на сайте есть.


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 09.04.10 в 21:58:23
Юриа - это тоже женское имя. Аналог нашего Юлия.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником gulfinur на 03.05.10 в 14:04:29
Извини,что отвлекаю!Кто нибудь может мне перевести и написать иероглифами мое имя???Заранее спасибо!!!Мое имя :Гульфинур (Цветок в лучах- так переводится на татарский)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 04.05.10 в 11:49:32
Ответ - в теме про имена.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=250#261

Заголовок: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником askaza на 24.08.10 в 23:25:37
Здравствуйте!
Поступила такая просьба от подруги:
...есть какое -то японское слово, которым у них на войну провожали
самый близкий перевод "возвращайся живым" ...

Я не нашлась что ответить, уж очень скудны мои познания.
Есть ли у вас какие-нибудь идеи?
Заранее спасибо.

Заголовок: Re:  Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 21.10.10 в 14:19:12

on 08/24/10 в 23:25:37, askaza wrote:
Здравствуйте!
Поступила такая просьба от подруги:
...есть какое -то японское слово, которым у них на войну провожали
самый близкий перевод "возвращайся живым" ...

Я не нашлась что ответить, уж очень скудны мои познания.
Есть ли у вас какие-нибудь идеи?
Заранее спасибо.
В фильме где-то видео просто КАЭТТЭ КУРЭ - "вернись".

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 21.10.10 в 14:19:53

on 10/20/10 в 19:50:49, mana wrote:
Помогите найти каллиграфию иероглифа "крепкий". Заранее благодарен.
Знаков с таким значением несколько. Какой именно вы имеете в виду?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником mana на 21.10.10 в 15:53:54

on 10/21/10 в 14:19:53, Van wrote:
Знаков с таким значением несколько. Какой именно вы имеете в виду?

По этой ссылке изображение http://www.belyi.ru/zoomimg.php?zoom=1&pid=2254
На сколько я понял это составной иероглиф? Уточните по возможности значение?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 22.10.10 в 06:22:43
По вашей ссылке - перерисованный с ошибкой знак
Не составной, а обычный.

1) здоровый, крепкий, бодрый, сильный; выносливый
2) способный, дельный, энергичный, неутомимый, недюжинный; хороший

Каллиграфические написания:
раз (http://clioz39.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/ZClient/W34/z_list.php?title=%E5%81%A5&resourcetype=0)
два (http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%BD%A1&Submit=%CB%D1%CB%F7)
(можно щёлкать для увеличения).

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 10.12.10 в 18:02:08
Не знаю, к какой теме лучше отнести мой вопрос. По идее логичнее было бы обратиться к знатокам корейского языка, но попробую поспрашивать для начала здесь, может быть у нас есть многостаночники  :)
Задумалась недавно, читая интервью с корейским актером Lee Byung Hun. Японцы записывают его имя как イ・ビョンホン (и бёнхон). Спросила у людей,владеющих корейским, как правильно читается Lee Byung Hun. Сказали -- Ли Бюнхун. А теперь, внимание, вопрос: почему японцы записывают первую часть имени как "и", в то время, как всех некорейских Ли они записывают как リー. Например, ジェット・リー (Jet Li), ヴィヴィアン・リー (Vivien Leigh). Подозреваю, что ответ кроется таки в корейском, а не в японском, но может быть у кого-то будут какие-нибудь соображения. Заранее спасибо.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 10.12.10 в 20:07:50
Это одна из заковырок корейских фамилий и корейских слов в связи с латинницей.
По-корейски фамилия на самом деле читается как И.
Добавление L  или реже R впереди - это, как я понимаю, как бы восстанавливаемое историческое чтение. То есть в старо-корейском оно читалось так, потом начальная согласная потерялась, но она там как бы всё же есть. На манер англо-саксонских фамилий часто пишут как Lee  или Leigh. Это ведь круто, походить на белых).

Японцы как бы стараются сохранить оригинальное чтение насколько могут в катакана, потому пишут イ. Но это те, кто знают. А когда видят корейские фамилии на иероглифах - в данном случае 李 - то незнающие могут написать и прочитать как リ.
Бывают корейцы, кстати, которые обижаются. Мол, это китайцы 李=リ, а мы, корейцы -  李=イ!  Но тут несколько двойные стандарты. Против того, чтобы их писали как Lee они не возражают, а против リ возражают.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 13.12.10 в 12:30:14
Спасибо за подробное объяснение, Van-сан! У нас тут какие-то неправильные корейца, раз не смогли разобраться,в чем дело.

Quote:
Бывают корейцы, кстати, которые обижаются. Мол, это китайцы 李=リ, а мы, корейцы —  李=イ!

Еще одна интересность, спасибо!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 13.12.10 в 16:13:09
Корейскознающие люди вам ответили в принципе правильно. Фамилия 李 по-русски традиционно читается как "Ли" как для китайцев, так и для корейцев. Хотя иногда пишут и "И".

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 21.12.10 в 23:53:57
Добрый день. Возможно, кто-то сможет помочь, мне необходимо перевести на японский фразу:  золотые часы дедушки и осенние хризантемы младшей сестры
Я никак не соображу, как это должно выглядеть, у меня получается:
ojisan no kin no tokei to imo:to no aki no kiku
Не могу разобраться в употреблении показателя no. Заранее большое спасибо.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 22.12.10 в 03:59:38
Перевод правильный, только забыли долготу в дедушке. Он же долго живёт, а у вас не долго как не дедушка, а дядя.  :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 22.12.10 в 11:39:20
Спасибо Вам огромное, значит, материал верно понят и можно двигаться дальше, а насчет дедушки Вы абсолютно правы)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 22.12.10 в 16:32:04
Сами учите?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 24.12.10 в 12:18:56
Извините, не сразу удалось среагировать, да, к сожалению, сами), несколько сложновато, но занимаюсь в день часа по 3.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 24.12.10 в 14:32:51
Удачи!
Будем надеяться, что этот форум вам поможет хоть чем-то.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 31.12.10 в 01:04:15
Здравствуйте, я снова обращаюсь с вопросом. Перевожу фразы с русского на японский:1. Преподаватель японского языка - не японец. nihongo no sensei wa nihonjin dewa arimasen. 2. Японец - не преподаватель японского языка. nihonjin wa nihongo no sensei dewa arimasen. 3. Старые дедушкины часы не хорошие. ojiisan no furui tokei wa iku arimasen. Верно ли я перевожу, подскажите, пожалуйста. И в последнем предложении не понимаю, слова "старые" и "дедушкины" в какой последовательности по правилам должны находиться? В том случае, когда к одному существитекльному относятся два или более прилагательных, в какой последовательности их необходимо указывать?  Заранее огромное спасибо. Буду благодарна за помощь.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 31.12.10 в 13:00:05
Всё верно, только "не хорошие" - не ИКУ АРИМАСЭН, а ЁКУ АРИМАСЭН.
Порядок слов про старые дедушкины тоже построили верно.
Когда задано несколько прилагательных, логично их ставить в той же последовательности, в какой они стоят в исходном предложении.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 31.12.10 в 19:06:37
Огромное Вам спасибо. Только ведь вроде хороший -  ii? При постороении отрицания окончание меняется на ku и получаем iku. Или я что-то неверно понимаю? Еще раз большое спасибо.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 01.01.11 в 07:18:35
Хороший - ИЙ, и должно бы быть ИКУ. Но эта форма не употребляется.
Вместо неё употребляется ЁКУ от ЁЙ - это тоже "хороший".

