Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Запись фамилий и имен иероглифами
(Message started by: stroitel на 17.10.07 в 10:31:52)

Заголовок: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником stroitel на 17.10.07 в 10:31:52
Доброго времени суток Всем!
Прочитал предостережение "Прежде, чем открывать новую тему, читайте здесь!" и все-таки решил открыть новую тему. Извините.
Необходимо изготовить Ханко (для чего - отдельная тема) с фамилией, но написанной кандзи, а не каной (имя записанное кандзи можно найти здесь http://www.jun-gifts.com/personalizedgifts/namelisttwo/namelisttwomain.htm ,кстати, здесь-же можно и заказать Ханко
http://www.jun-gifts.com/personalizedgifts/hanko/hanko1/hanko1.htm ), А фамилию...? Я в тупике. (помня о том, что звучать фамилия может будет и правильно, но при написании- прочтении- переводе может получиться как минимум что-нибудь неблагозвучное :) )
Прошу помочь!
Ах, да фамилия моя - Дубаев.
Благодарю!

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 17.10.07 в 12:36:47
Существует 3 основных способа перевода фамилий в иероглифы.
1. Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности. (В вашем случае это скорее всего 4 иероглифа)
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще - созвучной с началом длинных русских фамилий).
3. Подборка иероглифов по значению фамилии с возможным приближением к японским фамилиям (тогда нужна этимология вашей фамилии).

Какой вам больше нравится?

2009.01.08. Update:
Список уже переведённых имён и фамилий (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=22355).

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником stroitel на 17.10.07 в 13:04:52
Если можно, то вариант №1 (Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности.) с очень желательным хорошим значением по отдельности.
В случае если вариант №1 не пройдет, то вариант №3 (фамилия идет с берегов Волги от людей, строивших деревянные лодки долбленки - дубки).
Спасибо.

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 17.10.07 в 13:43:45
В оригинальном японском языке нет слога "ДУ", потому он замещается на имеющийся "ДЗУ".
Слога (звука) "Е" так же нет, замещается на "Э".
Так же нет твердого "В", заменяется на "ФУ".  
Таким образом, звучание по-японски вашей фамилии превращается в ДЗУ-БА-Э-ФУ.
Тогда такой вариант:
ДЗУ 図 - план, картина
БА 場 - место
Э  得 - получать, прибыль
ФУ 夫 - муж (мужчина).  



Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником stroitel на 17.10.07 в 13:49:53
Аригато:

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 17.10.07 в 13:55:20
Относительно варианта номер 3,
По приведенной этимологии можно подобрать знаки 船屋 ФУНАЯ, буквально обозначающие лодочника. Существование такой японской фамилии подтвердить не могу, но оно вполне возможно.
Варинат - 小舟 КОБУНЭ, буквально обозначает лодочку. Такая фамилия существует.

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником stroitel на 17.10.07 в 14:09:47
Домо:  Аригато:

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 17.10.07 в 14:29:13
А кто вам будет делать печать?

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником stroitel на 17.10.07 в 14:34:01
На следующей неделе одна знакомая едет в Китай, там мастера режут на камне под заказ все что нарисуешь :). Попросил стиль Rakkan Font    Red lettering отсюда
http://www.jun-gifts.com/personalizedgifts/hanko/fonts/writingstyle.htm
Посмотрим что сделают...
Когда привезут выложу.

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 17.10.07 в 14:50:01
Выбор стиля хороший.
Помнится, в Шанхае такие печати резали совсем не дорого.
Ждем рисунка.

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником stroitel на 17.10.07 в 14:55:32
Спасибо!
Обещали за 1 тыр. (с доставкой).

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 17.10.07 в 18:03:23
1 тыр - это что? Какая-то неизвестная мне денежная единица или сокращение от "тысячу рублей"? Если второй варинат, то дорого.

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником stroitel на 18.10.07 в 08:10:58
За два камня?

Заголовок: Re: прошу помощи в записи фамилии кандзи
Прислано участником Van на 18.10.07 в 08:38:16
Каменные заготовки стандартных размеров я бы тоже во столько не оценил. Или у вас какие-то грандиозные печати будут?
Скажем, в недешевой Японии за такую сумму можно купить пару заготовок из не самого дешевого камня. Правда, работа резчиков в Японии стоит куда дороже, чем в Китае.
На память подобные лавки в Шанхае даже в туристических местах предлагали печати по 30 юаней, то есть порядка 100 рублей, кажется? Для примера расценки можно посмотреть здесь (http://www.cnchop.com/evens/middlestone.html).

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником SeeYou на 17.12.07 в 18:33:33
Точно дорого! Я за 300 р. набор из 2-х печатей заказал аж в самом Гугуне! (Еси хто не в курсе - это в самом центре Пекина, напротив площади Тянь Ань Мынь, куда влезает миллион китайцев, Народного собрания и строящегося Пекинского Оперного Театра, почитай - в сердце Поднебесной!!! Есть ли где дороже и туристичней место?!)  ;D  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.03.08 в 18:36:50

on 03/12/08 в 13:27:43, oregi_budnik wrote:
Существует ли полный перевод "наших" имен на японский или меняется, в некоторых случаях, только прочтение, как например, Олег - Ореги?

Нашел очень веселую ссылку http://Fotoshare.info/japan.shtml  - "как будет Ваше Имя по-японски". Но вопрос тем не менее возник...
Ибо, например, мою знакомую зовут Людмила, она живет в Японии уже давно и с какого-то времени представляется как Ёся. Я не спрашивал ее почему, постеснялся :)
На ваш вопрос ответ выше. Ваше имя, впрочем, я бы затранскрибировал как Орэгу. Здесь уже, кстати, был участник с таким ником.  
А ссылка ваша смешная. На моё имя выдаётся вариант "Рукатекирин". Абсолютный бред и не японский к тому же. Вот альтернативно примерно так же, но выдаются хоть именно японские имена:
www.blogthings.com/japanesenamegenerator
Правда, имена выдаются совсем произвольно и каждый раз разные даже по одному и тому же запросу. Есть ещё варианты разные более-менее подбирающие имена автоматически, но машины ещё долго не смогут заменить человека.  ;)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником oregi_budnik на 12.03.08 в 18:54:28
Спасибо и простите за отдельно созданную тему, моя рассеяность, я не увидел этой темы.

По поводу ссылки, естественно там ерунда, она лишь послужила возникновению моего вопроса. Спасибо за траскрибирование тоже.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.03.08 в 21:02:26
Про тему не страшно, на то и есть техническая моя должность модератора.
За транскрибирование пожалуйста. Просто дело в том, что в японское произношение гласные между согласных в иностранных словах добавляются по определённым правилам. Если согласная твердая - то добавляется У, если мягкая - то И. В вашем случае имя Олег как мне лично привычно его слышать имеет твердую согласную на конце, поэтому я предложил такой вариант.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником oregi_budnik на 13.03.08 в 15:53:23
Так и есть, О-рэ-гу, мне еще сложно учитывать все моменты, постоянно ошибаюсь :-[  говорят, Орэгу ужасно переводится если по звучанию иероглифы подобрать.. проще писать катаканой :)

А как бы Вы, Van-сама, транскрибировали мою фамилию
по первому варианту? Мне подсказали ближайшие по звучанию "буцу" и "нику"  - возможно я на слух не точно их передал.. по смыслу вроде как "мясо будды".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 14.03.08 в 21:01:43
Ну если, например, ОРЭГУ записать как 俺愚, то это будет обозначать "Я - глупец". Так, впрочем,похоже на личное местоимение 1го лица 愚僧 ГУСО: ("глупый монах"), используемое буддийскими монахами. Но ведь можно и подобрать что-нибудь более интересное и красивое. Словарь вам в руки, и не забывайте, что "ГУ" может быть и долгое - "ГУ:".
О фамилии - вариант 仏肉 БУЦУНИКУ - это забавно, но смысл не очень, согласитесь. Можно затранскрибировать как БУДОНИКУ, добавить долготу - БУДО:НИКУ, и тогда записать как 葡萄肉 - "мякоть винограда". Очень поэтично, но подойдет ли это вам - не знаю.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником oregi_budnik на 15.03.08 в 17:56:18
Домо аригато годзаимасита!
Поэтичный вариант мне больше понравился :) Спасибо.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 15.03.08 в 18:39:35
Пожалуйста. Для примера, такую метафору использует Оэ Кэндзабуро в повести "Содержание скотины". Её перевод на русский есть, поищите, если интересно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником oregu_budoniku на 17.03.08 в 13:55:29
Спасибо Van-сама, открыли мне новый мир совершенно :) "Содержание скотины" я не нашел еще.. пока только ревизионные статьи об этой повести, за которую этот писатель получил высшую литературную премию, зато нашел "Опоздавшая Молодежь" Уже половину прочитал - я в восторге! И нашел так же "Объяли меня воды до души моей...".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником oregu_budoniku на 17.03.08 в 14:20:38
Перечитал добрую половину этого раздела, и к сожалению, не нашел тем больше связанных с транскрибированием имен и фамилий... Где можно посмотреть теорию, правила? Очень хотелось бы разобраться с этим, заинтересовала меня тема имен сильно... Не мало имен не так трудно записать на ромадзи, и потом покопаться в словаре в поисках смысла, но вот имена типа Дмитрий, Сергей, меня немного ввели в ступор. Ди(э)мит(э)ри: ближайшее на что у меня мозг сработал...  Интересен сам процесс формирования слогов европейских имен на Японский.
Объясните пожалуйста..

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.03.08 в 16:28:34
"Содержание скотины" в сборниках издавалось. Посмотрите библиографию в Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%BE_%D0%9E%D1%8D_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA), её составил хороший специалист.

Теория транскрибирования описана, например, у Маевского:
http://www.maroseyka.com/ru/detail/sendvalues/13523/

Основные правила следующие:
1. На стечениях согласных добавляются гласные. Если согласная твердая - то добавляется У, если мягкая - то И. Например, Ульм - УРИМУ. В некоторых случаях есть традиционная запись с другими гласными, это исключения.
2. Для Д и Т добавляется О. Например, Дмитрий - ДОМИТОРИ.
3. Конечная одиночная согласная передаётся удвоением. Например, Румак - РУМАККУ.
4. Отсутствующие в японском слоги подгоняются под ближайшие существующие. Например, Вильям - БИРИАМУ. Некоторые пишут новодельные составные знаки, то есть можно написать ヴィリアム ВИРИАМУ, но такие нетрадиционные знаки до сих пор недолюбливаются самими японцами, и обычно они вызывают затруднения при чтении.
5. Для передачи ударения обычно используется долгота. Например, Лена - РЭ:НА.

Так же необходимо помнить, что неруские имена обычно транскрибируются не так, как нам привычно их читать, а по английскому прочтению. Например, Яков - Джейкоб - ДЗЭЙКОБУ.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником oregu_budoniku на 17.03.08 в 19:03:23
Van-сама, относительно РУМАККУ, получается, что в моем имени тоже можно удвоить "Г" - Орэггу? Или тут есть какие-то исключения? Простите, что задаю вопрос, не ознакомившись еще с Теорией транскрибирования... все сразу трудно делать одновременно.. :-[

P.S.   Библиографию Оэ в Вики просмотрел сразу, еще вчера, но на саму книгу в электронном варианте не наткнулся еще. В основном выложена экранизация одноименная...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.03.08 в 19:09:21
Да, можно и так. Но это удвоение на конце не обязательно, оно подчеркивает именно одиночность согласного на конце и дополнительно ставит ударение на предшествующей гласной (в японском удвоение согласных - СОКУОН 促音 - очень схоже с долготой гласных по строению и функциям).  Без удвоения же произносить легче и более близко к простому японскому звучанию.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Padre на 21.03.08 в 15:28:28
Уважаемые, а как по японски записать Лена или Елена? Я пока японский только начал изучать, поэтому свои глупые предположения высказывать не буду 8))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 21.03.08 в 16:34:00
А прочитать первые посты в теме не удосужились? Какой именно вариант записи вас интересует?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником cybermaniac на 25.03.08 в 12:24:18

on 03/21/08 в 15:28:28, Padre wrote:
Уважаемые, а как по японски записать Лена или Елена? Я пока японский только начал изучать, поэтому свои глупые предположения высказывать не буду 8))

Насчёт Лены известно абсолютно точно: "Рэ:на" (катаканой, ессно).

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Padre на 25.03.08 в 12:52:18
Спасибо! А то что было по ссылками, если я правильно понял про первые посты, было полной фигней, не имеющей ни малейшего отношения к ее имени. 8)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 25.03.08 в 15:01:56
Не понятно, что вы хотели сказать, и какой вариант записи вас интересует, так и не известно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником tati на 01.05.08 в 02:17:37
Доброго времени суток Всем!  
Если Вас не затруднит, очень хотелось бы узнать запись имени "Татьяна" кандзи. Первым или вторым вариантом.   :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 01.05.08 в 03:53:29
Первым способом полное звучание можно подобрать как
多智阿奈, например (все 4 знака просто фонетически часто используются - без смысла, а как буквы, смысл поотдельности - "много", "мудрость", "а", "ах, какая!").  
НО само созвучие вызывает аналогию со словами "Стоячая дыра" (ТАТИ-АНА 立ち穴), так что это может вызвать нежелательные ассоциации.
Я бы рекомендовал японцам представляться как Таня, тогда можно подобрать иероглифы
多若 - оба тоже просто фонетические, но смысл по отдельности "много" и "молодая".

Вторым вариантом с сокращением можно использовать японское имя ТАТИКО и записывать его как
多知子 "Девочка с большими знаниями"
太刀子 "Девочка с мечом" (если вы занимаетесь японским фехтованием, например)
или
多智子  "Девочка с большой мудростью".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником tati на 02.05.08 в 17:13:48
Большое спасибо! =) второй вариант вполне подходит =)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником ziek на 16.05.08 в 01:40:20
А как бы было Сергей(возм.вар-ты:Серёжа,Сергий,Сергиус) Волков. И если можно по всем трём вариантам. :) Буду очень признателен так как это очень важно!!!
Заранее Аригато!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.05.08 в 04:17:47
Волков Сергей по-японски будет передаваться как БОРУКОФУ СЭРУГЭЙ
1.БОРУКОФУ 菩琉古府 Просветление-драгоценный камень-старый-правительство
СЭРУГЭЙ 瀬琉芸 поток-драгоценный камень-искусство
2. Созвучные фамилии -  織川 ОРИКАВА, 折川 ОИКАВА (в древности - ВОРИКАВА),  割木 ВАРИКИ, 割川 ВАРИКАВА, 母里 БОРИ.
3. 狼 ООКАМИ ("волк") - есть такая фамилия.
Сергей - из латинского Sergius – римское родовое имя, возм., от слова со значением «страж, управляющий». Связывают также с лат. servire «служить». Сюда подходят японские имена 守男,守夫,守雄, которые читаются как  МОРИО, и обозначают "защищающий мужчина".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником ziek на 20.05.08 в 00:17:22
Большое спасибо))) Очень помогли van-san! Спасибо. :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником helikk на 20.06.08 в 10:37:15
Приветствую, Уважаемый Van,
С большим удовольствием набрел на тему, и тоже хотел бы попосить у Вас помощи по обсуждаемому тут вопросу...
По поводу имени нашел в ходе постов этой темы, а вот с фамилией...
Олег Плетинь.
В произношении ударение делается на первый слог, по смысловому значению еще интереснее... (фамилия украинская), основное значение тот кто плетёт или имеет к этому отношение, но плетение имеется ввиду не физическое (рассказчик, сказочник, сочинитель (в смысле любящий приврать, приукрасить), интриган в жестком варианте - конкретный врун ::)).
Какие варианты транскрибирования и написания вы моглибы порекомендовать исходя из этого...
Буду очень признателен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 21.06.08 в 12:55:07
Здравствуйте.
Транскрипция - ПУРЭ:ТИНИ, プレーティニ
"Врун" по-японски будет ДАМАСИЯ 騙屋 или УСОЦУКИ 嘘付.
С вашей фамилией созвучно слово ПЭТЭН ペテン, "обман", обманщик - ПЭТЭНСИ ペテン師.
Если с более позитивной стороны, то рассказчик - КАТАРИБЭ 語部 или КАТАРИТЭ 語手.
Похожая по смыслу иероглифов японская фамилия - ЁГО или ЁКОТО 余語, что можно перевести как "многословный".  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником helikk на 22.06.08 в 09:27:34
Благодарю Вас.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником zima на 01.07.08 в 16:40:04
А как можно перевести Наталья Меркуль или просто Меркуль(ударение на букву Е)?И где можно в россии заказать такие печати на камнях ,или хотябы заплатить что бы привезли -желательно с японии

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 01.07.08 в 19:52:35
Уточните, как именно вам нужно "перевести" ваши имя с фамилией? Выше список вариантов для кого написан?

В России можно поискать мастеров-резчиков среди любителей каллиграфии.
Чтобы привезли с Японии - билет оплатите?  :)
Вот отправить посылкой из Японии - это проще.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником zima на 02.07.08 в 08:31:32

on 07/01/08 в 19:52:35, Van wrote:
Уточните, как именно вам нужно "перевести" ваши имя с фамилией? Выше список вариантов для кого написан?

В России можно поискать мастеров-резчиков среди любителей каллиграфии.
Чтобы привезли с Японии - билет оплатите?  :)
Вот отправить посылкой из Японии - это проще.

ну по смыслу может получится перевести как van это делает-очень красиво получается, я привожу с японии тюнинг на машины , но вот где там заказать печать такую не знаю((((

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 02.07.08 в 18:06:57
Ну если по смыслу, отчего же вы не напишите, что означает ваша фамилия?

Печати такие заказываются в лавках, на которых написано "Резка печатей", естественно.  Ищите вывески 印刻 или 印房.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником zima на 03.07.08 в 08:17:23
Наталья с греческого языка- родная.
А фамилия Меркуль вроде как восходит к древнеримскому богу, покровителю торговли Меркурию, изображаемому с крылышками на ногах.

Я тлько такую инфу нашла-фамилия то по мужу :-/

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 03.07.08 в 13:57:36
Ну чтож, будем плясать от Меркурия.
Имя бога по-смыслу иногда пишется как 商神 СЁ:СИН, хотя чаще просто транскрибируют имя.
Другой вариант - Меркурий-планета. По-японски это 水星 СУЙСЭЙ, буквально "водяная звезда".
Третий вариант - Это Меркурий-ртуть. По-японски 水銀 СУЙГИН, буквально "водяное серебро".
Все три слова понятны на слух, но в качестве японских фамилий не используются, насколько мне известно.

Теперь к Наталье. Есть имя ТИКАКО 親子, которое как раз переводится как "родная (дочь)". Так же есть АИКО 愛子, "любимая, родная (дочь)", и эти иероглифы так же можно прочитать как ТИКАКО. Кстати, Аико - имя одной из принцесс японской императорской семьи. Ещё вариант - ТИКАЭ 親愛 - "родная и любимая".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником zima на 04.07.08 в 10:28:42
спасибо большое ::)


а можно иероглифы в jpg заполучить?



Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 04.07.08 в 12:26:34
Какие именно?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником zima на 05.07.08 в 20:26:58
Суйгин Аико

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 06.07.08 в 05:28:51
http://i077.radikal.ru/0807/f1/67c9e66eb2f3t.jpg (http://radikal.ru/F/i077.radikal.ru/0807/f1/67c9e66eb2f3.jpg.html)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vivos_voco на 21.07.08 в 11:22:55
Доброго времени суток!  ;)
Помогите первести мою фамилию (Черенкова) на японский язык способом 2 и способом 3.
Большое спасибо  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 21.07.08 в 17:36:46
Черенкова - от слова "черенок", то есть "специально отделенная часть стебля, корня или листа, предназначенная для вегетативного размножения", или это производное от "чёрный"?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vivos_voco на 21.07.08 в 17:46:43

on 07/21/08 в 17:36:46, Van wrote:
Черенкова - от слова "черенок", то есть "специально отделенная часть стебля, корня или листа, предназначенная для вегетативного размножения", или это производное от "чёрный"?
однако... этимология моей фамилии довольна банальна и, скорее всего, и есть "специально отделенная часть стебля, корня или листа, предназначенная для вегетативного размножения".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vivos_voco на 21.07.08 в 21:05:09
Уважаемый Van!
Я прошу прощения, но не могли бы вы написать мне и способ 1? Думаю (с вероятностью 0,99), что именно таким способом мне вырежут мою фамилию на ханко. Ещё раз прошу прощения за не совсем корректно сформулированную просьбу с первого раза.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.07.08 в 10:59:56
1. По звучанию по-японски это ТЕРЭНКОВА (первый слог читается очень близко к нашему "че") チェレンコワ. Но иероглифов с чтением ТЕ не существует, поэтому заменяем на ТИ.
ТИРЭНКОВА 智蓮庫和 (знание, лотос, хранилище, гармония)

2. Созвучная фамилия тоже может быть разве что через ТИ.
На начало по звучанию похожа фамилия ТИРИ 千里.

3. Черенок по-японски будет 接木 ЦУГИКИ. Такие иероглифы в качестве фамилии читаются как СЭЦуКИ, впрочем, возможно, вариант чтения ЦУГИКИ тоже существует.
Кстати, у слова "черенок" есть ещё ведь и другое значение, "рукоять", как например черенок у лопаты. Может быть, ваша фамилия происходит и от этого значения? Это по-японски будет ЦуКА, фамилия такая тоже есть.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vivos_voco на 22.07.08 в 14:16:04
Van, большое вам спасибо!
Думаю, что фамилия, скорее всего ближе именно к черенку, но не от лопаты  ;) да и цука... эээ... слегка коробит мой слух  ;D
Ещё раз вам большое спасибо. Первый вариант мне очень понравился.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varna на 22.07.08 в 14:56:22
День добрый  !
я  зашла случайно на сайт и увидела, как лихо вы толкуете имена и фамилии !   Эта тема меня очень волнует.  Подскажите  как перевести на японский имя и фамилию,  Вас не затруднит мне помочь? буду очень признательна!  
Меня интересует имя  Алёна Павел и  фамилия Крикливцева.
  Тем более я не уверенна, что смогу по воле случая найти такого же специалиста как Вы.:-)
С\у

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.07.08 в 15:45:36

on 07/22/08 в 14:16:04, vivos_voco wrote:
Van, большое вам спасибо!
Думаю, что фамилия, скорее всего ближе именно к черенку, но не от лопаты  ;) да и цука... эээ... слегка коробит мой слух  ;D
Ударение на второй слог ;)


Varna-сан, теперь и вам надо говорить посмотреть на начало темы, чтобы вы выбрали вариант?
А потом надо будет ещё раз повторять постоянный вопрос, чтобы вы написали значение фамилии?  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varna на 23.07.08 в 07:17:51
Van can Если можно, то вариант №1 (Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности.) .
В случае если вариант №1 не возможен, то вариант №3 (фамилия притерпела с веками  небольшую трансформацию и  изначально звучала как Крикливец предположительно, что корни из бисарабии)
Спасибо.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 23.07.08 в 17:10:49
Ну вот, повторяю вопрос, как и ожидалось :) : значение фамилии какое?  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varna на 25.07.08 в 08:16:50
КРИК - энергетический выплеск, а ЛИВ   - сильное течение (течение силы), или   распространение с силой  ,  это та информация которую я смогла  найти из истории, а согласно праславянскому алфавиту  одному из первых на земле  она означает следующее: -  какие решения принимают люди, таковы ми они и являются истина в знании и единении божественного и земного   .......

     это основанное на  исторических фактах, но т.к.  японский   имеет немного иное направление , то возникло очень  сильное желание  провести аналогию....
спасибо van          

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 25.07.08 в 09:27:32
Тогда проще сделать первый вариант.
По-японски фамилия будет звучать как КУРИКУРИФУЦЭВА (クリクリフツェワ азбукой), но поскольку иероглифов с чтением ЦЭ не существует, надо заменить на близкое по звучанию СЭ -  КУРИКУРИФУСЭВА
栗栗富瀬和
КУРИ (2 раза) - каштан,
ФУ - богатство
СЭ - поток
ВА - гармония.

Теперь к именам.
Павел - ПАБЭРУ 巴辺留  вихрь-окрестности-пребывать
Алёна - АРЁНА 阿侶娜 - все три знака не несут особого смысла, а используются фонетически.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Dobryak на 27.07.08 в 00:27:34
Уважаемый, Van!
Я зачитался Вашими ответами, полными соучастия, компетентности и самое главное ответы звучат распологающе. Я ни на одной ветке портала такого не замечал. У меня к Вам такой вопрос, как я понимаю, иероглифов не бывает японских, корейских-все они китайские, просто японцы могут произносить по японски, корейцы - по корейски. Если так, не смогли бы перевести на русский несколько иероглифов (на ханмун) обозначающих корейские фамилии?
Премного благодарю, даже при отрицательном ответе.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.07.08 в 14:07:07
Относительно иероглифов, да, в основном все иероглифы одни и те же, китайские.
Но.
1. Кроме чтений в Корее и в Японии бывают отличные от китайского нюансы употребления и даже новые, не имевшиеся в китайском, значения.
2. Существуют изобретённые в Японии иероглифы, насчёт корейских я не специалист, но полагаю что и в корейском такие есть.

Что касается значений иероглифов фамилий, то с точки зрения япониста это в основном будут скорее всего те же значения, что эти иероглифы несут в корейском языке. Притом многие из корейских фамилий (равно как и китайских) так же известны в Японии, часто они читаются даже не приближенно к оригинальному корейскому или китайскому чтению, а по японскому.
Другая проблема, что большое количество иероглифов фамилий, особенно китайских, кроме как в фамилиях нигде особо не используются и следовательно не несут особого значения.
А какие фамилии вас интересуют?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Dobryak на 27.07.08 в 23:42:27

on 07/04/08 в 12:26:34, Van wrote:
Какие именно?

Поскольку переводы многих фамилий сделаны, то выкладываю которые не удалось осилить:
곽 – (郭) -  
간 -(簡) –  
배 -(裵) –    
빙 -(氷) –    
상 -(尙) -    
성 -(成) –    
송 -(宋) -    
신 -(愼) –    
신 -(辛) –    
양 – (樑) –  
엄 -(嚴) –    
오 -(吳) –  
우 -(于) -    
우 -(禹) –    
원 -(袁) –  
유 -(兪) –  
유 -(劉) –  
유 -(庾) –  
윤 -(尹) –  
이 -(伊) –  
이 -(異) –  
제 -(諸) –  
조 -(曺) -  
조 -(趙) –  
채 -(蔡) –    
허 -(許) -  
сначала фамилия по корейски через дефис в скобках соответствующий иероглиф на Ханмуне (по японски вроде Канбун), после второго дефиса нужно расположить перевод. Посколько я не знаю китайского, то желательно сохранить порядок предложенный мной. Естественно, можно выборочно те которые поддаются переводу. Если Вас интересует для чего, то ознакомьтесь в этой ветке http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=korea;action=display;num=1036274151

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.07.08 в 07:50:40
곽 – (郭) -  КАКУ - окруженная валом площадь, квартал.  
간 -(簡) –   КАН - краткость, простота
배 -(裵) –   (по-японски и по-китайски пишется как 裴) БЭ - длинная широкая одежда.
빙 -(氷) –  ХЁ: - лёд.
상 -(尙) - СЁ: - ещё.      
성 -(成) – СЭЙ - становиться    
송 -(宋) -  СО:  используется только для обозначения китайской династии Сун и фамилии. Сам иероглиф не имеет номинального значения, но толкуется как "выращенное в доме под крышей дерево, символизирующее собрание народов, создавших государство Сун" (толкование 学研漢和辞典). Род Со известен и в Японии.  
신 -(愼) – СИН - осмотрительность, благоразумие    
신 -(辛) – СИН - острый    
양 – (樑) –  (梁) -   РЁ: - балка, перила, мост
엄 -(嚴) –  ГЭН - строгий
오 -(吳) – ГО   - делать для кого-либо. Династия У в Китае.
우 -(于) -  У - идти 
우 -(禹) – У - используется только в имени Юй (легендарный китайский правитель) и в фамилиях. Сам иероглиф изначально изображал духа Желтой реки наподобии большой ящерицы (толкование 学研漢和辞典).    
원 -(袁) – ЭН - длинная одежда    
유 -(兪) – Ю - долблёная из бревна лодка    
유 -(劉) – РЮ: разрезать.
유 -(庾) – Ю - склад, амбар    
윤 -(尹) – ИН - корректировать, исправлять.    
이 -(伊) – И - это, этот.    
이 -(異) –  И - отличающийся, другой  
제 -(諸) –  СЁ - все, разные  
조 -(曺) - (曹) СО: - служащий; слуга; подчинённые    
조 -(趙) –  ДЗЁ: - малый  
채 -(蔡) –  САЙ  - ядовитые травы.
허 -(許) -   КЁ - разрешение, дозволение.

