Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Японское языкознание >> Запросы на перевод-2
(Message started by: Van на 10.07.09 в 17:57:08)

Заголовок: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.07.09 в 17:57:08
В этой теме продолжаем задавать вопросы по переводу с японского и на японский язык.
Первая тема - тут (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291). Связи особой нет, но для справки оставляем её.

Заголовок: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiucuri на 16.07.09 в 22:17:33
хочу сделать тату с фразой "только я знаю, что я могу". помогите пожалуйста перевести в иероглифы. Большое спасибо заранее!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 16.07.09 в 22:48:47
А это ничего, что для татуировок есть специальная тема, которая так и называется? Более того, аналогичный вопрос там уже задавался:

http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1168017722;start=268#268

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiucuri на 16.07.09 в 22:56:22
ой..извините, пожалуйста. Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 22.07.09 в 09:40:32

on 07/21/09 в 21:15:50, mizuchi wrote:
Добрый день!

Я заметил на одном из японских сайтов пару ошибочных ссылок и хочу сообщить
об этом Web-мастеру. Но поскольку мои познания в японском языке пока еще,
мягко говоря, не очень хорошие, то решил сначала посоветоваться здесь.

Я хочу сообщить примерно следующее (чтобы не загромождать текст длинными
URL, я для простоты заменил их короткими фиктивными):
----------------------------------------------------------------------
Я заметил на сайте http://www.foobar.jp/ пару неверных ссылок.
На странице http://www.foobar.jp/main.html
ссылка "Info 1"
http://www.foobar.jp/foo/..\bar\page1.html
неверная, должна быть
http://www.foobar.jp/foo/bar/page1.html
также ссылка "Info 2"
http://www.foobar.jp/foo/..\bar\page2.html
неверная, должна быть
http://www.foobar.jp/foo/bar/page2.html
----------------------------------------------------------------------

Основной вопрос - как это правильно сформулировать по-японски?
Мой вариант (наверняка, сильно "кривой"):
----------------------------------------------------------------------
こんにちは。

失礼ですが、私は http://www.foobar.jp/ のウェブサイトに二つのリンク切れを
見付けました。
http://www.foobar.jp/main.html のウェブページには
「Info 1」と言うリンク
http://www.foobar.jp/foo/..\bar\page1.html
がリンク切れです。
それは
http://www.foobar.jp/foo/bar/page1.html
に変わるべきでしょう。
「Info 2」と言うリンク
http://www.foobar.jp/foo/..\bar\page2.html
もリンク切れです。
それは
http://www.foobar.jp/foo/bar/page1.html
に変わるべきでしょう。
----------------------------------------------------------------------
Что здесь исправить?
(Например, я не уверен в правильности выбора конструкции 変わるべき
для предложения правильного варианта ссылки, но что-то ничего другого
в голову не пришло.)

Также не совсем ясен вопрос обращений, вежливости и т.п. в такого рода
сообщениях, тем более, что имени Web-мастера я не знаю.

Буду благодарен за любые советы.

По-моему, как есть понятно, хотя и видно, что писал не японец.
Но если хочется лучше, то подумайте о следующих местах.
1. 私は в начале не нужно. И так понятно, что это речь о вас. А с местоимением получается "выпячивание" себя, не по-японски.  
2. リンク切れ - это мёртвая ссылка, которая когда-то работала, а теперь нет.
В вашем случае, как я понял, речь скорее просто об ошибке в написании адреса.
Тогда можно написать ・・・二つのリンクの間違いを見つけました и далее
「Info 1」と言うリンク
http://www.foobar.jp/foo/..\bar\page1.html
が間違っています。и далее аналогично.
3. 変わるべき - "должна поменяться". А у вас ведь "должна быть". Тогда лучше であるべき

Вежливость - это как вам хочется. В принципе вы оказываете им услугу, сообщая об ошибках, поэтому излишне вежливым быть необходимости нет, ИМХО.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 05.08.09 в 15:43:12

on 08/05/09 в 15:14:20, samuraj wrote:
Подскажите, пожалуйста, что написано на кукле?
И кто на ней нарисован?

 А где,собственно, кокэси? Вы, видимо, хотели узнать значение какой-то определенной надписи на какой-то определенной кукле? Давайте рисунок тогда.

Заголовок: Помогите пожалуйста c переводом!)
Прислано участником maks-exx на 18.08.09 в 18:58:19
你丕爱

Помогите, очень надо знать, что означают эти иероглифы!
Заранее благодарю)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.08.09 в 19:36:04
Это безбожно криво перерисованные китайские иероглифы 你丕爱 nǐ pīài "Тебя очень люблю".
 

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 28.08.09 в 15:28:20

on 08/28/09 в 15:15:44, superhren wrote:
Огромная просьба помочь перевести этот иероглиф. Очень надо...

http://cs4552.vkontakte.ru/u30645560/a_605991f5.jpg


НЭКО кот/кошка

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником superhren на 28.08.09 в 15:28:41
огромное спасибо!)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником AgniS на 09.09.09 в 23:06:00
Подскажите пожалуйста, как переводится с японского слово "сумо"? Ибо в инете основной вариант - "никак не переводится" или же "борьба толстых".  :-/

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 10.09.09 в 01:52:05
Если 相撲、то дословно это получается что-то вроде "взаимное ударяние" :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником AgniS на 10.09.09 в 04:46:21

on 09/10/09 в 01:52:05, vicza wrote:
Если 相撲、то дословно это получается что-то вроде "взаимное ударяние" :)

Ударяние? А каким бы нашим словечком заменить, чтобы правильно было?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником AgniS на 11.09.09 в 02:41:28

on 09/10/09 в 01:52:05, vicza wrote:
Если 相撲、то дословно это получается что-то вроде "взаимное ударяние" :)

Ладушки, сама придумаю че-нть подходящее.
Большое спасибо за ответ! :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hell на 17.09.09 в 04:42:19
Плиз, помогите перевести фразу "живи свободно и умри достойно" на японский. Я знаю что эта тема уже поднималась, но я никак не могу разобраться как все-таки правильно - ダイ・ハード  ? И как написать это красиво иероглифами для тату?? Ну или что-нить по смыслу похожее .....
    Заранее огромное спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 28.09.09 в 15:45:06

on 09/17/09 в 04:42:19, hell wrote:
Плиз, помогите перевести фразу "живи свободно и умри достойно" на японский. Я знаю что эта тема уже поднималась, но я никак не могу разобраться как все-таки правильно - ダイ・ハード  ? И как написать это красиво иероглифами для тату?? Ну или что-нить по смыслу похожее .....
    Заранее огромное спасибо!

Покажите, что где эта тема поднималась, дайте цитату. И что конкретно вы не поняли. ダイ・ハード -- Die Hard. Вам именно это написать или что-нибудь другое?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 28.09.09 в 15:46:00

on 09/28/09 в 15:21:58, hellfire wrote:
как написать иероглифами фразу "что меня не убивает делает сильнее"

Ищем по форуму, это уже было.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hellfire на 29.09.09 в 08:55:05
я не могу найти, помогите пожалуйста, очень надо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 29.09.09 в 10:18:40

on 09/29/09 в 08:55:05, hellfire wrote:
я не могу найти, помогите пожалуйста, очень надо!


私を殺さないものは私を強くする  (ватаси-о коросанай моно ва ватаси-о цуёку суру)
Картинка нужна?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 30.09.09 в 11:14:14
А вот что-то я давно вопросов не задавал... :)

Вот такой вот абзац: 「那波も変わりませんね。美夏様の後についてワイワイガヤガヤしているところなど、キャラクター的にはまったく変わらないです。ただ、演じていて気がついたことは、セリフの長さです。那波ののんびりとしたキャラといいますか、口調が確立されていて、いつもとは逆で、もしかしたら演技のほうに絵柄を合わせていただいてるような……(笑)。なんだかすごく嬉しかったです」

Ну, начало понятно. "Нанами тоже не изменилась." Впрочем, дальше, насчёт "ато-ни цуйтэ" у меня тоже уверенности нет. Обычно оно встречается в значении "по поводу того, что случилось после/по прошествии того-то". Но тогда при чём здесь Мика-сама? Тут явно какое-то другое значение. И дальше: "Но то, на что я обратила внимание во время игры, это длина реплик". А дальше опять непонятно. Вроде, там не говорится ничего, относящегося к этой "нагасе". Да и в целом смысл этих дальнейших фраз не вполне понятен...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hellfire на 30.09.09 в 15:35:34
да очень......я просто буду вам благодарен))))))))

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 30.09.09 в 18:02:42

on 09/30/09 в 11:14:14, vicza wrote:
А вот что-то я давно вопросов не задавал... :)

Вот такой вот абзац: 「那波も変わりませんね。美夏様の後についてワイワイガヤガヤしているところなど、キャラクター的にはまったく変わらないです。ただ、演じていて気がついたことは、セリフの長さです。那波ののんびりとしたキャラといいますか、口調が確立されていて、いつもとは逆で、もしかしたら演技のほうに絵柄を合わせていただいてるような……(笑)。なんだかすごく嬉しかったです」

Ну, начало понятно. "Нанами тоже не изменилась." Впрочем, дальше, насчёт "ато-ни цуйтэ" у меня тоже уверенности нет. Обычно оно встречается в значении "по поводу того, что случилось после/по прошествии того-то". Но тогда при чём здесь Мика-сама? Тут явно какое-то другое значение. И дальше: "Но то, на что я обратила внимание во время игры, это длина реплик". А дальше опять непонятно. Вроде, там не говорится ничего, относящегося к этой "нагасе". Да и в целом смысл этих дальнейших фраз не вполне понятен...

Давненько не было ваших веселых вопросов, прям соскучиться успели :)
美夏様の後について -- скорее всего "следуя за госпожой Мика, повторяя госпожу Мика" и тому подобное. Если Мика -- это героиня,то тогда может быть "после того, как сыграла госпожу Мика, после роли Мика".
口調が確立されていて -- это, похоже, о том, что у нее сформировалась манера говорить.
キャラクター в этом тексте употребляется в смысле "персонаж"?

Картинка для hellfire будет завтра.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 30.09.09 в 18:37:10

on 09/30/09 в 18:02:42, Goodkat wrote:
Давненько не было ваших веселых вопросов, прям соскучиться успели :)

Что же в них такого весёлого?  ???


Quote:
美夏様の後について -- скорее всего "следуя за госпожой Мика, повторяя госпожу Мика"

Ну да, я поначалу так и подумал, а потом заглянул в словарь, и засомневался.


Quote:
и тому подобное. Если Мика -- это героиня

Это не её героиня, её героиня -- Нанами.


Quote:
口調が確立されていて -- это, похоже, о том, что у нее сформировалась манера говорить.

Всё равно не совсем понятна эта фраза в целом: 那波ののんびりとしたキャラといいますか、口調が確立されていて、いつもとは逆で、もしかしたら演技のほうに絵柄を合わせていただいてるような……(笑)。
Нанами можно назвать беспечным персонажем, но, вопреки тому, что было обычно... что?

Или, может быть, в последнем предложении имеется в виду, что характер персонажа изменился под влиянием игры самой актрисы?


Quote:
キャラクター в этом тексте употребляется в смысле "персонаж"?

Ну да, он же, вроде, всегда так употребляется. По крайней мере, в текстах такой тематики.




Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 01.10.09 в 11:37:22

on 09/30/09 в 15:35:34, hellfire wrote:
да очень......я просто буду вам благодарен))))))))

Ну например вот:
http://s16.radikal.ru/i191/0910/9c/f83ca4dcce72t.jpg (http://radikal.ru/F/s16.radikal.ru/i191/0910/9c/f83ca4dcce72.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hellfire на 25.10.09 в 10:55:37
Goodkat я конечно тебе очень благодарен за помощь, но я не как не могу разобраться, а как это иероглифами будет написано, то что ты мне скинул показывает квадратиками с цыфарками и буквами, я пытался из них иероглифы составить и у меня не чего не получаеться, я тебе буду очень признателен если ты сможешь мне помочь)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 25.10.09 в 13:16:47
В моем предыдущем посте картинка. У вас картинка не распозналась или что?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hellfire на 25.10.09 в 13:53:00
а на этой картинке именно эта фраза написана?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 26.10.09 в 11:08:16

on 10/25/09 в 13:53:00, hellfire wrote:
а на этой картинке именно эта фраза написана?

Да,именно эта.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hellfire на 26.10.09 в 12:35:33
Спасибо милая))))))))

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником holy_innocence на 29.10.09 в 16:33:18
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

心塞ぎ

И возможно ли ее употреблять как самостоятельное выражение? Или это часть какого-то текста? ???
Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 29.10.09 в 17:13:59

on 10/29/09 в 16:33:18, holy_innocence wrote:
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

心塞ぎ

И возможно ли ее употреблять как самостоятельное выражение? Или это часть какого-то текста? ???
Спасибо!

心塞ぎ (кокорофусаги) -- меланхолия,сплин,депрессия,подавленное состояние и т.п. Синоним -- 気塞ぎ (кифусаги). Может употребляться в виде 心を塞ぎこむ (кокоро-о фусагикому) -- впасть в подавленное состояние.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником holy_innocence на 29.10.09 в 17:28:59

on 10/29/09 в 17:13:59, Goodkat wrote:
心塞ぎ (кокорофусаги) -- меланхолия,сплин,депрессия,подавленное состояние и т.п. Синоним -- 気塞ぎ (кифусаги). Может употребляться в виде 心を塞ぎこむ (кокоро-о фусагикому) -- впасть в подавленное состояние.