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 08.01.11 в 20:26:19
Здравствуйте. Огромное Вам спасибо за пояснение.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vouva на 15.01.11 в 18:41:50

on 08/28/09 в 20:52:16, Van wrote:
В таком случае они ещё называются составными.
Как решить ваш вопрос (по части не отечественных авторов).

1. Заходим в поисковик научных работ
http://ci.nii.ac.jp/
Там есть и на японском, и на английском. В основном изданные в Японии.
2. Пишем в окошке поиска 複合動詞
3. Наслаждаемся полученным списком работ и пребываем в счастье.
Для большего счастья некоторые из них даже доступны для скачивания, ищите значок "CiNii PDF".
Можно сразу включить галочку на "Include Full-text", чтобы выдавалисть только доступные в электронном виде статьи.
4. Аналогично делаем в другом поисковике
http://base1.nijl.ac.jp/infolib/meta_pub/RBNDefault.exe?DEF_XSL=default&GRP_ID=G0000307&DB_ID=G0000307RBN&IS_TYPE=meta&IS_STYLE=default
Но там только указания на работы, pdf нет. Зато встречаются работы, не указанные в первом поисковике.

Кстати, где вы это пишите и у кого, если не секрет?


охх, я и забыл совсем, что искал это здесь..)) Научрук озадачил снова.) Van, спасибо за ответ, правда в прошлый раз нашёл материал только на японском, и понял, что мне ещё рановато такие тексты разбирать..) при всём желании найти что-либо, мне это не удалось.
Учусь в ДВГТУ, куратор работы Баланёва И.И.

и всё таки вопрос так и остался открытым.. какой у меня выбор? искать материал на японском или английском и переводить?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 16.01.11 в 03:09:24
Не найти-то там сложно, статей десятки доступных по этой теме.
Другое дело - понимать содержание.
На русском вообще ничего не нашли? Алпатов/Аркадьев/Подлесская.ТеорГрамматика японского языка, например - в первом томе совсем не мало про глаголы.  

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vouva на 16.01.11 в 13:29:33
да, смотрел этот учебник, про семантику оттуда почерпнул информации.
С японскими статьями работать тяжеловато.. ладно, буду искать, спасибо)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 19.01.11 в 22:56:46
Добрый день. Прошу помощи в очередной раз) Перешел на учебник Нечаевой и посыпались вопросы. В частности, интересует употребление kata и hito. То есть я понимаю, что kata более вежливо нежели чем hito, но на конкретных примерах ничего не понимаю. Вот пример предложения из учебника: Ano kata wa gishi desu/ Ano hito wa yamanaka san desu. Вот в чем разница?
Далее, задание, предлагают перевести на японский: (Мой) товарищ не студент. Он инженер. - Tomodachi wa gakusei dewa arimasen. Ano hito wa gishi desu. Вроде так? А для чего в скобках "мой", то есть если не мой, тогда kata?
Еще ввели в ступор префиксы вежливости go и o, в тексте они есть, но когда употреблять, ничего не сказано. Помогите, пожалуйста, а то я совсем запутался.  :-[

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 20.01.11 в 12:00:09
[quote author=dashi link=board=japaneselinguistics;num=1188272537;start=100#109 date=01/19/11 в 22:56:46]Добрый день. Прошу помощи в очередной раз) Перешел на учебник Нечаевой и посыпались вопросы. В частности, интересует употребление kata и hito. То есть я понимаю, что kata более вежливо нежели чем hito, но на конкретных примерах ничего не понимаю. Вот пример предложения из учебника: Ano kata wa gishi desu/ Ano hito wa yamanaka san desu. Вот в чем разница?
 :-[/quote]

В том и разница, что одно более вежливое, чем другое :) Запомните просто для начала, что хито = человек, а ката = господин. Соответственно, "Тот господин инженер" и "Тот человек Яманака".

[quote author=dashi
link=board=japaneselinguistics;num=1188272537;start=100#109 date=01/19/11 в 22:56:46]Далее, задание, предлагают перевести на японский: (Мой) товарищ не студент. Он инженер. - Tomodachi wa gakusei dewa arimasen. Ano hito wa gishi desu. Вроде так? А для чего в скобках "мой", то есть если не мой, тогда kata?   :-[/quote]

Посмотрите еще раз внимательно на употребление коно, соно, ано. В вашем варианте перевода получается "Мой товарищ не студент. Тот (далеко находящийся от вас) человек -- инженер". Видимо, в учебнике ожидали от вас "Карэ-ва гиси дэс".
Как вы уже, наверное, успели обратить внимание, местоимения в японском языке употребляются не часто. Поэтому "мой" стоит в скобках. Вы можете перевести "ватаси-но томодати", но это уже избыточно, достаточно сказать "томодати". Если другого из контекста не следует (друг дяди Васи), то просто "томодати" воспринимается как "мой друг".

[quote author=dashi
link=board=japaneselinguistics;num=1188272537;start=100#109 date=01/19/11 в 22:56:46] Еще ввели в ступор префиксы вежливости go и o, в тексте они есть, но когда употреблять, ничего не сказано. Помогите, пожалуйста, а то я совсем запутался.  :-[/quote]

Отличаются, в первую очередь, употреблением. Префикс вежливости го- употребляется со словами китайского происхождения, о- -- со словами японского происхождения:
1) полупредикативные прилагательные на на- :
китаизмы: ご親切, ご丁寧, ご便利
слова японского происхождения: お静か, おにぎやか, お好き
2) существительные:
китаизмы: ご研究, ご結婚
слова японского происхождения: お肉, お魚, おはし
Хотя есть исключения, когда китаизмы в процессе использования настолько влились в язык, что перестали восприниматься как заимствования:
お上手、お元気、お電話、お料理、お時間、お勉強、お菓子
И совсем немного японских слов употребляется с го-:
ごゆっくり、ごもっとも
На самом деле, корректное употребление префиксов вежливости приходит с опытом, все запомнить невозможно) Например, в словах おなか и ご飯 префиксы вежливости настолько привычно звучат, что воспринимаются как часть слова.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 20.01.11 в 13:35:16
Добрый день. Спасибо Вам большое за информацию. Просто что касается предложения: (Мой) товарищ не студент. Он инженер.
На данный момент kore sore are еще не вводили в урок, поэтому и ввело в задумчивость, тогда не очень понимаю, как же еще можно сказать?
А по поводу go и o пытаюсь понять, в каких именно случаях употреблять и есть ли какие-то четкие правила для этого? Судя по всему, нет, их надо просто выучить? Просто в учебнике дан такой пример: Tanaka san, go senmon wa nan desu ka? То есть, употребляется когда общаешься с малознакомым человеком или стоящим выше тебя по статусу? Извините, что задаю столько вопросов, просто хочется все понять, чтобы в голове уложилось.



Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 20.01.11 в 14:53:38

on 01/20/11 в 13:35:16, dashi wrote:
Добрый день. Спасибо Вам большое за информацию. Просто что касается предложения: (Мой) товарищ не студент. Он инженер.
На данный момент kore sore are еще не вводили в урок, поэтому и ввело в задумчивость, тогда не очень понимаю, как же еще можно сказать?