Большими буквами указаны японские чтения. Далее японские значения. Если вам инетресны китайские значения, рекомендую Большой Китайско-Русский Словарь (http://vostokopedia.ru/).
По хорошему все эти иероглифы надо бы смотреть в хорошем корейско-русском словаре, но у меня только маленькие есть.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Dobryak на 28.07.08 в 20:27:56
Большое спасибо, Van.
Впечатляет с какой оперативностью получил ответ. Мне нужно будет немножко переварить полученную информацию и возможно обращусь с уточняющими вопросами.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.07.08 в 21:50:27
А что тут сложного? Иероглифы в общем почти все широко используемые,  так что подписать к вашему списку чтения и значения или подсмотреть в словаре не сложно было совсем.  :)
А вопросов ещё - сколько угодно, только ещё раз говорю, что я никакой не специалист по корейским значениям иероглифов.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varna на 29.07.08 в 10:05:38
Спасибо van сан!

из вашего ответа у меня возник  вопрос: разве есть  иероглифы без смысла?  Ведь если есть знак, то в нем изначально уже заложен смысл…..

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником unkoshitai на 29.07.08 в 10:38:03

on 07/28/08 в 21:50:27, Van wrote:
А что тут сложного? Иероглифы в общем почти все широко используемые,  так что подписать к вашему списку чтения и значения или подсмотреть в словаре не сложно было совсем.  :)
А вопросов ещё - сколько угодно, только ещё раз говорю, что я никакой не специалист по корейским значениям иероглифов.

Уважаемый, Ван!
Может нам открыть тему (по-моему такой еще не было), в которой выписать на нескольких примерах те японские иероглифы, которые как кажется на первый взгляд, сильно отличаются по смыслу от китайских, а потом попытаться проследить откуда же такое отличие пошло? Выставить временные рамки, ну или что-нибудь подобное. Потому что у меня сильное ощущение, подкрепленное многими примерами, что изначально (в вэньяне, а это как раз тот период, когда произошло заимствование иероглифов как японцами, так и корейцами, вьетнамцами) значения иероглифов были одинаковыми у них у всех, и только со временем, произошла эволюция значений, да и то, как это видится мне, только в китайском языке. А в японском, как их использовали, по старому значению, так они и живут до сих пор. Даже вернее, не эволюция значений, а эволюция употребления иероглифов.
Сорри, за офф-топ.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 29.07.08 в 15:41:32

on 07/29/08 в 10:05:38, varna wrote:
Спасибо van сан!

из вашего ответа у меня возник  вопрос: разве есть  иероглифы без смысла?  Ведь если есть знак, то в нем изначально уже заложен смысл…..
Есть иероглифы, которые не используются в изначальном номинальном смысле, а используются фонетически или как грамматические показатели.



on 07/29/08 в 10:38:03, unkoshitai wrote:
Уважаемый, Ван!
Может нам открыть тему (по-моему такой еще не было), в которой выписать на нескольких примерах те японские иероглифы, которые как кажется на первый взгляд, сильно отличаются по смыслу от китайских, а потом попытаться проследить откуда же такое отличие пошло? Выставить временные рамки, ну или что-нибудь подобное. Потому что у меня сильное ощущение, подкрепленное многими примерами, что изначально (в вэньяне, а это как раз тот период, когда произошло заимствование иероглифов как японцами, так и корейцами, вьетнамцами) значения иероглифов были одинаковыми у них у всех, и только со временем, произошла эволюция значений, да и то, как это видится мне, только в китайском языке. А в японском, как их использовали, по старому значению, так они и живут до сих пор. Даже вернее, не эволюция значений, а эволюция употребления иероглифов.
Сорри, за офф-топ.
В принципе всё верно, только японский язык тоже на месте не стоял, в нем тоже появлялись новые значения для старых иероглифов.  Плюс такой аспект: иероглифы ведь были приняты для того, чтобы записывать и японские слова. Брали китайский иероглиф и приписывали ему японское слово с таким значением. Но к этому слову, бывало, так же приписывали ассоциативные слова из японского, следовательно, у иероглифа появлялись значения, которых небыло в изначальном китайском.
Тему-то отдельную открыть можно, но у меня нет литературы по временным рамкам появления значений иероглифов, поэтому я не смогу принять в ней активного участия.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 12:07:07

on 07/29/08 в 15:41:32, Van wrote:
В принципе всё верно, только японский язык тоже на месте не стоял, в нем тоже появлялись новые значения для старых иероглифов.  Плюс такой аспект: иероглифы ведь были приняты для того, чтобы записывать и японские слова. Брали китайский иероглиф и приписывали ему японское слово с таким значением. Но к этому слову, бывало, так же приписывали ассоциативные слова из японского, следовательно, у иероглифа появлялись значения, которых небыло в изначальном китайском.
Тему-то отдельную открыть можно, но у меня нет литературы по временным рамкам появления значений иероглифов, поэтому я не смогу принять в ней активного участия.

Может тогда просто выпишем на 5-10 примерах? Выберем (это я отдаю вам) 5-10, как говорится, 常用的 иергов (думаю, что предпочтительней не в биноме, а по одному), да и посмотрим, что они значат сейчас в японском, китайском, ну и что они значили раньше в обоих вышеупомянутых языках.
ПС мне лично не дает покоя японское БЭНКЁ:, ну как же так получилось то??? :-))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником unkoshitai на 30.07.08 в 13:26:12
to Van:
я тут параллельно еще перевожу корейские фамилии, которые вы уже перевели. Можете посравнивать :-)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 30.07.08 в 14:56:36
Да, вижу:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1215058300

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником keara на 05.08.08 в 12:21:01
Добрый день, Van. Я хотела бы Вас попросить помочь мне. Я хочу узнать как пишется мое имя иероглифами. Мне надо чтобы оно не было длинным.Мне для рисунка на машину. Я не знаю как красивее "хирагана" или "катакана".
И конечно мне интересно очень его значение по всем трем пунктам=))

Мое имя Оля.
Хотелось бы попробовать в разны интерпритациях..
Оля и Ольга.


Еще если не сложно сказать(это второстепнно), как пишется иероглифами слово "ошер". Это ник от фамилии Ошеровсий.


Спасибо большое!.Жду с нетерпением. Я уже столько сил потратилана то,чтобы найти как пишется это, что вы моя последняя надежда.Как только вы напишете сразу принимаюсь за работу=)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 08.08.08 в 15:07:28
Здравствуйте.
Ваше имя по-японски звучит как ОРИГА. Катакана - オリガ хирагана - おりが.
Однако многие японцы воспринимают иностранные слова через латинницу, и Olga читают с твёрдой "л" посередине, получается ОРУГА, катакана- オルガ хирагана -おるが

1. Вариант записи иероглифами - 小莉賀 (ОРИГА, малый-жасмин-поздравление)
Для другого варианта прочтения - ОРУГА - 小瑠賀 (малый-блестящий камень-поздравление).
Видел так же запись 織賀, которую можно прочитать и как ОРИГА и как ОРУГА (иероглифы обозначают ткачество и поздравление).

Вариант Оля по-японски звучит как ОРЯ, но иероглифы подобрать нельзя, поскольку иероглифов с чтением РЯ не существует.
Как выход можно записать "Оля" как ОРИА или ОРИЯ.

2. Похожее обычное японское имя - ОРИКО, варианты записи-
織子 緒理子 緒梨子 緒利子 緒里子 央理子 央梨子 央利子

3. Обычное толкование имени - "святая", что по-японски можно записать как 聖子, есть такое имя. Читаться оно может по-разному: СЭЙКО, КИЁКО, САТОКО, СЁ:КО, ТАКАКО, МАСАКО.

А что обозначает ваше "ошер"?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Dobryak на 09.08.08 в 12:34:02
Доброго дня, Van!
Скажите, пожалуйста, каким иерогом можно записать слово - семья и как приблизительно будет звучать?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 09.08.08 в 14:28:43
Семья - это по-японски 2 иероглифа, 家族, читаются как КАДЗОКУ. Это ваше корейское слово 가족, по-китайски - jia1zu2

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Dobryak на 09.08.08 в 15:19:34
Спасибо большое.
Вы даже корейское написание дали. 家族 - 가족 - по нашему приблизительно произносится КАДЬОК

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Dobryak на 11.08.08 в 09:06:54
Вопрос в догонку. Эти два иерога 家族 применяются только в паре, или возможно применение в отдельности?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.08.08 в 14:11:39
Поотдельности они имеют другие значения.
家 - дом
族 - народ

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kison на 06.09.08 в 16:19:32
Всем привет! Помогите пожалуйста написать иероглифами фамилию Цвелев. Что бы подходили по звучанию...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 06.09.08 в 16:48:15
Здравствуйте.
Цвелев по-японски будет звучать как "ЦУБЭРЭФУ",
Загвоздка в том, что иероглифов со звучанием "РЭ" в японском нет.
Я бы предложил сократить её до схожей японской фамилии ЦУБЭ 津辺.

Или у вас фамилия Цвелёв?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kison на 07.09.08 в 15:33:18
Ну вообще через Ё, но в паспорте через е, не критично, если через Ё проще, то можно через Ё. Сокращать не хочеться, а ее нельзя просто по звучанию иероглифами написать?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 07.09.08 в 16:49:57
Вопрос собственно не в записи, а в чтении. Читаете-то вы свою фамилию через "ё"?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kison на 10.09.08 в 18:01:38
читаю через Ё Цвелёв

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 10.09.08 в 21:58:52
Ну вот, это меняет дело.
В таком случае фамилия ваша по-японски будет звучать как ЦУБЭРЁФУ, и иероглифы под неё подобрать можно.
Например, так:
津辺旅夫
Гавань-окрестности-путешествие-мужчина.
Будем надеятся, вы любите путешествия к морю :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kison на 11.09.08 в 11:16:53
Здорово, спасибо большое! Только у меня иероглифы на компьютере не отоброжаются, можно их в jpeg написать ? или на почту прислать cvelev@mail.ru. Еще вопрос, это единственно возможный вариант написания или как то еще можно?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.09.08 в 12:32:05
Разумеется, возможны другие варианты.
Вот вам цифры:
Знаков с чтением ЦУ - 80
БЭ - 45
РЁ - 28
ФУ - 207

Это в хорошем словаре, хотя бывают и более обширные  :). А теперь количество возможных комбинаций посчитайте сами.
Я вам дал тот вариант, который сложился из
1.частоуптребляемых знаков
2.с использованием знаков похожей японской фамилии, о которой выше
3.более-менее сочетающихся между собой по смыслу.

Картинка красивым шрифтом (знаки слева направо, щёлкните чтобы увеличить):
http://s54.radikal.ru/i143/0809/55/8737c2019de5t.jpg (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i143/0809/55/8737c2019de5.jpg.html)

Чтобы отображались иероглифы, на самом деле нужно всего лишь загрузить хоть один японский шрифт. За этим - сюда (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1081138107;start=3#3).

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kison на 11.09.08 в 17:45:50
Спасибо! Еще вопрос, что бы понять: то есть я могу выбрать любые четыре иероглифа, что бы они подходили по звукам ЦУ БЭ РЁ ФУ? :) А где их можно посмотреть? Или я не правельно понял? Все сложнее? ???

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.09.08 в 18:39:23
В принципе правильно.
Смотрите какой-нибудь иероглифический словарь.
Например, такой:
http://www.susi.ru/yarxi/

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Nanaharu на 12.09.08 в 15:56:30
Здравствуйте, Van.
Интересно, как записать мои фамилию и имя (Абоймов Егор) иероглифами ???
С именем проще в транскрипции получается Эгору, а вот с фамилией не понятно. Фамилия происходит от слова "обойма"[понимается как "обойма от пистолета"]  ;D (видимо когда-то была допущена граматическая ошибка и получилось "абоймов"). В транскрипции получается Аборумову или Абоимову, второй вариант ближе к русскому звучанию.
Как будет выглядеть фамилия и имя (Абоимову Эгору) в вариантах 1) и 3) ?
Если ошибся в транскрипции, простите меня, это по неопытности, японский язык начал изучать только-только  :D
Заранее спасибо за уделенное внимание и помощь.  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.09.08 в 16:47:17
Здравствуйте.
Чередование А и О в начале фамилий и имён в русском - явление частое, просто раньше нормы были не устоявшимися. Наверняка на просторах нашей страны живёт ещё и целая толпа народу под фамилией Обоймов.
Но вернёмся к японскому.
Откуда вы взяли свои варианты транскрипции? Если составили сами, то это, извините, незачёт.
1. Отчего образовался слог РУ в "АБОРУМОВУ"?
2. Где в современной японской азбуке вы нашли слог ВУ?

+ 3. Имя Егор можно затранскрибировать ещё как ЕГОРУ イェゴル. Это ближе к русскому звучанию, но для отображения в иероглифах нужно конечно брать вариант через Э.  

В транскрипции ваша фамилия будет выглядеть как АБОИМОФУ.

Способ 1.
Как вы относитесь к картошке?
Могу предложить следующие знаки по звучанию: 安房芋夫 (АБО:ИМОФУ - долготой обозначим ударение).
Спокойный-гроздь-картофель-мужчина.

Первые два знака, АБО: 安房 кстати, можно встретить на японской карте. Если бы вы запросили вариант 2, это как раз был бы подходящий выход.


Способ 3.
Слово "обойма" по-японски будет СО:ДАНСИ 挿弾子, но такой фамилии нет.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.09.08 в 17:11:05
Теперь к имени.
Способ 1.
江後流
Бухта, залив -последующий- течение

Способ 3.
Егор - производное от Георгий, что обозначает "земледелец, пахарь".
Есть такое японское имя Ясуо, которое записывается как 耕夫, состоит из знаков "пахать, обрабатывать землю" и "мужчина", то есть как раз то, что нужно.
Альтернативно второй знак может быть 雄、郎、男 - все с тем же чтением и значением. Тут выберайте какой вам больше нравится внешне.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rinrei на 13.09.08 в 20:54:10
Здравствуйте!..
Я давно у безуспешно пытаюсь найти, как иероглифами записать имена Анастасия и Джоанита... Меня интересуют все перечисленные вами способы, по возможности, конечно...
Надеюсь на помощь=)))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 14.09.08 в 04:20:53
Расскажите пожалуйста, где же это вы так безуспешно искали?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rinrei на 14.09.08 в 20:38:18
Хм... Да во всех доступных мне местах... Спрашивала у некоторых знакомых, знающих (якобы знающих,как по мне-так что-то они на знатоков не тянут,но других нету...), в кое-каких книгах, в интернете... Но в интернете иногда бывает трудно найти что-то, даже если оно там есть...
Ну вообще мне что-то как-то не слишком везёт в подобных поисках... Ещё хотела найти, как Фауст записать... Но это бросила... Может, когда и вернусь к этому занятию...
А может, я неправильно ищу?..
А почему Вы спросили?..

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Nanaharu на 15.09.08 в 04:23:55
Van, большое спасибо Вам за замечания и за помощь  ;)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 15.09.08 в 07:23:14

on 09/14/08 в 20:38:18, rinrei wrote:
Хм... Да во всех доступных мне местах... Спрашивала у некоторых знакомых, знающих (якобы знающих,как по мне-так что-то они на знатоков не тянут,но других нету...), в кое-каких книгах, в интернете... Но в интернете иногда бывает трудно найти что-то, даже если оно там есть...
Ну вообще мне что-то как-то не слишком везёт в подобных поисках... Ещё хотела найти, как Фауст записать... Но это бросила... Может, когда и вернусь к этому занятию...
А может, я неправильно ищу?..
А почему Вы спросили?..

Мне интересно было, как это так "долго и безуспешно" можно искать подобные вещи.
В принципе, вы искали несуществующюю вещь. Ведь нет какого-то установленного написания для таких имён, и поэтому этого не найти в справочниках. У китайцев, впрочем, есть словари примеров записи наиболее распростренённых имён иероглифами. В Японии таких не видел. Бывают только написания имён, с которыми японцы сталкивались ещё в японские Средние века и Новое время. Но этого очень немного. Посему чаще всего написание надо изобретать на месте, а не искать где-то.

1. Анастасия по-японски будет АНАСУТАСИА アナスタシア.
Иероглифы по звучанию можно подобрать такие:
阿奈素多支阿  - все используются фонетически, без особого смысла. Номинальный смысл в них конечно всё же есть, "Ах - какая - чистая - много - поддерживать - ах".

Созвучное японское имя бывает Ана, но это скорее международное Анна, то есть совсем другое имя. Посему этот вариант перевода не подходит.

По смыслу "Анастасия" обозначает "воскрешение, воскрешённая". По-японски это ФУККАЦУ 復活, но такого японского имени нет.

2. Джоанита по-японски ДЗЁАНИТА ジョアニタ. По звучанию можно подобрать знаки
女阿爾多 - так же все используются фонетически, без особого смысла. Номинальный смысл - "женщина - ах - это - много". Даже что-то складывается  :).
Можно ещё первый слог сделать долгим - ДЗЁ:АНИТА, но тогда получится что на првый слог падает ударение. Тогда можно первым знаком поставить, например, 情 ДЗЁ:, что обозначает "чувства, страсть".

Как раз есть такое японское имя 情 ДЗЁ:, его может носить и мужчина и женщина, посему предлагаю его в качестве второго варианта перевода - японское имя, созвучное началу вашего длинного имени. Хотя это больше похоже на имя Джо.

Что касается смысла, то тут сложнее. Джоанита - это ведь составное из Джо - сокращение от Джозеф ну или женское Джозефина, то есть Иосиф-Иосифина; и Анита, производное от Анна. Первая часть таким образом обозначает "приумножение, прибыль", вторая - "благодать".
Или у вас какая-то другая этимология?

3. Фауст обычно пишется как ФАУСУТО ファウスト или フアウスト.
Хотя имя известно японцам довольно давно, оно появилось уже когда иероглифы для записи не использовали, а использовали азбуку. Первый перевод "Фауста" Гёте сделал Мори Огай, знаменитый японский писатель.
福阿宇素兎 - такие иероглифы по звучанию можно подобрать. Номинальные значения - "благополучие - ах - космос - чистый - заяц".  

Созвучных японских имён мне не известно. Вообще слог ФА в начале, даже если его представить как ФУ+А - очень неяпонское созвучие, поэтому тут вряд ли что-то можно найти.

По значению - "счастливый". Таких японских имён много, например, весьма распространено 幸夫 - Юкио, "счастливый мужчина".


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rinrei на 15.09.08 в 18:50:44
Ну... Не знаю... Я считала, что быть может есть что-то где-то... =) Оказалось, что нет=) Хи...=) Но изобрести на месте я не могу самостоятельно=)... Мне, конечно, казалось, что это маловероятно, но надежда умирает предпоследней!.. =)

:D Вообще, ОГРОМНОЕ Вам спасибо,то есть СПАСИБО!.. =) Вот...=))) Вы - гений!..  :-* =))) :) :) :)

С Джоанитой всё именно так, как Вы сказали=)

Здорово!=) А Вы какой-то специалист по иероглифам, или что?.. Ну.. в смысле... короче, Вы поняли (надеюсь), что я хотела спросить...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.09.08 в 07:35:33

on 09/15/08 в 18:50:44, rinrei wrote:
С Джоанитой всё именно так, как Вы сказали=)
Замечательно. В таком случае оставшийся третий вариант перевода в иероглифы - по смыслу. "Преумножение благодати" будет КАФуКУ (после "Ф" редуцируется, почти не произносится "У") 加福. Есть такая фамилия, но использовать в качестве имени так же можно, я полагаю.  


Quote:
Вы какой-то специалист по иероглифам, или что?.. Ну.. в смысле... короче, Вы поняли (надеюсь), что я хотела спросить...
Я - "или что", конечно же. Насколько мне известно, специальность "иероглифы" не существует ни в одном университете. Но давайте оставим мою недостойную личность и не будем засорять тему такими вопросами.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.09.08 в 17:26:17
Вопросы про значения иероглифов перенесены в более логичное место.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1168017722;start=50#93

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rinrei на 16.09.08 в 18:38:41
Да, конечно.. Извините, просто мне дико любопытно=))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.09.08 в 18:50:59
Для вас ещё пару слов.
У вас прописано название "Усогорск" в профиле.
Есть такой посёлок в Коми, но ещё это название похоже на составное японо-русское слово.
По-японски УСО 嘘 обозначает "ложь, неправда". Получается "несуществующий город в горах".  
Впрочем, есть ещё так же звучащие УСО 獺 "выдра" и УСО 鷽 "снегирь". может быть, к сибирским местам более подойдёт название птицы.  :)

Но это так, к слову о переводе имён собственных.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником nesmishlenish на 19.09.08 в 19:49:03
Здравствуйте, Van.
Вы потрясли меня знанием японских иероглифов... тем более, что я, как человек абсолютно не разбирающийся...практически готова впасть в культурный шок  :-[
Если вам не сложно, не могли бы вы перевести для меня и моих лучших друзей наши имена\фамилии?
1 и 3 способы были бы самыми лучшими....
Кочетова Илона. Фамилия Кочетова буквально переводится как петухова...
Зотов Денис. Фамилия Зотов пошла от Зот - краткая форма крестильного имени Изот - животворный (греч.).
Факов Артем... вот тут система у меня зависла. Нигде не нашла значение этой фамилии... наверное, стоит воспринимать буквально....
Заранее спасибо и простите за беспокойство, если что....  :-[

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.09.08 в 06:41:29
Здравствуйте.
А вас не вводит в культурный шок собственное знание русских букв и умение их вбивать на компьютере? Иероглифы - это всего лишь другая письменность, и в том, чтобы её знать, нет ничего сверхъестественного, надо только сесть и выучить.  :)

1. Кочетова в японской транскрипции КОТЕТОВА, コチェトワ азбукой. Только для перевода в иероглифы нудно разбить слог ТЕ на ТИ+Э, コチエトワ.
Иероглифы по звучанию:
呼智恵止和. Номинальные значения - Звать-ум-благодеяние-останавливаться-мир,гармония.
По смыслу:
鶏 ТОРИ, это и курица и петух. Есть ли фамилия с одним этим знаком - мне не известно, но встречаются фамилии, где этот знак идёт в паре с каким-нибудь ещё.

2. Илона в японской транскрипции ИРОНА.
Иероглифы по звучанию:
伊露奈. Номинальные значения - Эта-роса-ах, какая.
Знак 露 используется ещё для обозначения России.
По смыслу:
"светлая". Японские имена с таким значением существуют во множестве, например, АКИКО 明子.

3. Зотов в транскрипции ДЗОТОФУ, ゾトフ азбукой.
Иероглифы по звучанию:
増富夫 ДЗО:ТОФУ, долгим первым слогом обозначим ударение. Номинальные значения - расширять-богатство-мужчина.
По смыслу:
Животворящий, жизнь дающий - тут ключевым знаком будет 生, обозначающий "рождать" и "жизнь". Есть фамилия, записывающаяся одним этим знаком, читается как СЭЙ или ХАЭ.
Другая похожая по смыслу фамилия - 生出, "рождать+выдавать, выпускать", можеть читаться как ИКУДЭ, ИКУИДЭ, ИКУДА, ИКЭДЭ, ИДЭ, УДЭ, УБУИДЭ, УМУДЭ, УИДЭ, СЁ:ДЭ, ОИДЗУРУ, ОИДЭ, ОИИДЭ, О:ДЭ, ОДЭ, НАМАИДЭ, НАМАИДЭ, О:ИДЗУРУ, О:ИДЭ.  

4. Денис в транскрипции ДЭНИСУ, デニス азбукой.
Иероглифы по звучанию:
出爾素. Номинальные значения - Выходить, выпускать-это-элемент
По смыслу:
Это имя пошло от Дионис, Дионисиус, как звали греческого бога веселья и вина. Если отталкиваться от первого значения, то похожие японские имена - РАКУТО 楽人, "весёлый, лёгкий человек" и РАКУТАРО: 楽太郎, "весёлый, лёгкий крепыш".

5. Факов в транскрипции ФАКОФУ ファコフ, но для перевода в иероглифы слог ФА надо разбить на ФУ+А, フアコフ.
Иероглифы по звучанию:
福阿呼福. Номинальные значения -  счастье, богатство-родной-звать-счастье, богатство.
По смыслу:
Тут вам надо поискать какого-нибудь специалиста по ономастике. Неужели самому обладателю не интересно, откуда пошла его фамилия?
Елинственное, что я сам могу предположить - это происхождение от имени Фока, А и О подменяются в русском довольно часто.

6. Артём в транскрипции АРУТЁМУ, アルチョム азбукой.
Иероглифы по звучанию:
阿流著武, номинальные значения - родной-течение-ясный-воин
По смыслу:
"невредимый", "безупречного здоровья". Тут подойдёт японское имя КЭНТАРО: 健太郎 "здоровый крепыш".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником nesmishlenish на 21.09.08 в 02:27:40
Спасибо вам огромное!!
Да, Вы, наверное, действительно правы... просто японский - это что-то другое, то чего не знаешь... и даже ваши убеждения в том, что здесь нет ничего сверхъестественного, мне не помогают...  ))
А как вы делаете иероглифы в jpeg? Просто я видела, что кто то просил Вас сделать иероглифы в картинке, потому что у него компьютер не читает их в тексте. Не расскажете, как вы это делаете? И если вам не сложно, не могли бы вы и мне это сделать....?  :-[
P.S. прошу прощения за флуд....