Спасибо большое!
Просто меня смутило, что фраза была переведена на английский как "My heart is plugged up"...То есть "моё сердце подключено" - дословно или "моё сердце открыто"....*смысл - открыто, например для любви, для чего-то нового и.т.п.*
Непонятно почему ???

Для написания письма мне необходима фраза именно со значением "My heart is plugged up"...но не могу понять, как это правильно написать...Именно не ошибившись в смысле =//

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tutty_desu на 30.10.09 в 17:22:53
Это стихотворение зачитывает ученица на уроке. Поможете ли вы перевести его на наш русский, с рифмовкой?
「月夜の海に 石を投ぐ。
君は 夜な夜な 毛糸 編む。
銀の編み棒に 編む糸は かぐろなる糸 あかき糸。
そのランプ敷き 誰がものぞ」。

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tutty_desu на 12.11.09 в 20:11:12
Пожалуйста помогите. Вопрос выше.  :P

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.11.09 в 03:48:50
С рифмовкой - вряд ли.
Это окончание стихотворения Сато Харуо, причём там последняя строка из 3й строфы и ещё 4я строфа. Разве можно читать стихотворение вот так, начиная откуда попало?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tutty_desu на 15.11.09 в 23:48:40

on 11/13/09 в 03:48:50, Van wrote:
С рифмовкой - вряд ли.
Это окончание стихотворения Сато Харуо, причём там последняя строка из 3й строфы и ещё 4я строфа. Разве можно читать стихотворение вот так, начиная откуда попало?

Это отрывок из дорамы, и ученица зачитывала его так.
А без рифмы можете перевести?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.11.09 в 20:13:08
Ну если дорама, то могли показать только конец и потом апплодисменты восхищённых слушателей, например...
А вам собственно зачем?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tutty_desu на 17.11.09 в 19:01:21
Перевожу сию дораму на русский язык. Называется "Battery" (http://tomato-fansubs.ru/index.php?topic=498.0).
Так вы мне поможете? А то у меня коряво получается, и смысл я не уловила.
Какие то камни бросают в ночное море залитое луной, потом что-то о пряже, спицах, нитках черно красных. В общем сумбур.  ;D
Ученица зачитывает его на уроке по просьбе учителя. Пауз не делая. Поэтому меня тоже смутило, почему они прочитали его так.  :-/ Может режиссер того  ::)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.11.09 в 13:13:43
Ну попробуем. Для этого дела нужен поэт, конечно, но примерно так.

少年の日  佐藤春夫
День подростка. Сато Харуо

 1 春
 野ゆき山ゆき海辺ゆき
 眞ひるの丘べ花を籍き
 つぶら瞳の君ゆゑに
 うれひは青し空よりも。
1. Весна
В поля, на горы, к морю
В полдень холм расстилает цветы.
Из-за тебя с милыми круглыми зрачками
Печаль синее, чем небо.
 2 夏
 蔭おほき林をたどり
 夢ふかきみ瞳を戀ひ
 あたたかき眞晝の丘べ  
  花を敷き、あはれ若き日
 
2. Лето
Пробравшись через тенистый лес
Люблю твои зрачки, полные грёз.
Тёплый холм в полдень
Разложил цветы, печальные дни молодости
 3 秋
 君が瞳はつぶらにて
 君が心は知りがたし
 君をはなれて唯ひとり
 月夜の海に石を投ぐ。
3. Осень
Твои зрачки так круглы и милы,
Твоё сердце трудно познать.
Вдали от тебя я один
Бросаю камни в море лунной ночью.
 4 冬
 君は夜な夜な毛絲あむ
 銀の編み棒にあむ絲は
 かぐろなる絲あかき絲
 そのラムプ敷き誰がものぞ。
4. Зима
Ты поночам вяжешь из шерстяных ниток.
На серебряных спицах нитки
То чёрные, то красные.
Эта салфетка под лампу чья?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 19.11.09 в 13:28:25
Вместо зрачков (瞳) могут быть глаза  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.11.09 в 17:35:43
Да, я про это думал. Но я ведь не поэт, а переводчик, предпочитающий точность...  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 20.11.09 в 10:39:59

on 11/19/09 в 19:13:44, alanna wrote:
Уважаемые эксперты, помогите, пожалуйста с переводом на японский, хочу гравировку на подарке мужу сделать:
"Измени свои мысли и ты изменишь свой мир"
Буду очень благодарна!

Самое, по-моему, нейтральное:
考えを変えれば世界は変る (кангаэ-о каэрэба, сэкай-ва кавару)
Если мысли это точка зрения, то можно:
見方を変えれば、世界は変えられる (миката-о каэрэба,сэкай-ва каэрарэру)
Или мысли как мысли:
想いを変えれば、世界は変えられる (омой-о каэрэба,сэкай-ва каэрарэру)
思考を変えれば、世界は変えられる (сико:-о каэрэба,сэкай-ва каэрарэру)
世界は変る -- мир изменится
世界は変えられる -- мир сможет измениться, то есть, ты его сможеши изменить

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником alanna на 20.11.09 в 12:49:16
Уважаемые эксперты, помогите, пожалуйста с переводом на японский, хочу гравировку на подарке мужу сделать:
"Измени свои мысли и ты изменишь свой мир"
Буду очень благодарна!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником alanna на 20.11.09 в 12:50:47
спасибо большое за перевод!!!!!!!!!!!только сейчас увидела.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tutty_desu на 20.11.09 в 14:51:23

on 11/19/09 в 13:13:43, Van wrote:
Ну попробуем. Для этого дела нужен поэт, конечно, но примерно так.

Спасибо огромное!  :-* Не знаю что бы делала без вас.
Теперь я поняла почему она так зачитывала, потому что начинал один ученик, его прервали и продолжила она.  ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 20.11.09 в 15:04:45

on 11/20/09 в 14:51:23, tutty_desu wrote:
Теперь я поняла почему она так зачитывала, потому что начинал один ученик, его прервали и продолжила она.  ;D

Ну хорошо, тогда логика есть.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 23.11.09 в 19:27:55
Вот есть в одном интервью такой абзац:

――今後どんな役柄を演じてみたいですか?
釘宮: どんな役柄であれ、ファンの方がのめり込めるような役柄だったり作品だったりと出会っていきたいですね。毎週の放送を見て「1週間それでがんばれる!」と言ってもらえたらとてもうれしいです。


В целом смысл понятен, но как-то не совсем понятна подчёркнутая часть. Только что она говорит про роль, и как-то сразу перескакивает на сакухин. А как это связать?

И вторая подчёркнутая часть не совсем понятна. Как именно эта одна неделя связана с дальнейшей фразой?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.11.09 в 19:49:02

on 11/23/09 в 19:27:55, vicza wrote:
Вот есть в одном интервью такой абзац:

――今後どんな役柄を演じてみたいですか?
釘宮: どんな役柄であれ、ファンの方がのめり込めるような役柄だったり作品だったりと出会っていきたいですね。毎週の放送を見て「1週間それでがんばれる!」と言ってもらえたらとてもうれしいです。


В целом смысл понятен, но как-то не совсем понятна подчёркнутая часть. Только что она говорит про роль, и как-то сразу перескакивает на сакухин. А как это связать?
И ролии и произведения ей хотелось бы.


Quote:
И вторая подчёркнутая часть не совсем понятна. Как именно эта одна неделя связана с дальнейшей фразой?
Ну там надо смотреть, про какие роли вообще речь, но похоже, она подразумевает, что была бы рада, если бы её роли вдохнавляли зрителей стараться всю последующую неделю. Значит, её показывают по воскресеньям.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 23.11.09 в 20:16:14

on 11/23/09 в 19:49:02, Van wrote:
И ролии и произведения ей хотелось бы.

То есть, это просто перечисление? "Какие бы ни были роли, хотелось бы, чтобы они полностью захватывали внимание зрителей, хотелось бы встречать такие произведения..."  Просто эта часть относительно произведений какая-то незаконченная получается.... ???


Quote:
подразумевает, что была бы рада, если бы её роли вдохнавляли зрителей стараться всю последующую неделю. Значит, её показывают по воскресеньям.

Ну, это достаточно популярная сэйю, поэтому серии с её участием показывают когда угодно, другое дело, что новые серии аниме обычно выходят раз в неделю. Но всё равно не вполне понятно. То есть, это がんばれる относится не к ней, а к зрителям?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.11.09 в 20:47:11

on 11/23/09 в 20:16:14, vicza wrote:
То есть, это просто перечисление? "Какие бы ни были роли, хотелось бы, чтобы они полностью захватывали внимание зрителей, хотелось бы встречать такие произведения..."  
Да, это перечисление, и зачем вы их по-русски разорвали? Какие бы ни были роли, или произведения, которые озвучиваю, хотелось бы....


Quote:
Ну, это достаточно популярная сэйю, поэтому серии с её участием показывают когда угодно, другое дело, что новые серии аниме обычно выходят раз в неделю.
ТАм речь как раз о еженежельных конкретных каких-то вещах, 毎週 же.

Quote:
это がんばれる относится не к ней, а к зрителям?
Да, там ведь 言ってもらう - ей говорили чтобы, что будут стараться.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 25.11.09 в 02:35:54

on 11/23/09 в 20:47:11, Van wrote:
Да, там ведь 言ってもらう - ей говорили чтобы, что будут стараться.

Так вопрос же не в том, кому говорят, а в том, что. То есть, это нормально, такое вот "абстрактное" гамбару, без указаний на то, в чём именно они будут стараться?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.11.09 в 08:26:26
Обещаение ГАМБАРУ вообще редко подразумевает что-то конкретное в повседневном общении. Это просто устойчивая формула ведь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 26.11.09 в 04:13:02
Хмм, со: дэс ка...

А вот ещё спрошу.

「キュートな外見とは裏腹に、かなりエキセントリックな技を繰り出すキャラクターです。性格も一筋縄では行かない感じで、演じがいがあります」

Как-то вот эта последняя часть, 演じがいがあります, совсем непонятна. Что это за форма такая?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.11.09 в 08:06:47
Это 演じ甲斐. Сейчас часто пишут хирагана, знаки редкие для повседневной пиьсменной речи.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 27.11.09 в 02:50:45

on 11/26/09 в 08:06:47, Van wrote:
Это 演じ甲斐.

А, точно. Вот rikai-chanめ. Ведь я знал про "гай", а он мне его, почему-то, не показал. :(


Quote:
Сейчас часто пишут хирагана, знаки редкие для повседневной пиьсменной речи.

Однако, смешно, учитывая, что в интервью, о котором (http://journal.mycom.co.jp/news/2009/03/21/003/) идёт речь, участвуют целых два человека, чья фамилия содержит эти иероглифы (甲斐田). Которые, естественно, даются безо всякой фуриганы. То есть, предполагается, что в фамилиях читатель эти иероглифы прочитает, а в тексте -- нет? Странная у них логика...


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 29.11.09 в 03:10:06

on 11/27/09 в 02:50:45, vicza wrote:
Однако, смешно, учитывая, что в интервью, о котором (http://journal.mycom.co.jp/news/2009/03/21/003/) идёт речь, участвуют целых два человека, чья фамилия содержит эти иероглифы (甲斐田). Которые, естественно, даются безо всякой фуриганы. То есть, предполагается, что в фамилиях читатель эти иероглифы прочитает, а в тексте -- нет? Странная у них логика...

Есть логика, почему. Грамматические слова и показатели чаще всего пишут не иероглифами сейчас. А фамилия без иероглифов - это уже не японец, какими бы мудрёными не были кандзи. Имена - да, бывают на хирагана полностью или часть. Официально. Впрочем, тоже бывают и пишут свои фамилии на хирагана, но это уже просто выпендрёж.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 08.12.09 в 05:18:14
А вот ещё вопрос задам:

―先輩のキャストに 囲まれて、 勉強にな るなと思うことなど ありますか?
-【伊藤】マイク前での立ち振る舞いなどは勉強になります。キャラクターが多い作品なので、マイクの前で入れ替わらなければならない場合があるのですが、すぐ後ろに立たないとか、“入るよ”という合図を送るとか、そういう時の動きや配慮の仕方が、すごく勉強になっています。

Какая-то тут в вопросе очень мудрёная форма. 勉強になる+ な +と思う +こと. Во-первых, само это 勉強になる -- это что? Что-то, что обучает, является поучительным? И что сама эта конструкция в целом обозначает?

(что-то движок форумный совсем в разнос пошёл, сплошные левые символы....)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.12.09 в 09:52:09
勉強になる - полезно, поучительно. Букв. "становится учебным".
Это когда кто-то рассказывает что-то умное, например, отвечают ему/ей "勉強になりました" - мол, спасибо за науку.
な далее там - эмоциональная частица, восклицание.
たくさん勉強してるな Ох, как много учится!
と思う - думать
こと - субстантиватор

Бывает ли, что вы думаете, что "да, познавательно", находясь в окружении старших актёров?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 09.12.09 в 20:01:24
А, спасибо. В принципе, тоже примерно так понял, но уже после того, как вопрос отправил. :)

А вот тогда ещё маленький вопрос.

好きなことを仕事にできるのは幸せですが、そのぶん日常が大事なんだろうな…… と先輩たちを見ていると実感するんです。

Как-то я не совсем понимаю, что здесь делает 日常が. Как оно связано с прочим текстом?


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.12.09 в 05:10:01
Нужен более полный текст.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 10.12.09 в 07:13:04

on 12/10/09 в 05:10:01, Van wrote:
Нужен более полный текст.