Так а почему тогда вы решили, что там непременно нужно употребить "ано", раз в учебнике этого еще не объяснялось? Как будет "он", думаю, вы уже знаете, так в чем проблема?


on 01/20/11 в 13:35:16, dashi wrote:
ДА по поводу go и o пытаюсь понять, в каких именно случаях употреблять и есть ли какие-то четкие правила для этого? Судя по всему, нет, их надо просто выучить? Просто в учебнике дан такой пример: Tanaka san, go senmon wa nan desu ka? То есть, употребляется когда общаешься с малознакомым человеком или стоящим выше тебя по статусу? Извините, что задаю столько вопросов, просто хочется все понять, чтобы в голове уложилось.


Да, префиксы о- и го- характерны для вежливой речи, выражают уважение говорящего к собеседнику. "Го-сэммон" -- "Ваша специальность", проще говоря. Четкие правила, которые можно найти в учебниках для начального уровня, смотрите в моем предыдущем посте. Кроме этого, как уже было сказано, существуют устоявшиеся варианты употребления, например слово "гохан".

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dashi на 21.01.11 в 18:35:37
Большое спасибо.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником yofuke на 08.02.11 в 12:44:19
Люди добрые, подскажите как понять где имя и где фамилия? Не знаю как в переписке правильно обратиться :( Может есть правило, когда в подписи японец пишет сначала имя потом фамилию или наоборот?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 08.02.11 в 13:52:16
Японский стандартный порядок - фамилия потом имя.
Но японцы знают, что у бледнолицых всё наоборот. Потому если пишут по-английски или на другом европейском языке могут переставить местами.
Потому можно понять только из опыта работы с именами или посмотрев в словаре.
Какое имя у вас?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником yofuke на 08.02.11 в 13:58:49
Ответила в личку.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 08.02.11 в 19:21:46
В вашем случае он как раз подписывается в европейском порядке именем вперёд фамилии.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником sergei_z. на 08.02.11 в 20:09:52
Всем доброго времени суток.За ранее извиняюсь.Вот случайно набрёл на ваш форум.Я являюсь заводчиком собак японской породы акита-ину.Хочу попросить у вас помощи.Подскажите пожалуйста, как назвать питомник чтобы красиво звучало и соответствовало этой тематике.О языке я не имею ни малейшего представления,поэтому прошу вас ответить как это звучит на русском и как переводится. Название питомника в написании русскими буквами не должно превышать 16 символов. С благодарностью рассмотрю любые варианты.
Спасибо.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником yofuke на 08.02.11 в 22:23:15

on 02/08/11 в 19:21:46, Van wrote:
В вашем случае он как раз подписывается в европейском порядке именем вперёд фамилии.

Огромное спасибо!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 09.02.11 в 12:46:19

on 02/08/11 в 20:09:52, sergei_z. wrote:
Всем доброго времени суток.За ранее извиняюсь.Вот случайно набрёл на ваш форум.Я являюсь заводчиком собак японской породы акита-ину.Хочу попросить у вас помощи.Подскажите пожалуйста, как назвать питомник чтобы красиво звучало и соответствовало этой тематике.О языке я не имею ни малейшего представления,поэтому прошу вас ответить как это звучит на русском и как переводится. Название питомника в написании русскими буквами не должно превышать 16 символов. С благодарностью рассмотрю любые варианты.
Спасибо.

Тоесть идей названия хотя бы по-русски у вас совсем нет?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником sergei_z. на 09.02.11 в 13:07:46

on 02/09/11 в 12:46:19, Van wrote:
Тоесть идей названия хотя бы по-русски у вас совсем нет?

Конечно есть,но хотелось назвать по японски.А так как познаний в языке ноль,то хотелось бы услышать мнение более сведущих людей.Свои японские варианты я озвучивать не буду ,что бы ни кого не шокировать. :)А по русски примерно так:"Дом чемпионов","Дом Акита","Дом переданных друзей ","Лучший друг" и т.д.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 09.02.11 в 19:43:24
"Дом чемпионов" ТЯМПИОН-но ИЭ チャンピオンの家
"Дом Акита" АКИТА-но ИЭ 秋田の家
"Дом переданных друзей", (наверное, всё же преданных) ТЮ:Ю:-но ИЭ 忠友の家
"Лучший друг" ИТИБАН-но ТОМО 一番の友 или БЭСУТО ФУРЭНДО ベスト・フレンド

Придумывать за вас название с нуля вряд ли кому-то интересно, я полагаю.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником sergei_z. на 10.02.11 в 13:20:08
А если:  верный друг
             мой друг
             добрый друг
             рыжее счастье
             мое счастье(радость)
             
             
             

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 10.02.11 в 13:43:01
верный друг ТЮ:Ю: 忠友
   мой друг ВАГАТОМО 我が友
   добрый друг (в смысле хороший, близкий, наверное?) СИНЪЮ: 親友
   рыжее счастье АКАГЭ-но СИАВАСЭ 赤毛の幸せ
   мое счастье(радость) ВАТАСИ-но СИАВАСЭ (ЁРОКОБИ) 私の幸せ(喜び) 

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником sergei_z. на 10.02.11 в 23:43:50
Van,огромное спасибо,что мне отвечаете.Я Вам очень благодарен.Но мне кажется всё как то не звучит.Ведь это не просто название питомника,это и заводческая приставка,которая будет сопровождать собаку всю её дальнейшую жизнь.Типа фамилии. ;DПо этому такой тщательный подход.Хотелось бы, что бы красиво звучало на русском и имело какой то смысл на японском.Так что простите за назойливость,давайте попробуем ещё несколько вариантов. :)Кстати,я думаю направление моих вариантов понятно,по этому буду рад увидеть и Ваши. :D
Пушистый друг.
Из дома собак.
Из страны солнца.
Солнечная собака.
Любимец.
Восход солнца.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 11.02.11 в 15:44:16

on 02/10/11 в 23:43:50, sergei_z. wrote:
Кстати,я думаю направление моих вариантов понятно,по этому буду рад увидеть и Ваши. :D

Думать за вас название не интересно, я ведь написал выше.

Пушистый друг. ФУВАФУВА-но ТОМО ふわふわの友
Из дома собак. ИНУ-но ИЭ КАРА 犬の家から
Из страны солнца. ТАЙЁ:-но КУНИ КАРА 太陽の国から
Солнечная собака. ХИНАТА ИНУ 日向犬
Любимец. (о собаке) АЙКЭН 愛犬
Восход солнца. ХИ-но ДЭ 日の出/АСАХИ 朝日/АКАЦУКИ 暁

Если вы собираетесь вместе ставить "пушистый друг из страны солнца" (кстати, где это?), то по-японски будет обратный порядок и +НО для соединения: ТАЙЁ:-но КУНИ КАРА-но ФУВАФУВА-но ТОМО.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 11.02.11 в 17:19:52
Мне нравится АЙКЭН, коротко, и иероглифы красивые -- "любовь" + "собака". :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы.
Прислано участником sergei_z. на 11.02.11 в 22:16:40

on 02/11/11 в 17:19:52, Goodkat wrote:
Мне нравится АЙКЭН, коротко, и иероглифы красивые -- "любовь" + "собака". :)

Согласен.Но такой питомник уже есть.Он называется АЙКЭН САГАРИМЕ,Есть ещё и АКАЦУКИ.Так что пока мне кажутся более приемлемыми варианты:ВАГАТОМО и ХИТАНА ИНУ.Остальные дети отвергли. :)Очень понравился ФУВАФУВА-но ТОМО ,но тут уже супруга против. :)А как будет пушистик?Хотя для взрослого и серьёзного пса это как то не очень.В общем если не затруднит давайте попробуем ещё.
Яркая Звезда
Красавец(красавица)
Моя мечта
Собака мечты
Приносящий счастье(удачу)
Сияющий(сияющая)
Любимец

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы.
Прислано участником Van на 12.02.11 в 05:07:39
АЙКЭН САГАРИМЭ - любимый пёс с косым разрезом глаз? Забывное название.

