Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> О знаках препинания
(Message started by: vicza на 14.10.08 в 11:34:19)

Заголовок: О знаках препинания
Прислано участником vicza на 14.10.08 в 11:34:19

on 10/06/08 в 10:40:41, Goodkat wrote:
Если тема знаков препинания очень интересна, давайте откроем новую тему. Сказать там можно много.

А вот, кстати, первый вопрос о знаках препинания. Довольно часто приходится встречаться с таким знаком, как этакая точка в середине строки (・). В принципе, понятно, что он означает некое перечисление, но не совсем понятна его конкретная роль. Вот, скажем, такая фраза, из википедии:

天真爛漫なキャラ、熱血系キャラ・ツンデレ・無口系・エリート系など様々な役をこなす。

Казалось бы, идёт перечисление. Однако, в первом случае стоит запятая, а в остальных -- эта точка. А в чём разница?


Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 12:20:10

on 10/14/08 в 11:34:19, vicza wrote:
А вот, кстати, первый вопрос о знаках препинания. Довольно часто приходится встречаться с таким знаком, как этакая точка в середине строки (・). В принципе, понятно, что он означает некое перечисление, но не совсем понятна его конкретная роль. Вот, скажем, такая фраза, из википедии:

天真爛漫なキャラ、熱血系キャラ・ツンデレ・無口系・エリート系など様々な役をこなす。

Казалось бы, идёт перечисление. Однако, в первом случае стоит запятая, а в остальных -- эта точка. А в чём разница?

"Срединная" (перечислительная, полужирная) точка -- 中点 (накатэн), 中黒 (накагуро), 並列点 (хэйрэцутэн). Употребляется:
1) Для перечисления существительных, особенно существительных-канго (小・中学校、東海道・山陽新幹線)
   Для разделения однородных членов также служит запятая, но она разделяет члены перечислительного ряда сильнее, не позволяя им выступать в роли определений к последующему определяемому слову (или в роли группы определяемых слов к общему определению), поэтому она не является взаимозаменяемой со срединной точкой. Ср.:
  • 試験のための問題カード・訳用文・解答用紙 билеты, предложения для перевода и бланки для вписывания ответов, необходимые для экзамена, но:
  • 試験のための問題カード、訳用文、解答用紙 экзаменационные билеты, [а также] предложения для перевода и бланки для ответов (две последние группы не обязательно предназначены для экзамена

  Может быть сравнима с русским дефисом, используемым для присоединения двух различных частей к одной общей (заключительной) части сложного слова или устойчивого словосочетания (ラジオ・電話連絡)
2) Для сокращенного написания (при котором опускаются морфемы 年、月、日、時、分、秒) при вертикальном письме (昭和六十・十・三)
3) При вертикальном письме для разделения отдельных букв/слогов  в сокращении, записываемые заглавными латинскими буквами (N・H・K)
4) Вместо пробелов в заимствованных словах и выражениях (アラン・ドロンАлен Делон, タイム・イズ・マネー Time is money)
исп. А.Ю.Данилов, Н.А.Сыромятников "Пунктуация. Знаки повтора. Вспомогательные пометы. Учебное пособие"
Ну вот здесь основное, что можно сказать по этому поводу. По-моему, довольно емко и понятно.

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником vicza на 14.10.08 в 15:18:14

on 10/14/08 в 12:20:10, Goodkat wrote:
Ну вот здесь основное, что можно сказать по этому поводу. По-моему, довольно емко и понятно.

Ну да, спасибо, в целом понятно. Правда, не совсем, всё же, понятно, почему в процитированной мной фразе сначала стоит запятая, а потом уже эти полуточки. Ведь там, казалось бы, идёт простое перечисление. Или же они хотели отделить "наивных" персонажей от "кровавых" персонажей, цундэрэ, и т.п.? То есть, фактически, запятая здесь выполняет роль нашей точки с запятой?

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 15:50:12

Quote:
То есть, фактически, запятая здесь выполняет роль нашей точки с запятой?

Похоже на то.

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Goodkat на 14.10.08 в 16:22:23
Кстати, в японском многоточие ставится также срединными точками "・・・" или "・・・・・・", так называемое японское ("длинное") многоточие 点々(тэнтэн) или リーダー (ри:да: ). В принципе, употребляется так же, как и европейское многоточие 省略符 (сё:рякуфу).
Например:   えーと、あのう、もしもし川上ですが・・・・・・。
"Длинное" многоточие или 点線(тэнсэн), досл. линия из точек, точечная линия, служит для облегчения восприятия списков, оглавлений и т.д. ; для сокращения цитируемого текста (наше (...). В то же время может встречаться и в роли простого многоточия.