――これからの目標 を 教えてください。
井口 お芝居は本当に楽しくて、私はまだまだ入口に立ったばかりだと思っています。これからはいろんな現場に行って、いろんな人と会って自分自身もお芝居も、積極的に開拓していきたいなって思っています。好きなことを仕事にできるのは幸せですが、そのぶん日常が大事なんだろうな……と先輩 たちを見ていると実 感するんです。いっ ぱい遊びにいったり、いろんな人と出会 ったりして プライベートを充実させたい。そして、そのときに実感したいろいろな“気持ち”をお仕事に 活かせるようにした いです。


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.12.09 в 15:04:43
Ну вот, теперь понятно. НИТИДЗЁ: относится к последующим предложениям. В начале ведь она говорит о работе, а после этого предложения - о времени вне работы, повседневности.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 10.12.09 в 20:14:44

on 12/10/09 в 15:04:43, Van wrote:
Ну вот, теперь понятно. НИТИДЗЁ: относится к последующим предложениям. В начале ведь она говорит о работе, а после этого предложения - о времени вне работы, повседневности.

 Ээээ-то... Сицурэй дэс га, мада-мада вакаранай мама дэ оримас.
 А к какой тогда части относится そのぶん? Или здесь противопоставление? "Я счастлива, что могу на работе заниматься любимым делом, но в такой же степени важна и повседневность...  это я поняла, глядя на сэмпаев". Но это как-то слишком уж натянуто получается. И разве может そのぶん использоваться в таком значении?
 И потом, я бы не сказал, что она противопоставляет здесь работу и повседневность. Скорее наоборот, пытается их соединить. Например, "иронна хито то дэаттэ" она хочет и в начале, и в конце абзаца. И потом, все эти 遊ぶ и прочее -- это ведь не совсем повседневность, под повседневностью обычно понимается скорее как раз обычная жизнь, включая работу...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.12.09 в 08:42:19
СОНОБУН может обозначать "зато", "но вот". А что она там подразумевает по соотношениб работы с отдыхом - это уж я не возьмусь судить.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 12.12.09 в 21:44:21

on 12/11/09 в 08:42:19, Van wrote:
СОНОБУН может обозначать "зато", "но вот".

А, ну разве что так... Хотя, что интересно, в словарях я такого значения не нашёл.

GakkenKokugoDaijiten:
そのぶん【〓其の分】
①それだけのこと。 その程度。 「其の分では合格はおぼつかない」
②それに応じた分。 「夏休みに遊んだ其の分だけ勉強が遅れている」

WWWJDIC
其の分 【そのぶん】 (exp) (1) (See 其れだけ) to that extent; (2) that state; that look; ED

goo 辞書:
   * (1) それに相当する程 度。 それだけ。
           「収入は増えたが、 ―責任が重くなった 」

   * (2) その状態・ようす。そのままの状態。
          「―では外出は無理 だ」
          「今度会ったら―に は おかん」

   * (3)そのとおり。そう した事情・わけ。
           「しかと―か/咄本・昨日は今日」

В warodai.ru этого слова вообще нет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.12.09 в 07:59:32
Это как раз それに応じた分, それに相当する程度.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 14.12.09 в 19:52:40
Разве? Это интересно, я понимаю приведённые там примеры так:

夏休みに遊んだ其 の分だけ勉強が遅れ ている -- (Я) задержался с занятиями лишь настолько (в такой мере), сколько потратил на развлечения во время каникул.

収入は増えたが、  ―責任が重くなった -- Доходы увеличились, но в такой же мере возросла и ответственность.

Во втором случае, конечно, можно сказать "зато возросла и ответственность", но всё же, мне кажется, основной акцент здесь именно на "в той же мере"...




Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.12.09 в 06:20:47
Возможно, вы понимаете слово "зато" как-то иначе, чем я. Для меня оба ваших перевода про доходы одинаковы по смыслу. В первом предложении, по-моему, так же можно сказать "зато по учёбе отстал", в том же примерно смысле.

Заголовок: Надпись на хвостовике
Прислано участником kiot на 16.12.09 в 09:23:22
Уважаемые знатоки японского языка!
Мне необходимо перевести надпись на хвостовике японского меча. буду очень благодарен, если кто-нибудь мне поможет. Вот ссылка на фотографию: http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i094/0912/9e/150220850cd9.jpg.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.12.09 в 15:17:39
備州長船祐定
БИСЮ: ОСАФУНЭ СУКЭСАДА.
Осафунэ Сукэсада из княжества Бидзэн.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 17.12.09 в 05:27:09
ОГРОМНОЕ спасибо, дорогой Van! Я так понял, что указания на время создания в надписи нет?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.12.09 в 05:32:22
Кроме дат жизни мастера, которые не сложно найти в сети, ничего оттуда не понятно больше.

Заголовок: Osafune Suke Sada
Прислано участником kiot на 17.12.09 в 06:02:01

on 12/17/09 в 05:32:22, Van wrote:
Кроме дат жизни мастера, которые не сложно найти в сети, ничего оттуда не понятно больше.


У коллег имеется вакидзаси с такой надписью: "Bishu Osafune Suke Sada Saku". Насколько я знаю, иероглиф "saku" означает "делал". Уточните, пожалуйста, этот иероглиф в нашем случае отсутствует? И как все-таки правильно пишется "Сукэ Сада" или как у Вас: "Сукэсада" И еще вопрос, может быть я плохо искал, на пока что я не смог найти дат жизни мастера Сукэсада - попадается только датировка периода Мурамати, если Вы их нашли, будьте добры, дайте ссылку.

Заголовок: Re: Osafune Suke Sada
Прислано участником Van на 17.12.09 в 06:44:01

on 12/17/09 в 06:02:01, kiot wrote:
Уточните, пожалуйста, этот иероглиф в нашем случае отсутствует?

Вы видите САКУ там:

on 12/16/09 в 15:17:39, Van wrote:
備州長船祐定
БИСЮ: ОСАФУНЭ СУКЭСАДА.
Осафунэ Сукэсада из княжества Бидзэн.

Если нет - значит, нет. Если да - значит, есть.


on 12/17/09 в 06:02:01, kiot wrote:
И как все-таки правильно пишется "Сукэ Сада" или как у Вас: "Сукэсада"
Как у меня, естественно. Это имя, и пишущие его в два слова не имеют ни малейшего представления о японских именах.

on 12/17/09 в 06:02:01, kiot wrote:
И еще вопрос, может быть я плохо искал, на пока что я не смог найти дат жизни мастера Сукэсада - попадается только датировка периода Мурамати, если Вы их нашли, будьте добры, дайте ссылку.
Э-э... ну да, про жизнь это я погорячился, наверное. К тому же это не один человек.
http://kotobank.jp/word/%E7%A5%90%E5%AE%9A

Так что ищите сертификат к этому клинку или проводите какой-нибудь углеродный анализ.

Заголовок: Re: Osafune Suke Sada
Прислано участником kiot на 17.12.09 в 07:11:20

on 12/17/09 в 06:44:01, Van wrote:
К тому же это не один человек.
http://kotobank.jp/word/%E7%A5%90%E5%AE%9A.


Спасибо за ответ. А по ссылке, очевидно, приводится несколько человек? Без знания японского трудно там что-либо понять.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.12.09 в 07:51:25
Несколько человек с датами жизни и работы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 17.12.09 в 08:39:31

on 12/17/09 в 07:51:25, Van wrote:
Несколько человек с датами жизни и работы.


Еще раз большое Вам спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.12.09 в 08:58:25
А что, в Иркутске перевелись переводчики японского? Один в Токио, вторая в декрете, но третий-то вроде остался?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 17.12.09 в 09:26:21

on 12/17/09 в 08:58:25, Van wrote:
А что, в Иркутске перевелись переводчики японского? Один в Токио, вторая в декрете, но третий-то вроде остался?


Вы кого имеете в виду? Если проф. Кузнецова, то его застать очень трудно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.12.09 в 11:43:40
Нет, под третьим я имел в виду Одинца. Кузнецов ваш, значит, четвёртым будет, я о таком и не слышал, извините.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.12.09 в 01:39:38

on 12/17/09 в 19:52:36, invair wrote:
KSH de tanosii asobu mashou
watasi umaremasita niaru Mangghystau desu- прошу помочь перевести.
Это на ломаном японском.
В KSH (это совсем не на японском) весёлый играть давай делать.
Я родился(-лась) находяшийся в Mangghystau (тоже не японский) есть.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником invair на 18.12.09 в 06:20:54
Спс большое. Те слова готорые вы не смогли перевести, я могу превести. Mangghystau- область в Западном Казахстане. Облостной центр Актау. Многие не знают. Назову как назывался при СССР г.Шевченко. KSH-сообщество в Steam.
Хоть не знаю японского но знаю оригато. Сорри если написал не правильно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.12.09 в 09:20:29
Правильно - аригато.
Похоже, изначально там было "давайте вместе весело играть/проводить время в  KSH. Я родился(родилась) в Mangghystau". Это попытка перевести русскую фразу путём вытаскивания из словаря слов по одному или через какой-то электронный переводчик.

Заголовок: .Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником invair на 18.12.09 в 14:13:55
Сори за оффтоп. Мне интересно сколько времени занило у вас на изучение японского языка. И как вы попали в японию. Если не секрет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.12.09 в 17:09:44

on 12/18/09 в 14:13:55, invair wrote:
Сори за оффтоп. Мне интересно сколько времени занило у вас на изучение японского языка.
Если бы я его уже изучил, я бы вам ответил. Пока думаю, что всей жизни не хватит.

Quote:
И как вы попали в японию. Если не секрет.
Приехал на учёбу.
Личные вопросы просьба больше не задавать, здесь им совсем не место.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hitsu на 18.12.09 в 19:58:18
Есть кадр из манги.

http://i012.radikal.ru/0912/7a/eb73050db1fe.jpg

Господа эксперты, помогите разобрать почерк и перевести. Дальше "出向 真に" я начинаю сомневаться.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.12.09 в 07:04:21
サンタ殿へ
此度はP鬼界への
出向 真に大儀である
ついては 私の許へは
庭園五つを
届けて良い

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hitsu на 19.12.09 в 18:21:44
Так это все-таки  大儀であ る.  ;D
Спасибо большое.  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником ussur на 21.12.09 в 04:33:17
Добрый день!
Никто не поможет перевести?О чём идёт речь?
Заранее благодарю.

http://s52.radikal.ru/i138/0912/35/0400e48c2e46t.jpg (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i138/0912/35/0400e48c2e46.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.12.09 в 13:36:20
Вот тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=763) разбирали похожее. Примерно то же самое.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником ussur на 21.12.09 в 15:34:39

on 12/21/09 в 13:36:20, Van wrote:
Вот тут (http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=763) разбирали похожее. Примерно то же самое.

Простите Van!Мне непонятен Ваш ответ.Пожалуйста поподробней.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.12.09 в 18:29:55
Откройте ссылку под словом "тут" и почитайте, что там написано.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником ussur на 22.12.09 в 01:46:20
Спасибо.Не заметил.На мониторе у меня весь текст одним цветом почему то :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kogen на 04.01.10 в 21:58:35
Переведите пожалуйста на японский язык:

"В тиши сакуры цвета дышит дайсё самурая. Продолжая. Продолжая вечность Центра".

Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.01.10 в 22:57:52

on 01/16/10 в 21:55:53, hvltk wrote:
Помогите,кто может-необходимо перевести инструкцию к автосигнализации.Ссылка на файл http://files.mail.ru/ASXL9C Нужны страницы:10,13,21-28,30-35,38-43,46-62,68-73.Если кто-нибудь возьмется-отпишитесь,пожалуйста hvltk@mail.ru Буду очень признателен!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 31.01.10 в 19:42:46

on 01/31/10 в 17:36:44, andrei_i wrote:
Друзья, подарили стихотворение в рамке на японском языке (короткое), кто мог бы помочь с переводом, отпишитесь, пожалуйста.  На почту вышлю.

Заранее благодарен.
Зачем далеко ходить, повесьте изображение тут, посмотрим.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником andrei_i на 01.02.10 в 01:20:07
http://i069.radikal.ru/1001/db/6343c7d3a36c.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.02.10 в 05:54:42
穏やかに Спокойно
打ち寄せる波 набегающие волны
ゆったりと медленно
ただゆったりと просто медленно
過ぎてゆく時 проходящее время.

(печать) 貴 КИ (по-разному ещё может читаться).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником andrei_i на 01.02.10 в 12:33:54
Van, большое Вам спасибо!
Было бы интересно конечно знать что означает печать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.02.10 в 15:15:24
Сам по себе он обозначает дорогой, благородный, ценный.
Но по логике это часть имени или каллиграфического псевдонима, потому я привёл чтение.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником andrei_i на 02.02.10 в 16:03:44
Благодарю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником subject на 06.02.10 в 09:47:55
Как переводиться на русский язык эта должность?
統括マネージャー

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.02.10 в 16:16:17
Генеральный менеджер.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником subject на 06.02.10 в 18:14:02
Хм, "то:кацу манедзя:" как "обобщающий менеджер" не скажешь.
Но разве бывает "генеральный" менеджер?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.02.10 в 19:31:08
А вот спросим у гугля, например. (http://www.google.co.jp/search?q=%22%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=ru.yandex:ru:official&client=firefox)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.02.10 в 00:42:24

on 02/12/10 в 23:50:05, galant wrote:
Друзья! Прошу Вашей помощи! Подарили нарды "собственного" производства а что на них написано, сказали переводи сам...  фото прилагаю...

http://www.Shanc.narod.ru/foto.jpg ???
Заранее спасибо!