Яркая Звезда МАБАЮЙ ХОСИ まばゆい星
Красавец(красавица) КОККО: ИЙ 格好いい (КИРЭЙ 綺麗)
Моя мечта ВАГА ЮМЭ 我が夢
Собака мечты ЮМЭ-но ИНУ 夢の犬
Приносящий счастье(удачу) СИАВАСЭ-о МОТАРАСУ 幸せをもたらす (КО:УН-о МОТАРАСУ 幸運をもたらす)
Сияющий(сияющая) КАГАЯКУ 輝く (без разницы в родах)
Любимец уже был.


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником sergei_z. на 12.02.11 в 14:00:09
АЙКЭН САГАРИМЭ — любимый пёс с косым разрезом глаз? Забывное название.
Название нормальное-как собаки.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником sergei_z. на 12.02.11 в 14:04:25
http://i078.radikal.ru/1102/93/d26cc58f6864.jpg (http://www.radikal.ru)                                                                                                                                                                                                                                                                                            Ну разве не узкий разрез глаз? :D

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 12.02.11 в 20:08:16
Дело в том, что САГАРИМЭ буквально обозначает "уголки глаз вниз".
Подразумевается косоглазие, но на фото глаза явно смотрят вверх уголками.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником katanasevenseven на 22.02.11 в 20:22:50
Всем доброго времени суток.
Я прочитал предварительно самый первый пост Модератора.
   Моя просьба - помогите пожалуйста перевести фразу на японский.не для татуировки, ибо я это вообще терпеть не могу. Хочу статус вконтакте выставить на японском - мне так больше нравится. Прошу с пониманием отнестись к моему самовыражению. Пользуясь переводчиком google желаемого результата так и не добился - неверное построение предложения.
Фраза: Одинокое сердце бьется о ледяную тьму.
Как это написать ?
Сразу благодарен всем заранее, на случай, если забуду поблагодарить

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником fir-tree на 23.02.11 в 01:29:09

on 02/22/11 в 20:22:50, katanasevenseven wrote:
Фраза: Одинокое сердце бьется о ледяную тьму.

А почему вы думаете, что это вообще можно перевести на другой язык? Здесь у вас использован каламбур, который существует только в русском языке - два значения слова "биться", даже два омонима: "биться" без дополнений (как в "сердце бьётся") и "биться о", подразумевающее дополнение (как в "биться головой о стену"). Во всех других языках это просто два разных глагола.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 23.02.11 в 12:04:32

on 02/22/11 в 20:22:50, katanasevenseven wrote:
Всем доброго времени суток.
Я прочитал предварительно самый первый пост Модератора.
   Моя просьба - помогите пожалуйста перевести фразу на японский.не для татуировки, ибо я это вообще терпеть не могу. Хочу статус вконтакте выставить на японском - мне так больше нравится. Прошу с пониманием отнестись к моему самовыражению. Пользуясь переводчиком google желаемого результата так и не добился - неверное построение предложения.
Фраза: Одинокое сердце бьется о ледяную тьму.
Как это написать ?
Сразу благодарен всем заранее, на случай, если забуду поблагодарить


Если вы хотите передать "биться", то, наверное, так красиво не получится. Дословно: 孤独な心が冷ややかな暗闇にぶつかる (кодоку-на кокоро-га хияка-на кураями-ни буцукару) -- одинокое сердце ударяется о холодную/ледяную темноту
Можно "одинокое сердце бьется в ледяной темноте" -- 孤独な心が冷ややかな暗闇の中で脈打っている (кодоку-на кокоро-га хияка-на кураями-но нака дэ мякууттэиру) например. Вариантов может быть много.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником katanasevenseven на 23.02.11 в 16:31:52
Goodkat,
Большое вам спасибо)). Хороший у вас портал. Отзывчивые люди, грамотные!


Всем удачи и успехов!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником fir-tree на 24.02.11 в 21:33:37

on 02/23/11 в 12:04:32, Goodkat wrote:
孤独な心が冷ややかな暗闇にぶつかる (кодоку-на кокоро-га хияка-на кураями-ни буцукару)
孤独な心が冷ややかな暗闇の中で脈打っている (кодоку-на кокоро-га хияка-на кураями-но нака дэ мякууттэиру)

А 冷ややかな точно произносится "хияка-на"?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 25.02.11 в 11:30:39

on 02/24/11 в 21:33:37, fir-tree wrote:
А 冷ややかな точно произносится "хияка-на"?

Да, конечно, одного "я" не хватает. Хотя в общем и целом, что так, что этак:

ひやか, ひややか【冷やか, 冷ややか】(хияка, хияяка)
1): ~な прям. и перен. холодный; ледяной;

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником mixsamoil на 18.10.11 в 11:45:33
Уважаемый Goodkat! Подскажите, пожалуйста, новичку-дилетанту, как правильно располагать(читать) вертикальные строки в тексте: слева-направо или наоборот?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Goodkat на 18.10.11 в 14:07:32
Вертикальные строки читаются справа налево сверху вниз.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником mixsamoil на 18.10.11 в 22:31:32
Домо аригато!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dariagrey на 11.01.12 в 08:28:27
Здравствуйте всем, помогите советом. Для дипломной работы требуется материал для перевода - статьи на японском "политические выборы в Парламент", хотя бы статей 20. Ищу статьи в доступных японских газетах в интернете, не очень продуктивно( Нужны статьи про выборы именно в парламент, я забиваю в поисковике 国会の選挙 может быть надо как-то по - другому еще? Буду рада любым источникам, может кто знает какие-нибудь архивы, сроки поджимают, надо переводить, сами понимаете) Заранее спасибо.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 11.01.12 в 13:51:59
Можно гуглить вот так просто:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&gl=jp&tbm=nws&btnmeta_news_search=1&q=%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E9%81%B8%E6%8C%99&oq=%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E9%81%B8%E6%8C%99&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1622l4268l0l4432l0l0l0l0l0l0l0l0ll0l0
Не обязательно по сайтам собственно газет.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником dariagrey на 11.01.12 в 15:20:31
благодарю, Van)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 11.01.12 в 18:59:52
Если не обязательно свежие новости, то можно ещё посмотреть учебники ニュースで学ぶ日本語 и 新聞で学ぶ日本 語. Кажется, про выборы там что-то было. Ну и плюс собственно по теории перевода новостей там что-то полезное найдёте. Сканы есть в сети, ну и во Владивостоке наверняка можно найти на бумаге.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 14.01.12 в 21:09:05
Добрый день, помогите перевести фразу на японские иероглифы. "Настоящий мужчина не тот кто всегда побеждает, а тот кто умеет достойно принять поражение". Спасибо!