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 21.09.08 в 06:26:41
Я пишу текст в Фотошопе и сохраняю картинкой, только и всего.
А вам лень закинуть себе один шрифт?
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1081138107;start=3#3

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником j-mars на 13.10.08 в 13:14:39
интересно, есть ли какая ниб хитрость, позволяющая определить, где в японском тексте стоит имя, а где обычное слово? Буквально вчера потратил полчаса на перервод одного словосочетания и только потом понял, что это имя  :-/
Почти такая же проблема с географическими названиями...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 13.10.08 в 17:32:21
Е.Л.Фролова "Имена собственные.Учебное пособие"
"Японский текст не содержит пробелов между словами, поэтому выделить, вычленить ИС из контекста порой бывает нелегко, особенно если оно окружено непонятными иероглифами.
В древних японских текстах можно увидеть исторический символ сюбики 朱引き, пришедший из китайских рукописей. Слева или справа от ИС в памятниках эпохи Мэйдзи иногда встречается проведенная киноварью черта (сю 朱 -- киноварь (красная краска), хику 引く -- проводить черту). Это помогало читателям идентифицировать имена собственные в тексте, а переписчикам подавало знак быть более внимательными с этими словами, так как за ошибку в имени какого-нибудь вельможи можно было угодить в тюрьму, а оттуда прямо на виселицу.
В современных текстах ИС никак особо не выделяются, но часто их можно узнать по специальным формантам, или номенклатурным словам, номенклатурным морфемам, которые ставятся непосредственно после ИС. Так, гидронимы обычно сопровождаются формантами 川 КАВА -- река, 湖 КО: -- озеро, 海 КАЙ -- море; оронимы -- формантами 山 ЯМА -- гора; антропонимы -- формантами さん САН -- господин, 主任 СЮНИН -- заведующий, 女史 ДЗЁСИ -- госпожа и т.д.
Приведем список наиболее часто встречающихся в научно-популярной и художественной литературе формантов:
Для топонимов

  • 列島 Архипелаг
  • 塔 Башня
  • 門 Ворота
  • 山 Гора
  • 市 Город
  • 宮殿 Дворец
  • 村 Деревня
  • 谷 Долина
  • 湾 Залив
  • 城 Замок
  • ビル Здание
  • ゾーン Зона
  • 線 Линия ж/д
  • 町 Квартал
  • 街 Квартал, район
  • 区 Квартал, микрорайон
  • 丁 Квартал
  • 海 Море
(...)
Для антропонимов


  • 副社長 Вице-президент
  • さん Господин
  • 様 Господин (вежл.)
  • 殿 Господин (письм.)
  • 氏 Господин (офиц.)
  • 女史 Госпожа
  • 知事 Губернатор
  • 理事長 Директор
  • 社長 Директор фирмы
  • 館長 Директор музея
  • 院長 Директор больницы
  • 校長 Директор школы
  • 主任 Заведующий
  • 党首 Лидер партии
  • 大臣 Министр
  • 市長 Мэр
  • 長 Начальник
  • 部長 Начальник отдела
  • 会長 Председатель
(...)"
От себя добавлю, что спасает в таких случаях только контекст. Еще хорошо, если вы будете знать как выглядят большинство фамилий, наиболее употребительных не так и много. С именами сложнее, здесь часто действует принцип "родился японец -- придумали имя" :) А с географией тоже не так сложно. Те названия,которые будут употребляться без формантов, все на слуху, их тоже не так много,если подумать. А какие-нибудь деревеньки-ручейки скорее всего оформляются специальными словами и морфемами.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником j-mars на 13.10.08 в 20:50:21
спасибо, очень познавательно, надо будет раздобыть эту книжку.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 14.10.08 в 00:05:14

on 10/13/08 в 17:32:21, Goodkat wrote:
В современных текстах ИС никак особо не выделяются, но часто их можно узнать по специальным формантам, или номенклатурным словам, номенклатурным морфемам, которые ставятся непосредственно после ИС. Так, гидронимы обычно сопровождаются формантами 川 КАВА -- река, 湖 КО: -- озеро, 海 КАЙ -- море; оронимы -- формантами 山 ЯМА -- гора

Вот только все эти ямы, да муры часто встречаются также и в фамилиях... Впрочем, это-то как раз обычно лёгкие фамилии...


Quote:
С именами сложнее, здесь часто действует принцип "родился японец -- придумали имя" :)

Угу. А потом ещё и иероглиф этому имени дадут какой-нибудь поэкзотичнее. Или наоборот -- иероглиф нормальный, а имя... Например, уже в двух аниме встречаю имя (причём, один раз у мужчины, другой -- у женщины). А читается оно -- "Микото". При том, что ни один словарь иероглифов такого чтения не даёт. Я даже в старый советский бумажный словарь иероглифов заглянул -- и там нету. Потом, правда, нашёл таки, на jisho.org, но в разделе обычного словаря, а не иероглифов... Вот и поди догадайся...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 10:15:04

Quote:
Вот только все эти ямы, да муры часто встречаются также и в фамилиях... Впрочем, это-то как раз обычно лёгкие фамилии...

Японских фамилий, состоящих из трех или одного иероглифа, не так много, в основном фамилия -- это 2 иероглифа. Если помнить об этом, вычленять ИС в тексте будет проще.
Количество иероглифов, которые могут быть использованы в имени, строго ограничено. Ребенка просто не зарегистрируют, если вы выбрали не входящие в перечень иероглифы, или указали написание иероглифа неправильно. Для записи ИС могут использоваться "всего" :) около двух с половиной тысяч иероглифов. Другое дело, что чтения у этих иероглифов уже выбираются родителями произвольно. У моих знакомых, белорусско-японская семья, сына зовут Виктор, записывается имя иероглифом "победа", а в строке "чтение" в свидетельстве о рождении стоит Victor. Так что уж как им в голову взбредет, так и назовут.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 14.10.08 в 11:27:38

on 10/14/08 в 10:15:04, Goodkat wrote:
У моих знакомых, белорусско-японская семья, сына зовут Виктор, записывается имя иероглифом "победа"

Хм, интересный пример (учитывая, что я тоже Виктор :)). А что за иероглиф-то? 勝?


Quote:
а в строке "чтение" в свидетельстве о рождении стоит Victor

То есть, びくとる? Или так, латиницей, и написано?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 11:55:06
Насколько я знаю, в японских свидетельствах о рождении есть строка, где вы указываете, каким иероглифом будет записано имя ребенка, и есть строка, где вы указываете чтение, то есть в строке "чтение" вы можете его назвать хоть крокодилом, никто слова не скажет. А у знакомых действительно иероглиф 勝, а чтение Victor, именно так.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kohctahtuh на 26.10.08 в 08:39:08
Доброго времени суток.
ИЗвиняюсь, что отвлекаю, мне бы очень хотелось узнать как записывается фамилия Ефремов если можно всеми тремя способами. Ефрем - сельский житель(вроде бы от этого пошла моя фамилия)
Также хотелось бы узнать как пишется имя Константин (Костя).
И мне как сокращение имени понравилось, вроде бы японское имя Ко:та, не могли бы вы записать его иероглифами))
Зарание аригато

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 26.10.08 в 10:30:34

on 10/26/08 в 08:39:08, kohctahtuh wrote:
Доброго времени суток.
ИЗвиняюсь, что отвлекаю, мне бы очень хотелось узнать как записывается фамилия Ефремов если можно всеми тремя способами. Ефрем - сельский житель(вроде бы от этого пошла моя фамилия)

Ну, "Ефрем" ("Эфраим"), вообще-то, означает "плодовитый". Хотя имя "Ко:та" (耕太) действительно в каком-то смысле связано с деревней. 耕 означает "земледелие".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.10.08 в 14:02:22
Имя КО:ТА можно записать очень большим количеством вариантов иероглифов....
公太 公多 宏太 宏多 孝太 孝多 浩太 浩多 広太 広多 耕太
(полный список см. тут) (http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%A4%B3%A4%A6%A4%BF&ref=%A4%B3&gen=1)
Если интересует значение составляющих знаков, достаточно скопировать нужный и вставить его в окошко поиска в этом словаре (http://vostokopedia.ru/).

Про перевод фамилии и имени ещё подумаем, дело это спешки не терпит.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 20.11.08 в 16:15:25
Доброго времени суток, уважаемый Van!

Нужна Ваша помощь!

У коллеги скоро день рождения. Хотелось бы преподнести небольшой сувенир. :) Нужен перевод, толкование и написание его имени и фамилии. (если возможно, и в графическом формате, тоже)

Вот инфа: Алексей Бычков

Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.11.08 в 16:35:04
Какой из предложенных выше вариантов перевода вас интересует?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 20.11.08 в 16:54:02
2 Van: №1 и №3, если Вас не затруднит.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.11.08 в 18:09:39
1. Бычков Алексей по-японски БУТИКОФУ АРЭКУСЭИ ブチコフ・アレクセイ.
БУТИКОФУ - 武知古夫 воин-знать-старое-муж 
АРЭКУСЭИ 荒久正 бурный-вечный-правда

Хотелось бы сделать ремарку, что имя Алексей может быть неадекватно воспринято некоторыми японцами, поскольку АРЭКУСЭИ созвучно с разговорным выражением АРЭ КУСЭ: あれ臭え! "это плохо пахнет".
Я бы предложил для избежания недоразумений использовать международный вариант Алекс.
АРЭКУСУ 荒楠 бурный+камфарное дерево, поэтическое такое имя получается.

3. Бычков - надо полагать, от слова бычок - то есть молодой бык?
В таком случае есть фамилия УСИ , обозначающая быка, а так же слово КО УСИ 子牛 и ВАКА УСИ 若牛, обозначающие телёнка и вполне пригодные для фамилии, по-моему.

Алексей имя древнегреческого происхождения, означает "защитник". Это уже было выше, с Сергеем - сюда подходят японские имена 守男,守夫,守雄, которые читаются как  МОРИО, и обозначают "защищающий мужчина".  

Выбирайте понравившийся вариант, будет графика.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 21.11.08 в 10:53:41
2 Van: Думаю, что вариант №3. Т.к. Вы знаток в данной теме, что посоветуете? Точнее - как будет натуральнее, правильнее?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 21.11.08 в 13:44:15
Это просто дело вкуса или принципа. Единственно правильногно варианта нет и не может быть  :)
Не забудьте, что из трёх вариантов написания имени Морио вам надо выбрать какой-то один.
Так же на выбор три варианта написания стилей - сверху вниз - скорописный, полускорописный и уставной.
http://s54.radikal.ru/i144/0811/ff/449f8ad68d3et.jpg (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i144/0811/ff/449f8ad68d3e.jpg.html)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 25.11.08 в 14:48:30
2 Van: Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!!! :)

Подскажите пожалуйста следующее:

1. В чём разница написания МОРИО? Это на что-то влияет?
2. УСИ, КО УСИ и ВАКА УСИ, что ближе к данной фамилии? (т.е. к названию бычок. ...или они все, обозначают бык?) Просто покзалось, что дополнения КО и ВАКА - именно возрастной кретерий животного. Могу и ошибаться...  :)

Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 25.11.08 в 16:54:43
1. Разница только в иероглифах, смысл в них один и тот же. Так что выбирайте понравившиеся внешне.
2. Про эту разницу я написал выше. УСИ - просто бык, КО-КУСИ - "бык-ребёнок", ВАКА-УСИ - "молодой бык".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 26.11.08 в 13:04:11
2 Van: Спасибо Вам, ещё раз! :)

Последний вопрос: написание, по горизонтали или по вертикали?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.11.08 в 17:07:53
В приведённом выше рисунке надо смотреть строки горизонтально.
Если вам надо по вертикали, просто расположите выбранные знаки друг под другом.

Для проверки выложите рисунок того, что вы решили себе написать.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 26.11.08 в 17:13:20
http://s57.radikal.ru/i157/0811/a9/ff34c00a6df2t.jpg (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i157/0811/a9/ff34c00a6df2.jpg.html)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Alina Riskina на 26.11.08 в 17:20:31
А как Будут выгдядеть в иероглифах и звучать имена Алина и  Игорь ?
И вот еще что интересно узнать  имя Игорь означает защитник.И я понское слово и имя Мамору тоже оозначает защитник. Значит Игорь  можно считать тоже самое что и  Мамору ?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.11.08 в 17:41:09

on 11/26/08 в 17:13:20, hito wrote:
http://s57.radikal.ru/i157/0811/a9/ff34c00a6df2t.jpg (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i157/0811/a9/ff34c00a6df2.jpg.html)
Здесь у вас три строки, в каждой из которых написано "ВАКАУСИ МОРИО", но МОРИО в разных строках разными вариантами. Так на каком же варианте вы остановитесь?



on 11/26/08 в 17:20:31, Alina Riskina wrote:
А как Будут выгдядеть в иероглифах и звучать имена Алина и  Игорь ?
Потрудитесь прочитать начало этой темы и указать нужный вам вариант иероглифической записи.

Quote:
И вот еще что интересно узнать  имя Игорь означает защитник.И я понское слово и имя Мамору тоже оозначает защитник. Значит Игорь  можно считать тоже самое что и  Мамору ?
А по сети во многих местах написано, что имя это обозначает "воинство, сила".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hito на 26.11.08 в 17:44:47
2 Van: Думаю, на среднем варианте.  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kohctahtuh на 26.11.08 в 23:23:30

on 10/26/08 в 08:39:08, kohctahtuh wrote:
Доброго времени суток.
ИЗвиняюсь, что отвлекаю, мне бы очень хотелось узнать как записывается фамилия Ефремов если можно всеми тремя способами.
Также хотелось бы узнать как пишется имя Константин (Костя).
Зарание аригато

Спасибо за толкование и запись имени Кота, А можно ли 1 и 2 способом мои фамилию и имя (Ефремов Константин (Костя)), а то я стеснялся напомнить :-[ ))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.11.08 в 15:55:07
Ну если первыми и вторым только, то это упрощает задачу.  :)

1. Ефремов по-японски ЭФУРЭ:МОФУ
江富礼毛夫 бухта-богатство-этикет-мех-муж (т.е. мужчина)
Костя КО:СУТЯ
光須茶 свет-су (используется в основном только фонетически)-чай

2. Интересно, что есть японская фамилия из тех двух знаков, что я случайно подобрал выше для начала фамилии - ЭФУ 江富, но в качестве фамилии они читаются как ЭТОМИ.  
Есть имя собственное 恵富 ЭФУ, может быть и фамилией в принципе.

Ближайшее японское имя - КО:, которое может писаться разными знаками - см. тут (http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%A4%B3%A4%A6&ref=%A4%B3&gen=1). Для проверки значения можно использовать вот этот словарь (http://www.yaku.ru/defaultru.aspx)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kohctahtuh на 27.11.08 в 20:19:32
Аригато ;D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником EDO на 27.11.08 в 20:50:07
А как получится Боткунов Эдуард с расшифровкой иероглифов?  :D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.11.08 в 04:26:23

on 11/27/08 в 20:50:07, EDO wrote:
А как получится Боткунов Эдуард с расшифровкой иероглифов?  :D
Потрудитесь прочитать начало этой темы и указать нужный вам вариант иероглифической записи.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником mr.vadim на 01.12.08 в 21:37:29
Здравствуйте Van. я прочитал тему  , и вы многим помогли перевести  имя и фамилию в иероглифы, я хотел бы вас попросить о той же услуги мае имя Вадим а фамилия Оковытый,(ударение на вторую о) меня интересует 1 и 3 вариант  к сожалению я не знаю какое  значение фамилии. буду вам очень благодарен  если вы мне поможите.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 02.12.08 в 05:40:45

on 12/01/08 в 21:37:29, mr.vadim wrote:
Здравствуйте Van. я прочитал тему  , и вы многим помогли перевести  имя и фамилию в иероглифы, я хотел бы вас попросить о той же услуги услуге (точка) мае Моё имя Вадим а фамилия Оковытый,(ударение на вторую о) меня интересует 1 и 3 вариант (точка)  к сожалению (запятая) я не знаю (запятая) какое  значение фамилии. буду вам очень благодарен  если вы мне поможите поможете.

Поможием чем сможием  :). В том числе и с русским языком.
1. Вадим по-японски может быть по-разному записан, но для иероглифов лучше использовать вариант ВАДЗИМУ ワジム.
和自夢 ВА-ДЗИ-МУ гармония-свой, собственный-мечта, сон
Оковытый по-японски запишем как ОКОБИТЭЙ オコビテイ. Более близким приближением было бы ОКОВИТИЙ オコワィティイ, но это не записать иероглифами.
小呼尾停 О-КО-БИ-ТЭЙ малый-звать-хвост-остановка

3. Вадим обозначает "спорщик, раздорщик" (по самой распространённой версии). Японских имён с таким значением мне не известно и по словарям не вижу. Если брать просто слово, то подойдёт 口論者 КО:РОНСЯ. Однако есть близкое по значению имя 競 ЦУЁСИ, обозначающее того, кто любит бороться, конкурировать, соперничать,состязаться, соревноваться, стараться превзойти, оспаривать.

Фамилия Оковытый, видимо, произошла от диалектного прилагательного "оковытый", которое, в свою очередь, произошло от слова "оковыта". Так запорожские казаки называли горилку, следовательно, "оковытый" = "спиртной, алкогольный". Применительно к человеку обозначает либо профессию, либо склонность. В таком случае подойдёт слово и фамилия САКАЯ 酒屋.
Если посмотреть этимологию слова "оковыта", то это искажённое латинское aqua vita, "вода жизни". По-японски это слово 活水 КАССУЙ,  используется так же в качестве имён собственных.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником mr.vadim на 02.12.08 в 12:15:49
Van большое вам спасибо.

Заголовок: Запись фамилий иероглифами
Прислано участником svarogich на 27.12.08 в 19:10:19
Здраствуйте, Ван!
Представляю, как Вам надоела эта бесконечная тема  :-/ , но немогу удержаться и хочу попросить Вас помочь и мне в "создании" фамилии на японском. Я приятно был удивлен существованием этого сайта и, в том числе, поднимаемыми здесь вопросами. Судьба почти "подбрасывала" меня поближе к японцам (я жил на острове Итуруп, Курильской гряды), хотя пожить в их обществе, по некоторым "стихийным", в буквальном смысле, причинам, мне так и не удалось.. Но природу, сродни той, что могли бы некоторые из них (японцев) видеть, я очень полюбил, а уже, став постарше, просто "заболел" Японией и, внутренне, мудростью дзэн-буддизма.
Если ближе к теме,  ;) , то, подробно вычитав эту ТЕМУ, ответы на некоторые вопросы по своему имени я получил. Причем, весьма подробные  :) , за что Вас благодарю от всей души!
Мой вопрос простой и краткий, фамилия "Слесарев" в стандартных Ваших интерпритациях:
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще - созвучной с началом длинных русских фамилий).  
3. Подборка иероглифов по значению фамилии с возможным приближением к японским фамилиям (тогда нужна этимология вашей фамилии).

Значение (этимологическое) фамилии "Слесарев" - конкретно от созвучной банальной  ;)  профессии рабочего по обработке металлических заготовок.
Большое вам спасибо заранее, даже если Вы просто ознакомитесь с данным "постом".  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.12.08 в 19:56:42
Здравствуйте и вам. Тема не надоела, я даже думаю открыть её ещё в других местах. Дело интересное.

Слесарев по-японски будет звучать как СУРЭСАРЭФУ. スレサレフ

Созвучная японская фамилия есть СУРЭ (так же СУРЭЙ)  須礼. Оба знака в ней употребляются фонетически, но номинальные значения - "непременно" и "этикет, благодарность".

По смыслу "слесарь" будет КОКАДЗИ 小鍛治, фамилия такая тоже есть.  

Заголовок: Запись фамилий и имен
Прислано участником svarogich на 28.12.08 в 12:07:55
И снова, здраствуйте, уважаемый Ван и уважаемые гости форума!

Неперестаю удивляться Вашей оперативности, Ван!
К сожалению, на многих форумах культура общения, в том числе и ВЕДУЩИХ (или модераторов), весьма условная  :)  . Вы положительно отличаетесь от них!
Благодарю еще раз за Ваш ответ и за ВСЮ Вашу работу! Мне кажется, что подобными ежедневными "тренировками" знания Вы уже коснулись ступени Мастера. Думаю, это никто этого оспаривать не возьмется  ;) .

Буду стараться отслеживать все темы форума! Этот портал меня чрезвычайно заинтересовал!!!
Спасибо огромное за профессионализм!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.12.08 в 12:13:05
На здоровье.  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 08.01.09 в 08:50:44
Подразобрал эту тему немного и выложил в скомпиллированном виде тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4319) с добавлениями.

Составил список уже переведённых имён и фамилий (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=22355) для удобства нахождения.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником karish на 16.01.09 в 01:40:48
Ох, здравствуйте, многоуважаемый Van! К своему великому счастью я совершенно случайно натолкнулась на этот сайт :) а то, что Вы делаете - это просто божественно!!! Конечно для Вас в этом нет ничего особенного... но все-таки японский язык, как он прекрасен... К сожалению, я не могу изучать его профессионально, пока учусь в школе, но вскоре, поступив на инфак, смогу осуществить свою мечту и знать японский не хуже Вас ;D... Ладно, извините за флуд, просто я под впечатлением :)...

Не могли бы Вы и меня порадовать, написав мое имя, мне это очень польстит :) Мое имя Белянина Карина.
Карина - с лат. смотрящая вперед
Белянин - фамилия происходит от прозвищ белокурых, белолицых людей или еще опрятных людей

Можно воспользоваться всеми вариантами, а можно только 1-м и 3-м :) Спасибо Вам, не только за мою просьбу, а вообще за все то, что Вы делаете :D...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.01.09 в 08:40:19
Белянина Карина в японском звучании - БЭРЯНИНА КАРИНА, азбукой записывается как  ベリャニナ・カリナ.
1. Иероглифы по звучанию.
БЭ-РЯН-И-НА  別両伊那 "отдельный", "оба", "это", "это". На значения, как обычно, тут смотреть не нужно, все иероглифы эти употребляются фонетически как буквы. Чтение РЯН для второго знака редкое, и японцы скорее будут читать его как РЁ: долгое, так что придётся им предлагать заглянуть в словарь, чтобы убедиться, что такое чтение там есть. Это так назваемое Танское чтение, ТО:ОН 唐音, пришедшее в Японию относительно поздно, и потому мало распространённое. Чего-то более понятного сразу предложить тут трудно, потому как иероглифов РЯ, например, нет вообще, РЯН - только этот.
Кстати, эти же иероглифы по-китайски будут читаться почти так же, и даже ближе к русскому произношению: БЕ-ЛЯН-И-НА (bie liang yi na).

С именем проще, оно вполне интернациональное, и легко ложится как есть на японское произношение. Имя встречается нынче и в Японии, так что тут сразу будет и второй вариант перевода.  КА-РИ-НА можно записать большим множеством способов, см. словарь имён (http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%A4%AB%A4%EA%A4%CA&ref=%A4%AB&gen=0). Все варианты там в принципе являются разными компоновками основных слогов. Приведу их тут, а вы сами себе выбирайте.
Для КА: = аромат, благоухание, и = цветок, = прекрасная, = добавлять, = возможность,   = поздравление, чествование, = восхищаться, = плод, результат = лето, = песня
Для РИ: = принцип, резон, = родные края, родина, = груша, = выгода
Для НА: = ах, какая, = зелень, травка = эта, это, = имя, известность
Как видим, отдельных вариантов не так много, но количество возможных комбинаций очень велико. Потому я не возьмусь здесь выбирать на свой вкус, сами смотрите, какие знаки вам нравятся в первую очередь внешне, и составляйте себе имя. Все эти знаки использоуются фонетически, то есть как наши буквы почти, потому смысл в них только дополнительная деталь. Имя - это ведь очень личное дело, и тем более, что вы собираетесь серьёзно заниматься японским, вам такая задача выбора как раз для разминки.  
Если опять же оглянуться на китайское чтение, то знак будет читаться почти так же, "КЭ". РИ в китайском нет, но есть ЛИ, из выше перечисленных так будут читаться 里利理梨,  Для НА по-китайски так же будут читаться знак . То есть если выбрать себе знаки из этих, то имя будет читаться примерно одинаково и японцами и китайцами (КАРИНА и КЭЛИНА), и так же похоже в соседних странах, попавших под влияние китайской иероглифики. Интернациональное имя тогда будет интернационально читаемым и в Азии.


2. Похожее по звучанию японское имя.
С именами мы вроде разобрались выше, так чт оостаётся фамилия. Японских фамилиий, которые бы начинались воообще на БЭ, очень мало. А чтобы было сочетание БЭ+Р и найти даже не смог, к сожалению.

3. По смыслу.
Наша белокурость по-японски называется златокудростью КИМПАЦУ 金髪, но такой фамилии нет, насколько мне известно. Можно было бы подумать на буквальное сочетание белый+волосы СИРАГА 白髪, такая фамилия даже есть (дополнительно может читаться как СИРАГАМИ, ХАКУХАЦУ, СИРОГАМИ, СИРАКАМИ), но это седые волосы, то есть не то, что нам надо.
Белое лицо по-русски обозначает красивое, ухоженное лицо. В Японии белая кожа, в том числе лица, издавна была символом высокородности, ведь знать проводила свою жизнь в теремах, и кожа их не знала палящего солнца. По-японски это СИРАХАДА 白肌, буквально так же "белая кожа", и такая фамилия есть. Но не знаю, захотите ли вы такой вариант.
Я бы предложил взять японскую фамилию СИРАКО 白子, обозначающую буквально "белый человек", "белый ребёнок".
Что касается имени, то "смотрящаяя вперёд" я бы перевёл с помошью иероглифа "смотреть вдаль", а так же "иметь стремление, желание". Японских имён с ним множество (см. словарь имён (http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%CB%BE&ref=search&gen=0)). Если взять только один этот знак в качестве имени, то он будет читаться как НОДЗОМИ.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником karish на 16.01.09 в 18:36:45
Вау!!! Здорово, спасибо огромное, это просто потрясающе!!! :D Вы правы - это действительно будет хорошим началом практики для меня. Тем более, если теперь я буду рисовать мангу, и ее опубликуют в Японии, я смогу подписываться японским именем ::) Но это так, шутки :) А вообще я бы хотела еще много чего перевести и в будущем надеюсь обратиться к Вам вновь... Благодарю за внимание :)...

Заголовок: ??? ???
Прислано участником karish на 16.01.09 в 20:45:58
Ох, это снова я, вот как раз возник такой вопрос: ладно, списки со значениями японских имен мне уже попадались, но очень жаль, что нет списков с фамилиями... Я конечно понимаю, что составлять такие списки было бы ооочень долго, но что мне делать, если нужно подобрать фамилию, а я практически не знаю, какие вообще существуют ???

Может Вы бы мне помогли, предложили бы небольшой списочек красивых фамилий... на Ваш вкус? Какие-нибудь с красивым значением и желательно, чтобы оканчивались на "а"... Если Вас не затруднит :)......

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.01.09 в 23:12:59
Вообще списки фамилий в сети бывают. Берёте любой японский список и словарь, и вперёд толковать их себе  :).
А вот чтобы уже готовый, это, наверное правда надо поискать...
Такой список навскидку помню только в такой книге:
Vaccari. Brush up your Japanese.
http://www.amazon.com/Brush-Japanese-Unique-Pioneering-Publication/dp/B000QB4U1I
В России она мало где есть, конечно, но если ничего другого не найдётся, можно попробовать достать эту.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником karish на 19.01.09 в 21:05:34
Хм... не могу найти никаких российских ресурсов по этой книге... обидно...  :'( Но все равно большое спасибо за помощь :)..

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником jestkach на 13.02.09 в 13:15:50
Здравствуйте, уважаемый Van!
Очень хотелось бы попросить растолковать имя Илья, русская форма древнееврейского имени Илия, "Сила Божья"  ---- на всех трех вариантах, очень требуется для хэндмэйд-подарка.
Самое удивительное, что после двухчасового поиска/чтения в интернете с транскрибированием, катаканой и хириганой более-менее могу разобраться, а вот кандзи...

Заранее спасибо))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 13.02.09 в 18:35:45
Если кто-то научится разбирать кандзи за пару часов сидения в интернете, то это будет какой-то супер гений  8) Мне же, как простому смертному, понадобился не один год, чтобы хоть чуть-чуть соображать  :-[

1. Илья по-японски будет ИРИА イリア или ИРИЯ イリヤ.
Я бы порекомендовал второй вариант по двум причинам.
а.Японские личные имена с окончанием на "-я" типичны для мужчин
б.Есть анимэ с названием ИРИА イリア IRIYA, где это - имя героини. Хоть сериал это и довольно старый, но вполне известный, по-моему.

Иероглифы по звучанию можно взять следующие: 伊利也, И-РИ-Я, номинальные значения - "этот", "выгода", "являться".
Выше был списоки разных знаков с чтением РИ (на имени Карина), может быть, вам захочется взять что-то оттуда.

2. По созвучию - похожее японское имя мне не известно и найти по словарям не удалось.  
Есть фамилия 入谷, которая может читаться как ИРИЯ (а так же ИРИТАНИ и ИРУЯ). Значение составляющих знаков - "входить" и "долина".

3. По смыслу "Сила Бога" по-японски будет 神力 СИНРИКИ.
Есть такая фамилия, так же может читаться как ДЗИНРИКИ и КАНРИКИ.
Так же называется один из сортов риса.
Найти такое личное имя по словарям не удалось, но думается, что при наличии двух указанных выше способов использования это слово в качестве имени не будет особо странным.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником jestkach на 13.02.09 в 19:59:41
Спасибо большое))))
Читаю много веток форума и некоторые ваши сообщения вызывают улыбку - душа радуется, что есть человеки, которые могут что-то делать безвозмездно))
Спасибо-спасибо  :D


И я, собственно, и имела ввиду что, чтобы разбираться в кандзи нужен не один день))) А Ваши познания - потрясающие!)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 13.02.09 в 20:08:34

on 02/13/09 в 18:35:45, Van wrote:
СИНРИКИ.
Есть такая фамилия, так же может читаться как ДЗИНРИКИ и КАНРИКИ.