美 - красота
愛 - любовь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником riotbelko на 26.02.10 в 14:38:53
Помогите,пожалуйста, перевести слово "Rara" с языка канбун
нигде не могу найти перевод

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 26.02.10 в 16:15:23

on 02/26/10 в 14:38:53, riotbelko wrote:
Помогите,пожалуйста, перевести слово "Rara" с языка канбун
нигде не могу найти перевод

Кто-нибудь что-нибудь понял? Про язык канбун особенно. Нет такого слова, это может быть часть чего-то или название какое-то. Иероглифы в студию, например.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.02.10 в 17:38:12

on 02/26/10 в 16:15:23, Goodkat wrote:
Кто-нибудь что-нибудь понял? Про язык канбун особенно.

Вероятно, ей кто-то сказал, что "это на камбуне".

on 02/26/10 в 14:38:53, riotbelko wrote:
Помогите,пожалуйста, перевести слово "Rara" с языка канбун
нигде не могу найти перевод
Скажите пожалуйста, где вы взяли это слово, приведите текст, если есть. И откуда сведения, что это камбун?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 26.02.10 в 19:16:05

on 02/26/10 в 16:15:23, Goodkat wrote:
Нет такого слова

Ну, не то что бы нет...  裸々 :)

Если что, я отнюдь (http://www.amazon.co.jp/%E8%A3%B8%E3%80%85%E3%82%A4%E3%83%B4%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%B4%80-TV%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%80%8E%E5%AE%87%E5%AE%99%E3%82%92%E3%81%8B%E3%81%91%E3%82%8B%E5%B0%91%E5%A5%B3%E3%80%8FOP%E4%B8%BB%E9%A1%8C%E6%AD%8C-ALI-PROJECT/dp/B001KZ5D1K) не сам это придумал. Хотя камбун здесь, конечно, не при чём. :)



Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.02.10 в 19:24:56

on 02/26/10 в 19:16:05, vicza wrote:
Ну, не то что бы нет...  裸々 :)

А это как раз пример названия, а не слова, насколько я могу судить. Вы можете найти это в словаре?
P.S. Есть слово 赤裸裸 せきらら

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 26.02.10 в 20:06:09

on 02/26/10 в 19:24:56, Van wrote:
А это как раз пример названия, а не слова

Оно используется в названии, но ведь не как имя собственное, а как слово (хотя я с трудом представляю, как это можно перевести. "Голый канун..."?) В словаре найти не могу, но это давно уже не удивляет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.02.10 в 20:14:16

on 02/26/10 в 20:06:09, vicza wrote:
В словаре найти не могу, но это давно уже не удивляет.

Это смотря в каком словаре или в каком их количестве.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 27.02.10 в 02:06:35

on 02/26/10 в 20:14:16, Van wrote:
Это смотря в каком словаре или в каком их количестве.

И смотря какое слово... А то в современных текстах много чего встречается...
Скажем, есть ли в словарях слово なして? (которое так любит употреблять героиня того же аниме (из которого песня)).


Кстати, если взять текст этой песни, то иероглиф 裸 там употребляется лишь в "одиночном" варианте (裸の胸に刺さった). То есть, 裸々 -- это не цитата из песни, а, по-видимому, самостоятельное слово..


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.02.10 в 03:35:33

on 02/27/10 в 02:06:35, vicza wrote:
И смотря какое слово... А то в современных текстах много чего встречается...
Скажем, есть ли в словарях слово なして? (которое так любит употреблять героиня того же аниме (из которого песня)).
А в каком смысле она его употребляет?



Quote:
Кстати, если взять текст этой песни, то иероглиф 裸 там употребляется лишь в "одиночном" варианте (裸の胸に刺さった). То есть, 裸々 -- это не цитата из песни, а, по-видимому, самостоятельное слово..
Может быть, это придуманное авторами слово. Иероглифика позволяет сочетать любые иероглифы и извлекать какой-то смысл из полученного. Но при этом не обязательно это слово всё же будет использоваться ещё кем-то и узаконится как слово.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 27.02.10 в 06:53:57

on 02/27/10 в 03:35:33, Van wrote:
А в каком смысле она его употребляет?

Как вопрос. Этакий гибрид なぜ и どうして :)

http://img705.imageshack.us/img705/7008/nasite.png (http://img705.imageshack.us/i/nasite.png/)


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.02.10 в 09:04:53
Кодзиэн 6е издание:
な‐して
〔副〕
(東北地方・新潟県・西日本で)どうして 。なぜ。

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником riotbelko на 27.02.10 в 09:27:56
Я решила поучаствовать в конкурсе на знание Японии,который проходит в нашем городе.Конкурс от консульства,то есть вопросы в нем корректны и ошибок быть не может. Вопрос звучит "что значит слово "рара" на языке канбун".Если бы был иероглиф или хотя бы  написание каной я бы сама перевела,но написано по-русски,поэтому обратилась на ваш форум,так как перерыв кучу учебников по канбуну ничего не нашла.
Варианты ответов,кстати, отец;мать;бабушка;старший брат.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.02.10 в 10:32:01

on 02/27/10 в 09:27:56, riotbelko wrote:
Я решила поучаствовать в конкурсе на знание Японии,который проходит в нашем городе.Конкурс от консульства,то есть вопросы в нем корректны и ошибок быть не может.
Не скажите. Знаю случай, когда на поставленый вопрос был заготовлен неверный ответ, и дело происходило как раз в Хабаровске.
Вопросы ведь стставляют люди, всякое бывает.


Quote:
Вопрос звучит "что значит слово "рара" на языке канбун".Если бы был иероглиф или хотя бы  написание каной я бы сама перевела,но написано по-русски,поэтому обратилась на ваш форум,так как перерыв кучу учебников по канбуну ничего не нашла.
Варианты ответов,кстати, отец;мать;бабушка;старший брат.

Вот теперь всё понятно. Вопрос по исторической фонетике.
Написано не по-русски, а латинницей. И читать следует, соответственно, "ПАПА", а не "РАРА".
Это слово , мать, в современном языке звучащее как ХАХА. В древние времена оно читалось как ПАПА.
В следующий раз точно копируйте текст вопроса, пожалуйста.
Впрочем, есть и другая версия, что это слово с периода Хэйан до Муромати читалось как ПАВА.

Кстати, нашёл слово 裸々 в 小学館日本語大辞典
〔形動タリ〕むきだしであるさま。包みおおうもののない寒々としたさま。赤裸々。

vicza-сан был прав.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником riotbelko на 27.02.10 в 11:57:03
В предыдущих заданиях того же конкурса японские слова писались русскими буквами, из чего решила что слово "рара" тоже написано по-русски.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.02.10 в 16:54:30
Ну это, конечно, только предположение от меня было.
Но если в 小学館日本語大辞典 нет слово РАРА кроме приведённого выше, никак не подходящего, и если слова РАРА нет в 角川日本国語大辞典, то тогда даже не знаю, где оно может быть ещё. Это два самых больших словаря японского из существующих.  
А вообще разная запись в разных заданиях тоже вполне объяснима.
Раньше, во всяком случае, делалось так. Генеральный давал задание каждому японскому сотруднику придумать по одному вопросу, потом вопросы собирались, и русские сотрудники их переводили. Потому вопросы обычно разных тематик и сформулированы по-разному.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником riotbelko на 27.02.10 в 17:02:15
Хм,спасибо большое за помощь,будем надеяться это правильный ответ ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mushka на 27.02.10 в 18:47:13
Всем доброго дня,
помогите, пожалуйста, разобраться с датой:

друг из Японии привез гостинец, коробку с печеньем.
Смотрим на срок годности, и не понимаем, то ли японцы год в начале пишут, то ли печенки просроченные  ;D

http://img199.imageshack.us/img199/1308/94524895.jpg (http://img199.imageshack.us/i/94524895.jpg/)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.02.10 в 19:17:13
Год в начале пишут.
Вверху - дата изготовления, внизу - срок годности.

Заголовок: Большое-пребольшое!
Прислано участником Mushka на 27.02.10 в 19:35:05
http://3droliki.ru/images/stories/spasibo2_m.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником samur на 13.03.10 в 20:09:11
Здравствуйте. Если возможно, ответьте пожалуйста, что означает эта эмблема на рукоятке и как переводятся иероглифы?
Верх эмблемы немного поврежден, но надеюсь, что это не сильно помешает переводу. Заранее благодарю.

Японский меч-катана старшего офицера. 1930-е года.

http://s006.radikal.ru/i213/1003/dd/88fdc549f566.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 13.03.10 в 23:42:15
Если внизу действительно фудзи, а не что-то другое, то я бы сказал, что это "Като:" (фамилия пользователя?).  Непонятно только, почему они по высоте такие разные...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.03.10 в 14:07:53

on 03/13/10 в 23:42:15, vicza wrote:
Если внизу действительно фудзи, а не что-то другое,
Нет, именно глициния.

Quote:
я бы сказал, что это "Като:"
Подтверждаю.

Quote:
Непонятно только, почему они по высоте такие разные...
Это бывает.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником future на 14.03.10 в 14:23:21
Можно Вас попросить проверить упражнение, там нужно было перевести с японского на русский, если Вам будет не сильно сложно не могли бы Вы указать на недочеты и как лучше можно было бы перевести, был бы Вам очень признателен.

- 夏休みはもう終りましたね。学校はいつ始まりますか。
- 九月一日からです。
- 夏休みはどうでしたか。
- 楽しかったです。ともだちといっしょに山に行きました。
- 高校生は夏休みのしゅくだいが多いですか。
- いいえ、少ないです。小学生の時はしゅくだいが多かつたです。
- どんなしゅくだいでしたか。
- 七月二十日ごろから八月三十一日までノートに花と木のことを書きました。
- おもしろかったですか。
- いいえ、あまりおもしろくなかったです。花と木のことはよく分かりません。

- Летние каникулы скоро окончатся. Когда нужно будет в школу?
- 1 сентября.
- Как летние каникулы? (в том плане, что как они прошли)
- Весело. Вместе с друзьями ездили в горы.
- Ученикам много задали домашнего задания?
- Нет, немного. У учеников младшей школы много.
- Когда вы были там? (я так понял что речь идет про поездку в горы)
- С 20 июля по 31 августа в тетради записали о цветах и деревьях.
- Интересно?
- Нет, не очень интересно. Цветы да деревья не понимаю этого.


これは父と母のしゃしんです。父は今四十才で、学校の先生です。母も学校の先生です。今三十八才です。父も母もとてもやさしいです。つぎのしゃしんは兄弟です。兄弟は三人です。しゃしんのいちばんひだりは兄です。兄はもう二十です。とても背が高いです。ひだりから二ばん目は私です。私はいちばん小さいです。三ばん目は姉です。姉は目が大きくて、黒いです。三まい目は私と私のともだちのしゃしんです。大本さんは頭がよくて、しずかな人です。私たちはよく二人で英語をべんきょうします。

Это фотография отца и матери. Отцу сейчас 40 лет, он школьный преподаватель. Мама тоже школьный учитель. Сейчас 38 лет.  Папа и мама очень хорошие. На следующей фотографии братья и сестры. Всего их 3 человека. Самый первый слева это старший брат. Старшему брату скоро 20. Он очень высокий.  Второй слева от него я. Я самый маленький. 3 слева старшая сестра. У сестры очень большие черные глаза. Третья фотография на ней изображен я и мой друг. Омото сан умный и спокойный человек. Мы оба изучаем английский язык.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.03.10 в 15:01:24
Предложения по номерам строк.

on 03/14/10 в 14:23:21, future wrote:
- 夏休みはもう終りましたね。学校はいつ始まりますか。
- 九月一日からです。
- 夏休みはどうでしたか。
- 楽しかったです。ともだちといっしょに山に行きました。
- 高校生は夏休みのしゅくだいが多いですか。
- いいえ、少ないです。小学生の時はしゅくだいが多かつたです。
- どんなしゅくだいでしたか。
- 七月二十日ごろから八月三十一日までノートに花と木のことを書きました。
- おもしろかったですか。
- いいえ、あまりおもしろくなかったです。花と木のことはよく分かりません。

- Летние каникулы скоро окончатся. Когда нужно будет в школу?
- 1 сентября.
- Как летние каникулы? (в том плане, что как они прошли)
- Весело. Вместе с друзьями ездили в горы.
- Ученикам много задали домашнего задания?
- Нет, немного. У учеников младшей школы много.
- Когда вы были там? (я так понял что речь идет про поездку в горы)
- С 20 июля по 31 августа в тетради записали о цветах и деревьях.
- Интересно?
- Нет, не очень интересно. Цветы да деревья не понимаю этого.