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 14.01.12 в 21:26:02
真の男とは常に勝利する者ではなく、威厳を以て敗北を受ける者である。

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 15.01.12 в 11:18:21

on 01/14/12 в 21:26:02, Van wrote:
真の男とは常に勝利する者ではなく、威厳を以て敗北を受ける者である。

большое спасибо Van.... а еще подскажите, пожалуйста, я хочу сделать татуировку этой фразу, на двух руках, я могу разделить ее, как она на русском разделена запятой? и разместить ее вертикально?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 15.01.12 в 14:36:52
В японском запятая стоит на том же месте.
Можно и вертикально, тогда логичнее начало на левой руке и продолжение на правой. Смотрящие смогут его читать как текст справо налево.
Хотя ещё как разместите, конечно.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 15.01.12 в 21:06:03

on 01/15/12 в 14:36:52, Van wrote:
В японском запятая стоит на том же месте.
Можно и вертикально, тогда логичнее начало на левой руке и продолжение на правой. Смотрящие смогут его читать как текст справо налево.
Хотя ещё как разместите, конечно.

Спасибо, еще можете помочь перевести "Научись достойно встречать поражение" может быть в Японском есть какой нибуль иероглиф, который обозначает такую силу у мужчины, которая помогает ему достойно принимать поражение и признавать ошибки...что то такое мужественное

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 15.01.12 в 21:47:41
"Настоящий мужчина не тот кто всегда побеждает, а тот кто умеет достойно принять поражение" одним иероглифом вы хотите? Так бы сразу и сказали.  :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 15.01.12 в 23:19:03

on 01/15/12 в 21:47:41, Van wrote:
"Настоящий мужчина не тот кто всегда побеждает, а тот кто умеет достойно принять поражение" одним иероглифом вы хотите? Так бы сразу и сказали.  :)

а это можно одним иероглифом выразить?  просто это будет татуировка, не хочется ее длинной делать... ;)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 16.01.12 в 07:39:57
Можно! Но при одном маленьком условии.
Если вы выразите это всё одним словом.  ;)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 16.01.12 в 08:12:29

on 01/16/12 в 07:39:57, Van wrote:
Можно! Но при одном маленьком условии.
Если вы выразите это всё одним словом.  ;)

Надо попробовать.... ;), а если все таки перевести "научись достойно встречать поражение" это же не так много иероглифов..... :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 16.01.12 в 12:18:49

on 01/16/12 в 08:12:29, vectra wrote:
Надо попробовать.... ;),

Попробуйте.

on 01/16/12 в 08:12:29, vectra wrote:
а если все таки перевести "научись достойно встречать поражение" это же не так много иероглифов..... :)

Ну это смотря сколько в вашем понимании "не много".
威厳を以て敗北を受けることを身に付けよう

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 16.01.12 в 15:25:59

on 01/16/12 в 12:18:49, Van wrote:
Попробуйте.
Ну это смотря сколько в вашем понимании "не много".
威厳を以て敗北を受けることを身に付けよう

Да уж, не ожидала что будет так много.... ;D. Если перевести "умение принять поражение" тоже будет так много иероглифов? Может быть в японском существует какое то общее значение или несколько иероглифов, которыми можно, не дословно конечно, сказать эту фразу. Например есть фраза "Свобода от мыслей и идей" ее можно написать несколькими иероглифами....Пустота, Мысль, Идея. Может и одну из моих фраз так же можно сократить....? :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 16.01.12 в 22:15:52
Можно и сократить.
Напишите 真の男 "истинный мужчина", но всем говорите, что написано "тот, кто умеет принимать поражение достойно". По-вашему это будет правда.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником vectra на 17.01.12 в 14:37:42

on 01/16/12 в 22:15:52, Van wrote:
Можно и сократить.
Напишите 真の男 "истинный мужчина", но всем говорите, что написано "тот, кто умеет принимать поражение достойно". По-вашему это будет правда.

Спасибо большое Van, за помощь и за терпение  :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 18.01.12 в 18:43:30
Ещё как вариант можно попробовать обратиться к китаистам. По-китайски должно быть короче.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником ulyasam на 20.06.12 в 21:15:34
Подскажите мне пожалуйста как правильно пишется иероглиф "счастье" в японском и китайском языке.
В интернете не могу найти достоверный источник, везде все по-разному
??? где-то написано так 福
а где то http://s11.radikal.ru/i183/1206/7e/c70c890924ce.jpg как вертикальная палочка перечеркнутая двумя по горизонтали.
а в переводчике онлайн вообще вот так 幸福

так как на самом деле выглядит этот иероглиф в полном и сокращенномм варианте??

заранее спасибо)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 22.06.12 в 17:43:26
Это синонимы.
福 - счастье, благополучие и достаток.
幸 - счастье, удача. На рисунке этот иероглиф.
幸福 - два иероглифа вместе тоже образуют слово "счастье".

Сокращённых вариантов к этим знакам нет.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником ulyasam на 22.06.12 в 22:54:58
спасибо огромное!) :) :) :) :) :) :)

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 08.08.12 в 09:17:37

on 08/07/12 в 12:26:44, macro wrote:
В общем есть рюмка с гравировкой цапли пролетающей над водой, внизу есть надпись, её то и прошу расшифровать. Она очень маленькая так что сфотографировать не получилось, но нарисовал вроде неплохо.
http://pics.simhost.org/images/60017185020df2864f71_thumb.jpg (http://pics.simhost.org/viewer.php?file=60017185020df2864f71.jpg)

純銀三越 - чистое серебро Мицукоси.
Мицукоси - известная сеть универмагов, но фирма так же занимается производством подарочных вещей.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником skalovodnik на 04.10.12 в 21:46:57
Доброго времени суток! Пожалуйста, помогите перевести: 人の良心は百の舌

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником j-mars на 06.10.12 в 18:38:41
совесть человека - это сотня разных голосов

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником skalovodnik на 06.10.12 в 18:46:02
Огромное спасибо!!!!)))

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником greywolf на 30.11.12 в 17:02:10
Взрывчатое вещество тринитрофенол в начале 20 в. называлось шимозой. Это заимствование из японского языка. Вики (в статье тринитрофенол) дает следующую информацию:

яп. 下瀬火薬 симосэ каяку?

Вопросы:
1. Как правильно транскрибируется это название в системе Хепберна?
2. Каков буквальный перевод японского названия?
Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 30.11.12 в 20:41:27
1. Shimose kayaku
Именно от чтения Shimose по-английски произошло русское название "шимоза". Поэтому формулировка "заимствование из японского языка" несколько неверна. Заимствование из японского через английский.
2. Взрывчатое вещество Симосэ (по фамилии изобретателя).

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником greywolf на 30.11.12 в 22:24:30
   Большое спасибо, уважаемый Van.
Насчет английского у меня было подозрение, остального я просто не знал.