А почему не "Синрёку", кстати? Ведь чаще, вроде, оно как "рёку" читается: мирёку, дзю:рёку и т.д...


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gaijin-san на 13.02.09 в 21:07:26

on 02/13/09 в 18:35:45, Van wrote:
Если кто-то научится разбирать кандзи за пару часов сидения в интернете, то это будет какой-то супер гений  8) Мне же, как простому смертному, понадобился не один год, чтобы хоть чуть-чуть соображать  :-[

Да ладно! Все бы так "чуть-чуть" соображали!  ;D


Quote:
Есть анимэ с названием ИРИА イリア IRIYA, где это - имя героини. Хоть сериал это и довольно старый, но вполне известный, по-моему.

Точно, есть! О! Да Ван-сан оказывется еще и про анимэ знает много чего!


Quote:
Есть фамилия 入谷, которая может читаться как ИРИЯ (а так же ИРИТАНИ и ИРУЯ). Значение составляющих знаков - "входить" и "долина".  

谷 - тани, долина, используется, насколько я понимаю, также и в фамилиях Митани или Тэратани. Значит ли это, что и эти фамилии также можно читать как Мия и Тэрая? Или нет? И как сами японцы определяют-то, как читать? Хотя лично я предполагаю, что - никак. Если не знаешь, то все - пипец! Посему мне представляется, что уверенно они могут говорить только о звучании фамиий тех, кого знают лично, в смысле - знают точно, как произносить. Так ли это, о мудрый Ван-сан?  ;D И есть ли у них в связи с этим какая-то палочка-выручалочка помимо катаканы с хираганой?  ;D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 14.02.09 в 06:12:11

on 02/13/09 в 20:08:34, vicza wrote:
А почему не "Синрёку", кстати? Ведь чаще, вроде, оно как "рёку" читается: мирёку, дзю:рёку и т.д...
Это не простой вопрос. Хоть он и не в эту тему, но раз уж спросили.
Вероятно, вы знаете, что если у иероглифа несколько чтений, то они делятся на усские ГО-ОН 呉音, ханьские КАН-ОН 漢音 и танские ТО:-ОН 唐音 (последние можно делить ещё более мелко). Использование одного из этих чтений обуславливается не в последнюю очередь тем, откуда произошло слово. Так, усские чтения, самые старые, часто используются в буддийской лексике. Ханьские - самые распространённые. Танские - это лексика, которая пришла в японский относительно поздно.  
В данном случае РИКИ - усское чтение, РЁКУ - ханьское. Поскольку слово имеет явную религиозную окраску, изначально можно предположить, что читается по усскому чтениею. А для проверки можно просто запросить у гугля это сочетание, и посмотреть, как оно читается.
Запрос ”神力 じんりょく” (http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=PgV&q=%E2%80%9D%E7%A5%9E%E5%8A%9B%E3%80%80%E3%81%98%E3%82%93%E3%82%8A%E3%82%87%E3%81%8F%E2%80%9D&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja) даёт только 4 варианта. 
Запрос ”神力 じんりき” (http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=qgV&q=%E2%80%9D%E7%A5%9E%E5%8A%9B%E3%80%80%E3%81%98%E3%82%93%E3%82%8A%E3%81%8D%E2%80%9D&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja) даёт 40, без кавычек - 1230. В частности, выдаётся название сутры 神力品 ДЗИНРИКИБОН (последний знак читается опять же не по ханьскому чтению ХИН), это часть знаменитой Сутры Лотоса.


on 02/13/09 в 21:07:26, gaijin-san wrote:
谷 - тани, долина, используется, насколько я понимаю, также и в фамилиях Митани или Тератани. Значит ли это, что и эти фамилии также можно читать как Мия и Терая? Или нет? И как сами японцы определяют-то, как читать? Хотя лично я предполагаю, что - никак. Если не знаешь, то все - пипец! Посему мне представляется, что уверенно они могут говорить только о звучании фамиий тех, кого знают лично, в смысле - знают точно, как произносить. Так ли это, о мудрый Ван-сан?  ;D И есть ли у них в связи с этим какая-то палочка-выручалочка помимо катаканы с хираганой?  ;D
Фамилий с этим знаком очень много. Выше я приводил, кажется, ссылку на словарь фамилий, которым пользуюсь кроме бумажных, но на всякий случай дам ссылку ещё раз:
Онлайновый словарь чтений японский фамилий (http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html).
Попробуйте забить этот знак там в поиск, посмотрите, сколько вариантов его использования словарь выдаст.
Одно и то же написание может читаться по-разному у разных людей. Нет никакого способа правильного определения чтения, кроме как спросить у обладателя имени. Без точного знания можно только строить предположения, исходя из частотности, популярности чтений. Японцы сами часто читают имена и фамилии неправильно, в этом нет ничего такого. Это не "пипец", как вы выразились. Кажется, я обо всём этом уже тут писал выше или в соседней теме про японские имена.

Относительно Тэратани 寺谷 и Митани 三谷. Да, эти фамилии можно читать ещё как Тэрая и Мия. Последнюю можно дополнительно ещё прочитать как Санъя, Сантани, Мицутани, Мицуя, Мита. Кроме того, "Митани" можно записать ещё разными способами 神谷、深谷、美谷 и так далее. Все эти варианты дадут дополнительные ещё способы чтений.

Так же хотелось бы обратить ваше внимание, что "э" и "е" это разные звуки.
Вот у вас в профиле написано "Энск". Если написать "Енск", то читаться будет "йенск", и это будет совсем уже другой город. Так же и в японском. Звук "йе" существует вообще, но используется редко, и записывается как イェ. "Тератани" писалось бы ちぇらたに.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gaijin-san на 14.02.09 в 22:58:21

on 02/14/09 в 06:12:11, Van wrote:
Фамилий с \тим знаком очень много. Выше я приводил, кажется, ссылку на словарь фамилий, которым пользуюсь кроме бумажных, но на всякий случай дам ссылку ещё раз:
Онлайновый словарь чтений японский фамилий (http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html).
Попробуйте забить этот знак там в поиск, посмотрите, сколько вариантов его использования словарь выдаст.

Спасибо. Только там шрифты, которых у меня на компе нет, поэтому большую часть того, что там написано, я прочитать не могу.  :( Может их скачать где-то надо?  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 15.02.09 в 00:17:11

on 02/14/09 в 22:58:21, gaijin-san wrote:
Спасибо. Только там шрифты, которых у меня на компе нет, поэтому большую часть того, что там написано, я прочитать не могу.

И даже выставление кодировки в Japanese Shift JIS не помогает?


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником POXAH на 22.02.09 в 19:36:12
Здравствуйте, нашел 3 варианта написания своего имени. Подскажите пожалуйста, какой вариант более правильный?

Michael 2 варианта написания:    マイケル  или  ミカエル
Михаил:   ミハイル
И если не сложно, как записать это имя с помощью иероглифов?
Михаи́л (ивр. מיכאל‎, Михаэ́ль) — Происходит от слов ивр. מי כאל‎ (ми-ка-э́ль), букв. вопросительное «Кто как Бог?» в значении «никто не равен Богу». Существует также прочтение «Тот, кто подобен Богу».

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 23.02.09 в 07:12:07
Предложенные вами три варианта записи имени азбукой все правильны, просто они записывают разные прочтения этого имени.
マイケル  - Майкл (МАИКЭРУ), ミカエル - Микаэль (МИКАЭРУ),  ミハイル - Михаил (МИХАИРУ).
Тут уж какой вариант вам нравится, такой и используйте.  
Подбирать иероглифы под чтение надо так же исходя их того, какой вариант чтения вам нравится. Уточните этот момент.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником POXAH на 23.02.09 в 09:38:58

on 02/23/09 в 07:12:07, Van wrote:
Предложенные вами три варианта записи имени азбукой все правильны, просто они записывают разные прочтения этого имени.
マイケル  - Майкл (МАИКЭРУ), ミカエル - Микаэль (МИКАЭРУ),  ミハイル - Михаил (МИХАИРУ).

Спасибо за быстрый ответ  ::)

Quote:
Подбирать иероглифы под чтение надо так же исходя их того, какой вариант чтения вам нравится. Уточните этот момент.

Я думаю использовать первоначальную форму имени: ミカエル, да и по звучанию она мне нравится больше.

PS: очень понравился ваш портал, надеюсь я задержусь тут подольше =)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 23.02.09 в 12:34:12
Ну что ж, будем подбирать иероглифы под вариант ミカエル - Микаэль (МИКАЭРУ).

1. По звучанию.
美加恵瑠 МИ-КА-Э-РУ. Номинальные значения - красота, добавлять, благодеяние, ляпис-лазурь.

2. По созвучию похожее японское имя я не знаю, и по словарям не нашёл. Есть женские имена, которые начинаются на МИКА- и МИХА-. Если бы вы были девушкой Микаэлой, то похожее японское женское имя было бы можно найти.

3. По значению
«Кто как Бог?» 神には誰が等 しい КАМИ-ни ва ДАРЭ-га ХИТОСИЙ?
«никто не равен Богу» 神には誰も等しくない КАМИ-ни ва ДАРЭ-мо ХИТОСИКУ НАЙ.
«Тот, кто подобен Богу» 神に等しい者 КАМИ-ни ХИТОСИЙ МОНО, 神と同様な者 КАМИ-то ДО:Ё:-на МОНО.
Знак 等 "подобный" часто встречается в японским мужских именах.
Есть, например, 等夫 等雄 等男 等郎 - все читаются как ХИТОО, "подобный мужчина",
等人 - ХИТОТО - "подобный человек", 等也 - ХИТОЯ - "подобным является". Можно взять одно из этих имён и говорить, что Бог там имеется в виду, хотя и не называется.
 
Можно по образцу имеющихся имён создать имя 神等, читать его как КАМИХИТО, тогда это будет "Богу подобный".

Ещё о созвучиях. Есть такое слово 見変える МИКАЭРУ - "поменять взгляд" буквально, то есть изменить мнение, изменить предпочтения. Так же созвучное слово 見返る МИКАЭРУ "Смотреть обратно", т.е. пересматривать, смотреть заново, повторно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником POXAH на 23.02.09 в 18:35:39

on 02/23/09 в 12:34:12, Van wrote:
Ну что ж, будем подбирать иероглифы под вариант ミカエル - Микаэль (МИКАЭРУ).

1. По звучанию.
美加恵瑠 МИ-КА-Э-РУ. Номинальные значения - красота, добавлять, благодеяние, ляпис-лазурь.
2....
3....

Можно по образцу имеющихся имён создать имя 神等, читать его как КАМИХИТО, тогда это будет "Богу подобный".

Ещё о созвучиях. Есть такое слово 見変える МИКАЭРУ - "поменять взгляд" буквально, то есть изменить мнение, изменить предпочтения. Так же созвучное слово 見返る МИКАЭРУ "Смотреть обратно", т.е. пересматривать, смотреть заново, повторно.

2 Вариант к сожалению отпадает  ;D
3 Слишком громоздкие сочетания
Наиболее краткое и близкое к толкованию получается 神等, но смущвет несоответствие звучанию реального имени.
神等 не далеко до: 神風  :D
美加恵瑠 \ 見変える\ 見返る - обратная ситуация...
Будем выбирать...  ???

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.02.09 в 03:21:26
"Слишком громоздкие сочетания"  - это, естественно, перевод смысла предложениями, а не имена.

Quote:
Наиболее краткое и близкое к толкованию получается 神等, но смущвет несоответствие звучанию реального имени
А как вы хотели, чтобы ваше имя писалось по смыслу иероглифами и ещё и звучало так же? Это ведь другой совсем язык.

Можно сделать следующим образом. Писать иероглифы, которые вам понравились, а сверху подписывать чтение ミカエル. В Японии чтение конкретных иероглифов имени ребёнка указывается обычно родителями, и зачастую не совпадает с обычным прочтением тех же знаков. Так что ничего не мешает вам так же указывать нестандартное чтение.

Относительно 神風, ничего смешного в этом не вижу. Это ведь "божественный ветер", и изначально под этим словом понимался именно ветер, то есть ураган. А лётчики-смертники во время войны в самой Японии назывались чаще по-другому, сокращённым официальным обозначением ТОККО:ТАЙ 特攻隊 - "Отряды Особой Атаки".
Даже если вам не нравится слово КАМИ 神, можно использовать и другие слова, но будет уже не так кратко.
Если вспомнить историю прихода христианства в Японию, хитрые иезуиты специально взяли слово КАМИ, использовавшееся для обозначения синтоистских богов и душ предков, чтобы японцы не воспринимали новую пришлую религию как совсем постороннюю. Хотя ещё использовалось слово ДЭУСУ デウス, это японское произношение латинского и португальского Deus, "Бог". Но под это слово нет иероглифов.
Так же есть слово 天帝 ТЭНТЭЙ, перевод от "царь небесный" и 上帝 ДЗЁ:ТЭЙ "высший царь". Но использование этих слов сделает имя ещё более громоздким и не похожим на сушествующие японские имена, IMHO.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 24.02.09 в 09:30:31

on 02/24/09 в 03:21:26, Van wrote:
Даже если вам не нравится слово КАМИ 神, можно использовать и другие слова, но будет уже не так кратко.

А ещё же можно 神等 по ону прочитать, получится "Синто:". Вот только смысл по-любому получается прямо противоположный первоначальному: вместо "кто равен Богу?" -- "равный Богу".



Quote:
Так что ничего не мешает вам так же указывать нестандартное чтение.

А вообще, интересно, как японцы отреагируют, увидев подобные имена? Они вообще поймут, что это имя, а не некое неизвестное доселе слово?





Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 24.02.09 в 09:51:15
Да, кстати, а ведь есть же и древние вопросительные частицы, которые иероглифами записываются: 也, 耶, 哉. И они даже используются в именах. Может, их использовать? Скажем, 神等也 (Синто:я), или 神斉哉 (Синсэйя). Получится практически аналог оригинального еврейского слова. :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.02.09 в 13:11:10

on 02/24/09 в 09:30:31, vicza wrote:
А вообще, интересно, как японцы отреагируют, увидев подобные имена? Они вообще поймут, что это имя, а не некое неизвестное доселе слово?

Явление, когда гайдзины берут себе иероглифические имена, а сверху подписывают катаканой иностранные - пока ещё новое, и непривычное для японцев. С другой стороны, им уже давно привычно видеть имена китайцев, вьетнамцев и других дальневосточников, подписанные иероглифами и читающиеся совсем не так, как японцы думают. Так что нормально.


on 02/24/09 в 09:51:15, vicza wrote:
Да, кстати, а ведь есть же и древние вопросительные частицы, которые иероглифами записываются: 也, 耶, 哉. И они даже используются в именах. Может, их использовать? Скажем, 神等也 (Синто:я), или 神斉哉 (Синсэйя). Получится практически аналог оригинального еврейского слова. :)
Интересное предложение, спасибо.
Из предложенных вами трёх частиц 也 и 哉 я бы не советовал брать, поскольку они многозначны. 耶 более однозначно вопросительно.
Что тогда получится. 神等耶 - КАМИХИТОЯ (ну или "по китайски", если угодно - СИНТО:Я) - "равен ли богу?". По-моему, это более далеко от оригинала, поскольку получается сомнение. Изначально нам указано жесткое отрицание равенства или равенство, читайте внимательно запрос. Потому предложенный мной с начала вариант не прямо противоположен по смыслу запросу, а подходит под один из вариантов толкования.
Ну вот, у нас получился небольшой теологический диспут  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником POXAH на 24.02.09 в 18:18:45

on 02/24/09 в 03:21:26, Van wrote:
Даже если вам не нравится слово КАМИ 神, можно использовать и другие слова, но будет уже не так кратко.

Возможно я не правильно выразился, этот вариант мне как раз нравится и вполне устраивает =)

Quote:
А вообще, интересно, как японцы отреагируют, увидев подобные имена? Они вообще поймут, что это имя, а не некое неизвестное доселе слово?

Вот, не смог выразить эту мысль.
美加恵瑠 \ 美加恵瑠 \ 見変える\ 見返る похожи по произношению, но эти слова вроди не используются в качестве имени. Нет, конечно и у нас были "Мотор Иванычи" во времена СССР, но это скорее исключение.
Какое из вышеперечисленных сочетаний больше похоже на имя?
Вы писали:

Quote:
等人 - ХИТОТО - "подобный человек", 等也 - ХИТОЯ - "подобным является". Можно взять одно из этих имён и говорить, что Бог там имеется в виду, хотя и не называется.
Можно по образцу имеющихся имён создать имя 神等, читать его как КАМИХИТО, тогда это будет "Богу подобный".

Тоесть 神等 более применимо, чем подборка по звучанию?
Спасибо за ответы  ;)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 24.02.09 в 18:28:24

on 02/24/09 в 13:11:10, Van wrote:
Из предложенных вами трёх частиц 也 и 哉 я бы не советовал брать, поскольку они многозначны. 耶 более однозначно вопросительно.

Надо же, а я наоборот, думал, что 哉 более вопросительное.

Вот только 耶, согласно словарю ЯРКСИ, означает также "христианство". В сочетании со словом 神 может привести к теологическим неоднозначностям. :)


Quote:
По-моему, это более далеко от оригинала, поскольку получается сомнение.

Вообще, да. Вот, что википедия об этом пишет (странно, но японская википедия даёт более подробную этимологию имени, чем английская):

ミカエルという名前を直訳すれば「神に似たるものは誰か」(mî疑問詞「誰」 + kə「~のような」 + hā ’ēl「神」)という意味になるが、『タルムード』では「誰が神のようになれようか」という反語と解される。

Но "誰" в составе имени никто, надо полагать, не использует?




Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.02.09 в 19:12:54

on 02/24/09 в 18:18:45, POXAH wrote:
Вот, не смог выразить эту мысль.
美加恵瑠 \ 美加恵瑠 \ 見変える\ 見返る похожи по произношению, но эти слова вроди не используются в качестве имени. Нет, конечно и у нас были "Мотор Иванычи" во времена СССР, но это скорее исключение.
Какое из вышеперечисленных сочетаний больше похоже на имя?
見変える\ 見返る - это просто японские глаголы. Их я написал к слову, для тех, кто изучает японский. Вам они не нужны.
Причтении сочетания 美加恵瑠 в принципе понятно, что это запись чего-то заморского, скорее всего названия или имени. Поэтому ничего странного в этом для японцев не будет.  

Quote:
Тоесть 神等 более применимо, чем подборка по звучанию?
Спасибо за ответы  ;)
Что применимо для вас - решать вам. Вам ведь написали значения всех вариантов, разве не понятна разница?


on 02/24/09 в 18:28:24, vicza wrote:
Надо же, а я наоборот, думал, что 哉 более вопросительное.
Этой модальной частице в современном японском больше соответствует かな, а не か, как указано в ЯРКСИ.
По-русски это "да разве ли".

Quote:
Вот только 耶, согласно словарю ЯРКСИ, означает также "христианство". В сочетании со словом 神 может привести к теологическим неоднозначностям. :)
Не совсем так. Этот знак сам по себе не имеет смысла "христианство". Он используется для фонетической записи имени "ЯСО", то есть "Иисус", и отсюда встречается в сочетаниях, имеющих отношение к христианству. В ЯРКСИ вообще вынесение значений в заголовки статей к иероглифам весьма условно. В данном случае, видимо, "христианство" было вынесено в заголовок поскольку из предложенных там сочетаний большинство относятся к христианству. Но это всего лишь недоработка ЯРКСИ.

В целом, если вы хотите рассуждать о старояпонском, одного ЯРКСИ  в вашем рукаве маловато будет.  ;)


Quote:
Но "誰" в составе имени никто, надо полагать, не использует?
Очевидно, нет.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Ibrahym на 08.03.09 в 02:28:05
Позвольте выразить Вам, уважаемый Van, свою признательность и уважение. Мое имя Игорь. Оно обсуждалось в этой ветке. Но я знаю происхождение соего имени от скандинавких яз. как Ингвар - молодой воин. Оч. интересно, как будет звучать на японском (и если знаете и на китайском) языке "молодой воин"? Ну и как написать это иероглифами. Я увлекаюсь суми-э и хотел бы изготовить печать с этим именем. Спасибо.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 08.03.09 в 04:05:32
Здравствуйте.
А где тут разбиралось уже имя Игорь?
Перелистал и не нашёл.

Молодой воин по-японски ВАКАБУСИ 若武士
Есть, кстати, такая марка креплёного сакэ.
http://s50.radikal.ru/i127/0903/ae/56a74a842938t.jpg (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/0903/ae/56a74a842938.jpg.html) 
По-китайски я знаю только 年轻武士 (年輕武士 в старой орфографии) НЯНЬЦИН УШИ.
Может быть, китаисты подскажут, как сказать красивее.

Сочетание 年輕 в японском не употребляется, похоже. Во всяком случае в словарях у себя не нашёл.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Ibrahym на 09.03.09 в 02:23:06
Спасибо большое, уважаемый Van. И картинка очень занятная  :).

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником alexanderro на 30.03.09 в 21:55:47
А как записать в иероглифах имя Александр?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником alexanderro на 30.03.09 в 21:58:37
Заранее благодарен

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 31.03.09 в 06:58:20
Если вернуться в начало темы и внимательно прочитать, то вы увидите, что там говорится о трёх возможностях перевода. Вы хотите, чтобы за вас выбирали?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником alexanderro на 31.03.09 в 23:35:56
вариант # 1

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 01.04.09 в 05:43:28
По звучанию можно записать так:
阿礼久産度留 А-РЭЙ-КУ-САН-ДО-РУ. Номинальные значения знаков: холм, уважение, долгий, производство, степень, оставаться.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником makapuska на 17.04.09 в 18:43:07
Здравствуйте!Как здорово,я Вас нашла!!!Очень прошу Вас записать иероглифами(1 и 3 варианты) фамилии и имена членов моей семьи-Чуркин Эдуард,Чуркина Ольга,Коновалов Артем.Чуркин-чурка,маленькое полено,деревяшка.Эдуард с др-герман хранитель сокровищ.Ольга др-сканд святая.Коновал-лекарь лошадей,(почему-то у меня такая ассоциация).Иероглиф имени Артем я у Вас нашла и скопировала. :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.04.09 в 21:18:20
Имя Ольга уже тоже было. Ссылка (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=50#76).
В дополнение к тому, что там есть.
Встречал вариант имени Оля в иероглифах как 央里矢 О-РИ-Я
По отдельности иероглифы эти обозначают первый - центр, второй - родную деревню или японскую милю, третий - стрелу.
Вот ещё интересный случай из моей памяти. Японцы перевели имя знакомой Ольги как О:УРА 大浦. Это только не имя, а фамилия. Иероглифы по отдельности обозначают "большой" и "бухта". Вполне японская фамилия, может читаться так же без долготы как ОУРА.

Эдуард.
1.) По-японски это имя звучит как ЭДУАРУДО エドゥアルド или ЭДЗУАРУДО エズアルド в более традиционном произношении.
Для подбора иероглифов надо исходить из второго варианта, потому как не существует в японском иероглифов с чтением "ДУ".
Предлагаю знаки 恵図阿留度 - Э-ДЗУ-А-РУ-ДО. Номинальные значения: "милосердие-план-холм-оставаться-степень".
Краткий вариант имени - Эд, хотя он вроде бы и не используется широко в России, но всё же.
По-японски звучит как ЭДО, можно взять первый и последний знак из подборки выше:
恵度. Хотя такого сочетания в словарях и не найти, но получается вроде как "степень милосердия".

3) "Хранитель сокровищ" по-японски 宝守 ТАКАРАМОРИ или 宝番 ТАКАРАБАН.
Таких имён не существует, насколько мне известно и судя по словарям.
Образно в значении "сокровище" так же используется слово ТАМА, основное значение которого - яшма, нефрит. Исторически нефрит очень ценился в Японии.
Так вот фамилия 玉守 ТАМАМОРИ существует. Почему бы её не использовать и как имя.

Чуркин
1) По-японски фамилия звучит как ТЮРУКИН チュルキン. Для облегчения чтения японцами в первый слог надо добавить долготу, ТЮ:РУКИН チュールキン. Это одновременно убивает двух зайцев. Во-первых, в японском языке мало иероглифов с чтением ТЮ коротким. Какие есть - не используются часто и с трудом читаются простыми японцами. Во-вторых, таким образом обозначим ударение в фамилии.
Предлагаю поэтичные знаки 忠瑠琴 ТЮ:-РУ-КИН  "преданность, ляпис-лазурь, кото".
Кото - японская цитра, щипковый музыкальный инструмент. Думаю, в России это слово уже довольно известно.
Чуркина - ТЮ:РУКИНА. Тут уже надо подбирать другие знаки на окончание.
Предлагаю 忠瑠喜奈 "преданность, ляпис-лазурь, радость, ах!".

3) "Чурка" по-японски имеет несколько эквивалентов.
а. 木切 КИГИРЭ. Существование такой фамилии подтвердить не могу, хотя, возможно, и есть.
б. 木の端 КИНОХАСИ или 木端 КИХАСИ. Фамилия Кихаси существует.
в. 榾柮 или ХОТА. Существование такой фамилии подтвердить не могу, хотя, возможно, и есть.

Коновалов
1) По-японски фамилия звучит как КОНОБАРОФУ コノバロフ.
Предлагаю знаки 此場露富 КОНО-БА-РО-ФУ, номинальные значения - "это-место-роса-богатство".
Тут можно немножко поиграть словами. Если записать фамилию как КОНОВАРОФУ 此和露夫 КОНО-ВА-РО-ФУ, то получится "этот японско-русский мужчина"   ;D
Фонетическое отступление.
В первом  варианте не предложил в середине слог ВА 和 потому как этот японский звук отличается от русского "ва", он более губной и мягкий. Традиционно для жёсткого европейского "va" используется японский слог "БА".

3) "Лекарь лошадей" по-японски 馬医 БА-И или ещё 伯楽 ХАКУРО: или БАКУРО:. БАКУРО: как раз и есть именно "коновал".
Насколько мне известно, таких фамилий в Японии не существует.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником makapuska на 18.04.09 в 21:41:41
Огромное спасибо!Интересно было о себе что-то новое узнать,про мужа очень точно-"степень милосердия".можно я у Вас еще про друзей спрошу?.Павел Ощепков.Павел-др.рим-маленький.Ощепков-щепка,маленькая палочка(смысл тот же что и Чуркин!!!)значит и фамилии по-японски у них одинаковые??? ??? ??? ???Надо же!столько лет знакомы,а только сейчас задумалась!!! :o

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.04.09 в 13:03:00
Имя Павел уже было (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=50#62), но только с подбором иероглифов по звучанию.
Павел - ПАБЭРУ (パベル азбукой) 巴辺留 ПА=вихрь, БЭ=окрестности, РУ=пребывать.
Дополним переводом по смыслу.
"Маленький" в японских именах обозначается знаком КО. Чаще всего к этому знаку прибавляется ещё 2, например, в таких именах, как 小太郎 КОТАРО: "маленький толстенький человек" или 小一郎 КОИТИРО: "маленький первый человек (сын)". Если бы знать, каким по счёту сыном в семье является ваш Павел, то можно было бы подобрать имя из подобных вариантов. Пока это не известно, будем отталкиваться только от смысла "маленький". Изредка бывают имена просто этим одним иероглифом, например, есть целая династия юмористов (ракугока) Янагия Ко 柳家小. Это, конечно, псевдоним, но всё же.

Ощепков.
1) По-японски фамилия будет звучать как ОСЕПУКОФУ オシェプコフ. Но для перевода в иероглифы надо поменять в середине слог на более традиционный и близкий по звучанию, ОСЭПУКОФУ オセプコフ.
Предлагаю знаки 小瀬夫古富 О-СЭ-ПУ-КИН. Номинальные значения - "малый-брод-мужчина-старинный-богатство".
Первые два знака, ОСЭ 小瀬 употребляются в качестве фамилии. Если бы вы попросили перевод во втором варианте, то это как раз бы подошло.