1. В Японском стоит прошедшее время, а у вас - будущее. Вторая часть (когда нужно будет в школу) - не точный перевод, но по смыслу может и подойти. А может и нет.
5. Пропущено указание "старших" классов. Далее пропущено указание времени заданий (на летних каникулах). Вопрос в общем (много ли вообще), а у вас - конкретно (учениками уже задали).
6. Вторую часть поняли не верно. Обратите внимание на НО ТОКИ.
7. Совершенно не верно понят смысл. Обратите внимание на слово СЮКУДАЙ.
9. и 10. Пропущено указание на прошедшее время.
10. Во второй части не красиво по-русски. Попробуйте переформулировать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.03.10 в 15:01:39

Quote:
これは父と母のしゃしんです。父は今四十才で、学校の先生です。母も学校の先生です。今三十八才です。父も母もとてもやさしいです。つぎのしゃしんは兄弟です。兄弟は三人です。しゃしんのいちばんひだりは兄です。兄はもう二十です。とても背が高いです。ひだりから二ばん目は私です。私はいちばん小さいです。三ばん目は姉です。姉は目が大きくて、黒いです。三まい目は私と私のともだちのしゃしんです。大本さんは頭がよくて、しずかな人です。私たちはよく二人で英語をべんきょうします。

Это фотография отца и матери. Отцу сейчас 40 лет, он школьный преподаватель. Мама тоже школьный учитель. Сейчас 38 лет.  Папа и мама очень хорошие. На следующей фотографии братья и сестры. Всего их 3 человека. Самый первый слева это старший брат. Старшему брату скоро 20. Он очень высокий.  Второй слева от него я. Я самый маленький. 3 слева старшая сестра. У сестры очень большие черные глаза. Третья фотография на ней изображен я и мой друг. Омото сан умный и спокойный человек. Мы оба изучаем английский язык.

1. "школьный преподаватель" - так говорят? У нас обычно - "учитель".
2. "Сейчас 38 лет" - пропущено указание кому. По-японски не указано, так можно, но по-русски так не говорят.
3. ЯСАСИЙ - не "хорошие". МО там два раза, а у вас "и" - один.
4. "Самый первый слева" - "первый" лишнее.
5. "скоро 20" - МО: это не "скоро".
6. "Второй слева от него" - получается второй по счёту от брата, как будто там между "мной" и "братом" есть ещё один человек. "От него" не нужно просто, этого нет и в японском.
7.  "3 слева" - в японском нет "слева". И вообще не логично считать третьего слева человека, если далее правее никого нет.
8. "Третья фотография на ней изображен я и мой друг." нет связи между двумя частями предложения по-русски. На фотографии не "изображают".
9. "Мы оба изучаем английский язык." - не "оба", и пропущено слово ЁКУ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником future на 14.03.10 в 18:21:26
2 Van: спасибо огромное за разъяснения. Можно немножко понаглеть и попросить проверить еще одно упражнение:

Давайте посмотрим парижские фотографии. Я снял их в прошлом месяце. Это фотография школы. Школа старая и не очень светлая. А это фотография моего учителя. Он очень умный и добрый человек. Мы часто ходили с учителем смотреть самые красивые здания Парижа. Так как Париж древний город, там много великолепных зданий. Следующие фотографии – моей французской подруги. Мари очень высокая, волосы у неё длинные. Она очень красивая. К тому же Мари немного знает японский язык.

パリのしゃしんは見りましょうか。私は先月をしゃしんをとります。これは学校のしゃしんです。学校が古くて、あまりあかるいです。これは私の先生のしゃしんをです。かれはおおいに頭がいくて、やさしい人です。私たちと先生はよく行くて、いちばんパリのたてものを見ります。パリが古い町をですから、多いきれいたてものをです。ついでしゃしんは私のフランスのともだちをです。マリさんはおおい背が高くて、長いかみをです。あのひとはおおいにきれいです。また、マリさん多少日本語を話す。

Тут задание уже было обратное :) с русского на японский.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 14.03.10 в 20:41:02

on 03/14/10 в 18:21:26, future wrote:
2 Van: спасибо огромное за разъяснения. Можно немножко понаглеть и попросить проверить еще одно упражнение

Подробный анализ оставим Van-さん'у, я лишь отмечу то, что сразу бросается в глаза.

パリのしゃしんは見りましょうか。私は先月をしゃしんをとります。これは学校のしゃしんです。学校が古くて、あまりあかるいです。これは私の先生のしゃしんをです。かれはおおいに頭がいくて、やさしい人です。私たちと先生はよく行くて、いちばんパリのたてものを見ります。パリは古い町をですから、多いきれいたてものをです。ついでしゃしんは私のフランスのともだちをです。マリさんはおおい背が高くて、長いかみをです。あのひとはおおいにきれいです。また、マリさんは多少日本語を話す。

Имхо, вы как-то слишком часто используете おおいに в значение "очень". Разве нет других слов? В первом предложении я бы обошёлся без "ка", просто 見ましょう. Вместо 学校の写真 лучше, наверное, 校舎の写真. Если вы пишете あまり, это не значит, что можно обойтись без отрицания. Вместо прошедшего времени оригинала вы постоянно используете настоящее. 私たちと先生は --> 私たちは先生と一緒に. Вместо よく行くて лучше, наверное, よく歩いて. Насчёт парижских зданий непонятно, это "итибан" там само по себе. あのひとは -- почему не 彼女は? 日本語を話す -- везде у вас вежливая форма, а здесь почему обычная? Я бы написал 日本語ができます.

Вообще, очень неудобно читать текст, где даже такие слова, как 写真 и 友達 пишутся каной. Вы бы лучше сразу к нормальной записи привыкали...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником future на 15.03.10 в 00:06:33
Спасибо за поправки, ну я стараюсь так - то некоторые вещи запоминать как правильно пишутся, но не всегда получается ибо слишком большой поток информации :( Но ничего думаю, что справлюсь, не думаю что японский сложнее теорфиза :) По поводу употребления слов, большая часть лексики дается в упражнении и в нем же даются модели, учебник по которому я сейчас занимаюсь это Strugova Sheftelevich, пока решил его весь проштудировать от корки и до корки, что бы иметь хоть какую - то базу, просто по воли жизни приходиться учить 2 языка сразу это английский (он нужен по работе) и японский (для себя, а точнее для осуществления своей мечты). Буду ёще ждать разбора от Van-san :)

P.S. сорри за оффтоп, а кто может какие книжки порекомендовать по культуре Японии, можно на английском? Т.е. не совсем исторический очерк а по каким - то отраслям, например по театру кабуки или тому как становилась японская кухня, т.е. помимо языка хочется еще и в культурной области себя расширять.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником samur на 15.03.10 в 01:35:07
vicza, Van - большое спасибо.
Като... японская фамилия. То есть, можно утверждать, что на эмблеме выбита фамилия владельца меча?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.03.10 в 03:58:01
future-сан, давайте до разбора второйго упражнения вы с начала приведёте исправленный текст первого. Чтобы было видно, всё ли вы поняли.

samur-сан, можно утверждать, что это фамилия. Но нельзя утверждать, что это фамилия владельца. Это уже предположение на пустом месте. Еслт только в авторитетном источнике у вас нет других примеров фотографий гунто с указанием фамилий.
А ещё это может быть географическим названием - в моём справочнике 4 места так называются в разных районах Японии.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 22.03.10 в 20:18:38

on 02/26/10 в 20:14:16, Van wrote:
Это смотря в каком словаре или в каком их количестве.

А вот ещё к вопросу о словарях. Как можно перевести вот такое слово: にへらにへら ? Встретилось в таком контексте:

ますみはにこにこしていた。にへらにへらかもしれないが、インタヴュアーとしてはかなりよろしくない表情だ。

В интернете тоже встречается, но в словарях, которые доступны, не нашёл.


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 23.03.10 в 11:56:35

on 03/22/10 в 20:18:38, vicza wrote:
А вот ещё к вопросу о словарях. Как можно перевести вот такое слово: にへらにへら ? Встретилось в таком контексте:

ますみはにこにこしていた。にへらにへらかもしれないが、インタヴュアーとしてはかなりよろしくない表情だ。

В интернете тоже встречается, но в словарях, которые доступны, не нашёл.

Одно из новомодных словечек. Получено путем смешения ニヤニヤ и ヘラヘラ. То есть
「ニヤニヤヘラヘラ」して笑っている人を指す. А вот как это перевести... "Легкомысленно улыбаться", "фривольно посмеиваться"... ??? Учитывая то, что это неподходящее выражение лица для интервьюирующего, то вполне подходит :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 23.03.10 в 20:14:13

on 03/23/10 в 11:56:35, Goodkat wrote:
Одно из новомодных словечек. Получено путем смешения ニヤニヤ и ヘラヘラ. То есть
「ニヤニヤヘラヘラ」して笑っている人を指す.

Спасибо. С Chiebukuro? Да, забыл я про этот ресурс.


Quote:
"Легкомысленно улыбаться", "фривольно посмеиваться"... ??? Учитывая то, что это неподходящее выражение лица для интервьюирующего, то вполне подходит :)

Вон оно как... Я-то думал, это оценка ситуации со стороны расказчика. А тут, получается, продолжение предыдущей фразы? "Масуми сделала ニコニコ, может быть даже ニヘラニヘラ..."


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 24.03.10 в 12:53:17
Да нет, я думаю тут "Масуми улыбалась." А дальше уже описание того,чему она улыбалась, мне кажется, хотя без контекста сложно сказать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 24.03.10 в 19:10:12

on 03/24/10 в 12:53:17, Goodkat wrote:
Да нет, я думаю тут "Масуми улыбалась." А дальше уже описание того,чему она улыбалась

Чему? Но ведь にへらにへら -- это описание типа улыбки, а не предмета?

http://img96.imageshack.us/img96/7459/masumig.th.jpg (http://img96.imageshack.us/i/masumig.jpg/)

В принципе, мне кажется, такое описание здесь подходит. :) Вот только непонятно, к чему тут камосирэнай? Он что, сомневается, действительно ли это にへらにへら?


Quote:
хотя без контекста сложно сказать.

Ну, вот здесь контекста больше:

http://img143.imageshack.us/img143/5240/fb3272112.th.jpg (http://img143.imageshack.us/i/fb3272112.jpg/)



Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 25.03.10 в 11:48:37
Все равно муть какая-то  :) Кто из них задает вопросы? Масуми?
-- Я спрошу прямо -- чего вы не можете рассказать никому, кроме господина (-жи) Нацуру?!
"Ага, так я тебе и сказал. Такие вещи конечно же существуют, но если я тебе расскажу, это перестанет быть секретом".
-- Может быть, вы думаете, что если расскажете, это перестанет быть секретом.
"Ты что, экстрассенс?.."
Масуми улыбалась. Наверное, улыбка была легкомысленной, но ее не хотелось бы увидеть на лице у человека, который задает вопросы. Как это сказать... Становилось понятно, что в глубине его души скрыты черные мысли.
-- Да не то чтобы....
"Для начала буду все отрицать. (...)"

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником samur на 25.03.10 в 19:15:30
Если возможно разобрать эту надпись - переведите пожалуйста.

http://i011.radikal.ru/1003/28/5c5d6a38949dt.jpg (http://radikal.ru/F/i011.radikal.ru/1003/28/5c5d6a38949d.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 26.03.10 в 04:03:10

on 03/25/10 в 11:48:37, Goodkat wrote:
Все равно муть какая-то  :) Кто из них задает вопросы?

Ну, почему муть? В целом там как раз довольно понятный язык.

Вопросы задаёт Масуми, отвечает Нацуру.


Quote:
Масуми улыбалась. Наверное, улыбка была легкомысленной, но ее не хотелось бы увидеть на лице у человека, который задает вопросы.

А, вот это логичный вариант. То есть, акцент именно на том, что она легкомысленная, но для человека, ведущего интервью, совсем не подходящая.

Спасибо.


Quote:
Становилось понятно, что в глубине его души скрыты черные мысли.

Только, наверное, её души. Масуминой.



Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником bog на 27.04.10 в 00:59:33
Здравствуйте!
Купил плитку в ванную. Хочу знать, что на ней написано по японски.
http://stroys.ru/images/plitkaNK/Silk94073129.jpg

Помогите, кому не трудно!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.04.10 в 07:00:06
生 - живой, свежий
喜 - радость
花 - цветок

Набор иероглифов.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником bog на 27.04.10 в 08:13:42
Спасибо, Van

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Valmika на 07.05.10 в 20:07:42
Помогите с romaji пожалуиста.  в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит?
вот отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen правильно? спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 07.05.10 в 20:39:56

on 05/07/10 в 20:07:42, Valmika wrote:
Помогите с romaji пожалуиста.  в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит?

Ну, 聞いて, надо полагать. Просто попробуйте написать своё слово в японской раскладке, вам покажут варианты.


Quote:
вот отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen правильно?

de wa arimasen -- это просто одна из возможных отрицательных форм, почему обязательно прилагательных?


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.05.10 в 06:11:16

on 05/07/10 в 20:07:42, Valmika wrote:
вот отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen правильно? спасибо



on 05/07/10 в 20:39:56, vicza wrote:
de wa arimasen -- это просто одна из возможных отрицательных форм, почему обязательно прилагательных?


Видимо, вопрос всё же с упором на правильность к этому виду прилагательных.

Прилагательные на -И обычно в отрицательной форме не с -ДЭ ВА АРИМАСЭН, а с -КУ АРИМАСЭН. -И меняется на -КУ.
Например, АКАЙ "красный" - АКАКУ АРИМАСЭН "не красный".
А с -ДЭ ВА АРИМАСЭН - это прилагательные на -НА. -НА убирается и добавляется -ДЭ ВА АРИМАСЭН.
Например, ДЗЁ:БУНА "нрепкий" - ДЗЁ:БУ ДЭ ВА АРИМАСЭН "не крепкий".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Valmika на 09.05.10 в 20:47:53
Спасибо что откликнулись.


on 05/07/10 в 20:39:56, vicza wrote:
Ну, 聞いて, надо полагать.

понятно. а правда ,что kiite kuru  можно интерпретировать как *пойти и узнать*?не могу понять по переводу, т.е как itte kuru - поити и вернуться. это я читала такое.


on 05/08/10 в 06:11:16, Van wrote:
Видимо, вопрос всё же с упором на правильность к этому виду прилагательных.