   С уважением
GreyWolf

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником loook на 17.02.13 в 21:50:53
Здравствуйте!
Прошу помощи в переводе надписей на исторических памятниках:
http://i080.radikal.ru/1302/a2/702b51b0d705.jpg
http://s40.radikal.ru/i089/1302/c6/64ab26dfed29.jpg
http://s017.radikal.ru/i414/1302/b7/a680a025c3de.jpg
Географически-это Сахалин,по времени-начало 20-го века.
Заранее благодарен...

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 18.02.13 в 07:13:49
А уточните, пожалуйста, в каком месте Сахалина это и что за железная труба на 2й и 3й фотографии? Пушка? Первая, понятно, небольшая стела.
Всё легко читается за исключением сколотого имени на каменной стеле.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 18.02.13 в 10:46:44
Это не железная труба,а крупно сфотографированная часть пушки,изначально русская (стоит клеймо Обуховского оружейного завода в СПб),но затем,видимо,попавшая к японцам-сейчас находится в краеведческом музее Ю-Сахалинска-при японцах,кстати,это тоже был музей.Бетонные памятник и стелла находится к югу от города Корсакова,в районе посёлка Пригородное

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 19.02.13 в 20:33:46
Что "всё легко читается"-понял..не понял одно,-а что же именно там написано?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 20.02.13 в 17:55:34
Что же это, музейные работники не знают, что написано на пушке?
А можно попросить заодно фото памятника, при котором стела с первой фотографии? На постаментах, если есть такой, сбоку или сзади часто тоже что-то пишут.

Стела:
遠征軍上陸記念碑
Знак в память о высыдке экспедиционного корпуса.
Подпись (звёздочки - сколотые знаки):
陸軍中将正四位勲二等功四級吉江***書
Писал генерал-лейтенант армии, 4й придворный ранг, орден за заслуги 2й степени, орден за боевые заслуги 4й степени, Ёсиэ (имя сколото).
Похоже, это Ёсиэ Исиносукэ 吉江石之助.
Несколько знаков там ещё частично сколото, но по остаткам и по смыслу сомнений не вызывают.  

Пушка:
Надпись (фото 3):
明治三十七八年戰役紀念
В память о войне 37-8 гг. эры Мэйдзи
(Т.е. 1904-1905 гг. по-нашему, Русско-японская война).
Подпись (фото 2):
海軍大将男爵片岡七郎謹書
С почтением писал адмирал барон Катаока Ситиро.


P.S.
Вот нашёл тут немного фото с того места, где стела у Пригородного:
http://blogs.yahoo.co.jp/yyumeri/32055552.html
Там написано, что стела - это собственно упавшая верхняя часть памятника. Но рядом ещё один постамент, с которого тоже упал камень с надписью, тоже был памятник.


Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 21.02.13 в 00:14:22
Спасибо,уважаемый Ван.Я уж грешным делом подумал,что развёрнутого ответа не будет и разместил такую же тему на "Восточном полушарии".Про пушки и музейных работников-там у них старая закалка,экскурсоводы водят своими маршрутами по музею,а то,что на открытых площадках почти не снабжено пояснительными табличками.
Про стеллу и памятник:как-то не сообразил,что стелла-это отломанная часть(то-то кандзи в таком перевёрнутом виде больше на корейские иероглифы смахивают))А про какие-либо боевые действия на памятнике ничего не написано?Нынешний пос. Пригородное-это бывшая Савина Падь,-место,связанное с началом вооружённого сопротивления сахалинских партизан японцам (отряд под командованием п-ка И. А. Арцишевского).Выглядит там всё,как на фотографиях в блоге,ссылку на который Вы дали.
Вот пара моих снимков:
http://s004.radikal.ru/i207/1302/19/344465b446bd.jpg
http://s017.radikal.ru/i427/1302/18/c2ed48d1e3da.jpg

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 21.02.13 в 12:43:41

Quote:
Я уж грешным делом подумал,что развёрнутого ответа не будет

Я просто ждал вашего ответа на мои вопросы. К сожалению, практика показывает, что многие вопросители даже не удосуживаются писать "спасибо" после получения ответа на свои вопросы, поэтому приходится вот так заставлять. Это не лично к вам, не обижайтесь, пожалуйста.


Quote:
как-то не сообразил,что стелла-это отломанная часть(то-то кандзи в таком перевёрнутом виде больше на корейские иероглифы смахивают))

Кандзи там завалены на бок. По ссылке, что я дал, есть фотомонтаж того, как оно должно было быть стоя.


Quote:
А про какие-либо боевые действия на памятнике ничего не написано?

Там указано только, что это - место высадки японского корпуса, то есть собственно то же, что на стеле. И старая фотография с высадки приведена,как видите.
Второй памятник там заваленный с надписью 慰霊塔, "памятник погибшим". На нём есть тоже подпись, но на их фотографиях не разобрать -  у вас есть фото второго камня? В любом случае, он тоже ничего не говорит о каких-то боевых действиях, скорее всего. Ну разве что имеются в виду погибшие при высадке, может быть, это как раз от действий партизан, о которых вы говорите.
На вашем фото видно как будто прямоугольную выемку у основания стелы, над постаментом ещё. Там могла быть табличка  с текстом. Если металлическая, то местные давно снесли в металлолом. Если мраморная, то может быть где-то валяется рядом разбитая. Возможно, что-то ещё было там, где дырка в постаменте.
Если очень хочется заморочиться, то можно поискать данные о стеле по японским источникам. Например, в японский период там выпускался административный ежегодник Карафуто с описанием земель, городов и поселений и с фотографиями. Наверняка такой важный памятник там где-то упомянут.
Вот библиографические данные:
樺​太​要​覧 
樺太庁 著
​​樺​太​庁
ежегодно с 1912 (может быть и раньше, но я не видел) по 1945.

С Полушарием удачи вам.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 21.02.13 в 22:36:58
Э-э-э,тётто маттэ кудасай,уважаемый Ван!Ещё раз большое спасибо за внимание к моей теме-до этого пытался использовать возможности в своём городе,но в местном японо-ориентированном центре мне не помогли,поэтому и обратился на форум.

Quote:
С Полушарием удачи вам

туда запостил эту же тему,когда подумал,что не получу здесь ответа..

Quote:
Второй памятник там заваленный с надписью..., "памятник погибшим". На нём есть тоже подпись, но на их фотографиях не разобрать —  у вас есть фото второго камня?

Нет,второй заваленный памятник и ДОТ (пулемётную точку) http://blogs.yahoo.co.jp/yyumeri/GALLERY/show_image.html?id=32055552&no=5 я на тот момент не смог снять-накануне прошёл сильный ливень и чтоб туда добраться нужно было форсировать канавы по пояс в воде.
Вообще-то это одно из самых популярных мест у японцев,посещающих Карафуто на предмет почитания памяти предков,ибо оно сравнительно легкодоступно-всего около получаса езды от Корсакова,куда с Хоккайдо курсирует паром.
Ешё раз большое спасибо за обстоятельный ответ на мой вопрос!
P.S. Не сочтите за наглость,но завтра в продолжение темы перевода добавлю фотографии свитка-какемоно-в своё время при его покупке пытал продавца,что ж там написано,но он не смог объяснить.
С уважением,
                    Looook

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 22.02.13 в 06:48:12
Если вы - из местных, то попробуйте поспрашивать старожилов про табличку.
И вы уверены, что это - дот? Если он там же, то странно видеть его около памятника. И тогда нет пьедестала от второго камня.
И если вы туда пойдёте ещё, попробуйте посмотреть верх стелы. В японских блогах пишут, что там было ещё несколько знаков над теми, что видно на вашей фотографии. Возможно, они сколоты, но следы могли остаться.
В целом, зачем вам это всё?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 22.02.13 в 21:25:02

Quote:
..Если вы — из местных, то попробуйте поспрашивать старожилов...