3) По смыслу эта фамилия обозначает то же, что и Чуркин, да. Но так ведь не интересно, попробуем подобрать другой синоним для фамилии.
"Щепка" по-японски можно сказать так же, как и "чурка", и плюс ещё несколькими словами. Из них есть слово 木片 МОКУХЭН. Эти иероглифы могут быть использованы в качестве фамилии, но читаться будут как КИКАТА.

Итак, Ощепков Павел при фонетической записи будет выглядить как 小瀬夫古富 巴辺留 О-СЭ-ПУ-КО-ФУ ПА-БЭ-РУ.
При записи по смыслу -  木片 КИ-КАТА КО.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником makapuska на 22.04.09 в 13:58:46
Здравствуйте,уважаемый Van-сан!Любопытству нет предела!Спасибо за Павла(он старший сын в семье,есть еще сестра младшая).Теперь хочу спросить о его жене,Зовут ее Нурия(почти японское имя!).Если правильно поняла:Ри-деревня,Я-стрела.Что значит Ну?Мы с ней как сестры пулучаемся-Ория  и Нурия!Еще вопрос-как японцы называют (клички)домашних животных?У нас кошки Люба и Вася (Василиса),но мы ее зовем Вассяби(вассаби).Большое спасибо за Ваше терпение!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.04.09 в 17:12:25
Если Павел - старший сын в семье, то подойдёт по смыслу имя 小一郎 КОИТИРО: "маленький первый человек (сын)", как я писал выше.

Для НУ можно взять знак , он обозначает "красный драгоценный камень", "красивый".

Японцы называют своих домашних животных в принципе так же, как и мы - человеческими именами и просто понравившимися сочетаниями звуков.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником katoto на 07.05.09 в 00:05:13
Доброй ночи! Уважаемый Van,мне просто захотелось сказать  Вам большое спасибо за то,что Вы делаете ,Вы удивительный человек!
Методично,последовательно,деликатно...интересно,доступно
Очарована данным форумом и Вами.


 :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 07.05.09 в 09:16:02
Ну если вам было не лень зарегистрироваться и писать это, при том, что лично для вас я вроде бы и не делал ничего, то читать это вдвойне приятно. Спасибо.  :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником katoto на 07.05.09 в 23:47:30
так и есть,не поленилась зарегистрироваться и лично мне Вы ничего не делали))

Хорошему ведущему не жалко!

 ;)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pelageya на 23.06.09 в 19:33:29
здравствуйте, умооляяяю помогите пожалуйста перевести имя Пелагея и Полина  , если можно то всеми возможными способами.....значение имени Полина - солнечная, Пелагея - морская , пожаааааалуйста, очень очень срочно надо!!!(((

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.06.09 в 07:59:00
Пелагея
1. По звучанию по-японски ПЭ-РА-ГЭ-Я ペラゲヤ.
辺羅下野 ПЭ-РА-ГЭ-Я  окрестности-сеть-низ-поле

2. Созвучное японское имя мне не известно. Сочетание ПЭ и РА в начале очень не типично для японского языка.

3. По смыслу.
"Морская" имеет аналог в японских именах, УМИКО, "дитя моря". Это имя можно записать как 海子 и 洋子. Дополнительно для второго варианта есть чтения Ё:КО и ХИРОКО.
По смыслу это получается синоним тогда к имени Марина
Так же есть имя УМИ "море".

on 06/23/09 в 23:25:08, vicza wrote:
А что, Умино (海乃) -- чем не имя?..

Есть такое имя, но его легко спутать с такой же фамилией.

Полина
1. По звучанию по-японски ПО-РИ-НА ポリナ
歩莉娜 шаг-жасмин-привлекательная.
Если вдруг ваша Полина имеет что-то против жасмина, можно выбрать другой какой-нибудь знак для слога РИ из списка (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=22649).  

2. Созвучное японское имя - ОРИНА. Его можно записать большим количеством способов (см. словарь (http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%E3%81%8A%E3%82%8A%E3%81%AA&ref=&gen=0)). Например, 織那 ОРИ-НА "шить, вышивать+страна, край".

3. По смыслу.

on 06/23/09 в 23:25:08, vicza wrote:
А вместо "солнечная" можно использовать распространённое имя "Ё:ко" (陽子, дитя солнца).
Как раз сюда и подходит.
Дополнительно эти же знаки можно прочитать как АКИКО, АКИРАКО, ХАРУКО.
Так же есть имя "солнце", что можно проситать как АКИРА и ХАРУ.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 24.06.09 в 19:19:30

on 06/24/09 в 07:59:00, Van wrote:
Пелагея
1. По звучанию по-японски ПЭ-РА-ГЭ-Я ペラゲヤ.
辺羅下野 ПЭ-РА-ГЭ-Я  окрестности-сеть-низ-поле

У меня такой же вариант получился, только это "низ" в имени немножко смутил. :) Лучше, пожалуй, использовать западное прочтение имени, Pelagia, тогда вариантов будет всяко больше.

Вот только... разве у 辺 есть чтение "пэ"? Ведь всё равно же какая-нибудь "хэрагэя" получится?


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pelageya на 24.06.09 в 22:56:43
ОГромнейшее спасибо ВАм, вы Чудо  :-* очень выручили!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 25.06.09 в 07:27:48

on 06/24/09 в 19:19:30, vicza wrote:
У меня такой же вариант получился, только это "низ" в имени немножко смутил. :)
Просто есть такое слово 下野, и это будет легко прочитать.

Quote:
Лучше, пожалуй, использовать западное прочтение имени, Pelagia, тогда вариантов будет всяко больше.
Можно, конечно, но тут надо спросить, допускает ли такое изменение носительница имени.


Quote:
Вот только... разве у 辺 есть чтение "пэ"? Ведь всё равно же какая-нибудь "хэрагэя" получится?
Строго говоря иероглифов с чтением ПЭ (как и ПИ, ПУ...) в современном японском вообще нет. Японская фонетика вообще довольно бедная, а емли уж оглядываться на то, что можно передать фонетически иероглифами - так это очень небольшое пространство для манёвра. Поэтому их надо заменять на ближайшие по чтению и условно читать их как надо.
Приведу пример устоявшийся. 巴里 - это ПАРИ, Париж. Хотя первый знак читается по словарю как ХА.
Так же можно вспомнить, что в древности в японском на месте нынешних слогов ряда ХА были ПА. Потом ФА. А уже ближе к нашему времени это стало произноситься как ХА.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 25.06.09 в 23:21:38

on 06/25/09 в 07:27:48, Van wrote:
Приведу пример устоявшийся. 巴里 - это ПАРИ, Париж. Хотя первый знак читается по словарю как ХА.

Ну, это да. Вот, кстати, ещё интересный пример записи слова "Леопард". :)

http://img37.imageshack.us/img37/2508/reoparudo.th.png (http://img37.imageshack.us/i/reoparudo.png/)

И в связи с этим у меня вопрос: такая вот запись справа налево -- это исключительно стилизация под старину, или в современной практике такое тоже встречается?



Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.06.09 в 10:13:56
Это из анимэ, да?
Тут несколько другое. Вроде бы и фонетическая запись, но составляющие иероглифы образуют связанный смысл.
礼央破流堂 - "зал Почитания Центрального и Разрушения Ответвлений". Прямо как коммунистический лозунг какой-то, "генеральную линию Партии надо блюсти, а фракционизм подавлять".

Что касается горизонтальных надписей справа налево, они были вполне обычны до войны. Но употребление такого способа записи обычно ограничивалось названиями, заголовками. Основной текст писался вертикально, традиционно так же с расположением строк справа налево.  
Собственно горизонтальный текст справа налево - это вариация вертикального. Получается, что это вертикальный текст только с одним знаком в каждой строке.

Целых текстов, написанных горизонтально слева направо, похоже, никогда не было.
Максимум, что мне доводилось видеть - по 2-3 строки горизонтального текста в газетах просто стоящих рядом, но не продолжающих друг друга.
Пример:
http://s59.radikal.ru/i163/0906/7e/b1c030787788t.jpg (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i163/0906/7e/b1c030787788.jpg.html)
Две подряд строки горизонтального текста вверху справа, это просто пометки с номерами.

А европейский горизонтальный способ письма слева направо пришёл уже потом, и распостранился как часть моды на европейское.

В наше время надписи справа налево можно увидеть в следующих случаях:
1. На аутентичных старых табличках с названиями, в сохранившихся старых печатных изданиях.
2. В стилизациях под старину, как вы говорите.
3. В качестве зеркальных надписей на двустронних табличках, на машинах.
Пожалуй, всё.

Последний вариант интересен.
В неиероглифических языках одинаковые надписи на двух сторонах машины, например, приходится писать с таким учётом, чтобы они внешне выглядели одинаково с обеих сторон, то есть симметрично. Иначе нарушается графическая целостность. А сами надписи всё равно переворачивают. Написанное справа налево слово латинницей, скорее, наоборот вызовет ещё большее неприятие.
С иероглифами проще, потому что ничто не мешает их читать справа налево. При этом дополнительно простейшие иероглифы сами по сибе симметричны, получается полное зеркальное отображение.   Интересно, что даже не симметричные знаки бывают отражены зеркально (см. про это отдельную тему тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=2310)).

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 26.06.09 в 11:00:25

on 06/26/09 в 10:13:56, Van wrote:
Это из анимэ, да?
Тут несколько другое. Вроде бы и фонетическая запись, но составляющие иероглифы образуют связанный смысл.
礼央破流堂 - "зал Почитания Центрального и Разрушения Ответвлений". Прямо как коммунистический лозунг какой-то, "генеральную линию Партии надо блюсти, а фракционизм подавлять".

Хм, надо же.. Ещё одна шутка авторов?.. Да, они на такое способны. Я и не подумал о таком варианте прочтения.



Quote:
Две подряд строки горизонтального текста вверху справа, это просто пометки с номерами.

Газета эпохи Мэйдзи? Интересно. Сколько там, однако, фуриганы. А ведь компьютеров не было, вручную всё набирать...

А вот что это за интересная запись чисел там такая? Первые цифры иероглифами, а нули -- нулями, да ещё с запятой. 三三、000. Почему так? Или это что-то другое обозначало?



Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.06.09 в 11:32:09

on 06/26/09 в 11:00:25, vicza wrote:
Сколько там, однако, фуриганы. А ведь компьютеров не было, вручную всё набирать...
Это издательская политика. Тогда подписывали почти всё, чтобы могли прочтитать даже самые малограмотные. В то время газеты и другие печатные органы набирали обороты как двигатели масс, народа.


Quote:
А вот что это за интересная запись чисел там такая? Первые цифры иероглифами, а нули -- нулями, да ещё с запятой. 三三、000. Почему так? Или это что-то другое обозначало?

Вполне обычно. Иероглиф 零 ("ноль") употреблялся всегда мало, а на печати того времени он, как и многие другие сложные знаки, просто сливался в одну чёрную точку. Поэтому европейский ноль был удобнее. Сам способ записи тоже европейский, это ведь 33000 (тридцать три тысячи), что традиционно можно записать как 三万三千. Тут уже политика редакции, опять же, как им писать цифры - традиционно или новомодным европейским способом. Запятая так же от европейской (английской) записи 33,000. По русски в таком случае обычно используют точку, это просто вищуальное разделение 33.000.
Интересно, что хотя на письме японцы до сих пор так и используют европейское разделение по 3 порядка, читается-то это по китайскому обычаю с разделением на 4 порядка  :) То есть японцам было бы логичнее писать, например, не 30,000 а 3,0000 (3 мана).

Что-то мы с вами совсем ушли от темы.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pelageya на 07.07.09 в 16:54:04
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести имя сергей и артём. пожалуста пожалуста)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 07.07.09 в 18:15:45

on 07/07/09 в 16:54:04, pelageya wrote:
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести имя сергей и артём. пожалуста пожалуста)

И Сергей, и Артем уже упоминались. Поищите в этой теме.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником igorek на 01.08.09 в 22:50:12
Напишите пожалйста иероглифами имя Игорь вариант 1 (если можно, то несколько вариантов записи).

И вариант 3 со значением "воинство, сила".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 02.08.09 в 07:05:51
Попробуем ещё фонетически.
Имя будет звучать по-японски как ИГОРИ イゴリ. Можно в записи азбукой добавить ещё долготу для обозначения ударения: イーゴリ.
Мне нравится сочетание 伊悟理 - И-ГО-РИ, "это", "просветление", "принцип".

Для разнообразия и свободы творчества сделаем так же "конструктор" слогов. Из них можно составить себе нравящееся сочетание.

Для И есть следующие хорошие знаки: (так же ) "это, этот", "жильё, дом, жить", " посредством, с помощью", "колодец", "в силу, благодаря, на основании", "достоинство; 2) влияние, авторитет, власть", "смысл, мысль, идея", "одеяние", "великий; выдающийся, замечательный", "великий; выдающийся, замечательный", "великий; выдающийся, замечательный", "поддержка, опора", "лёгкий, простой".

ГО: "просветление, осознание", "управлять, контролировать", "давать; дарить", "обоюдный", "защита, защищать", "развлечение, удовольствие", "коралл", "с широкой душой, несдержанный, своевольный", " суть, квинтэссенция", " ясный; яркий".

РИ: =чиновник, = принцип, резон, =китайская слива, = выгода, =жасмин, =миля, =родные края, родина, =расставание, =морская миля, =карп, =груша, =осуществлять, =диарея, =ляпис-лазурь =изнанка, =при условии.

По смыслу.
"Воинство" записывается знаком , что в качестве мужского имени читается как СУСУМУ.
"Сила" записывается знаком , что в качестве мужского имени читается как ИСАО, РИКИ, ТИКА.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником igorek на 02.08.09 в 08:44:41
Спасибо.
А запись イゴル будет правильной?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 02.08.09 в 18:25:31
Такая запись будет обозначать "Игор".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pelageya на 07.08.09 в 20:32:01
здравствуйте еще раз )) переведите пожайлуста имя Юлия 1 и 3 способом, переводиться как «волнистая, пушистая»

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.08.09 в 09:40:15
Юлия по-японски будет звучать как ЮРИА ユリア или ЮРИЯ ユリヤ.
1. По звучанию можно подобрать много вариантов. Имя это в виде Ю:РИА встречается и в Японии, так что тут у нас получается вариант перевода 1 и 2 вместе.
Вот варианты, которые мне встречались:
優梨愛 Ю:-РИ-А  "превосходная, добрая; груша, любовь"
優里亜 Ю:-РИ-А "превосходная, добрая; деревня; Азия"
友莉亜 Ю:-РИ-А "дружба; жасмин; Азия"
由李亜 Ю:-РИ-А "причина; слива, Азия".
尤利婭 Ю:-РИ-А "правильная; выгода, эффект; свояк".
Необходимо ещё раз напомнить, что всё это - номинальные значения, а в именах иероглифы используются фонетически, как буквы.

Дополнительно слоги РИ и А несколько раз уже выше давались списками, можно выбрать оттуда.

3. По смыслу.
Под "волнистая" подойдёт знак НАМИ "волна", и имя 小波 КОНАМИ "маленькие волны" буквально.
Так же знак УНЭ "гребень, волна, рубчик" и имя 水畝 "МИНАХО" "водные гребни" дословно.    
Под "пушистая" подойдёт знак МУКУГЭ "пух", но в японских именах он, похоже, не встречается.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником taisha на 20.08.09 в 18:29:56
добрый вечер. Сегодня случайно наткнулась на ваш форум в поисках написании имени. Возможно вопрос не по теме, но хотелось бы узнать: http://s06.radikal.ru/i179/0908/bb/38d1e45bb5cct.jpg (http://radikal.ru/F/s06.radikal.ru/i179/0908/bb/38d1e45bb5cc.jpg.html) - это действительно имя Олег?? или же нечто другое??

Это нужно для подарка, поэтому очень важно :) Не хотелось бы попасть впросак

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.08.09 в 18:58:49
Справа вверху написано азбукой オレグ с ошибкой в последнем знаке. Если бы было написано правильно, это было бы действительно японским написанием имени Олег (по-японски ОРЭГУ).
Большие знаки - это иероглифы 恩恵, читающиеся как ОНКЭЙ и обозначающие "благодеяние".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником taisha на 20.08.09 в 19:05:09
дело в том, что это рисунок, обработанный программой для создания схем для вышивки.. А где можно увидеть правильное написание имени Олег??

И я  правильно поняла, что ошибка только в маленьких иероглифах?? А можно указать где ошибка?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.08.09 в 19:50:31
Верное написание имени азбукой указано выше.
На рисунке рядом с ошибочной буквой я добавил верное написание:
http://i055.radikal.ru/0908/21/e67953eb3e10t.jpg (http://radikal.ru/F/i055.radikal.ru/0908/21/e67953eb3e10.jpg.html)

Я подозреваю, это с сайта ·hibraa?Сравните с другими подписями там же, были и более верные.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником taisha на 20.08.09 в 20:08:30
да нет.. картинка была с другого сайта, изображение было очень нечетким, поэтому схемы делала практически на  глаз... Спасибо Вам огромное за помощь

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 21.08.09 в 04:22:07
Может, лежало на другом сайте, но почерк вполне узнаваем.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником ovcharka на 25.08.09 в 01:44:38
Здравствуйте. Напишите пожалуйста имя Зинаида или Зина, если можно, всеми способами, спасибо :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 25.08.09 в 06:59:46
Здравствуйте.
Зинаида по-японски будет звучать как ДЗИНАИДА ジナイダ, Зина - ДЗИНА ジナ.
1. По звучанию иероглифы
慈奈易陀 ДЗИНАИДА. Номинальные значения - любовь, жалость; ах, какая; доброта; склон.
Зина, соответственно - первые два отсюда.

2. Созвучное японское имя мне неизвестно и по словарям не вижу.

3. Имя Зинаида означает божественная; принадлежащая Зевсу, т. е. Божья; из рода Зевса; рожденная Зевсом.
Сюда подойдёт имя 神子 "божий ребёнок" с возможными чтениями КАМИКО, КАНАКО, ДЗИНКО, МИКО.

Кстати, ещё можно слегка изменить звучание на ДЗИННА ジンナ и записать иероглифами 神娜 ДЗИН-НА, дословно "божество+красивая, элегантная". Это и по звучанию похоже на Зина, и похоже на японское имя (хотя подтвердить существование такого имени я не могу), и по смыслу близко к значению имени. Получается, что такая запись объединяет все три способа перевода.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником laire на 08.09.09 в 20:21:29
Подскажите пожалуйста, как будет имя "Екатерина" или "Катя"? В письменном виде и как звучит..
Читала все что выше, но в ни в списках ни в постах не нашла.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 09.09.09 в 15:02:05
У китайцев, насколько я знаю, есть имя 永清, которое можно считать практически переводом слова "aei katharine". Есть ли такое имя у японцев, не знаю. Читаться, в любом случае, будет "Эйсин", или "Эйсэй".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 01.10.09 в 03:52:10
Екатерина по-японски звучит как ЭКАТЭРИНА エカテリナ. Вариант - ЙЕКАТЭРИНА イェカテリナ, но это мало кто сможет правильно выговорить из японцев. И для подбора иероглифов лучше подойдёт первый вариант.

Катя - КАТЯ カチャ, или с долготой в роли ударения КА:ТЯ カーチャ.
Тут нужно сделать маленькое предупреждение. Этот вариант имени созвучен с японским словом КА:ТЯН かーちゃん, "мамочка". Японцы часто посмеиваются, встретив таких девушек. Впрочем, добродушно. Если вас не смущает такая коннотация - можно и это использовать. К тому же "ЭКАТЭРИНА" для японцев длинновато и трудно перевариваемо.

Иероглифы по звучанию:
Э-КА-ТЭ-РИ-НА 恵香天利娜 "мудрость", "благоухающая", "небо", "преимущество", "привлекательная".
Дополнительно можно посмотреть другие знаки на слоги КА, РИ, НА в списках выше, если эти не устраивают.

КА-ТЯ 華茶 "цветок"+"чай".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником captgreen на 02.10.09 в 11:16:27
О добрый Van!!! Спасибо за огромную работу!
У меня вопрос несколько другой :)
Можно ли Силин Михаил написать таким образом 士倫 未破?
И соответствует это задуманному переводу -- "Дух война еще не сломлен"?
Или 弥刃(miha) - еще больший клинок; 弥入(mihairu) - глубже проникает?

Или, даже не знаю, Михаил О. Силин - 弥刃入 於 士倫???

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 08.10.09 в 06:48:11
士倫 未破 - СИРИН МИХА, а не Михаил.
А так - вполне можно прочитать как "этика воина не сломана".

в значении "ещё больше" это наречие, поэтому ваш вариант "弥刃 (miha) - еще больший клинок" грамматически не вяжется, по-моему.
"弥入 (mihairu) - глубже проникает" грамматически лучше, но чтения в МИ - он, а ХАИРУ - кун. Поэтому так прочитать без подсказки сложно. Но не невозможно.

"Михаил О. Силин - 弥刃入 於 士倫"
1. Фамилия по-японскидолжна быть впереди.
2."О." - это, вероятно, отчество? Такой реалии у японцев нет, объяснить будет сложно.  
3. 弥刃入 - тоже разнобой с чтениями, он+он+кун. Без подсказки сложно прочитать так, как вы задумывали.
4.  弥刃入 - грамматика опять хромает. "Ещё глубже клинок входит" можно сказать по-русски, но по-японски/китайски наречие надо ставить рядом с глаголом после существительного, тогда будет 刃弥入 "клинок больше входит".
В целом, видимо, вы задумывали что-то вроде "ещё глубже клинок входит в этику воина"?
Задумка хорошая, только опять же грамматика не очень вяжется. - действительно "в", но "находясь в". Получается "ещё глубже клинок входит, будучи в этике война". Смысл другой.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифамин
Прислано участником vicza на 08.10.09 в 14:55:39

on 10/08/09 в 06:48:11, Van wrote:
士倫 未破 - СИРИН МИХА, а не Михаил.
А так - вполне можно прочитать как "этика воина не сломана".

А не будет ли это 未破 иметь значение "всё ещё не сломлена", "недостаточно сломлена" (то есть, пока не сломлена, но рано или поздно будет) ?


Quote:
Фамилия по-японскидолжна быть впереди.
外人なのに?



Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифамин
Прислано участником Van на 08.10.09 в 16:28:25

on 10/08/09 в 14:55:39, vicza wrote:
А не будет ли это 未破 иметь значение "всё ещё не сломлена", "недостаточно сломлена" (то есть, пока не сломлена, но рано или поздно будет) ?
Такое толкование тоже возможно.


Quote:
外人なのに?
Конечно, даже гайдзины в Японии пишут фамилию вперёд. Во всех документах и бумагах. К тому же в русском языке порядок может быть и тот и другой.



Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Евгений на 10.10.09 в 17:07:05
Здравствуйте, а можно узнать примерное написание фамилии Степанов ??? взарание благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.10.09 в 08:57:33
Звучание по-японски - СУТЭПАНОФУ, запись азбукой -  ステパノフ.
1. Иероглифы фонетически можно подобрать следующие:
須手把乃夫 СУ-ТЭ-ПА-НО-ФУ, номинальные значения знаков - "непременно", "рука", "связка", "принадлежащий", "муж, мужчина".

2. По смыслу фамилия происходит от имени Степан, "Степанов сын".
имя Степан толкуется как происходящее от древнегреческого слова "стефанос", обозначающего "венок", "венец", "корона", "кольцо".
Сюда подойдёт слово КАММУРИ, "венец", "корона". Фамилия из одного этого знака существует, может читаться как КАММУРИ или КАМОРИ.

3. Созвучной японской фамилии мне, к сожалению, не извесно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Евгений на 11.10.09 в 11:07:26
спасибо большое

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником captgreen на 12.10.09 в 16:50:39
Спасибо большое!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником panser на 25.10.09 в 16:24:30
А можно мне мою фамилию "ПАНАСЮК" по-японски, любым способом?

Значение фамилии Панасюк (Фамилии имеющее такое же происхождение: Панасов Апанасенко Панасенко Панасюк Панасович Танасийчук Танасюк Танасьев)
Отчество от украинской формы Панас из мужского имени Афанасий. (от греческого Атанасиа - 'бессмертие').  Фамилии на -ук/-юк западно-украинские.

Заранее, аригато!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.10.09 в 06:52:37
Попробуем всеми способами тогда. А там сами выбирайте.
Звучание по-японски ПАНАСЮККУ, запись азбукой パナシュック. Для облегчения перевода в иероглифы и укорочения можно убрать удвоение на конце.
Примечание. Вообще оно служит для подчёркивания того, что там одна согласная в конце. Графически по-японски это изобразить нельзя, не позволяет ограниченность слоговой азбуки. Но вот таким образом можно сделать удвоение согласной, и тогда конечная гласная в произношении редуцируется.
А если убрать удвоение, то будет ПАНАСЮКУ パナシュク. Это будет проще восприниматься на слух японцами.
1. По звучанию иероглифы можно подобрать такие:
把那朱久 ПА-НА-СЮ-КУ, отдельно сами по себе они означают "крепко держать (сжимать) в руке", "где", "киноварь", "долгий".

2. По смыслу получается "сын бессмертного" или проще "бессмертный", поскольку это родовое имя.
Бессмертный по-японски 不死 ФУСИ.
Таких фамилий в Японии нет. Но есть созвучная ФУСИ, этот иероглиф обозначает "сустав".

3. Созвучными с фамилией Панасюк полностью японские фамилии быть не могут, поскольку длинно и начинается на нетипичный для японцев слог ПА.
Если брать только начало, то похоже на фамилию  Хана, такие фамилии могут писаться разными вариантами. Например, "цветок", 羽名 "крылья"+"имя".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником panser на 26.10.09 в 12:54:49
Большое спасибо!!!

ども ありがとう ございます。

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varaxnatalia на 18.11.09 в 19:17:08
Доброго всем!!! Прошу перевести на японский по 3 варианту фамилию Варах (это псевдоним, производное от Архангела Варахаилла-пламенеющий, несущий пламенную весть) это художественный псевдоним)) Очень надеюсь на вашу помощь и еще такой вопрос: как японцы воспринимают авторов делающих стилизации под японию (если смеются-то в принципе неплохо, пусть веселятся; а если огорчаются, то уже хуже)в художественной сфере и литературе? :) Заранее спасибо за ваше усердие))))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником liubiteli_chaya на 18.11.09 в 22:28:49
Доброго времени суток! Меня доволнь таки давно гложит вопрос как же будет звучать моя фамилия на японском. Моя фамилия Хыртие. Если не трудно пожалуйста ответте, как же все-таки будет звучать моя фамилия на японском. Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 19.11.09 в 14:12:25

on 11/18/09 в 19:17:08, varaxnatalia wrote:
Доброго всем!!! Прошу перевести на японский по 3 варианту фамилию Варах (это псевдоним, производное от Архангела Варахаилла-пламенеющий, несущий пламенную весть) это художественный псевдоним)) Очень надеюсь на вашу помощь и еще такой вопрос: как японцы воспринимают авторов делающих стилизации под японию (если смеются-то в принципе неплохо, пусть веселятся; а если огорчаются, то уже хуже)в художественной сфере и литературе? :) Заранее спасибо за ваше усердие))))

Варах по-японски будет звучать как ВАРАФУ, запись азбукой - ワラフ.
По 3му варианту ближайшая фамилия - ВАРА, можно записать знаками , , 稿, ("солома"), или 和良 ("гармония"+"хорошо").

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 19.11.09 в 14:14:51

on 11/18/09 в 22:28:49, liubiteli_chaya wrote:
Доброго времени суток! Меня доволнь таки давно гложит вопрос как же будет звучать моя фамилия на японском. Моя фамилия Хыртие. Если не трудно пожалуйста ответте, как же все-таки будет звучать моя фамилия на японском. Заранее благодарю.