Прилагательные на -И обычно в отрицательной форме не с -ДЭ ВА АРИМАСЭН, а с -КУ АРИМАСЭН. -И меняется на -КУ.
Например, АКАЙ "красный" - АКАКУ АРИМАСЭН "не красный".
А с -ДЭ ВА АРИМАСЭН - это прилагательные на -НА. -НА убирается и добавляется -ДЭ ВА АРИМАСЭН.
Например, ДЗЁ:БУНА "нрепкий" - ДЗЁ:БУ ДЭ ВА АРИМАСЭН "не крепкий".

Спасибо большое.  Т.е -НА убирается, и -НО тоже? некоторые прилаг. имеют НО.

=====
видела предложение - Watashi no musuko wa terebi wa mimasen.
а почему после Тереби частица Ва, а не О ? это вроде винительный падеж.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 10.05.10 в 01:24:11

on 05/09/10 в 20:47:53, Valmika wrote:
понятно. а правда ,что kiite kuru  можно интерпретировать как *пойти и узнать*?не могу понять по переводу

По какому переводу? Если вы пытаетесь перевести конкретную фразу, то лучше полностью её сюда и запостить. Японский -- это такой язык, где без контекста можно порой перевести совершенно неправильно.

*пойти и узнать* -- а где вы видите в исходном тексте эти слова? Вообще, у слова "куру" несколько значений, и необязательно переводить буквально. В данном случае это, скорее, "указание на наступление действия". То есть, попросту, "спросить".



Quote:
видела предложение — Watashi no musuko wa terebi wa mimasen.
а почему после Тереби частица Ва, а не О ? это вроде винительный падеж.

Ну, такое бывает, особенно в разговорной речи. Ведь "ва" -- это, строго говоря, не падеж, а задание темы. Здесь она просто задаётся как бы два раза. Сын - телевизор - не смотрит.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.05.10 в 05:14:36

on 05/09/10 в 20:47:53, Valmika wrote:
.е -НА убирается, и -НО тоже? некоторые прилаг. имеют НО.

С -НО это уже наречия.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Valmika на 10.05.10 в 15:37:43
Большое спасибо, vicza и Van!

on 05/10/10 в 05:14:36, Van wrote:
С -НО это уже наречия.

Значит Kin NO - это "сделанный из золота" ,а не "золотой" например, и при отрицании не нужно изменений в нём?


on 05/10/10 в 01:24:11, vicza wrote:
Ну, такое бывает, особенно в разговорной речи. Ведь "ва" -- это, строго говоря, не падеж, а задание темы.


Я считала,что частица WA ставится вместо О при отрицании. Это не верно в таких случаях? (mimasen - отрицательная форма mimasu)

про падежи меня беспокоит еще один аспект. В выражении желании формы -TAI или Hoshii, объект желания будет согласоваться с частицей WA/GA  или же с О?
к примеру "хочу съесть яблоко"
я читала, что от 1 лица нужно GA, от 3-его О.

( если я много спрашиваю, скажите об этом  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.05.10 в 19:35:03

on 05/10/10 в 15:37:43, Valmika wrote:
Значит Kin NO - это "сделанный из золота" ,а не "золотой" например
КИН - это существительное, другой случай. НО - показатель притяжательного падежа. КИН-но "относящийся к золоту", в том числе и "золотой"/"сделанный из золота". В зависимости от места в предложении КИН-но может быть разными частями речи.


Quote:
Я считала,что частица WA ставится вместо О при отрицании. Это не верно в таких случаях? (mimasen - отрицательная форма mimasu)
Да, есть такое.


Quote:
про падежи меня беспокоит еще один аспект. В выражении желании формы -TAI или Hoshii, объект желания будет согласоваться с частицей WA/GA  или же с О?
к примеру "хочу съесть яблоко"
я читала, что от 1 лица нужно GA, от 3-его О.
Правильно, первое лицо - ГА, второе - О.
Но. Про третье лицо правильнее говорить -ТАГАРУ вместо -ТАЙ и -ХОСИГАРУ вместо -ХОСИЙ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 10.05.10 в 20:38:15

on 05/10/10 в 15:37:43, Valmika wrote:
к примеру "хочу съесть яблоко"

Вот здесь (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=237700&page=2), кстати, есть небольшая подборка примеров, связанных с поеданием яблока. (Вот только с "га" и "о" всё не так просто).



on 05/10/10 в 19:35:03, Van wrote:
Правильно, первое лицо - ГА, второе - О.

Но вообще, насколько я заметил, в этом отношении даже у самих японцев нет единства. Однако, согласно словарю (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/115613/m0u/%E9%AF%9B/), допустимы обе формы:

(3)他動性の動詞に付 く 場合、希望の対象に なる語は「が」また は「を」で示される 。「水〈が〉飲み〈 たい〉」「水〈を 〉飲み〈たい〉」

Вообще, формально, правильнее, конечно, "га", ведь форма на "тай" -- это уже не глагол, а прилагательное. Но почему тогда во втором лице должно быть по-другому?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 13.05.10 в 18:45:11
Вот есть такой вот фрагмент:

あまりバラしたくないが、俺はの癖毛な上に寝ぐせがつくので、朝は大低とんでもない髪型になっている。両親はいつも俺を指さして、大声で遠慮なく笑っていた。いくら産みの親とはいえそれはないだろうと反論の機会を狙っていたのだが、転勤で遠くに行ってしまい、家に一人だけ残されてしまった。

И вот что-то я как-то подчёркнутое место совсем не понимаю. Кто-нибудь может объяснить, о чём там говорится-то?  ???

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.05.10 в 09:03:58
Хоть они и родившие меня родители, но я всё ждал подходящего меня случая поспорить, что так делать нельзя
(и далее) но они уехали далеко из-за того, что из перевели по работе (то ли "я уехал", тут не понятно - нужно смотреть по контексту), и я остался один дома.

"Родившие меня родители" по-русски получается масло маслянное, но позяпонски там разные слова, как мы видим. Можно заменить на разговорное "родившие меня предки" или совсем упростить до "хоть они и родили меня".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 14.05.10 в 18:40:48
Надо же.. Ни за что бы не догадался. Впрочем, в плане грамматики всё равно не совсем понятно. Ну, насчёт いくら, вроде, понял. Но вот почему それはないだろう. Что "это"? Ведь перед этим идёт речь о том, что родители над ним смеялись. Тут скорее можно ожидать いけない, или что-нибудь в этом роде. Но почему ない?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.05.10 в 20:33:17
Это такой разговорный оборот. Может быть, будет проще понять, если вставить туда ХАДЗУ.
ないはずだろう - ведь не должно быть.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 15.05.10 в 13:28:59
Ну, разве что так...

Однако, тут подумалось. Не может ли, в свете дальнейшего контекста (см. рис.) -- типа, родители уехали, я остался, смеяться над причёской стало некому, но привычка смотреться в зеркало по утрам осталась -- это "най" означать как бы желаемый результат? То есть, он смотрелся в зеркало, стараясь привести волосы в нужный вид, чтобы можно было сказать родителям: それはない, у меня волосы в порядке и не над чем тут смеяться. Тогда и употребление здесь 狙う можно объяснить...

http://img208.imageshack.us/img208/1349/fb3247010.th.jpg (http://img208.imageshack.us/i/fb3247010.jpg/)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.05.10 в 19:28:14
Нет, почему же. Про свою причёску он честно говорит, что по утрам она в основном в ужасном виде.
朝は大低とんでもない髪型になっている
Так что отрицать её смехотворность он не может сразу после этого.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 17.05.10 в 06:59:27
Нет, я имею в виду, что если он по утрам смотрелся в зеркало, то, может быть, он старался привести её в порядок. Или просто искал повода сказать: вот, сегодня у меня всё в порядке.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.05.10 в 11:41:48
Ну видите, про зеркало речь после высмеивания родителей, так что вполне возможно, что у него появилась эта привычка именно потому, что его высмеивали. А если бы он причёсывался до того, как показаться родителям, то чего бы они смеялись?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hottab на 18.05.10 в 16:00:27
Уважаемые сородичи...
Помогите, плз, неграмотному... Жинка сделала себе тату, а сообщить, что там написано не хочет... А меня, аж, разъедает... Я срисовал как мог, если где-то ошибка - могу потом выложить оригинал... Вчера облазил весь инет, но так ничего и не нашел... Может ей набили с ошибкой? Заранее благодарен...

http://s50.radikal.ru/i127/1005/a6/ef5d371c680et.jpg (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/1005/a6/ef5d371c680e.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.05.10 в 18:13:58
愛 любовь
吉 удача, счастье

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hottab на 18.05.10 в 19:27:06
А можно ли это перевести: любовь - несчастье? И она созналась... Хотела написать - Счастливая любовь.... Может скажете, как это правильно пишется?!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 19.05.10 в 04:32:46

on 05/18/10 в 19:27:06, hottab wrote:
А можно ли это перевести: любовь - несчастье?

Нет.
Строго говоря, это вообще никак нельзя перевести. Это просто два стоящих рядом иероглифа с указанными выше значениями.


Quote:
Счастливая любовь.... Может скажете, как это правильно пишется?!

Ну, 幸せな愛. Или 幸せな恋. В принципе, с 吉 тоже можно написать, 吉の愛, но порядок, как видите, совсем другой.


Quote:
Вчера облазил весь инет, но так ничего и не нашел...

Вообще, 愛 -- достаточно популярный иероглиф. Если бы вы облазили весь интернет, наверняка бы нашли.

Но нарисовано, кстати, довольно похоже. Если бы вы сделали это, скажем, на этом (http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php) сайте (ткнувшись мышкой в кнопку с кисточкой), то там же получили бы и значения (правда, китайские, но в данном случае это одно и то же). (А при наличии висты и выше достаточно подключить японскую раскладку, чтобы получить рисовалку иероглифов у себя на компьютере).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hottab на 19.05.10 в 09:53:37
СПАСИБО ОГРОМНОЕ... Скоро наверное буду учить японский - интересно стало...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Valmika на 06.06.10 в 16:18:42
добрый день. Если можно ,несколько маленьких вопросов по грамматике. Подскажите, пожалуйста.
Частицу вопроса (doko ni,где,когда) нужно всегда ставить в начале предложения?
и часто встречается такое словосочетание как kakiowarimashita, (tabeowarimashita), (от owaru), это можно использовать и переводить как "закончил писать"? спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 07.06.10 в 07:05:49

on 06/06/10 в 16:18:42, Valmika wrote:
Частицу вопроса (doko ni,где,когда) нужно всегда ставить в начале предложения?

Почему обязательно в начале? Вставьте это слово в гугл, например, и посмотрите, как оно используется...


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 07.06.10 в 18:02:08

on 06/06/10 в 16:18:42, Valmika wrote:
и часто встречается такое словосочетание как kakiowarimashita, (tabeowarimashita), (от owaru), это можно использовать и переводить как "закончил писать"? спасибо

Да, вы правы, в составе сложного глагола вспомогательный глагол おわる обозначает "заканчивать"(делать что-л). Есть еще глагол はじめる -- начинать: あしたからレポートを書きはじめる。

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 28.06.10 в 06:23:43
А вот есть такой вот абзац:

――新しいことに挑戦していくために、意識的にキャラクターに変化をつけているのですか?

佐藤: そこはあん まり意識はしていませんでした(笑)。流れるままにいろんな役柄と出会わせてもらっています。その点に関しては、むしろ演じるキャラクターに「1本芯がとお っているほうがいい のかな?」と感じているくらい、演じる役がバラバラなんです。どちらかというと、「佐藤利奈だったら、こんな役がピッタリ」という芯みたいなものがほしかった。ただ、まわりの人にそういう悩みを打ち明けると、「何を言っているの? 何でもできるほうが楽しいんだよ。だから、何でもチャレンジしなさい」って言われるんですけどね。だから最近は、いろんな色が出せればいいかなって思っています。


Здесь как-то две вещи непонятно. Во-первых, это 意識的 в вопросе, и в начале ответа. Это что, "сознательно"? "вы сознательно преображаетесь в своих персонажей?" А что, можно как-то иначе это делать? Как-то не совсем понятна роль здесь этого слова. И дальше: 演じる役がバラバラなんです. Тоже непонятно, ведь перед этим она говорит, что хотела бы выделить в своей игре какой-то один "стержень", но почему же тогда "бара-бара"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 28.06.10 в 06:37:21

on 06/28/10 в 06:23:43, vicza wrote:
А вот есть такой вот абзац:

――新しいことに挑戦していくために、意識的にキャラクターに変化をつけているのですか?

佐藤: そこはあん まり意識はしていませんでした(笑)。流れるままにいろんな役柄と出会わせてもらっています。その点に関しては、むしろ演じるキャラクターに「1本芯がとお っているほうがいい のかな?」と感じているくらい、演じる役がバラバラなんです。どちらかというと、「佐藤利奈だったら、こんな役がピッタリ」という芯みたいなものがほしかった。ただ、まわりの人にそういう悩みを打ち明けると、「何を言っているの? 何でもできるほうが楽しいんだよ。だから、何でもチャレンジしなさい」って言われるんですけどね。だから最近は、いろんな色が出せればいいかなって思っています。


Здесь как-то две вещи непонятно. Во-первых, это 意識的 в вопросе, и в начале ответа. Это что, "сознательно"? "вы сознательно преображаетесь в своих персонажей?" А что, можно как-то иначе это делать? Как-то не совсем понятна роль здесь этого слова.