Не,не из местных и поспрашивать в ближайшие года полтора-два пожалуй не получится.Да и определение "старожилы" к сахалинцам малоприменимо-практически все приезжие.Коренных урождённых сахалинцев возраста старше 70-ти за моих 13 лет пребывания на острове мне встретить не довелось.Такая вот местная специфика...

Quote:
..уверены, что это — дот?

Посмотрел японский блог внимательнее-нет,это не то,что я имел в виду.То,сооружение,похожее на дот,до которого,как я писал,не смог добраться,оно не рядом с памятником,а метрах,наверное,в пятистах.Там ещё остаток какой-то железной мачты торчит.Более крупную фотографию камня,который лежит в стороне я нашёл у одного из пользователей на Гугл картах http://s58.radikal.ru/i160/1302/ac/bcfa661dc3b0.jpg

Quote:
..если вы туда пойдёте ещё..

В следующую поездку,конечно посмотрю внимательнее.

Quote:
...зачем вам это всё?

много букв будет,да и оффтоп...потому ответил в ЛС.
И ещё,как и обещал,даю ссылки на свиток-переведите,пожалуйста,если получится.
Это общий вид:http://s019.radikal.ru/i631/1302/cc/8446a5d88068.jpg
А здесь более детальные снимки надписи и печатей (как я понимаю печати художника или мастерской):
http://s019.radikal.ru/i626/1302/4a/44106d464103.jpg
http://s49.radikal.ru/i123/1302/80/934edd4affe1.jpg
http://s08.radikal.ru/i181/1302/17/8a40d527f12e.jpg
Если Вам известны англоязычные версии японских интернет-ресурсов на эту тему,то буду очень благодарен за ссылки.
С уважением,
                Looook

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 28.02.13 в 06:28:28

on 02/22/13 в 21:25:02, Looook wrote:
То,сооружение,похожее на дот,до которого,как я писал,не смог добраться,оно не рядом с памятником,а метрах,наверное,в пятистах.Там ещё остаток какой-то железной мачты торчит.

Ну тогда это совсем другой вопрос и без фото особо не о чем говорить. Ну и всё же получается, что он к памятникам не относится.


on 02/22/13 в 21:25:02, Looook wrote:
Более крупную фотографию камня,который лежит в стороне я нашёл у одного из пользователей на Гугл картах http://s58.radikal.ru/i160/1302/ac/bcfa661dc3b0.jpg
Это я видел, но там подписи не разобрать и в блоге, где эта фотография используется, подпись не приводится.



on 02/22/13 в 21:25:02, Looook wrote:
Если Вам известны англоязычные версии японских интернет-ресурсов на эту тему,то буду очень благодарен за ссылки.

На которую именно тему? Памятника или свитка?

По свитку позже, на это надо время. Там скоропись.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 28.02.13 в 22:15:21

Quote:
..На которую именно тему? Памятника или свитка?..

На тему свитков-если что есть на темы их идентификации, о мастерах,школах и т.д.
С уважением,
                       Looook

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 01.03.13 в 04:48:18
К сожалению, не знаю. Мой удел -  язык, а не искусствоведение. Думаю, это не сложно найти по ключевым словам.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 03.03.13 в 22:38:38

Quote:
Думаю, это не сложно найти по ключевым словам

Я тоже так думал,однако нашёл крайне мало детализированной информации.В контексте того,что нашёл http://www.bonsaiinformation.com/artistspage.html было бы интересно узнать перевод хотя бы печатей на моём свитке-какемоно.
P.S. А почему для японцев затруднительно читать скоропись (как я уже писал,при покупке свитка продавец не смог сказать,что же там написано,и позже я посылал японке фото свитка-она тоже не смогла прочесть)?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 04.03.13 в 05:04:52
Иероглифическая скоропись - это множество форм одних и тех же знаков, и держать всё это в голове в добавок к обычным формам записи очень сложно. Плюс индивидуальные особенности почерков и сиюминутные художественные решения для красоты. Этому нужно специально обучаться и постоянно тренироваться. Это не простое искусство.
С печатами относительно проще, там чёткие линии обычно и более-менее ограниченное количество способов написания. Но это тоже чаще всего сильно отличающиеся от современных формы знаков, тоже не возможно читать без специальной подготовки.
Поэтому на это способны мало кто из носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Вот вы можете прочесть любой почерк родного языка? Или, например, славянскую вязь?

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 04.03.13 в 16:18:37
Ага,по скорописи понятно.По почеркам родного и английского языка у меня большая практика:уже лет более двадцати разгадываю,что подчинённые люди пишут от руки в разных журналах:))Ну а по старославянской азбуке у нас всё гораздо проще-знаков-то гораздо меньше,как и их толкований.Тем не менее спасибо за разъяснения.
С уважением,
                            Looook  

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 06.03.13 в 10:19:42
Расшифровка надписей на свитке.
文房清供
Обстановка кабинета.
辛酉三月玉邨生可意
3й месяц 58го года, по желанию Гёкусон-сэй.

Печать:
子爰 Сиэн
Печать внизу:
古硯生


Художник, как понятно по псевдониму в подписи и паре в печати - 柚木玉邨 Юноки Гёкусон (1865-1943).
На его жизнь 58й год 60-летнего цикла выпадает на 1921 год.
Сиэн -  один из псевдонимов его.
Насколько я понимаю, изображённый бонсай может относиться к вспомогательным элементам кабинета, называемым словами 文房清供. Туда входят и письменные принадлежности, и ширмочки на столе, и так что это не совсем "обстановка" в широком смысле. Скорее - то, что наставлено на столе.

Что значит нижняя печать - не знаю. Знакомый, занимающийся свитками, предложил переводить её как "старая тушечница из Юннаня". При условии, что указанный там знак 雲 - это сокращение от 雲南 Юннань.
Тогда, впрочем, не понятно, что там значит знак 生. Такой же стоит как суффикс к псевдониму художника на подписи, я указал просто чтение "сэй". Как говорит тот же занимающийся свитками человек, "нижние печати для создания настроения и завершения композиции".
Дословно значения иероглифов там следующие: 古 старый 硯 тушечница 生 рождаться 雲 облако.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 08.03.13 в 01:23:55
Уважаемый Van,огромное спасибо за внимание к этой моей просьбе о переводе,но хотелось бы получить,если возможно,некоторые уточнения.
"Обстановка кабинета"-это,как я понял,значит,что для одного помещения/места писалось несколько свитков в одном стиле?
Юноки Гёкусон в латинской транскрипции будет так-Yunoki Gyokuson?
Художник-японец,но в нижней печати что-то говорится о Юннань.Юннань-это ведь что-то китайское?
Получается,что печати-это не только своего рода подпись автора,но и как бы элемент композиции?
С уважением,
                       Looook