1. Если вас это давно гложет, может быть, у вас есть какие-то варианты уже?
2. Как читается ваша фамилия? Как "Хыртье", "Хыртийе" или "Хыртиэ"? И где ударение? Извините, у нас в Золотоболотске никогда не слышал таких фамилий, как у вас в Кишинёве.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varaxnatalia на 19.11.09 в 15:29:52
Огромное вам спасибо!!!!!! ;D
В связи с вашим ответом, вопросик))) "солома"-для японцев этот символ что обозначает, имеется в виду что это ,например, непрочный(как солома), быстро возгараемый, или что-то другое... У нас "прочный" ассоциируется с дубом, тогда как солома что-то ни то нисё; если можно еще какую-нить ссылочку на красивую каллиграфическую картинку, с иероглифами, чтобы можно было посмотреть разные варианты каллиграфического написания)))) И еще раз спасибо за скорый ответ!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником liubiteli_chaya на 19.11.09 в 21:05:30

on 11/19/09 в 14:14:51, Van wrote:
1. Если вас это давно гложет, может быть, у вас есть какие-то варианты уже?
2. Как читается ваша фамилия? Как "Хыртье", "Хыртийе" или "Хыртиэ"? И где ударение? Извините, у нас в Золотоболотске никогда не слышал таких фамилий, как у вас в Кишинёве.

1. Я предпологал что просто вместо хы будет стоять хи:
ヒルチエ, хотя здесь скорее всего ошибка.
2. Фамилия чисто румынская или молдавская, кому как угодно, читается как "Хыртийе". Ударение стоит на букве "и" в предыдущей записи.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.11.09 в 14:56:09

on 11/19/09 в 15:29:52, varaxnatalia wrote:
Огромное вам спасибо!!!!!! ;D
В связи с вашим ответом, вопросик))) "солома"-для японцев этот символ что обозначает, имеется в виду что это ,например, непрочный(как солома), быстро возгараемый, или что-то другое... У нас "прочный" ассоциируется с дубом, тогда как солома что-то ни то нисё;

В основном как у нас - нечто непрочное, недолговечное. Подробно - тут (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4053&view=findpost&p=24777).


Quote:
если можно еще какую-нить ссылочку на красивую каллиграфическую картинку, с иероглифами, чтобы можно было посмотреть разные варианты каллиграфического написания))))

http://joao-roiz.jp/HNG/
- на этой странице вставляете интересующие вас знаки по одному в окошко вверху слева, нажимаете кнопку и наслаждаетесь образцами почерков из известных памятников каллиграфии.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.11.09 в 15:02:02

on 11/19/09 в 21:05:30, liubiteli_chaya wrote:
1. Я предпологал что просто вместо хы будет стоять хи:
ヒルチエ, хотя здесь скорее всего ошибка.
По вопросу ХЫ=>ХИ так проще всего, действительно.
Дополнительно можно передать "ти" как ティ.
Условно наш "ы" передаётся как ウィ, но в вашем случае на нужном месте стоит знак フィ, ФИ, а не нужное ХЫ.
В другом варианте японский ウ вполне близок к нашему "ы", потому можно "хы" передать как ホゥ ХУ.

Quote:
2. Фамилия чисто румынская или молдавская, кому как угодно, читается как "Хыртийе". Ударение стоит на букве "и" в предыдущей записи.

Тогда дополнительно можно подчеркнуть это "йе" в конце записью イエ или イェ.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником liubiteli_chaya на 20.11.09 в 15:42:54
Конечно получатся не самая короткая запись:

ホゥルティイエ

Но тем не менее ありがとうございます за помощь.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varaxnatalia на 20.11.09 в 17:14:28
Искренне радуюсь вашему ответу) Спасибо! Очень полный и развернутый ответ про "солому") очень интересно!!!!Также спасибо за ваше усердие в помощи людям и радости, которую вы им доставляете! Каллиграфическая ссылка очень понравилась) единственное удручает нельзя увеличить картинку, хотя и без этого впечатляет))))
Вообщем, теперь зависну на каллиграфической страничке надолго)))) Если вам когда-нить понадобятся стилизации под японию, или японские гравюры, с удовольствием для вас сделаю безвозмездно! Мира вам!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.11.09 в 18:39:35

on 11/20/09 в 15:42:54, liubiteli_chaya wrote:
Конечно получатся не самая короткая запись:
ホゥルティイエ
А вам нужна короткая? Возьмите себе иероглиф для имени.



on 11/20/09 в 17:14:28, varaxnatalia wrote:
Искренне радуюсь вашему ответу) Спасибо! Очень полный и развернутый ответ про "солому") очень интересно!!!!Также спасибо за ваше усердие в помощи людям и радости, которую вы им доставляете! Каллиграфическая ссылка очень понравилась) единственное удручает нельзя увеличить картинку, хотя и без этого впечатляет))))
Вообщем, теперь зависну на каллиграфической страничке надолго)))) Если вам когда-нить понадобятся стилизации под японию, или японские гравюры, с удовольствием для вас сделаю безвозмездно! Мира вам!!!


Ну да, картинки там мелкие - но это ведь только для того, чтобы получить представление. Зачем вам большие?

Да, про подражания забыл ответить. Знакомы вот с таким текстом?
http://panda.exler.ru/text/samurai.html

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником varaxnatalia на 23.11.09 в 18:24:55

Да, про подражания забыл ответить. Знакомы вот с таким текстом?
http://panda.exler.ru/text/samurai.html[/quote]

Спасибо! повеселилась от души)))))хотелось бы уточнить, стилизация и подражание, принципиально разные вещи) стилизация предполагает выявление в теме композиции, линии, либо еще какого-либо характерного признака, и развитие этого признака в другой работе. Подражание характеризуется копированием манеры письма (речь идет все-таки о художественной сфере), копированием технических приемов и т.д. Японская гравюра удивительна по своей сути-линеарность-за что и ценится в искусстве)) Линия японской гравюры -характерный признак, а композиция-отличная от европейской, чем мне и близка))))ну а не видев мои работы вы позволяете себе ....)))))  ;D ;D ;D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником sempai_sergej на 27.12.09 в 16:52:45
Всем доброго вечера.
В свободное время я занимаюсь каратэ Киокусинкай. Хчу сделать на поясе вышивку иероглифами. Пож. помогите написать красивым шрифтом:
Arapov (アラポフ) и world karate organization shinkyokusinkai
(全世界空手道連盟新極真会)
Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.12.09 в 16:59:51
Не хорошо писать каким попало понравившимся шрифтом. На поясах обычно пишут полускорописью, есть такие специальные машинки для вышивки с небольшим набором шрифтов.
Потому я бы порекомендовал найти фото, где видно вышивку на поясе какого-нибудь японца из вашей организации, чтобы можно было подобрать нужный шрифт.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником sempai_sergej на 27.12.09 в 17:21:35
Фото есть, но надпись для меня не разборчива. Не знаю,правильно выложил, или нет.http://i046.radikal.ru/0912/dd/cc376f75d3b9.jpg

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником sempai_sergej на 27.12.09 в 17:43:00
и ещё фото. Буду благодарен за любую информацию по этой темеhttp://s39.radikal.ru/i084/0912/e7/9f40f0c0b8ea.jpg

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.12.09 в 18:36:21
Совсем такого же у меня нет, к сожалению. Вот близкие.
http://s57.radikal.ru/i157/0912/0d/59d5bc9c1cb1t.jpg (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i157/0912/0d/59d5bc9c1cb1.jpg.html)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником sempai_sergej на 27.12.09 в 18:51:02
Класс, этого вполне достаточно!
Большое спасибо.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 09.02.10 в 18:58:07

on 02/09/10 в 15:05:52, poleta wrote:
Здравствуйте! Снова явилась за помощью. Пришла мысль сделать картину с моим и мужа именами на годовщину свадьбы. 1. Как пишутся на японском Олег и Алёна? 2. Есть ли какая традиция японская, по примеру "маша+саша= любовь"?
Я бы хотела что-то вроде "Олег и Алена счастье навсегда"))))). Как-то так.))) Извините за дилетантность)))
1.Эти два имени уже переводились, посмотрите эту тему.
2. Нет такой традиции.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником poleta на 09.02.10 в 20:07:05
Большое спасибо за ответ!!! Буду искать.
А какие иероглифы подобрать для смысла? Я хотела "счастье навсегда". Как это будет выглядеть?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 10.02.10 в 06:33:37
Для облегчения поиска в начале темы есть ссылка на список уже переведённых имён.
Счастье навсегда - 永遠に幸せ.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником poleta на 10.02.10 в 08:24:22
Огромнейшее спасибо!!!!!!!! :D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником madness на 22.02.10 в 12:18:21
Можно попросить вас написать имя Рената (с лат. "вновь рождённая"), нигде перевода не встречала)) Интересны все варианты  ::)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.02.10 в 14:54:53
Рената по-японски РЭНАТА レナタ.
1. По звучанию можно подобрать знаки 麗娜多
Номинальные значения - РЭ: (долгий гласный "э") - красивая НА- привлекательная ТА - много.

2. Созвучное японское имя - РЭНА, которое можно записать большим количеством вариантов. См. вот тут (http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%E3%82%8C%E3%81%AA&ref=%E3%82%8C%E3%81%AA&gen=0), например.

3. По смыслу "вновь рождённая" будет КО:СЭЙ 更生 или САЙСЭЙ 再生, но таких японских имён не существует, насколько я знаю.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником madness на 25.02.10 в 19:20:12
Спасибо  :) интересно
А 3 ваpиант можно взять как псевдоним ^^

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 01.05.10 в 04:15:58

on 05/01/10 в 02:08:53, yuripragin wrote:
Здравствуйте,

Мне хотелось бы заказать круглую печать ханко в Японии, но для этого мне нужно знать транслитерацию своей фамилии в иероглифах-кандзи. Не могли бы вы мне помочь? Может быть знающий Van или другие помогут? Моя фамилия Прагин, ударение на "а" -- Прагин.

Большое спасибо.



on 05/01/10 в 02:55:17, vicza wrote:
Я бы сказал, транслитерация имени может быть катаканой, а в случае иероглифов можно говорить лишь о подборе подходящих по звучанию кандзи. Правда, найти иероглиф с чтением "пу" -- это проблема. :)  Самое близкое в вашем случае... ну, 武羅銀, например ("бурагин").

(кстати, тут есть же отдельная тема про запись имён иероглифами)
Это просто подмена терминов неспециалистом,не ругайтесь.


on 05/01/10 в 03:23:51, yuripragin wrote:
А что скажете про такое? Хорошо/Плохо?
http://farm5.static.flickr.com/4023/4566884540_03b6fd95b8_o.jpg

Кто это делал, интересно.
Как вариант можно, но
1. Неверно с точки зрения правил транскрипции переведён первый глухой звук, и к нему следовательно идёт не особо подходящий иероглиф. Должно быть ПУ, а у вас ПА.
2. Про иероглифы вам сказали, что обозначают? Второй знак - "голый"/"не одетый". Я бы сказал, использование его в имени - очень смело и в любом случае чревато.  
Тот знак, что предложил vicza-сан с этой стороны куда нейтральнее.
Итого, мой вариант - 莆羅銀 ПУ-РА-ГИН пу(или фу, фонетический)-сеть-серебро.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 01.05.10 в 04:18:53

on 05/01/10 в 04:07:24, vicza wrote:
Что значит хорошо/плохо? Вы же подбираете себе иероглифы, вы и решайте, какие больше нравятся. Но только в вашем варианте "парагин", а по правилам, такие имена пишутся через "у" (потому что "у" всё равно обычно редуцируется). Например, "Прага" будет "пураха".

Кстати, если интересуют значения, то в предложенном мной варианте это "воин", "тонкий шёлк" (чаще используется фонетически), и, опять же, "серебро".
Хорошо/плохо только с точки зрения правил и значений иероглифов, которые обычно задающие такие вопросы люди не знают.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 01.05.10 в 04:51:49

on 05/01/10 в 04:15:58, Van wrote:
Это просто подмена терминов неспециалистом,не ругайтесь.

Да я не ругаюсь, я так, уточняю.


Quote:
2. Про иероглифы вам сказали, что обозначают?

Даже написали. Внизу, под иероглифами, по-английски. :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником yuripragin на 01.05.10 в 07:10:09
Большое спасибо за помощь. Теперь есть выбор: 莆羅銀 и 武羅銀
Ещё есть интересные варианты? Спасибо за спокойное отношение к неспециалисту.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником yuripragin на 02.05.10 в 21:06:15
Takanori Tomita сказал что Р при произношении в Японии переходит в А, поэтому фамилия становится П/а/гин, по его мнению в кандзи это будет 羽亜銀. Что Вы думаете по этому поводу?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 02.05.10 в 21:55:26
Я, конечно, не японец, но, имхо, что-то странное он сказал. Что значит, р переходит в а? Каким образом? То, что р переходит в л, которой в японском якобы нет, это слышать приходилось (например, вместо "да-кара" → "да-кала"), но вот чтобы р совсем исчезала... Подождём, конечно, что Ван-сан скажет, он в Японии живёт, ему виднее, но всё же странно это как-то.

В любом случае, предложенный им вариант будет читаться как "Хаагин". Или "Паагин". Имхо, это явно дальше от оригинала, чем предложенные выше версии.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 03.05.10 в 07:15:37
Тут подумалось, что, возможно, оный Таканори имел в виду английские слова типа computer, который по-японски пишется "компю:та", или corner -- "ко:на:" и т.п. Но так это именно английские слова. Японцы в их записи стараются имитировать оригинальное английское произношение (зачастую чрезмерно стараются, имхо). Но с какого перепоя этому правилу должна подчиняться русская фамилия?.. Мне кажется, этому Таканори пора бы уже узнать, что кроме японского и английского, на свете существуют и другие языки...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 04.05.10 в 11:48:53
Томита Таканори - это этот (http://www.dsfy.com/kanji_symbol_character_translation.htm), надо полагать?
Вероятно vicza-сан предположил верно, речь о тенденциях транскрипции английских слов по-японски. Эти вещи в данном случае не применимы, т.к.
1. Слово не английское, а имя русское, и читается оно не так, как предполагает японец.
2. Даже если его читать по-английски, позиция слога не такая, чтобы Р переходил в А в японской транскрипции.
Японец дал такой вариант в первую очередь потому, что не знает, как читается эта фамилия. Это к вопросу о том, что латинница везде читается по-разному. Вероятно, из записи Puranin ему представились слова вроде pure, где Р действительно переходит в А.  

Что касается других вариантов, то вы можете сами ещё подобрать себе понравившиеся знаки по слогам.
ПУ - богатство,  муж  крапинки  повсюду  плавать  присоединять
РА -  мул  шёлковый газ, сеть  равный
ГИН -  читать нараспев гин (используется в именах собственных)
серебро хотеть, желать

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 04.05.10 в 11:49:06

on 05/03/10 в 14:04:29, gulfinur wrote:
Извини,что отвлекаю!Кто нибудь может мне перевести и написать иероглифами мое имя???Заранее спасибо!!!Мое имя :Гульфинур (Цветок в лучах- так переводится на татарский)
Звучание по-японски ГУРИФИНУ:РУ, запись азбукой グリフィヌール
По звучанию иероглифами можно записать так:
倶利毘瓊流 ГУ-РИ-ХИ(ФИ)-НУ-РУ. Номинальные значения знаков - вместе, прибыль, опора, красная яшма, поток.

По значению "цветок в лучах" можно написать как 光花 свет, сияние+цветок.
Есть, кстати, такое японское женское имя с чтением АРИКА.

Похожих по звучанию японских имён я не знаю, ГУ в начале имён для японцев не типично.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 05.05.10 в 19:50:34

on 05/04/10 в 11:49:06, Van wrote:
倶利毘瓊流 ГУ-РИ-ХИ(ФИ)-НУ-РУ.

"Ну" для 瓊 -- это, наверное, какое-нибудь очень экзотическое чтение? Где я смотрел, везде только "кэй".


Quote:
По значению "цветок в лучах" можно написать как 光花 свет, сияние+цветок.

Я тоже думал о таком варианте, только наоборот. :) Но откуда такое странное чтение, "Арика"? Они что, взяли "хикари" и выкинули первую часть?  ???



Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 06.05.10 в 04:07:54

on 05/05/10 в 19:50:34, vicza wrote:
"Ну" для 瓊 -- это, наверное, какое-нибудь очень экзотическое чтение? Где я смотрел, везде только "кэй".
В именах читается как НУ или НИ.


Quote:
Я тоже думал о таком варианте, только наоборот. :)
Наоборот 花光 - это "сияние цветов".

Quote:
Но откуда такое странное чтение, "Арика"? Они что, взяли "хикари" и выкинули первую часть?  ???
光 чтения в именах (名付け) あき・あきら・あり・かぬ・かね・さかえ・てる・ひかり・ひかる・ひこ・ひろ・ひろし・みつ・みつる

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником yuripragin на 07.05.10 в 06:57:47

on 05/04/10 в 11:48:53, Van wrote:
Томита Таканори - это этот (http://www.dsfy.com/kanji_symbol_character_translation.htm), надо полагать?

Да, это он. Я послал ему MP3 файлы с произношением имени и он прислал вот такую раскладку: 富良銀
Van, что Вы думаете про это?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 07.05.10 в 15:36:43
Вот так уже лучше. Это можно прочитать "ПУРАГИН", хотя можно и "ТОРАГИН".

Первый знак я давал в своём списке, второй - "хороший" - это я упустил, кстати. Третий - всё тот же "серебро".

Тут ещё немножко игра слов получается. Ла-Плата записывается как 良富羅多 РАПУРАТА. Первые два знака если переставить - это это как раз его вариант записи начала вашего имени по-японски ПУРА. "Ла-Плата" значит "серебро", и у вас ГИН - тоже "серебро".
Хмм... надуманная немного игра слов, конечно, но в общем так можно представить.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником vicza на 07.05.10 в 20:41:13
А кстати, есть ли запись иероглифами для города Прага? Я не нашёл, но если уж для Ла-Платы есть...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.05.10 в 16:29:47
Я вообще тоже думал про Прагу, что Прагин=человек из Праги  :).
Но по-японски Прага это ПУРАХА или ПУРА:ГУ, не совсем то в конце, потому я не рассматривал этот вариант дальше.
А запись - 布拉格 (по-китайски так же) или 風羅邑.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gorelka на 26.05.10 в 20:43:27
Добрый день!
Помогите перевести фамилию Шевченко (происх. от слова ШВЕЦ - человек который шьет).
Свое имя (Анна) нашла в форуме, но может есть еще какие-то значения???
Если можно всеми тремя способами.
СПАСИБО!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.05.10 в 06:25:45

on 05/26/10 в 20:43:27, gorelka wrote:
Добрый день!
Помогите перевести фамилию Шевченко (происх. от слова ШВЕЦ - человек который шьет).

Шевченко в японском звучании СЕФУТЕНКО シェフチェンコ. Но тут есть сразу два не традиционных слога СЕ и ТЕ, под которых нет иероглифов.
Есть два пути обхода этого.
1. Разбивка слога на два СЕ=СИ+Э, ТЕ=ТИ+Э
Тогда у нас получается СИЭФУТИЭНКО シエフチエンコ.
Знаки можно подобрать такие: 志得普知縁故 устремление, получать, распространение, знание, кармическая связь/судьба, причина.
2. Приближение к более традиционным слогам.
Тогда у нас получается СЭФУТЭНКО セフテンコ
世普典故 мир/свет, распространение, книги, причина.
Количество слогов сократилось, так менее громоздко, но не очень близко к оригинальному произношению.

По смыслу.
Шить по-японски обозначается знаком .
Есть с ним японские фамилии НУИ, буквально "шьющий, швец", 縫部 НУИБЭ буквально "принадлежащий гильдии швецов".

По звучанию на начало фамилии похожа фамилия 瀬布 СЭФУ, быстрое течение+ткань.
Ещё немного на начало вашей фамилии похожа фамилия 瀬藤 СЭФУДЗИ, быстрое течение+глициния.


Quote:
Свое имя (Анна) нашла в форуме, но может есть еще какие-то значения???
Если можно всеми тремя способами.

А там был перевод только по звучанию, а не по значению. Какое значение своего имени вы бы предпочли увидеть?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником ana на 30.05.10 в 02:16:53
Уважаемый Van!
Мне очень интересно, как перевести мою фамилию "Кондратова" на японский! ::) во всех трех вариантах, если возможно  :) Фамилия происходит от латинского имени Кондрат (Кондратий), что означает <четырехугольный> (от лат. quadratus).

И не могли бы Вы перевести еще имя Анна по значению Благодать Божья?

Заранее спасибо! :D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 31.05.10 в 12:30:20
Кондратова в японском произношении КОНДОРАТОВА コンドラトワ.
Запишем по слогам иероглифами 紺度羅戸和 КОН тёмно-синий, ДО степень, РА шёлковый газ, ТО дверь, ВА гармония.

По значению.
Четырёхугольник по-японски СИКАКУ. Есть такая и фамилия тоже, 四角 с чтением так же СИКАКУ или ЁСУМИ.

По созвучию на начало фамилии похожа японская фамилия Кондо:, записываемая как 近藤. Составные знаки - "ближний" и "глициния".

Анна как "благодать божья" можно записать знаками 神良, и читать как КО:РА в качестве имени. Кстати, есть ещё такая японская фамилия с чтениями КО:РА или КАМИРЁ:  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gorelka на 15.06.10 в 18:13:42
Спасибо за перевод  ::)

По поводу имени... нашла такие определения — Анна — «благодать», «милость божья», «миловидная», «симпатичная», «излучающая свет»

Если можно то переведите эти значения — «симпатичная» («миловидная» — одно и тоже будет???) и «излучающая свет»  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.06.10 в 08:12:25
Есть вариант АННА 安娜  ("мирная", "спокойная"+"привелекательная").
Это одновременно и фонетическая запись, и японское имя.

Для "излучающей свет" есть аналогичное японское имя МИЦУКИ 光輝 ("свет", "сияние"+"излучать", "проявлять", "сверкать").  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником captgreen на 16.06.10 в 11:00:35
Глубоко уважаемый, Van!

Я хотел поинтересоваться: Не могли бы Вы посмотреть на инкан и высказать свои соображения по адекватности его.  シリン ミカエル

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.06.10 в 16:26:18
Мог бы попробовать, если бы вы повесили картинку.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gorelka на 17.06.10 в 00:10:45
Спасибо за ответ.

Есть вариант АННА 安娜  ("мирная", "спокойная"+"привелекательная").  
а как это читается правильно?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.06.10 в 01:22:51

on 06/17/10 в 00:10:45, gorelka wrote:
Есть вариант АННА 安娜  ("мирная", "спокойная"+"привелекательная").  
а как это читается правильно?

АННА и читается.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pgn на 17.06.10 в 10:00:20
Доброго времени суток. Не подскажите, как будет звучать Георгий Павленко по-японски? ??? А то страшновато как то обращаться к переводчику Google. Не знаю, надо ли. но все равно: георгий - земля, крестьянин, земледелец. Павленко - сын Павла...(надо будет как нить сменить фамилию при случае.. :-/)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 17.06.10 в 14:53:41
Звучать будет как ГЭОРУГИЙ ПАБУРЭНКО. Вариант - ПАВУРЭНКО, но это не все выговорят.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pgn на 21.06.10 в 09:39:45
Погоди, а если попробовать ассоциировать с теми данными, которые я дал? А то так ляпну, они будут еще часа 2 по полу от смеха кататься...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником captgreen на 28.06.10 в 11:24:21
Van!
По поводу инкан. Это конечно больше пародия, чем произведение искусства  ::)
Описание:
Две надписи сверху -- то от чего отталкиваемся (второй шрифт подталкнул на стиль "блоки тетриса" :) )

Цветные фигуры -- символы катаканы в моем представлении (большой вопрос насчет カ, угадывается?)
Ряд красных -- упрощение до предела.
Зеленая -альтернативная компановка.
Черная и синяя - альтернативная компоновка (различаются направлением чтения).

Вполне возможно что это полный бред. В этом случаи хоть диагноз получу. :)
http://cs10354.vkontakte.ru/u1505320/112105366/x_df329ab2.jpg
Спасибо за внимание

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.06.10 в 12:06:23

on 06/21/10 в 09:39:45, pgn wrote:
Погоди, а если попробовать ассоциировать с теми данными, которые я дал? А то так ляпну, они будут еще часа 2 по полу от смеха кататься...
Извините, ничего не понял из написанного.


on 06/28/10 в 11:24:21, captgreen wrote:
Van!
По поводу инкан. Это конечно больше пародия, чем произведение искусства  ::)
Ах, вот вы о чём.
Такие штуки встречаются в Японии, но сходу прочитать и вообще определить эти квадратики как буквы сложно, по-моему. Если есть подсказка, что это имя Силин михаил - то да, тогда можно увидеть там эти буквы.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником captgreen на 28.06.10 в 12:08:05
То есть: конечно бред, но не полный? :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.06.10 в 16:24:05

on 06/28/10 в 12:08:05, captgreen wrote:
То есть: конечно бред, но не полный? :)
Если хотите, то можно и так сказать.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником misudzi на 10.10.10 в 14:48:18
Здравствуйте! Извините пожалуйста, у меня просьба, намечается аттестация на 1 Дан по направлению Айкидо Айкикай, нужно заказать черные пояса с надписью имен и фамилий. Благодаря Вашему сайту написание иероглифами имен я нашла, большое спасибо, а вот с фамилиями сложнее. Меня интересует первый вариант написания следующих фамилий: Васин, Матвеев, Скобликов и Некрасов. Если Вы сможете мне помочь, буду очень признательна.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником makovo_semechko на 10.10.10 в 14:49:18
А мое имя моя сенсей записала иероглифами (http://ai-kosmi4eskaya.livejournal.com/24481.html#cutid1) так,то получилось "любовь приходит")))))))

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 08.11.10 в 18:59:43

on 10/10/10 в 14:48:18, misudzi wrote:
Здравствуйте! Извините пожалуйста, у меня просьба, намечается аттестация на 1 Дан по направлению Айкидо Айкикай, нужно заказать черные пояса с надписью имен и фамилий. Благодаря Вашему сайту написание иероглифами имен я нашла, большое спасибо, а вот с фамилиями сложнее. Меня интересует первый вариант написания следующих фамилий: Васин, Матвеев, Скобликов и Некрасов. Если Вы сможете мне помочь, буду очень признательна.