Да, "сознательно". Можно хотеть преображаться и таки преображаться, это сознательно. Можно не хотеть и не преображаться. А можно не хотять но всё же бессознательно преображаться.
Она же в ответе говорит - нет, особо не обращала на это внимания. Значит, она не "вживается" в роли сознательно.



on 06/28/10 в 06:23:43, vicza wrote:
И дальше: 演じる役がバラバラなんです. Тоже непонятно, ведь перед этим она говорит, что хотела бы выделить в своей игре какой-то один "стержень", но почему же тогда "бара-бара"?
Она говорит:
流れるままにいろん な役柄と出会わせて もらっています - мне дают разные роли, как пойдёт.
そ の点に関しては、む しろ演じるキャラク ターに「1本芯がとお ; っているほうがいい  のかな?」と感じて いるくらい、演じる 役がバラバラなんで す。 - По этому поводу даже чувствую, что "не лучше ли было бы чтобы был один тип у всех" исполняемых ролей, настолько они все разные.

То есть желание однотипности возникает у неё порой как раз из-за "барабарашности" того, что ей дают.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 28.06.10 в 23:59:56

on 06/28/10 в 06:37:21, Van wrote:
流れるままにいろん な役柄と出会わせて もらっています - мне дают разные роли, как пойдёт.

А, то есть "нагарэру мама" здесь относится к ролям? Я-то понял это, как продолжение предыдущей мысли, мол, не вживается в роли сознательно, а "как пойдёт", 流れるまま. Но, пожалуй, да, раз здесь もらう, то это о ролях, которые она получает.


А вот ещё вопрос по тому же тексту. Такой фрагмент:

声優にあこがれたことのひとつに、自分以外の何者かになれるから……というのも大きな要因としてありました。変身願望ではありませんが、犬でも猫でも男の子でも、自分以外のものになって人前に出ることができる。
Вот как бы сформулировать последнее предложение так, чтобы оно не звучало противоречиво? "У меня нет стремления менять свой облик, но я могу стать кошкой, могу собакой etc, и так явиться перед публикой". Очевидно, тут есть какие-то тонкости в смысле, если одно противопоставляется другому?..


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 29.06.10 в 09:32:26

on 06/28/10 в 23:59:56, vicza wrote:
А, то есть "нагарэру мама" здесь относится к ролям? Я-то понял это, как продолжение предыдущей мысли, мол, не вживается в роли сознательно, а "как пойдёт", 流れるまま. Но, пожалуй, да, раз здесь もらう, то это о ролях, которые она получает.
Да, логично предполагать, что НАГАРЭРУ МАМА относится к тому, что внутри этого предложения.



on 06/28/10 в 23:59:56, vicza wrote:
声優にあこがれたことのひとつに、自分以外の何者かになれるから……というのも大きな要因としてありました。変身願望ではありませんが、犬でも猫でも男の子でも、自分以外のものになって人前に出ることができる。
Вот как бы сформулировать последнее предложение так, чтобы оно не звучало противоречиво? "У меня нет стремления менять свой облик, но я могу стать кошкой, могу собакой etc, и так явиться перед публикой". Очевидно, тут есть какие-то тонкости в смысле, если одно противопоставляется другому?..
Думается, здесь под 自分以外の何者かになれる как раз понимается возможность изменения облика, а под 変身願望 - желание самой меняться больше в физическом смысле. То есть у неё нет желания становиться кем-то другим как таковой, но ей нравится появляться перед людьми в другом облике. Разница внешнего изменения, которое ей нравится, и собственно изменения себя, чего ей не нужно. Я так понимаю.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 29.06.10 в 19:01:33

on 06/29/10 в 09:32:26, Van wrote:
То есть у неё нет желания становиться кем-то другим как таковой, но ей нравится появляться перед людьми в другом облике. Разница внешнего изменения, которое ей нравится, и собственно изменения себя, чего ей не нужно.

Так ведь проблема-то в том, что она сэйю. То есть, внешне-то она может измениться, но этого всё равно никто не увидит. :)

То есть, здесь она говорит скорее об изменении внутреннем... даже не об изменении, а о становлении: 自分以外の何者かになれる. То есть, она может стать кошечкой, может -- собачкой... Непонятно только насчёт 人前に出る -- можно ли так сказать, если речь идёт только о голосе? И вот это 変身願望 -- есть у него какое-нибудь устойчивое значение? Хотя вот WWWJDIC пишет:
変身願望 【へんしんがんぼう】 (n) obsession with changing one's appearance; desire to change
То есть, видимо, она всё-таки наоборот, не стремиться меняться внешне, но при этом хочет становиться кем-то другим. Хотя всё равно, в какой-то странной форме это сказано...


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 29.06.10 в 19:41:57

on 06/29/10 в 19:01:33, vicza wrote:
Так ведь проблема-то в том, что она сэйю. То есть, внешне-то она может измениться, но этого всё равно никто не увидит. :)
Голос - это тоже внешнее.


on 06/29/10 в 19:01:33, vicza wrote:
Непонятно только насчёт 人前に出る -- можно ли так сказать, если речь идёт только о голосе?
"Быть перед людьми" - показываться, в том числе голосом, в данном случае.
А вообще, ещё раз подумав, я склоняюсь к мысли, что здесь всё же противопоставляется не внешнее и внутреннее изменение, а слово 願望 с не озвученным 好き или ещё чего-нибудь такого.
Она ведь говорит, что у неё нет страсти к перевоплощению, но вообще она может быть кем-то кроме себя.
Так вот проще не додумывать тут про внешнее или внутреннее, а воспринимать как есть, ставя ударение на слове "нет страсти".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 29.06.10 в 20:57:51

on 06/29/10 в 19:41:57, Van wrote:
противопоставляется не внешнее и внутреннее изменение, а слово 願望 с не озвученным 好き или ещё чего-нибудь такого.

А где тут можно  好き поставить? Да и зачем? В принципе, это кусок и как есть можно перевести, что у неё нет страсти к перевоплощению. Вопрос в том, где поставить акцент -- на перевоплощении, или на страсти. Второе, честно говоря, вызывает у меня сомнение. Она столько здесь говорит о том, что ей хотелось становиться кем-то другим, и всё свести к тому, что "страсти к перевоплощению нет, но вообще можно" -- как-то нелогично. Вот ещё раз этот абзац, с начала:

――いきなり演技の勉強はたいへんではなかったですか?
佐藤 それがそうでもなかったんです。私はもともと絵本を読むのが好きで、本の世界に没入する傾向があったんですね。自分とは違うものになれるのがすごくうれしかったんです。声優にあこがれたことのひとつに、自分以外の何者かになれるから……というのも大きな要因としてありました。変身願望ではありませんが、犬でも猫でも男の子でも、自分以外のものになって人前に出ることができる。


"Сугоку урэськатта", "оокина ё:ин". Чем не страсть?



P.S. Японцы таки проиграли 南アW杯. Дзаннэн.  :'(


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 30.06.10 в 07:53:40

on 06/29/10 в 20:57:51, vicza wrote:
А где тут можно  好き поставить? Да и зачем? В принципе, это кусок и как есть можно перевести, что у неё нет страсти к перевоплощению. Вопрос в том, где поставить акцент -- на перевоплощении, или на страсти.
На второе ставить акцент ещё более нелогичнее, помоему. Если она не хочет перевоплащаться, то это совершенно идёт в разрез с её же словами о том, что она любит быть кем-то ещё.
А если поставить акцент на страсти, то получается, что она это дело любит, но не до страсти, а умеренно.
Вообще, вы знаете, есть такая переводческая установка. Если это не идиомы, то лучше переводить как есть, не пытаясь толковать и вносить своё понимание в текст. Пусть лучше слушающая сторона задаст уточняющие вопросы, чем потом будут недоразумения из-за ошибочного толкования.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 30.06.10 в 19:38:00

on 06/30/10 в 07:53:40, Van wrote:
На второе ставить акцент ещё более нелогичнее, помоему. Если она не хочет перевоплащаться, то это совершенно идёт в разрез с её же словами о том, что она любит быть кем-то ещё.

Так потому я и задаю вопрос, что какое-то противоречие тут получается. Но только и в случае страсти оно тоже получается.



Quote:
Вообще, вы знаете, есть такая переводческая установка. Если это не идиомы, то лучше переводить как есть, не пытаясь толковать и вносить своё понимание в текст.

Так ведь с буквальным переводом тоже нет ясности. Что вообще такое 変身? Можно ли его понять как "перевоплощение", в артистическом смысле этого слова? Иероглифы предполагают какое-то физическое изменение. В вародае -- "изменение облика". В goo辞書 -- 姿を他のものに変えること。То есть, всё говорит о каком-то внешнем изменении, облика и т.п. То есть, у неё нет страсти к изменению облика, но вот стать кошечкой или собачкой -- это сколько угодно. :)



Quote:
Пусть лучше слушающая сторона задаст уточняющие вопросы

Так ведь для этого оная сторона должна почувствовать корявость и понять, что переводчик там что-то такое наколбасил. Но ведь, по идее, перевод, особенно письменный, должен делаться так, чтобы корявостей не чувствовалось...


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником katokhimato на 01.07.10 в 03:00:26
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите!
Нужен перевод на японский язык и главное - русская транскрипция следующих словосочетаний:
"Первое место", "второе место", "третье место"... и так до 10-го места...
Буду очень признателен за помощь... Заранее огромное спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.07.10 в 06:25:02

on 06/30/10 в 19:38:00, vicza wrote:
Что вообще такое 変身? Можно ли его понять как "перевоплощение", в артистическом смысле этого слова? Иероглифы предполагают какое-то физическое изменение. В вародае -- "изменение облика". В goo辞書 -- 姿を他のものに変えること。То есть, всё говорит о каком-то внешнем изменении, облика и т.п.

Да, это больше о внешнем, но, с другой стороны, внешние изменения тоже предполагают изменения тела. Видим мы тело, хоть и только снаружи, но если оно поменялось - то это и есть изменение облика.


Quote:
Так ведь для этого оная сторона должна почувствовать корявость и понять, что переводчик там что-то такое наколбасил. Но ведь, по идее, перевод, особенно письменный, должен делаться так, чтобы корявостей не чувствовалось...
Не обязательно слушающий должен почувствовать корявость. Все же воспринимают по-разному, кому-то может быть и так понятно, а кому-то надо разжёвывать простые слова.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.07.10 в 06:27:54

on 07/01/10 в 03:00:26, katokhimato wrote:
Доброго времени суток!
Пожалуйста, помогите!
Нужен перевод на японский язык и главное - русская транскрипция следующих словосочетаний:
"Первое место", "второе место", "третье место"... и так до 10-го места...
Буду очень признателен за помощь... Заранее огромное спасибо!


一位 ити и
二位 ни и
三位 сан и 
四位 ён и
五位 го и
六位 року и
七位 сити и
八位 хати и
九位 кю: и
十位 дзю: и
Двоеточие после гласной обозначает её долготу.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником katokhimato на 02.07.10 в 10:31:28
Van, огромное Вам спасибо!!! =)
Замечательный портал, замечательные люди!! =)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником irina_ivanova на 14.07.10 в 19:42:06
здравствуйте, не могли бы вы перевести на японский "мир покой" очень надо, заранее спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.07.10 в 02:07:01
"мир покой" - не понятно, что за грамматика. В каком смысловом отношении друг к другу вы хотите видеть эти два слова?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником irina_ivanova на 15.07.10 в 11:40:14
фразу "мир и покой"

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником vicza на 17.07.10 в 21:25:43

on 07/15/10 в 11:40:14, irina_ivanova wrote:
фразу "мир и покой"

Ну а значение-то у этой фразы какое? Вы же понимаете, что оба этих слова достаточно многозначны, и в значительной мере даже синонимы. Какой именно смысл вы в них вкладываете?


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником stavr2012 на 18.07.10 в 16:56:30

on 07/17/10 в 21:25:43, vicza wrote:
Ну а значение-то у этой фразы какое? Вы же понимаете, что оба этих слова достаточно многозначны, и в значительной мере даже синонимы. Какой именно смысл вы в них вкладываете?

Скорее всего спокойствие

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником fokca на 19.08.10 в 20:26:44
Пытаюсь перевести фразу "я буду любить тебя, даже когда я буду на небе".
У меня получилось вот так: 貴方が大好きであるでも...
Правильно ли я написала первую часть, и как лучше сделать вторую?
Я только начала изучать глаголы, так что пока не могу цельные фразы составлять... ^___^'

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kordiak.nicholas на 28.08.10 в 03:45:32
Здравствуйте, уважаемые знатоки японского языка! Обращаюсь к вам в надежде, что вы поможете мне перевести небольшое предложение. Дело вот в чем: у одной чудесной японской девушки скоро день рождения. Я нарисовал для нее эту картинку и хочу оставить на ней свое пожелание. Оно очень простое: "Happy birthday, И-М-Я. I hope all your dreams and wishes come true. love you."

Подробнее. 1). Зовут девушку Reina Tanaka (田中れいな), но я не знаю, как учтиво должно звучать обращение к ней: уверен только в том, что суффикс нужно добавить к чему-то. 2). "love you" в значении "нравиться как человек". 3). На рисунке у меня не получится записать все это иначе, как в столбик.