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником SeeYou на 15.10.08 в 20:57:02
Таперича понятно, почему у них в конце предложения ставится кругляшок вместо точки. :)

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Goodkat на 16.10.08 в 11:29:25

on 10/15/08 в 20:57:02, SeeYou wrote:
Таперича понятно, почему у них в конце предложения ставится кругляшок вместо точки. :)

Кстати о кругляшках.
В японской системе знаков препинания различают 2 точки:
1) Точка-кружок -- まる (мару) или 句点 (кутэн). Употребляется как показатель окончания предложения; внутри скобок и кавычек, если внутри них самостоятельное предложение; при перечислении позиций, если они оканчиваются субстантиваторами (...すること, ...もの, ...とき, ....者, ....場合)
2) Обычная ("европейская", черная) точка -- 一般の句点 (иппан-но кутэн), とめ点 (томэтэн), ピリオド (пириодо). Употребляется так же, как и японская точка. Исторически употреблялась при горизонтальном письме. Сейчас и при горизонтальном письме используется точка-кружок.
(Источник тот же)

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником vicza на 23.10.08 в 00:24:24
Не совсем о знаках препинания, но всё же... Часто в японских текстах приходится видеть "нестандартные" маленькие буковки. То есть, под "стандартными" я понимаю такие, как っ, ゃ и т.п. Но часто приходится встречать словечки типа 「さぁ」, 「へぇ」, а то и 「嘘だッ!」 Есть ли какие-то нормы у этих мелких буковок, или просто каждый ставит их, как хочет? И как это делается чисто технически? То есть, っ, например, получается автоматически при вводе соотв. слов, а как вот эти другие ставятся?

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Van на 23.10.08 в 06:28:57
Про техническую сторону - тут (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1184921858;start=0#22).
Про назначение нормативных документов мне видеть не доводилось. Но из наблюдений в жизни, допонительные маленькие гласные подчёркивают предыдущую, входящую в слог гласную. Но читают это по-разному - или как долготу гласной, или как гласную с акцентом.
Что касается маленькой ЦУ после гласной, она обозначает короткую гласную, нечно вроде заглушенного или прерванного возгласа. По-русски похоже на "х" после гласных-восклицаний. Например, あっ、分かった! Ах, понял(а)!

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Goodkat на 23.10.08 в 11:39:36

on 10/23/08 в 00:24:24, vicza wrote:
Не совсем о знаках препинания, но всё же... Часто в японских текстах приходится видеть "нестандартные" маленькие буковки. То есть, под "стандартными" я понимаю такие, как っ, ゃ и т.п. Но часто приходится встречать словечки типа 「さぁ」, 「へぇ」, а то и 「嘘だッ!」 Есть ли какие-то нормы у этих мелких буковок, или просто каждый ставит их, как хочет? И как это делается чисто технически? То есть, っ, например, получается автоматически при вводе соотв. слов, а как вот эти другие ставятся?

Знаки, которые могут писаться мелко -- 「っ」, 「ゎ」, 「ぁぃぅぇぉ」 и 「ゃゅょ」. Это все вспомогательные символы.
「っ」 -- 促音(そくおん)(сокуон)
「ぁぃぅぇぉ」 и 「ゃゅょ」 в повседневной жизни никакого особенного названия не имеют. Эти знаки называют просто 小さなかな(тииса-на кана) или 小文字 (сё:модзи). 「ゃゅょ」, когда присоединяются к слогам (искл. ряд "а" и "ва"), образуют дифтонг (拗音(ё:он). 開拗音 (кайё:он) -- дифтонг, который образуют 「ゃゅょ」, когда оказываются присоединены к слогу (きゃ じゃ みゃ), также выделяют 合拗音(го:ё:он), который образуется путем присоединения 「ゎ 」 к く или ぐ -- 「くゎ」, 「ぐゎ]. Эти "ква" и "гва" произносятся сейчас как "ка" и "га", так что потребность в этом дифтонге со временем отпала. Сейчас "кан" как "к(у)ван" произносят старики в префектуре Токусима (это из мне известного).
В печатном деле эти символы называются 捨て仮名(сутэгана), 半音(ханон) или 小書き文字(сё:гакимодзи).

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником vicza на 23.11.08 в 00:19:33

on 10/14/08 в 12:20:10, Goodkat wrote:
"Срединная" (перечислительная, полужирная) точка -- 中点 (накатэн), 中黒 (накагуро), 並列点 (хэйрэцутэн).

А вот, кстати, ещё вопрос по поводу срединной точки. Вот есть такая фраза (из описания аниме-персонажа, опять же):

主人公・朋也と同じ高校に通う3年生。

Вот как это правильно понять:

1. Главный герой; с Томоей учится в одной школе.
или
2. С главным героем, Томоей, учится в одной школе.

???

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Van на 24.11.08 в 18:42:05
Второе.

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником vicza на 27.01.09 в 19:41:13
А вот ещё вопрос по средней точке. Читаю тут в японском Гарри Поттере:


「ちょっと軽い読書をしようと思って、ずいぶん前に図書館から借り出していたの」
「軽い?」とロンが口走った。
どう見ても軽い本とは思えなかった。厚さは15cmもあり、縦は1m。横は7・80cmはありそうな本だったからだ。


Сам (выделенный) текст, кстати -- откровенная отсебятина, в англ. оригинале никаких размеров не указано. Но меня в данном случае заинтересовало это вот 7・80cm. Это, надо полагать, 70-80 см? Но что это за запись такая интересная, с выкидыванием нуля после семёрки? Это считается нормальным в японском языке?

(Но вообще, с размерами переводчик что-то явно загнул. Книга размером  1 метр на 80 см -- Гермиона бы её попросту не дотащила....)

Заголовок: Re: О знаках препинания
Прислано участником Van на 28.01.09 в 05:55:48
Это вполне по-японски, если смотреть глубже, даже ещё по-китайски.

七、八十  НАНА, ХАТИ ДЗЮ: - дословно это ведь "семь-восемь десятков". Вот и вся разгадка, так и по-русски говорят.
Что касается знаков препинания, там может быть запятая, как я поставил выше, может быть серединная точка, как в вашем примере. Может быть か ("или"), может ещё что-то.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010