Так и не дождался вас в аське.
和心 ВА-СИН гармония-душа
根久羅素夫 НЭ-КУ-РА-СО-ФУ корень-долгий-сеть-простой-муж
摩徒部恵夫 МА-ТО-БЭ-Э-ФУ совершенствовать-ученик-часть-ум-муж
須庫武利庫夫 СУ-КО-БУ-РИ-КО-ФУ усы-хранилище-воин-выгода-хранилище-муж.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rabbits на 30.12.10 в 14:06:04
Доброго дня уважаемый Van. Позвольте выразить Вам свою признательность. Меня зовут Игорь Бакулин (фамилия с ударением на второй слог), на латинице пишется Igor Bakulin. Мое имя уже детально обсуждалось в этой ветке как ИГОРИ. Также отмечалось, что бывает ещё вариант ИГОРУ (イゴル). Мои знакомые – носители языка и профессиональные переводчики утверждают, что последний вариант (イーゴル) наиболее правильный.  На этом форуме я нашел следующие, предложенные Вами, иероглифы для слога «РУ» - 流- течение, поток, 瑠 - ляпис-лазурь,  留- пребывать, оставаться. Не могли бы Вы предложить еще другие благозвучные иероглифы для данного слога. Кроме того, если Вас не затруднит, напишите пожалуйста мою фамилию иероглифами по 1-му варианту (Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности). Заранее Вам очень благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 30.12.10 в 15:02:24

on 12/30/10 в 14:06:04, rabbits wrote:
бывает ещё вариант ИГОРУ (イゴル). Мои знакомые – носители языка и профессиональные переводчики утверждают, что последний вариант (イーゴル) наиболее правильный.
Ваши знакомые, очевидно, исходят только из латинского написания и не учитывают мягкость рь в русском произношении. イゴル, по моему скромному мнению, это ближе к имени Егор.
Ну раз хотите РУ, то пожалуйста:
琉 - ляпис-лазурь (ещё один кроме 瑠).
屡 - часто
櫳  - клетка
Есть ещё несколько редких знаков, но они не интересные, по-моему.


on 12/30/10 в 14:06:04, rabbits wrote:
напишите пожалуйста мою фамилию иероглифами по 1-му варианту (Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности). Заранее Вам очень благодарен.
Бакулин по-японски будет звучать как БАКУРИН, запись азбукой -  バクリン.
Тоже предложу варианты на выбор.
漠 БАКУ - широкий, просторный
獏/貘 - тапир (а так же фантастическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога, хвостом быка и лапами тигра.  :))
瀑 водопад.
林  РИН лес.
鈴 бубенчик, колокольчик
琳 разновидность нефрита
輪 колесо, кольцо
倫 мораль
凜 прохладный

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rabbits на 30.12.10 в 16:39:56
Огромное Вам спасибо! Я даже не ожидал столь скорого ответа. По украински (я гражданин Украины)  мое имя пишется и читается как Игор т.е. твердо, без мягкого знака. Таким образом, если я правильно понял, уместно сочетание 伊悟流 - И-ГО-РУ, "это", "просветление", "поток". А фамилия - БАКУ-РИН  - "просторный", "лес"  -  漠林. Если я Вас правильно понял, то пожалуйста подтвердите. С уважением. Игор.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 30.12.10 в 19:33:39
Ну если по-украински так, то всё верно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником rabbits на 02.01.11 в 10:25:04
Огромное Вам спасибо! C Новым годом Вас.
Игор.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wakiyajuri на 14.01.11 в 16:41:00
Добрый день  Van,
а что по поводу никнеймов на латинице?
У меня ник Wakiya Juri, получается
wakiyajuri  слитно
Хотелось бы знать, как это всё будет писаться иероглифами?
Заранее спасибо)


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 14.01.11 в 18:34:28
Ваш ник -- это японские фамилия + имя: 脇谷 (вакия) 百合 (юри).
脇 -- бок
谷 -- долина
百合 -- лилия, по совместительству женское имя
Имя Юри можно записать также:
結里
優李
優莉
友李
友梨
友莉
悠李
有里
由利
由梨
由理
由里
祐理
祐里
夕璃
夕里
夕莉

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wakiyajuri на 14.01.11 в 19:45:13

on 01/14/11 в 18:34:28, Goodkat wrote:
Ваш ник -- это японские фамилия + имя: 脇谷 (вакия) 百合 (юри).
脇 -- бок
谷 -- долина
百合 -- лилия, по совместительству женское имя
Имя Юри можно записать также:
結里
優李
優莉
友李
友梨
友莉
悠李
有里
由利
由梨
由理
由里
祐理
祐里
夕璃
夕里
夕莉



Спасибо, правда тут всё немного по-другому. Дело как раз-таки в том что имя не Юри, а Дзюри
樹璃
Да и с  фамилией  Вакия тоже всё странно, Ваш вариант я видела, но  мне встречался ещё и такой  вариант 脇屋

Вообщем я во всех этих вариантах запуталась и хочу узнать всё-таки правильный вариант

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 15.01.11 в 05:00:00
Правильных вариантов написания имён и фамилий японских нет. Существует масса одинаково читающихся имён, и правильность записи может знать только носитель имени.
То есть нельзя сказать в вашем случае, что 脇屋 сколько-нибудь правильнее, чем 脇谷.
К тому же есть и другие фамилии с таким же чтением - 我喜屋, 脇家, 和気家.

Возможно, ваш ник пошёл от имени какого-то конкретного человека? Или художественного персонажа? Тогда надо смотреть как пишется имя именно её, это и будет правильным вариантом.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wakiyajuri на 15.01.11 в 10:28:30
ну, у  меня получилось вот так

脇屋 - фамилия конкретного человека :)

樹璃 -имя персонажа :). Интересно то что я больше не встречала персонажей с таким именем,
у меня такое ощущение что это имя было выдуманно специально для аниме из которого персонаж, а в реале такого имени не существует, во всяком случае я не  встречала этого имени в другом  контексте, оно конкретно связано с аниме.
Если всё соеденить выходит вот так 脇屋樹璃

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 15.01.11 в 11:58:04

on 01/15/11 в 10:28:30, wakiyajuri wrote:
ну, у  меня получилось вот так

脇屋 - фамилия конкретного человека :)


Тогда, естественно, будет писаться так, как вы указали, если это конкретный человек.


on 01/15/11 в 10:28:30, wakiyajuri wrote:
樹璃 -имя персонажа :). Интересно то что я больше не встречала персонажей с таким именем,
у меня такое ощущение что это имя было выдуманно специально для аниме из которого персонаж, а в реале такого имени не существует, во всяком случае я не  встречала этого имени в другом  контексте, оно конкретно связано с аниме.
Если всё соеденить выходит вот так 脇屋樹璃


На самом деле есть и другие варианты написания имени Дзюри, например 樹理, 珠理, 珠莉, но раз вы хотите именно этот, то пожалуйста, используйте его. Как сказал Van-сан, правильного варианта написания того или иного имени нет. Родился японец -- придумали имя. Другое дело, что японцы, когда дают ребенку имя, обращают внимание не только на сочетаемость и внешний вид иероглифов,  но также на то, как окружающие будут воспринимать это имя, смогут ли его прочитать правильно, и сможет ли ребенок научиться его писать без проблем. Вашему персонажу, будь она живой японкой, пришлось бы туго в этом плане :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wakiyajuri на 15.01.11 в 12:55:50

on 01/15/11 в 11:58:04, Goodkat wrote:
Тогда, естественно, будет писаться так, как вы указали, если это конкретный человек.


На самом деле есть и другие варианты написания имени Дзюри, например 樹理, 珠理, 珠莉, но раз вы хотите именно этот, то пожалуйста, используйте его. Как сказал Van-сан, правильного варианта написания того или иного имени нет. Родился японец -- придумали имя. Другое дело, что японцы, когда дают ребенку имя, обращают внимание не только на сочетаемость и внешний вид иероглифов,  но также на то, как окружающие будут воспринимать это имя, смогут ли его прочитать правильно, и сможет ли ребенок научиться его писать без проблем. Вашему персонажу, будь она живой японкой, пришлось бы туго в этом плане :)


Ну, я так и думала сначала, но потом столкнувшись уже совсем с другими примерами заметила что иногда при сочитании иероглифов может получится совсем  другое произношение, и я подумала, а вдруг у меня получается каша вместо того, что я хочу показать, выходит что всё нормально, спасибо)
Я надеюсь что у сэйю, которая  озвучивала персонаж, никаких проблем не возникло ;D

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником yura_fil на 03.03.11 в 11:47:18
Добрый день! А можно перевести 3-мя способами Филимонов Юрий?
Спасибо!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами雄
Прислано участником Van на 06.03.11 в 16:30:06
Филимонов в японском произношении ФИРИМОНОФУ フィリモノフ.
Для перевода в иероглифы необходимо избавиться от слога ФИ, потому что его нет в традиционном японском и соответственно под него нет иероглифов.
Заменяем на ХИ.
毘利茂乃夫 ХИ-помогать РИ-польза МО-прекрасный НО-который ФУ-муж/мужчина

Созвучная фамилия 比留間 ХИРУМА ХИ-сравнивать РУ-отсутствовать МА-пространство.

Фамилия, очевидно, произошла от имени Филимон, что переводится как "любимый" или "любящий". То есть Филимонов - "сын любящего". Если переводить по смыслу, то есть фамилия 愛子 ("любить"+"ребёнок") с чтениями АЯСИ, ЭМАСУ или МАСИКО.

Юрий в японском произношении ЮРИЙ ユリイ.
По звучанию можно взять знаки 優利易 Ю: (долгое)- превосходящий, добрый, РИ-польза, И-добрый, лёгкий/простой.

Созвучное японское имя - Ю:  優 - то же, что предложенный выше первый знак.
Таких имён вообще много. 裕, 祐, 雄,勇, 宥,... (копируйте поодному в словарь тут: http://www.yarxi.ru/ чтобы посмотреть значения).  

Юрий обозначает "землепашец/земледелец". По смыслу подойдёт японское имя 耕人 КО:ТО ("возделывающий землю человек").  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником yura_fil на 09.03.11 в 06:48:06
Van, большое спасибо!!!!!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wadim на 22.04.11 в 06:26:47
Здравствуйте уважаемый Van!Я долгое время занимаюсь и преподаю каратэ, и в последнее время на соревнованиях я заметил, что на кимоно используются фамилии участников, как в хоккее, хотелось бы с вашей помощью, узнать написание моей фамилии-Мамонтов, а также название моего клуба-Сибирский тигр.Большое вам спасибо за ранее.С уважением В.М.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.04.11 в 08:11:13
Фамилии на форме для занятий японскими боевыми искусствами, в том числе на каратэги, дело вполне обычное. Может быть, раньше это дело вне Японии было распространено меньше, потому как по-японски всё равно мало кто может написать и прочитать.
Но раз уж вы видели и хотите тоже - вопрос в том, как написать. Иностранные имена пишутся обычно азбукой катакана. Хотя если полистать тут же выше, можно увидеть айкидоков, настаивающих на иероглифах.
Так вот чтобы вам сделать так же, как у всех - надо знать, как пишут другие. Если вы не отличаете азбуку от иероглифов сами, то сделайте пару фото с вышитыми именами и повесьте тут. Оттуда и будем плясать.

Пока вот по названию клуба.
Сибирский тигр по-японски СИБЭРИА ТОРА. Можно записать シベリア虎 азбукой+иероглиф "тигр", или можно всё иероглифами 西比利亜虎.

Кстати о тиграх. В Хабаровске есть клуб каратистов "Тайгер", который изобрёл собственный иероглиф. Утверждается, что это японский иероглиф "тайгер". Хотя такого иероглифа не существует. Оригинальной картинки нет, к сожалению, но примерно так:
http://s54.radikal.ru/i144/1104/3b/df5539e714c9t.jpg (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i144/1104/3b/df5539e714c9.jpg.html)
Я этим не на что не намекаю, просто интересный факт.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wadim на 23.04.11 в 06:16:10
Спасибо посмотрю, но не уверен, что и у нихнаписание правильное,как и у вашего примера с клубом.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.04.11 в 06:00:35
Ну вот заодно узнаем, что там себе наделали ваши коллеги.

Заголовок: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kobudo на 05.05.11 в 14:03:45
Здравствуйте господа!
Помогите пожалуйста в решении вопроса о написании фамилии "Романюк" иероглифами по первому варианту. Возможно ли использовать "Дзентай", как название клуба АЙКИДО с переводом - целостность, единение или полная отдача тому, что делаешь (Дзентай-саю).
Какими иероглифами возможно написать "Дзентай"?
Что посоветуете? Спасибо!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником fir-tree на 05.05.11 в 17:23:03
Van, откуда вы берёте эти иероглифы? Это манъёгана?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 06.05.11 в 13:23:00

on 05/05/11 в 17:23:03, fir-tree wrote:
Van, откуда вы берёте эти иероглифы? Это манъёгана?
Из головы или из словаря. Манъёгана - это тот же принцип в общем-то, но нельзя сказать, что я использую именно манъёгана.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 06.05.11 в 13:39:19

on 05/05/11 в 14:03:45, kobudo wrote:
Здравствуйте господа!
Помогите пожалуйста в решении вопроса о написании фамилии "Романюк" иероглифами по первому варианту.

Романюк по-японски РОМАНЮККУ ロマニュック. Для упрощения перехода в иероглифы удвоение К уберём, РОМАНЮКУ. Можно добавить долготу для обозначения ударения, РОМАНЮ:КУ.
Здесь на помошь приходит известное в том числе в Японии имя Роман, от которого, очень вероятно, и пошла фамилия. Роман стандартно записывается знаками 浪漫, легко читаемыми и узнаваемыми. Первый обозначает "волна", второй - "безбрежность, широта". Добавим к ним ещё 入久 НЮ:КУ, "входить" и "долгота, вечность".  
浪漫入久 РОМАНЮ:КУ, хотя можно прочитать и с 2мя Н.


Quote:
Возможно ли использовать "Дзентай", как название клуба АЙКИДО с переводом - целостность, единение или полная отдача тому, что делаешь (Дзентай-саю).
Какими иероглифами возможно написать "Дзентай"?
Что посоветуете? Спасибо!
ДЗЭНТАЙ 全体 обозначает "полностью, совсем, всё вместе". Значений "единение, отдача полностью" у этого слова самого по себе нет обычно.
Созвучие ДЗЭНТАЙ можно написать ещё разными знаками, но это будут уже другие слова.  
ДЗЭНТАЙ САЮ не слышал, это что значит?

В значении "единение, слитие с чем-то" в Айкидо в том числе используется слово ТО:ИЦУ 統一.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником fir-tree на 08.05.11 в 02:49:50

on 05/06/11 в 13:23:00, Van wrote:
Из головы или из словаря. ...нельзя сказать, что я использую именно манъёгана.

То есть, по сути, вы смело изобретаете собственные атэдзи? А японцы их читают именно так, как вы задумали? Или вам всё-таки известен какой-то список знаков, более-менее надёжных для использования в этом качестве?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 08.05.11 в 03:56:19
Поскольку устоявшихся атэдзи для большинства русских имён и тем более фамилий не существует, то естественно, что я изобретаю в основном все записи сам. О списке знаков для атэдзи я не слышал, и полагаюсь только на свой опыт.
Что до японцев, способность читать атэдзи сильно зависит от знания имён. К примеру, буддийские атэдзи для слов из санскрита верно прочитать не так уж просто. С европейскими именами проще, потому что эти имена более-менее на слуху.
А вам известен какой-то такой список атэдзи?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kobudo на 10.05.11 в 23:13:29

Quote:
ДЗЭНТАЙ 全体 обозначает "полностью, совсем, всё вместе". Значений "единение, отдача полностью" у этого слова самого по себе нет обычно.
Созвучие ДЗЭНТАЙ можно написать ещё разными знаками, но это будут уже другие слова.  
ДЗЭНТАЙ САЮ не слышал, это что значит?


Спасибо огромное Van, с фамилией всё ясно.  ДЗЕНТАЙ-САЮ как полная отдача тому, что делаешь, единение.  Выписал когда то из книги по боевым искусствам , возможно вырвал из контекста, или дело интерпретации.
Считаете использовать ДЗЕНТАЙ как название не грамотно :-/ ?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.05.11 в 07:03:19

on 05/10/11 в 23:13:29, kobudo wrote:
ДЗЕНТАЙ-САЮ как полная отдача тому, что делаешь, единение.  Выписал когда то из книги по боевым искусствам , возможно вырвал из контекста, или дело интерпретации.
А что за книга? Можно обратиться к первоисточнику для уточнения.

Quote:
Считаете использовать ДЗЕНТАЙ как название не грамотно :-/ ?
Я считаю, что ДЗЭНТАЙ не подходит под тот смысл, что вы написали по-русски. Это я и написал выше.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником fir-tree на 12.05.11 в 04:37:00

on 05/08/11 в 03:56:19, Van wrote:
А вам известен какой-то такой список атэдзи?

Я скорее думаю, что списка знаков для атэдзи не существует в природе. Многие атэдзи подобраны по смыслу, то есть ни из какого узкого списка знаков. В то же время некоторые другие используют манъёгану, и возможно, чтение по манъёгане ещё доступно современным японцам.

Завидую вашей смелости и творческому потенциалу.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.05.11 в 07:13:46

on 05/12/11 в 04:37:00, fir-tree wrote:
Я скорее думаю, что списка знаков для атэдзи не существует в природе. Многие атэдзи подобраны по смыслу, то есть ни из какого узкого списка знаков. В то же время некоторые другие используют манъёгану, и возможно, чтение по манъёгане ещё доступно современным японцам.

Завидую вашей смелости и творческому потенциалу.
Манъегана в принципе имеет лимит, и было бы удобно её использовать. Но есть большое НО.
Со временем часть знаков Манъёгана, как вы, наверное, знаете, поменяли чтение или вышли из широкого употребления.  Поэтому японцы без специального образования не могут просто так читать стихи на Манъёгана.
Следовательно, в наше время нам остаётся использовать тот же принцип, но исходя из современных чтений и употребимости знаков.
Сложного в этом особо ничего нет, и завидовать тут нечему. Смелость тут особо тоже не при чём, потому как метод не новый и не редкий.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником fir-tree на 12.05.11 в 19:34:47
Вот я этому и удивляюсь: если всё это не редко и не сложно, то где описано?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 13.05.11 в 09:40:59

on 05/12/11 в 19:34:47, fir-tree wrote:
Вот я этому и удивляюсь: если всё это не редко и не сложно, то где описано?
Где описано, как подбирать иероглифы? Может быть, где-то в словарях атэдзи и есть какая-то теоретическая часть. Но сомневаюсь, потому что описывать тут особо нечего.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kobudo на 14.05.11 в 23:12:25

Quote:
А что за книга? Можно обратиться к первоисточнику для уточнения.      
                    Здравствуйте Van, всётаки отыскал эту книгу:Основы дзен-буддизма  Судзуки Дайсецу Тайтаро стр.294  и "Красотой Японии рождённый" Москва "Искусство"1993 год.           ....состояние в котором "всё существо включается в работу"(дзентай саю), когда ничего не остаётся в резерве, ничто не выражается косвенно,ни что не проподает зря. ...      "Дух искренности!" (буквально-"сила правды"). Полная отдача тому что делаешь.(япон. дзентай саю) Как достигается такая Искренность,- полная энергетическая концентрация,когда опрокидывают противника,...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 15.05.11 в 06:42:45
А какая страница у Григорьевой?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kobudo на 15.05.11 в 13:05:21
У меня распечатка книги, упоминание в притче в начале главы "Философия война".

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.05.11 в 09:56:03
Так.
Глава называется "Путь война", а не "Философия война". Стр. 368.
Там написано "дзэнтай", а не "дзентай".
Иероглифами это записывается как 全体作用.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником kobudo на 16.05.11 в 12:51:32
Спасибо,Van, огромное, разъяснили.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wadim на 22.06.11 в 08:11:17
Здравствуйте уважаемый Van! К сожалению фото не смог достать как-то всё не чётко, а новых пока нет, но объяснили что пишут с помощью азбуки, хотя и не всегда кто как может.Пожалуйста на азбуке или на кандзи как угодно написание фамилии Мамонтов. За  написание Сибирский тигр спасибо пригодилось.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.06.11 в 12:10:09
Азбукой マーモントフ, звучание МА:МОНТОФУ (долгота после первого слога вместо ударения).
Иероглифы можно подобрать следующие:
真門徒夫  МА настоящий, правдивый МОН ворота, школа ТО ученик ФУ муж, мужчина.
Получается что-то вроде "истинный мужчина-ученик (какой-то школы или течения единоборств)". Даже если вы уже преподаёте, это ведь не значит, что вы и сами не учитесь, верно?  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wadim на 22.06.11 в 15:02:33
Большое спасибо, аэбукой написание как-то красивее, а второй вариант в значении красивее, точно подходит мне, потому, что по жизни приходится много учиться, например не давно закончил курсы инструкторов по скалолазанию и так много приходится учиться.Если не трудно у меня сыновья Родион и Глеб, их имена я не нашёл.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.06.11 в 18:26:26
Учиться по жизни это одно, но я имел в виду каратэ. Надпись-то для пояса.
Если кого-то зовут "сэнсэй" и ему все кланяются, это не значит, что он всё знает и ему не надо тренироваться и продолжать изучать своё искусство. Есть такое выражение 初心者の心を忘れずに СЁСИНСЯ-но КОКОРО-о ВАСУРЭДЗУ-ни, "не забывая духа новичка". Во всяком случае так меня учили, я понимаю и разделяю этот взгляд. Не настаиваю, что вам надо думать так же.

Родион азбукой ロディオン РОДИОН.
Иероглифы можно взять 路出伊恩 РО-ДЭ-И-ОН.  Номинальные значения - дорога-выходить-это-благодарность.
Здесь ДЭ+И надо читать вместе как ДИ, потому как иероглифов со звучанием ДИ в японском просто нет.
Иначе можно записать как ロジオン РОДЗИОН, это проще для японского слуха и привычней. И иероглифы подобрать легче, например, 露仁穏 РО-ДЗИ-ОН роса/Россия/русский-человеколюбие/гуманность-спокойный/мирный.
Вообще же по-моему это имя произносится как Радион. Это можно отразить в японской записи, потому как это запись чтения. Тогда будет ラディオン РАДИОН  или ラジオン РАДЗИОН азбукой, первый иероглиф РА можно взять 良 со значением "хороший".
Иероглифы выше можете сами составить в нравящейся вам последовательности.

Глеб по-японски будет звучать как ГУРЭ:БУ и записываться азбукой как グレーブ.
Иероглифы можно подобрать такие: 具礼武 ГУ-РЭ:-БУ имеющий-почтение-воин.  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wadim на 24.06.11 в 05:51:02
Огромное спасибо, хорошо что вы помогаете с переводом не будет смешно выглядеть надпись, а то оканфузешься ещё.А Родион так и пишется, есть просто имя Радик, вот с ним иногда путают.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.06.11 в 06:03:30
Родион пишется через "о", конечно, но читается через "а" в обычном русском языке, насколько я знаю. А вы произносите именно через "о"?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником KorVart на 26.06.11 в 16:43:26
Здравствуйте!
Перечитывая тему обратил внимание, что ссылка на уже переведённые имена (на первой странице) похоже устарела.  
Поиск в сети привёл меня по такому адресу:
http://kanjiteka.com/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%88%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F_%D0%BF%D0%BE-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8
Если информация идентичная, может стоит использовать этот адрес?


Теперь другой вопрос. Есть ли какие-то специальные правила расположения знаков на печатях.  Есть желание сделать себе и дочке. В сети нашёл ресурс на котором можно смоделировать оттиск, но есть некоторые сомнения правильно ли всё это работает. К тому же в представленных стилях начертания могут отсутствовать некоторые кандзи и кана.
Адрес странички такой: http://www.chinese-tools.com/tools/seal.html

Пример работы: катакана-  コロトコフベロニカ    コロトコワベロニカ
http://s50.radikal.ru/i130/1106/d2/c3f4e142c044.png


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 26.06.11 в 19:25:23
Ссылка на первой странице ведёт на соседний форум, который пока не работает. Но это временно.
Ваша же ссылка ведёт на нагло скопированные данные с того ресурса, причём не только по именам. Спасибо за сообщение.

Что касается вашей печати, то левый столбик даёт знаки сверху вниз, средний - снизу вверх и правый - сверху вниз. Я вервые вижу такой порядок в среднем столбике. Хотя это ничего и не значит, возможно, так кто-то и делает.
Вопрос вот только по изображённому там имени: Коротков Вероника?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником KorVart на 27.06.11 в 01:20:27

on 06/26/11 в 19:25:23, Van wrote:
Ссылка на первой странице ведёт на соседний форум, который пока не работает. Но это временно.
Ваша же ссылка ведёт на нагло скопированные данные с того ресурса, причём не только по именам. Спасибо за сообщение.


Я предположил, что если ссылка не действует, а информация, которая была по этой ссылке, находится в найденном месте, оформлена как вики, то это, возможно, резервная копия основного содержания. К тому-же я заметил упоминание о недоступном сейчас форуме как источнике информации.


Quote:
Что касается вашей печати, то левый столбик даёт знаки сверху вниз, средний - снизу вверх и правый - сверху вниз. Я вервые вижу такой порядок в среднем столбике.

Это собственно и смутило. Мне думалось, что традиционное направление должно быть сверху-вниз справа-налево.

Quote:

Вопрос вот только по изображённому там имени: Коротков Вероника?


Мои дилетантские изыскания. Должно быть Короткова Вероника.
У меня есть несколько вопросов по этой теме, но я не уверен, что уже исчерпал все свои возможности поиска и подбора, чтобы задавать здесь вопросы. :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.06.11 в 07:03:12

on 06/27/11 в 01:20:27, KorVart wrote:
Я предположил, что если ссылка не действует, а информация, которая была по этой ссылке, находится в найденном месте, оформлена как вики, то это, возможно, резервная копия основного содержания. К тому-же я заметил упоминание о недоступном сейчас форуме как источнике информации.
А где там указание на недоступный форум? Появилась вот надпись про этот форум, хотя вчера я её там не видел. Но это неверная ссылка, потому что на этом форуме не все скопированные имена были разобраны.



Quote:
Это собственно и смутило. Мне думалось, что традиционное направление должно быть сверху-вниз справа-налево.
Мне тоже представляется, что все колонки должны идти сверху вниз.


Quote:
Должно быть Короткова Вероника.
コロトコワ тогда.
Насчёт перевода фамилий я в начале темы писал, что перевод для женских и мужских будет одинаковым. Но это относится только к переводу по смыслу, то есть к 3му способу.

Quote:
У меня есть несколько вопросов по этой теме, но я не уверен, что уже исчерпал все свои возможности поиска и подбора, чтобы задавать здесь вопросы. :)
Чаще люди совершенно не прилагают усилий к тому, чтобы найти ответы самостоятельно. То, что вы старается - это очень хорошо! Но так же хорошо перепроверять найденную информацию, чтобы небыло досадных недоразумений.


Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником KorVart на 27.06.11 в 11:14:04
Вчера не обратил внимания. Заглянул туда снова. Действительно, сейчас ссылка на этот форум...
Впервые я туда попал где-то в Апреле-Мае. Тогда ссылка была, как мне помнится, другая.


Спасибо за поправку.

Картинку откорректировал для точности.

В общем то инструментов у меня не много - Яркси, GoogleTranslater и поиск в интернете.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.06.11 в 12:42:47
Ну раз уж вы поправили фамилию, переставили бы заодно и знаки в среднем ряду чтобы читались все сверху вниз. Так уж точно правильно, а снизу вверх - сомнительно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником KorVart на 27.06.11 в 15:23:04
Это был пример работы того генератора оттисков.

А правильно переставить - надо в графический редактор лезть. На тот момент было затруднительно. :)
Правильный вариант:
http://s56.radikal.ru/i153/1106/8e/93bd999ab358.png

Вообще, планируется сделать печати иероглифами в стиле тэнсё.
Здесь тоже есть затруднения помимо написания. Но это наверно в другую тему. (?)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 27.06.11 в 16:31:08
Да, давайте тогда в тему по печатям.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wadim на 27.06.11 в 17:33:26
По произношению так оно и есть, через "а", так как правильно  будет через "а" или "о"?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 28.06.11 в 09:42:02
Запись японской азбукой - это транскрипция, и я бы предпочёл указать чтение, а не написание. Но вообще и так и эдак можно, как вам больше нравится.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником cherrytash на 09.07.11 в 18:05:40
Здравствуйта, Van!
Спасибо за ссылочки по "переводу" имен, нашла там свою "родную" Наталью=)
Но у меня в процессе чтения этой ветки форума появилась надежда, что вам удастся подобрать что-нибудь интересное по моей фамилии - Ференс. (Знаю, что она еврейская, но значение мне не известно=(... единственное, что нашла толкового в интернете, что Ференс - это неправильная форма глагола (лат.) Ferensis - нести...)

И еще=) Я в одной анимешке встретила имя Наташа - как мужское имя=) Что-то такое и правда есть или это ошибка озвучивающего персонала?:)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.07.11 в 14:58:17
Ференс по-японски будет ФЭРЭНСУ, азбукой フェレンス.
Поскольку значения вы доподлинно не знаете, будем отталкиваться от звучания.
芙江蓮素 ФУ - гибискус, Э - залив, бухта, РЭН - лотос, СУ - материал, основа.
Тут ФУ+Э надо читать вместе как ФЭ, это надо будет необходимо пояснять читающим. ФЭ - не традиционное созвучие в японском, потому отдельных иероглифов под него нет и необхзодимо вот так сочетать два.

Что касается Наташи в анимэ, то там чего только не бывает. Скорее режиссёры просто пошутили. Наталья - имя латинского происхождения, насколько я помню, поэтому кроме как в европейских странах и не бывает, и японского такого имени нет, тем более мужского.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником cherrytash на 12.07.11 в 15:49:20
большое спасибо за ваш труд!  ;)

очередная просьба - фамилия мужа - Кулибаба (украинская, значение - одуванчик)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.07.11 в 17:47:30
По-японски КУРИБАБА クリババ азбукой.

