Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Манга: особенности перевода
(Message started by: unda_marina на 09.02.08 в 00:54:06)

Заголовок: Манга: особенности перевода
Прислано участником unda_marina на 09.02.08 в 00:54:06
В общем, про мангу.  ;D
Помогите, пожалуйста.
В принципе, нужна вообще информация об особенностях перевода манги. Особенно интересные моменты:
- звуки. То есть, как вынимают меч из ножен, взрывы, шаги, бег, звуки животных, ВСЁ. Может быть, существует какой-то адекватный эквивалент на русском? Где его найти?
- особенности речи героев. Как на письме авторы показывают различия в речи героев. Например, в одной манге, чтобы показать иностранный акцент героя, все его реплики записывались только катаканой. какие ещё там бывают "приёмы"? Почему некоторые слова катаканой? Например, слово baka в одной манге пишется катаканой.

Буду очень благодарна и признательна за любую информацию по теме и ссылки на русском, итальянском, французском или английском языках. Во Франции и Италии выходит много переводной манги, но мне никак не удаётся ничего найти по интересующим меня вопросам. Поэтому если вы мне что-нибудь подскажете или направите в нужном направлении, это будет очень классно  :)

Заранее всем большое спасибо)))

Заголовок: Re: МАНГА-перевод, Somebody help me, please)
Прислано участником Van на 09.02.08 в 04:52:50
Эти все особенности перевода относятся не только к манга, но и кино и к художественным произведениям.
- относительно звукоподражаний. Тут в основном достаточно точно понимать, что оно отображает, а дальше просто ставить русский эквивалент. Другое дело, что в русском таки словечех меньше, чем в японском. На эту тему есть несколько теоретических работ, смотрите, например, тут:
http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-88.htm
http://www.iaas.msu.ru/res/lomo04/lingvo/rumak.htm
http://www.iaas.msu.ru/res/lomo03/rumak.html
http://www.iaas.msu.ru/res/lomo02/linguistics/rumak.html
ну и несколько практических:
http://japanese.about.com/blgitaigo.htm
http://www.komi.com/japanese/sounds.html
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/vocal.shtml
И отдельная тема на этом форуме:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1080383098;start=0#0


- относительно особенностей речи. Это уже к вопросу о графической стилистике. По этому поводу есть работа Маевского
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. – М. : Восток-Запад, 2006.
Там есть ответы на все ваши вопросы по катакана.
Дополнительно часто используются диалекты, но это уже не к письменности а  к вопросу об устной речи. На этом форуме несколько тем по разным диалектам, посмотрите в поисковике вверху по запросу "диалект".

В целом же, надо сказать, что манга - это "легкая" литература, и особо серьёзный подход к переводу тут может принести излишне заумные фразы мультяшным героям. Стремление к точности перевода похвально, но об особенностях жанра забывать тоже нельзя.  

Заголовок: Re: МАНГА-перевод, Somebody help me, please)
Прислано участником unda_marina на 09.02.08 в 22:13:19
Van, спасибо большое!!!!!!!!!!


on 02/09/08 в 04:52:50, Van wrote:
В целом же, надо сказать, что манга - это "легкая" литература, и особо серьёзный подход к переводу тут может принести излишне заумные фразы мультяшным героям. Стремление к точности перевода похвально, но об особенностях жанра забывать тоже нельзя.  

Да, но хочется же понять всё до мелочей, потому что в них много жутко интересного =)))

Заголовок: Re: Манга: особенности перевода
Прислано участником gass на 09.02.08 в 22:52:16
unda_marina, если нужно то , о чем я думаю, то у меня есть... скачивал где-то... просто ссылку точную указать не смогу, не в спомню  :( где-то на аниманге
у меня есть, скачанная оттуда версия, т.к. мы занимаемся переводами манги...

Заголовок: Re: Манга: особенности перевода
Прислано участником unda_marina на 12.02.08 в 13:49:00
gass, да? А вы можете скинуть на емейл или как-то ещё там передать?

Заголовок: Re: Манга: особенности перевода
Прислано участником gass на 12.02.08 в 15:28:36
unda_marina, конечно!  ;D
я сейчас на работе, а там трафик казенный... когда приеду домой, то могу скинуть, желательно, свяжитесь со мной, что бы уж наверняка я вам послал, так сказать "из рук в руки"  ;) в районе 5-ти буду уже дома, ну в пол шестого уже точно буду. :)

Заголовок: Re: Манга: особенности перевода
Прислано участником Shuravi на 29.02.08 в 22:46:41
о как переводить надо:
http://youtube.com/watch?v=prjCaJRksDw&feature=related

Заголовок: Re: Манга: особенности перевода
Прислано участником Van на 01.03.08 в 01:30:20
Японский перевод там меня давно удивляет (в хорошем смысле) , английский тоже хороший. Вот интересно, что там по-арабски мелькает...



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010