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 08.03.13 в 05:37:04

on 03/08/13 в 01:23:55, Looook wrote:
"Обстановка кабинета"-это,как я понял,значит,что для одного помещения/места писалось несколько свитков в одном стиле?
Не обязательно. Тут изображена просто деталь такой обстановки. Остальное может и рисовалось отдельно, а может, и нет.

on 03/08/13 в 01:23:55, Looook wrote:
Юноки Гёкусон в латинской транскрипции будет так-Yunoki Gyokuson?
Да.

on 03/08/13 в 01:23:55, Looook wrote:
Художник-японец,но в нижней печати что-то говорится о Юннань.Юннань-это ведь что-то китайское?
Да, Юннань - это одна из провинций в Китае. Вообще вся каллиграфическая и большая часть художественной культуры в Японии - китайского происхождения. Поэтому китайское всё ценится высоко, и ничего удивительного в упоминании тушечницы из Китая. А тут, к тому же, стиль 文人画 бундзинга, дословно - картины образованных людей. Это стиль ярых поклонников всего классического китайского.

on 03/08/13 в 01:23:55, Looook wrote:
Получается,что печати-это не только своего рода подпись автора,но и как бы элемент композиции?
Да. Печати не только содержанием, но и формой, цветом, и положением на рисунке должны гармонировать с рисунком.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 11.03.13 в 00:48:48
Ещё один свиток,если Вас не затруднит,уважаемый Van.Сравнительно новый с распространённым сюжетом-карпы,плывущие против течения http://i023.radikal.ru/1303/ff/25de2ceabab1.jpg
единственная печать в нижней части свитка http://s018.radikal.ru/i503/1303/0c/3a6d83133b85.jpg
надпись на коробке,в которой он хранился http://s48.radikal.ru/i121/1303/94/edd771906cac.jpg
и клочок бумаги с карандашной надписью,который был вложен в свиток http://i016.radikal.ru/1303/1d/09cbbfd66e23.jpg
С уважением,
                     Looook

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 11.03.13 в 16:34:54
Подпись на свитке:
玉水 Гёкусуй.
На печати то же.

На коробке:
蓬莱仙閣 обитель бессмертных на [острове] Пэнлай.
На бумажке:
関邦逢*莱仙閣
*Здесь должен бы быть знак 蓬, как на коробке, но он заменён на похожий 逢.  
Что такое 関邦 тут сложно сказать. Возможно, это фамилия Сэкикуни. Возможно, это фамилия Сэки и имя Хо. Возможно, это сокращение от какого-то названия. Если бы на свитке было что-то связанное с надписью на коробке, то может быть, было бы понятнее. Дальше – то же, что на коробке.

Вероятно, это Юда Гёкусуй 湯田玉水 (1879-1929).
Так же вероятно, что коробка и бумажка от другого свитка. Ни разу не похоже на классический сюжет горной обители. Впрочем, это вопрос к искусствоведам.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 12.03.13 в 21:29:44
А там нигде не написано,что это репринт/репродукция его (Гёкусая) картины?Бумага на двадцатые годы прошлого века совсем не тянет-по моим очень приблизительным оценкам-годы этак 70-е,да и нижняя часть свитка-ролик,вокруг которого оборачивается свиток для хранения/перевозки сделана из пластмассы-это тоже на первые десятилетия прошлого века никак непохоже.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 13.03.13 в 04:29:53
Всё что написано я вам переписал и перевёл.
Если вы видите ещё какие-то знаки, которые я не указал выше, то скажите, пожалуйста.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 13.03.13 в 19:36:58

on 03/13/13 в 04:29:53, Van wrote:
...Если вы видите ещё какие-то знаки, которые я не указал выше, то скажите, пожалуйста. ..

Не,не вижу.
Посмотрел внимательнее коробку и нашёл ещё подпись с печатью на внутренней части крышки коробки http://s55.radikal.ru/i147/1303/e6/b4fdcfd93ea4.jpg
и ещё на торце коробки бумажная наклейкаhttp://s40.radikal.ru/i089/1303/92/523aaaa3e8d6.jpg
Мож это добавит какой-то ясности...

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 13.03.13 в 20:08:39
На внутренней стороне коробки - 関邦 (подпись и печать одинаковые).
На наклейке:
самая левая графа - номер ※50
вторая слева- автор: 藤内関邦 Фудзиути Канхо:
вторая справа- название картины: 蓬莱仙閣 обитель бессмертных на [острове] Пэнлай.
самая правая- разновидность: 尺五 5 сяку(японских дюймов) 絹本共箱 шёлковый отрез, родная коробка.

Кто такой Фудзиути Канхо: я не знаю. Чтение тоже предположительное, так же может быть фамилия То:най, То:ти, а имя - Кампо: или Сэкикуни, как я уже писал выше.

Имя автора только полностью на иероглифах это даёт, но поскольку у меня нет информации о таком, то не понятно, есть ли всё же какая-то связь с псевдонимом Гёкусуй на свитке. Поскольку указанное заглавие не подходит к свитку, и указанное авторство не явно одно и то же на свитке и на коробке, то я думаю, что всё же коробка не та.  

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Looook на 14.03.13 в 00:37:22
Спасибо,уважаемый Van.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 14.03.13 в 08:01:52
Особо не за что.
Где-то в ЖЖ видел сообщества любителей японской живописи. Возможно, там вам смогут подсказать что-то по автору.
Ну или в том моём сообществе kanji-life возможно, кто-то вам что-то подскажет ещё. На этом форуме почти никого не осталось, к сожалению.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником en на 05.08.13 в 14:54:46
Уважаемые знатоки! Один вопрос: как все-таки переводится название департамента Нара? Возможно ли, что "южная столица" есть позднейшее толкование айнского топонима (по типу Фудзиямы)?
С уважением EN  

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником j-mars на 06.08.13 в 19:29:13
в английский википедии сказано, что "южная столица" просто прозвище, возникшее в 8 веке, оно даже пишется другими иероглифами и к названию Нара отношения не имеет.  А само слово "нара" означает "плоская земля" и его происхождение весьма туманно....

читайте тут
http://en.wikipedia.org/wiki/Nara,_Nara

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником diakin на 06.01.14 в 13:38:50
Не уверен в эту ли ветку надо писать, сорри, если что..
Разбираюсь с фразой
自然の作り出すものは、人間の想像もつかないほど豊かな表情を持っている。

自然の作り出すもの = творения природы. Так можно перевести?

Вторую часть не могу грамматически разобрать (
Общий смысл - что-то вроде

"Творения природы обладают выразительностью, превосходящей человеческое воображение."
Как-то так ?

И почему здесь
表情(ひょうじょう)表情 [hyo:jo:]  выражение [лица]

а не
表現 [hyo:gen]  выражение, проявление; экспрессия; ~suru выражать, проявлять

Помогите, плз.

зы. Это в качестве учебного материала

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником Van на 06.01.14 в 14:57:39
表情 - выражение не только лица, это вообще выразительность во внешнем виде чего-то.

Заголовок: Re: Одноразовые вопросы и ответы
Прислано участником nikolayaleksandro на 09.04.14 в 18:23:55
C вопросом языкознания японии вам поможет даний сайт http://nihon-go.ru/yaponskii/video.html



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010