По чтению знаки 栗馬場 сразу приходят в голову, КУРИ - каштан, БАБА (2 иероглифа вместе) - манеж, скаковой круг. Получается такой образ конного двора с растущими вокруг каштанами.

По значению "одуванчик" по-японски ТАМПОПО, что записывается как 蒲公英. Фамилии такой японской нет, насколько я знаю, хотя прозвищем, например, это вполне может быть. Ведь у вас фамилия тоже, похоже, пошла от прозвища.
Кстати, интересно, что 2 последних слога в Кулибаба и в ТАМПОПО повторяются.

Созвучная фамилия есть КУРИБА 栗場 - буквально "место с каштанами".

Есть ещё такое слово 庫裏婆 КУРИБАБА: (долгое А на конце. Хотя может быть и без долготы). Это бабушка-кухарка в буддийском храме.  :) Но как-то оно для мужчины не очень подойдёт, мне кажется. Слово старинное и сейчас мало кто обратит внимание на созвучие, я думаю, так что ничего страшного.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником cherrytash на 13.07.11 в 00:39:35
как славно, что есть к кому обратиться с подобными вопросами=)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hitoriti на 21.07.11 в 11:24:42
доброе время дня.
прашу помоши знаюших людей. нужно сделать гровировку из несколько имен в виде японских эроглефов.
Галимова Альбина, Ринат, Регина, Лилия, Зарина, Чумакова Инга, Владимир, Николай, Мария.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.07.11 в 18:05:15

on 07/21/11 в 11:24:42, hitoriti wrote:
прашу помоши знаюших людей. нужно сделать гровировку из несколько имен в виде японских эроглефов.
Смысл вопроса остался непонятен. Попробуйте написать по-русски.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником hitoriti на 25.07.11 в 18:42:58

on 07/21/11 в 11:24:42, hitoriti wrote:
Галимова Альбина, Ринат, Регина, Лилия, Зарина, Чумакова Инга, Владимир, Николай, Мария.


??? нужно данные имена в виде иероглифов. Очень прошу помощи

Заголовок: ррRe: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником jusika на 17.08.11 в 11:24:03
Здравствуйте, уважаемый Van :) Мне бы очень хотелось узнать как пишется моя фамилия и имя (если не сложно во всех 3 вариантах).
Фамилия: Пономарёва - от слова "пономарь" что значит "звонарь"
Имя: Юлия ("волнистая", "пушистая", "кудрявая") либо Иулия (устаревшее). Я видела, что его здесь уже разбирали, и давались переводы: Юриа, Нами. На одном сайте я видела перевод Юлия - Хадзёка, это вообще правильно? ??? и если да, то хотелось бы знать как оно пишется))
Заранее Вам очень благодарна)))

Заголовок: Re: ррЗапись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 18.08.11 в 05:44:30

on 07/21/11 в 11:24:42, hitoriti wrote:
Галимова Альбина, Ринат, Регина, Лилия, Зарина, Чумакова Инга, Владимир, Николай, Мария.

Владимир, Николай и Мария уже были.
Так же был Ренат - вы уверены, что ваш Ринат пишется именно через "и"?


on 08/17/11 в 11:24:03, jusika wrote:
Здравствуйте, уважаемый Van :) Мне бы очень хотелось узнать как пишется моя фамилия и имя (если не сложно во всех 3 вариантах).
Фамилия: Пономарёва - от слова "пономарь" что значит "звонарь"
Имя: Юлия ("волнистая", "пушистая", "кудрявая") либо Иулия (устаревшее). Я видела, что его здесь уже разбирали, и давались переводы: Юриа, Нами. На одном сайте я видела перевод Юлия - Хадзёка, это вообще правильно? ??? и если да, то хотелось бы знать как оно пишется))
Заранее Вам очень благодарна)))

Имя Юлия уже разбиралось, да.
Насчёт "Хадзёка" надо посмотреть какие иероглифы предлагаются. Так гадать только.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 18.08.11 в 15:01:18
Пономарёва по-японски так и будет звучать как ПОНОМАРЁВА, азбукой ポノマリョワ или ポノマリョーワ с указанием ударения долготой.
По звучанию иероглифы можно подобрать такие:
保野真旅和 ПО сохранять; НО поле, равнина; МА истина; РЁ путешествие; МА гармония.

По значению "пономарь" - не только звонарь, но и вообще мелкий церковный работник с разными функциями. По-японски это 寺男 ТЭРАОТОКО - "храмовый человек, мужчина". Такой фамилии нет, насколько я знаю, да и с женским полом не сочетается.

По созвучию есть фамилия 保野 ХОНО, где первые 2 знака - те же, что я предложил выше. Слоги ХО и ПО в японском чередуются.

Заголовок: Re: ррЗапись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником jusika на 18.08.11 в 19:18:37

on 08/18/11 в 05:44:30, Van wrote:
Имя Юлия уже разбиралось, да.
Насчёт "Хадзёка" надо посмотреть какие иероглифы предлагаются. Так гадать только.


К сожалению, там не было записи иероглифами, только русское звучание.
За разбор фамилии большое спасибо)))

Заголовок: Re: ррЗапись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 19.08.11 в 04:50:07

on 08/18/11 в 19:18:37, jusika wrote:
К сожалению, там не было записи иероглифами, только русское звучание.
Тогда использовать это лучше не надо.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником urchina на 21.11.11 в 20:24:21
Уважаемый Van. Очень надеюсь на вашу помощь.
Хотелось бы узнать:
- можно ли сформировать женские фамилию и имя из слов: Tessen Umareru (они ближе всего по значению к моим фамилии и имени).
      Tessen (テッセン) - клематис или ломонос (а так же боевой веер) - фамилия Ломоносова
      Umareru (
生まれる) - рожденная (Наталья - с латыни natalis - день рождения, рожденный...)
                       или родная - как производное (
おやこ - Oyako)
- можно ли оставить фамилию (Tessen) без изменений и будет ли это фамилией или надо что-то добавлять, убавлять?
- нужно ли урезать и добавлять какой-либо из компонентов к имени (Umareru)? Если нужно то как лучше урезать и почему именно так (если не затруднит) и какой компонент добавить? Или можно оставить как есть?
- как это будет выглядеть на кандзи?
P.S.: хочу сформировать полноценный псевдоним на японском языке для подписывания своих работ... и для изготовления gago-in (печати для подписи произведений)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 23.11.11 в 16:28:20
Клематис пишется как 鉄線, а боевой веер - 鉄扇. Это разные слова, хотя и звучат одинаково.
Фамилии такой не существует, насколько я знаю, хотя в качестве псевдонима встречается.
А перевод имени Наталья уже был, сколько помнится, посмотрите выше.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником urchina на 23.11.11 в 23:53:45

on 11/23/11 в 16:28:20, Van wrote:
Клематис пишется как 鉄線, а боевой веер - 鉄扇. Это разные слова, хотя и звучат одинаково.
Фамилии такой не существует, насколько я знаю, хотя в качестве псевдонима встречается.
А перевод имени Наталья уже был, сколько помнится, посмотрите выше.


Спасибо за пояснение. Да звучание одинаковое, поэтому напутала... Если за основу брать 鉄線 - Tessen, то фамилия так и будет звучать/писаться? При написании слова как фамилии ничего не меняется и не добавляется, так и остается?

Эм... На счет имени Наталья... там был на первой странице разбор этого имени, но мне не все понятно... 愛子- Aiko, это любимый ребенок (по смыслу, имеет мало отношения к значению имени Наталья, хоть и красиво получается) А вот значение родной ребенок я нашла два: 親子- Oyako (но дословно переводиться как родитель и ребенок... праздник вроде даже есть такой) и 実子 - Jisshi (родной в смысле реальный, биологически родной ребенок). Не смогла я разобраться что ближе всего по смыслу и решила поиграться со словом 生まれる (Umareru - рожденный) и может еще 秋 (Aki - осень). Что-то типа рожденная осенью... Но не знаю что к чему прибавлять и что отрезать, чтобы правильное значение получить...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 24.11.11 в 04:37:21

on 11/23/11 в 23:53:45, urchina wrote:
Если за основу брать 鉄線 - Tessen, то фамилия так и будет звучать/писаться? При написании слова как фамилии ничего не меняется и не добавляется, так и остается?
Поскольку фамилии такой я не знаю, как я написал выше, то ничего сказать о каких-то изменениях не могу.


on 11/23/11 в 23:53:45, urchina wrote:
Эм... На счет имени Наталья... там был на первой странице разбор этого имени, но мне не все понятно... 愛子- Aiko, это любимый ребенок (по смыслу, имеет мало отношения к значению имени Наталья, хоть и красиво получается) А вот значение родной ребенок я нашла два: 親子- Oyako (но дословно переводиться как родитель и ребенок... праздник вроде даже есть такой) и 実子 - Jisshi (родной в смысле реальный, биологически родной ребенок). Не смогла я разобраться что ближе всего по смыслу и решила поиграться со словом 生まれる (Umareru - рожденный) и может еще 秋 (Aki - осень). Что-то типа рожденная осенью... Но не знаю что к чему прибавлять и что отрезать, чтобы правильное значение получить...

Возьмите тогда имя Аки - 愛生. По звучанию созвучно со словом "осень", но пишется иероглифами "любить" и "рождаться". Получается любимый ребёнок, рождённый осенью.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wuulfy на 15.12.11 в 14:26:43
Доброго времени суток!
Случайно наткнулся на тему,почитал и стало интересно,а что же получится с моими именем и фамилией.
Van-сан,будьте добры,предложите варианты всех трех способов. Михаил Рябов. Говоря об этимологии фамилии-часто встречающийся способ образования русских фамилий. "сын рябого",то есть мужчины с проблемной кожей лица,если так можно выразиться.
Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 16.12.11 в 08:17:08
Вам это просто для развлечения?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником wuulfy на 17.12.11 в 21:25:31
По большому счету-ради интереса.По камню резать не собираюсь,так как возможности нет.
Праздное ли это любопытство?Нет.Восточной культурой увлекся в этом году,всерьез думаю о курсах японского,но немного сомневаюсь,получится ли совмещать с основными языками(учусь на переводчика,английский-основной,с этого года начался французский).
Если дадите совет еще и по поводу совмещения-буду вдвойне благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.12.11 в 19:47:12
Ну раз не предполагается практического использования, можно попробовать придумать чего-нибудь повеселее.
Рябов по-японски будет звучать как РЯБОФУ, азбукой リャボフ.
Иероглифов со звучанием РЯ в японском нет, это нетипичное для японского сочетание звуков. Разбиваем на РИ+Я.
離野暮夫 РИ - отходить, отдаляться ЯБО 野暮 - грубость, неотёсанность ФУ - муж(чина).
Муж, отказавшийся от грубости  :).

狸夜慕麩 РИ - тануки, енотовидная собака Я - ночь БО - любить, обожать ФУ -пшеничный сухарь.
Енот, по ночам тоскующий по сухарям  :).
Второй вариант грамматически не совсем стыкуется, но раз это шутка то правильность особо и не нужна.

По смыслу "рябой" фамилия есть японская похожая 斑 Мадара, буквально "в крапинку", "с пятнами".
Ну или можно опять же поиграть и взять фамилию 阿波田, читающуюся как Авата, Абата или Авада. Чтение Абата будет созвучно со словом 痘痕 АБАТА "рябой от оспы".

Созвучной фамилии я не знаю, но что-нибудь вроде 利野 РИЯ похоже на фамилию и читается легко. Точно есть фамилим с такой записью читающиеся как Рино и Тосино, но можно прочитать и как Рия.  
Ещё был такой китайский математик Ли Е 李冶, по-японски читающийся как Ри Я.

А имя Михаил уже было, сколько помнится. Полистайте тему назад. Если не найдёте - пишите, может быть, это было на другом форуме.


Что касается совмещения языков, то японский с европейскими плохо совмещается в плане того что это совершенно разные языки. Можно, конечно, изучать сопоставляя разницу, но для этого лучше знать хорошо хотя бы один из сопоставлямых языков.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником sempay на 29.03.12 в 02:40:52
Друзья! С написанием своего имени (Антон) я вроде бы разобрался. Хотя остался вопрос есть ли кандзи для слова "состязающийся" или "вступающий в бой"? Потому как  "Рикиси" (力士)- это вроде слоговая запись? или я ошибаюсь...
Но больше меня интересуют варианты написания моей фамилии (Богданов). По этимологии все просто- "Богом данный". Если не затруднит, хотелось бы узнать и слоговую запись и кандзи. Спасибо!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 03.04.12 в 16:17:07
РИКИСИ значит "силач", это не слоговая запись.
Состязающийся - 競技者 КЁ:ГИСЯ, это 3 иероглифа.

Богданов по-японски БОГУДАНОФУ ボグダノフ или БОКУДАНОФУ ボクダノフ - смотря, как произносить по-русски.
Ко второму варианту удобнее подбирать фонетически знаки, 朴田乃夫 БОКУ - магнолия, ДА - поле, НО - (указатель винительного падежа) ФУ -мужчина.
Муж с поля магнолиевых деревьев получился.  
Проще так подобрать, потому что есть японская фамилия 朴田 Бокуда или Бокута, это второй вариант перевода.

Богом данный по смыслу - 神与 Камиё,  такая фамилия тоже есть.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником sempay на 08.04.12 в 18:37:02
Большое спасибо!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 14:48:18
Уважаемый Van! Помогите перевести фамилию Кузнецов. Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 30.04.12 в 07:57:31
Кузнецов в японском звучании КУДЗУНЭЦОФУ, азбукой クズネツォフ.
Для перевода в иероглифы надо слог ЦО, отсутсвующий в традиционном японском, разделить на ЦУ и О.
Иероглифы по звучанию: 葛熱雄夫 КУДЗУ-лоза НЭЦУ-жар, О-герой ФУ-муж, мужчина.
По смыслу: кузнец будет КАДЗИ 鍛冶 или КАДЗИЯ 鍛冶屋 (человек, занимающийся кузнечеством, а так же его лавка). Оба эти слова используются и как фамилии в Японии. Так же есть фамилия ещё похожая КАДЗИЙЭ 鍛冶家 - буквально "дом, семья кузнеца".
По созвучию на начало фамилии похожа японская фамилия КУДЗУНЭ 葛根 - буквально "корни лозы". Иероглиф 葛 так же обозначает ещё растение пуэрарию, то есть можно читать и как "корни пуэрарии".  

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником thorn на 01.05.12 в 20:47:41
Как всегда очень подробно и понятно! Спасибо Van!!!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником karywdo на 15.05.12 в 14:38:36
Здравствуйте!
Хочу поделиться ссылкой на созданный мною сайт, на котором можно написать русские имена на японском языке, как азбукой, так и иероглифами и послушать как звучит. Так же можно сохранить иероглифы имени в виде картинки.
http://kanjiname.ru

Иероглифы подбираются на основе звучания одного из типов чтений (насколько помню, это называется атэдзи).
Типы чтения правда используются в том числе и не стандартные, да и иероглифы есть не входящие в общий список, хотя старался таких поменьше. Всего в базе около 700 слогов по 3 иероглифа на каждый в среднем.

Если вам понравилось, был бы признателен если бы поделились ссылкой со знакомыми/в блогах.
Возможны некоторые ошибки и неточности. Если обнаружите так же прошу сообщить - поправлю.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 15.05.12 в 16:00:51

on 05/15/12 в 14:38:36, karywdo wrote:
Здравствуйте!
Хочу поделиться ссылкой на созданный мною сайт, на котором можно написать русские имена на японском языке, как азбукой, так и иероглифами и послушать как звучит. Так же можно сохранить иероглифы имени в виде картинки.
http://kanjiname.ru

Иероглифы подбираются на основе звучания одного из типов чтений (насколько помню, это называется атэдзи).
Типы чтения правда используются в том числе и не стандартные, да и иероглифы есть не входящие в общий список, хотя старался таких поменьше. Всего в базе около 700 слогов по 3 иероглифа на каждый в среднем.

Если вам понравилось, был бы признателен если бы поделились ссылкой со знакомыми/в блогах.
Возможны некоторые ошибки и неточности. Если обнаружите так же прошу сообщить - поправлю.

А скажите, у вас есть какая-то фильтрация по значениям иероглифов? Катакану подбирает прекрасно, но очевидно, что не всякому будет приятно увидеть в своей фамилии или имени иероглиф 痢. Есть ли у вас какие-то списки "неблагонадежных" для использования в именах иероглифов? Если нет, было бы здорово заиметь,а то человек может и тату сделать с таким иероглифом:) Если интересен пример,где он мне попался,напишу в лс.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником karywdo на 15.05.12 в 17:13:50
Подобные слова специально оставлял если встречал для прикола, чтоб не слишком все серьезно. Например если выбрать авто-перевод, то может получиться что-нибудь забавное. типа "резкий как понос" и т.д. . или наоборот специально для друга подобрать..
но вообще даже при автопереводе там сверху над таблицей пишут перевод по порядку иероглифов  (перевод кстати брал с ярки для конкретного типа чтения)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Goodkat на 15.05.12 в 18:28:34
Понятно, спасибо :)

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Free Radical на 11.06.12 в 06:56:13
Помогите, пожалуйста, записать иероглифами:
"БУЭРАКИ РЭКИ РАКИ,
РУКИ НОГИ БЭРЭГИ".
Проблема со второй строчкой, не знаю иероглифов с онным чтением на "БЭ"  :(

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.06.12 в 15:03:25

on 06/11/12 в 06:56:13, Free Radical wrote:
Помогите, пожалуйста, записать иероглифами:
"БУЭРАКИ РЭКИ РАКИ,
РУКИ НОГИ БЭРЭГИ".
Проблема со второй строчкой, не знаю иероглифов с онным чтением на "БЭ"  :(

Это ваши фамилия и имя?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Free Radical на 12.06.12 в 22:28:43
Конечно нет. Просто из всех тем вопрос ближе всего к этой. Впрочем, я подумывал сначала написать в "Татуировки", да.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.06.12 в 05:20:48
Извините, я не совсем, наверное понимаю, чего вы хотите.
Почему не использовать 部?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Free Radical на 20.06.12 в 23:33:45
Мне хотелось бы найти последовательность иероглифов, которую не знающий русского языка человек прочёл бы как БЭРЭГИ.
Если я, допустим, так начну: 武絵羅貴暦裸輝, то не странно ли будет под конец переходить на кунные чтения?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 22.06.12 в 16:06:54
Тогда можно 米 БЭЙ. Это достаточно близко.
Знаки с онным БЭ есть вообще, но не с ханьским а с усским, так что вероятность попадания низкая.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 10.10.13 в 10:10:55

on 10/09/13 в 23:36:46, pinimas wrote:
Здравствуйте, Ван. Я новичок на вашем форуме, и, возможно, нарушаю тему, но мне она показалась наиболее близкой к моему вопросу, уж не взыщите. Помогите, пожалуйста подобрать надпись на хакаму и на пояс. Я практикую Айкидо, и при присвоении первого дана, ученикам надлежит заниматься в хакаме - специальных штанах. Обычно, делается надпись имени. Чаще всего катаканой, но можно и кандзи. Допускается также использовать прозвище. Хотелось бы, чтобы иероглифов было немного, и чтобы они звучали благозвучно, т.к. меня будут называть этим именем. Если Вас не затруднит, подскажите варианты написания имени Иван, или слова СКИТАЛЕЦ, СТРАННИК. Возможен вариант ИДУЩИЙ,СТРЕМЯЩИЙСЯ К СВЕТУ. Заранее благодарен, с уважением Иван.

Обычно делается запись имени, да, но под этим подразумевается фамилия. Всё-таки это официальное обозначение человека.
Такие надписи имеют 2 основных функции. Во-первых, для обладателя это ориентир чтобы найти свои вещи среди чужих. Когда, например, идёт учебный лагерь и после дня тренировок все доги стираются вместе. Во-вторых, это оринетир для окружающих, чтобы знать, как обращаться к не знакомому человеку. Актуально на сборных международных семинарах, например. Для этой цели, впрочем, практичнее писать имя на предплечье, обычно на левом рукаве.

На хакама на практике чаще всего доводится видеть только фамилию, иногда - с именем. Реже пишут принадлежность к додзё или звания типа кантё.
На поясах на одном конце обычно пишут полностью фамилию и имя, а на другом - название додзё или название школы.  На рукавах - обычно только фамилии.
Тут ещё есть такой аспект, как деньги. За вышивку берут по количеству знаков, поэтому бедные студенты, к примеру, особенно не размахиваются.
Хотя иностранцы часто выбирают, чтобы написать именно имя, потому как японцы к иностранцам чаще обращаются именно по имени собственному. Это идёт от контактов с англо-саксонской культурой, где обращение по личным именам является обычным делом, и автоматически японцами переносится на всех "белых". Но этот факт вас ни к чему не обязывает.  
Писать в таких случаях отстранённые слова не принято, если только вы не решили всерьёз взять себе такое слово в качестве псевдонима и действительно хотите, чтобы вас так называли.
Что касается азбуки и иероглифов, то обычно всё же используется азбука катакана как официальный вариант записи. Хотя я видел и людей с иероглифами, это по желанию.
Исходя из всего этого, пожалуйста, подумайте ещё раз, что вам надо написать.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pinimas на 10.10.13 в 13:13:02
Спасибо огромное за исчерпывающий ответ, Ван-сан. Исходя из того, что я узнал из Вашего объяснения, мне бы хотелось остановиться на имени, потому что фамилия моя трудно читаема для японцев)))). Я убедился в этом при получении диплома из рук Сихана. Возможно, выше уже обсуждалось мое имя, вернее его написание. Если Вас не затруднит, не могли бы Вы предложить варианты в катакане и в кандзи? Я предполагаю, что в кандзи будет аналог японского имени по значению, или нет? А как это будет звучать? Хотелось бы получить максимум информации. Поделитесь, пожалуйста, если владеете ею. Заранее благодарен, с уважением, Иван.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.10.13 в 06:10:57
Иван по-японски звучит  общем так же, записывается азбукой как イワン.
Иероглифы по чтению можно подобрать такие:
伊綰 И - "это", "этот", ВАН - связывать, соединять.
Поскольку вы занимаетесь айкидо, тема соединения ки должна быть вам близка.

По значению Иван обычно возводят к "бог милостив" с различными вариациями. Из близких по значению японских имён я знаю Сэйдзи 聖慈 - "святое милосердие".

Созвучное японское имя - Ивао, где ИВА - скала, утёс, а О - мужчина, и есть разные варианты написания 岩夫 岩雄 岩男 岩郎 и т.д.

В старых текстах можно встретить ещё такую запись для имени русских царей: 伊王 ИВАН, по знакам дословно "Это царь". Тут только загвоздка в том, что для второго знака чтение "ВАН" не стандартное. Так можно прочитать, если есть подсказка. Но вариант интересный.
Если ещё подойти немного творчески и тоже с нестандартными чтениями, то можно написать 伊一, к примеру, дословно -  "это - первый", то есть "самый-самый". Тут для второго знака, означающего цифру 1, используется японизированное английское слово one. Если пойти ещё дальше от скромности, то на первом месте можно поставить знак 偉 "выдающийся", 偉一 тогда будет "номер 1 по значимости" или "самый крутой", по-разному можно толковать. Для правильного прочтения тожу нужна подсказка, но тоже интересно получается.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pinimas на 11.10.13 в 16:20:08
Ван-сан, честно говоря я нахожусь в некой прострации. Меня поразили две вещи: первая - насколько нестандартное, отличное от нас мышление у японцев, как они все-таки не ограничены в фантазии и творчестве, и вторая - глубина Ваших познаний в этом непостижимом и загадочном для меня языке.... Спасибо Вам огромное. Вы дали мне повод для размышлений...

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 11.10.13 в 17:03:29
А что именно такого нестандартного в японском мышлении вы тут нашли? Извините, я, наверное, просто привык и в любом случае воспринимаю вещи по-другому, но интересно узнать ваше мнение более подробно.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником pinimas на 12.10.13 в 23:22:43
Просто, записывая имя разными иероглифами, звучащими одинаково, мы получаем абсолютно разные значения.... причем интерпретация их зависит того, какой смысл мы хотим вложить... очень емкие понятия вложены в один знак....

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 14.10.13 в 15:21:58
Ну это особенность любой иероглифической письменности, не только японской.
И да, в этом плане у людей с иероглифической письменностью совсем другое мышление и отношение к словам.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gennadii на 19.02.15 в 10:12:20
Добрый день!
Вот тоже озадачился написанием имени на японском языке, на хакаме, но я абсолютно не знаю японского :(
Помогите написать Геннадий, как лучше написать имя
Принято писать со смыслом или игрой слов, или это неуважение... в общем буду рад любым комментариям

Заранее спасибо!

ps: стандартный переводчик выдал ゲナディ - это верно ?

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 19.02.15 в 15:55:50
На хакама принято вышивать или только фамилию или и фамилию и имя.
Предложенный вам вариант - в общем верное отображение имени, но это не иероглифы, а азбука. Имена иностранцев обычно пишутся азбукой. Если вам это подходит - используйте это. Если хотите всё же иероглифы - подумаем. Но, опять же, лучше фамилию.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gennadii на 19.02.15 в 21:02:50
Спасибо Вам большое за ответ!

Фамилия моя Курганов, я просто ну совсем слаб в японском языке, за исключением конечно того, что касается айкидо  :) И немного я знаком с культурой Японии...

Конечно же, очень хочется чего-нибудь интересного и со смыслом ,
еще раз большое спасибо!

PS: Можно сократить фамилию до слова Курган,
Переводчик перевел как クルガン , но это опять же, как я понимаю, азбука

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 20.02.15 в 17:40:36
Да, это азбука.
Курганов クルガノフ
Геннадий ゲナーディイ
Вместе резделяется точкой посередине строки クルガノフ・ゲナーディイ
Иероглифы тогда надо подбирать фонетически. Поскольку в традиционном японском слога "ди" не существовало, его надо заменить на близкий "дзи". В японском произношении ваше имя будет звучать как Гэннадзий. Фамилия с поправкой на японское произношение - Куруганофу, но это вы, наверное, и так знаете.
Курганов: 倶瑠賀乃夫
Номинальные значения знаков: вместе-лазурь-празднование-тогда-муж[чина]
Геннадий:厳那侍伊
Номинальные значения знаков: суровый-страна-самурай-это.
Тут я вам сделал имя со смыслом: это воин суровой страны.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником gennadii на 21.02.15 в 16:09:58
Van, огромное Вам спасибо!

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 19.06.15 в 15:56:34

on 06/18/15 в 18:46:13, alexey_m wrote:
помогите в написании имени Ульяна ,хочу сделать тату с именем дочери,на японском или иелироглифами

Посмотрите самый первый пост в этой теме и скажите, в каком варианте вы хотите.

Заголовок: Re: Запись фамилий и имен иероглифами
Прислано участником Van на 12.04.17 в 18:39:19
1. Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности.
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще — созвучной с началом длинных русских фамилий).  
3. Подборка иероглифов по значению фамилии с возможным приближением к японским фамилиям.

Запрос на перевод фамилии Сидорович
Запись азбукой катакана: シドロヴィッチ СИДОРОВИТТИ или シドロビッチ СИДОРОБИТТИ
Можно упростить ещё до シドロビチ СИДОРОБИТИ
Третий вариант ближе к традиционной японской фонетике, и иероглифы подобрать под него можно.
1. 志度路美知 СИ-ДО-РО-БИ-ТИ Стремление-степень-путь-красота-знать
2. 志鳥 СИДОРИ - состоит из знаков "стремление" и "птица".
3. Фамилия Сидорович означает "сын Сидора". Сидор, в свою очередь - народный вариант имени греческого Исидор, которое означает "дар Исиды". Имя древнеегипетской богини Исиды означает "трон". Такое смешение языков, наверное, нет особо смысла переводить дословно как "сын дара трона".



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010