Большое спасибо наперед! Буду благодарен за любую помощь. ;) Вы моя последняя надежда, не то прийдется тащиться в бюро переводов, ибо машинному переводу я не доверяю однозначно :-/
Below images're clickable. ↓

http://i.piccy.info/i5/64/59/415964/picture_01_500.jpg (http://piccy.info/view3/415964/0b527eff57b7791e73a8318b47e3d569/)

http://i.piccy.info/i5/65/59/415965/picture_02_500.jpg (http://piccy.info/view3/415965/c0e5cac8f0ee136e0cd009bb4e52fcaa/)

http://i.piccy.info/i5/67/59/415967/picture_03_500.jpg (http://piccy.info/view3/415967/3822c67cf3217754de94834f4f8d2773/)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 29.08.10 в 18:47:12

on 08/28/10 в 03:45:32, kordiak.nicholas wrote:
[b]не знаю, как учтиво должно звучать обращение к ней: уверен только в том, что суффикс нужно добавить к чему-то.
Это будет зависеть от того, как вы обращаетесь к ней всегда. Танака-сан, Рэйна-сан, или полностью Танака Рэйна-сан.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником johan на 06.09.10 в 12:10:13
Здравствуйте уважаемые форумчане.
Прошу прощения за свой вопрос, я думаю, что они вам ужасно надоели....
Просто очень нужно, решается вопрос о фотоаппарате мечты на японском аукционе.
Он-лайн переводчики только сбивают с толка.

В данном предложении говориться, что хозяин на всякий случай (с целью профилактики периодически щелкал затвором камеры)? Есть ли упоминания о дефектах (вызванных воздухом  :o )? И в чем смысл последней строчки (что-то с мусором)?

Заранее очень Вам благодарен!!!!

新品購入後防湿庫で保管しておりました。電池もフィルムも入れた事はありません。たまに緊急用レバーで空シャッターをきっておりました。とてもキレイに思っております。素人ですので見落としはご勘弁ください。スクリーンは方眼タイプです。標準タイプスクリーン、電池は付属しません。保証書を除く書類が付属します。ノークレームノーリターンノーサポートでお願い致します。郵パック元払いでお送り致します。

電池、フィルムを入れたことがありませんので、動作未確認です。ジャンク扱いでお願い致します。 ;

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.09.10 в 15:08:27

on 09/06/10 в 12:10:13, johan wrote:
В данном предложении говориться, что хозяин на всякий случай (с целью профилактики периодически щелкал затвором камеры)?
Да.

Quote:
Есть ли упоминания о дефектах (вызванных воздухом  :o )?
Нет.

Quote:
И в чем смысл последней строчки (что-то с мусором)?
Он никогда не вставлял батарейки и плёнку в фотоаппарат, поэтому небыло проверки на рабочесть. Следует относиться к нему как к мусору (у нас обычно говорят "как на запчасти").

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kordiak.nicholas на 15.09.10 в 18:02:56
Спасибо за ответ, Van. Мне кажется, что получилось Танака Рэйна-сан. ^^ Я перевел свое пожелание на каком-то английском форуме. Картинка кликабельна, если хотите прочесть текст: надеюсь, там нет ошибок ::) Хотя в любом случае уже позно что-то менять, ведь я покрыл рисунок лаком. ;D

http://i.piccy.info/i5/05/09/490905/result_500.jpg (http://piccy.info/view3/490905/9227a98f6a311c77007e2a03a5b1ba93/)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.09.10 в 19:46:45
В подписи долгота написана неверно, и есть сомнение, что чтение фамилии в подписи по-японски соответствует чтению фамилии латинницей ниже.
Потом, вы уверены, что её фамилия и имя пишутся именно так?

Заголовок: Запросы на перевод-2
Прислано участником or_tex на 04.11.10 в 14:34:40
Всем доброго дня!
Я в строительной фирме работаю, и мне срочно надо этикетки перевести с японского.
От себя благодарность гарантирую.
Все кто сможет - отзовитесь, фото скину в ЛС
Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником or_tex на 04.11.10 в 18:19:13
VAN, спасибо огромнейшее!  Вопрос мой решил  в 5 секунд! Очень благодарен, я твой должник!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником taurus на 01.12.10 в 17:58:15
http://s009.radikal.ru/i309/1012/ea/5523bff423fe.jpg
Прошу помощи в переводе. Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.12.10 в 19:50:50
松本太郎 Мацумото Таро (фамилия и имя мужчины).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hircine на 02.12.10 в 14:05:36
Уважаемые языковеды, помогите, пожалуйста, с переводом следующего послания:
http://s011.radikal.ru/i316/1012/06/6a88fd4e643b.png (http://www.radikal.ru)
текст ужасен, я знаю и извиняюсь, но вы последняя надежда. :-[ Варианта в лучшем качестве попросту не существует :(
Заранее благодарен за любую помощь, пусть и просто моральную поддержку...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 03.12.10 в 06:09:42
Это из игры какой-то?
2000年2月8日
米政府は1992年以来一時停止している
地下核実験の再開を示唆した

8 февраля 2000 года американское правительство дало понять, что оно возобновит подземные атомные испытания, которые были приостоновлены после 1992 года.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hircine на 03.12.10 в 10:17:22
Да, что-то вроде :D
Спасибо огромное, просто спасибоще. Что бы я без вас делал.
Пределы моих границ не знают благодарностей ;D
Большое спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hircine на 19.12.10 в 15:03:42
Здраствуйте, это опять я :-[
Помогите, пожалуйста, с двумя вещами, если несложно:
1) вы случайно не знаете, что это за цветы такие "susuki"? Чисто визуально очень на колокольчики похоже... ???
2)Не могли бы вы подсказать, как лучше всего перевести слово matomo. Фраза там: kekko matomo no yatsu.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 20.12.10 в 10:46:52
1. мискантус китайский
2. кэкко: матомона яцу - довольно хороший, честный человек.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hircine на 24.12.10 в 07:59:45
Ух ты, спасибище огроменное еще раз :-*

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником antoniojd на 18.02.11 в 13:31:27
Уважаемые специалисты!
Большая просьба перевести на японский язык  - Черная Жемчужина.
Это название,которое будет использовано в аэрографии.
Заранее блегодарю!:)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 18.02.11 в 13:44:47

on 02/18/11 в 13:31:27, antoniojd wrote:
Уважаемые специалисты!
Большая просьба перевести на японский язык  - Черная Жемчужина.
Это название,которое будет использовано в аэрографии.
Заранее блегодарю!:)


Черная жемчужина -- 黒真珠 (куро синдзю)

Заголовок: -
Прислано участником tia на 25.03.11 в 01:34:20
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести moscow-sushi (Москва-Суши) на японский язык.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.03.11 в 10:29:06
По-японски МОСУКУВА СУСИ モスクワ寿司.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.03.11 в 13:06:40

on 03/25/11 в 12:22:34, mimo wrote:
Здравствуйте! как правильно написать (в транскрипции и не) "аметистовый дракон"? Заранее спасибо.

АМЭСИСУТО РЮ: アメシスト竜
или
МУРАСАКИ ДЗУЙСЁ: РЮ: 紫水晶竜

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tia на 25.03.11 в 20:02:43

on 03/25/11 в 10:29:06, Van wrote:
По-японски МОСУКУВА СУСИ モスクワ寿司.


Понятно. Большое спасибо! :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 28.03.11 в 22:05:02
Здравствуйте! Обращаюсь к вам за помощью. Мне дали текст на японском, я должна буду его вышить. Каждый иероглиф планируется сделать величиной сантиметра полтора-два. Но при увеличении картинки некоторые иероглифы размазываются и становятся совсем неразличимы: в крайнем левом столбце первый сверху и второй снизу
http://s004.radikal.ru/i205/1103/1e/3f086c8a15f0.jpg (http://www.radikal.ru)
Может ли кто-нибудь определить эти иероглифы и показать их в хорошем разрешении?
Да и вообще, хотелось бы знать, что я вышивать буду.
И еще одна проблема. Сам текст вытянут в ширину, а надо бы его вытянуть по вертикали. Возможно ли это сделать, если переместить в пространстве предложения? Поскольку смысла написанного я не понимаю, то делить текст и перемещать предложения я самостоятельно не рискую.
Если кому будет необременительно, помогите, пожалуйста.
Заранее благодарна.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 29.03.11 в 09:51:40
Это так называемые 5 заветов адептов учения Рэйки.
http://s44.radikal.ru/i104/1103/96/b6de7003dba8t.jpg (http://radikal.ru/F/s44.radikal.ru/i104/1103/96/b6de7003dba8.jpg.html)
Размеры букв лень было подгонять, сами посмотрите там где какие насколько меньше относительно других. Ну и шрифт не совсем тот, похожий.
Так же в 5й справа строке 4я сверху закорючка у меня げ а у вас け без двух чёрточек. может быть, они писали как бы по-старинке без этих чёрточек, спросите у них. Если они скажут что не нужны они там, то не шейте их. В современном языке чёрточки нужны.

Как именно вытянуть по вертикали?  Может быть, вам надо написать его горизонтально?
Разбивка возможна там, где стоят пробелы. 6я справа строка только как бы одна не разбитая, но и её можно прижелании разбить между знаками て и 心.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 30.03.11 в 17:08:17
Спасибо огромное! Ваша картинка очень мне подошла, у нее большое разрешение и вышивка программируется легко. Я поняла, что вертикальные строчки я спокойно могу расположить по горизонтали. Сделаю картинку и пришлю на одобрение.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 30.03.11 в 17:58:16
Да, покажите потом что получилось.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 31.03.11 в 23:53:14
Возник вопрос... А как располагать горизонтальные строчки? Справа-налево или слева-направо?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.04.11 в 02:56:05
Слева направо обычно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 02.04.11 в 15:40:19
Расположила строчки горизонтально.
Остался ли какой-то смысл в написанном? ;D
Для удобства редактирования пронумеровала строчки и покрасила иероглифы в разные цвета.
http://s004.radikal.ru/i208/1104/8b/ba7eec997052t.jpg (http://radikal.ru/F/s004.radikal.ru/i208/1104/8b/ba7eec997052.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-22я строка
Прислано участником Van на 03.04.11 в 05:47:57
1.Вертикальное письмо по-японски идёт справо налево, поэтому ваши строки теперь отображают строки в обратном порядке.
2. 2я строка (которая будет предпоследней) - 4 знака с начала скомпонованы квадратом, а дальше идут большие. В этих 4х надо переставить столбики, так сейчас:
改心
善身
надо:
心改
身善
3. 3я строка - крайние справа синие у вас слились 2 знака. へよ раздельно надо.
4. 2я снизу строка красный знак 霊 потерялась верхняя горизонталь. Сравните с голубым этим же иероглифом в нынешней второй строке.

А вышивка получилась хорошо.
Кстати, тут есть специальные программируемые машинки, которыми вышивают имена на поясах или одежде, например. В электронную панель вбиваются нужные иероглифы, а она сама вышивает - красота  :). Так вот, ваша вышивка не хуже.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 04.04.11 в 23:08:39
Вот, исправила
http://i034.radikal.ru/1104/d5/6fcea455af3dt.jpg (http://radikal.ru/F/i034.radikal.ru/1104/d5/6fcea455af3d.jpg.html)
Спасибо за добрые слова.Я тоже свою машину могу запрограммировать на вышивание иероглифов, но у меня нет столько здоровья ;D Так что программирую надписи на русском, греческом, иврите и латиннице.
Есть еще вариант скомпоновать те же иероглифы
http://i075.radikal.ru/1104/f7/307ae2512a39t.jpg (http://radikal.ru/F/i075.radikal.ru/1104/f7/307ae2512a39.jpg.html)
Правильно ли я все сделала?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 05.04.11 в 11:08:29
Исправили в общем верно.
Только строка 3 теперь которая снизу, те 2 знака へよ что вы разделили всё-равно как-то слепленно получились. Надо их сделать посвободнее по горизонтали, у вас ведь есть клетки - сделайте равное расстояние. + へ надо опустить пониже, тоже по центру его клетки по вертикали.

Второй вариант нормально, только знак 霊 в правой самой строке опять потерял верхнюю горизонталь как было в самом первом варианте. Ну и ещё можно бы в этой же правой строке между знаками 法 и 萬 поставить пробел, там 2 фразы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 05.04.11 в 21:47:12
http://i006.radikal.ru/1104/27/78e3eef6e576t.jpg (http://radikal.ru/F/i006.radikal.ru/1104/27/78e3eef6e576.jpg.html) http://s59.radikal.ru/i164/1104/74/d73b82b9cce9t.jpg (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i164/1104/74/d73b82b9cce9.jpg.html)
Как сейчас?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.04.11 в 08:26:46
Да, так хорошо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником plushka на 06.04.11 в 09:38:51
Ура!
Спасибо огромное! Вы даже не представляете, как мне помогли! Теперь у меня есть куча материала для дальнейшей работы. Далее буду комбинировать все написанное с цветами, кошками, птичками в японском стиле, так что отправлюсь в другой раздел форума знакомиться с материалами.
Еще раз благодарю за помощь!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.04.11 в 10:24:10
На здоровье.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 14.04.11 в 23:31:54
.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.11 в 09:10:58
Не верю, что в Иркутске нет людей, которые понимают по-японски, потому что лично знаю несколько человек. Вы просто плохо искали.
Названия материалов написаны прямо на экране (если не считать силиконовой формы, которую упоминают только голосом) так что ничего сложного тут нет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 17:48:43
.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.11 в 18:05:39
Я, положим, тоже не знаком ни с одним человеком, говорящим по-сенегальски, но если мне надо будет, то я пойду в сенегальский центр, расположенный на улице имени города-побратима в Сенегале, и обращусь за помощью туда, а не буду говорить, что никого не могу найти или никого не знаю.
В Иркутске есть несколько факультетов, где преподают японский. Есть японский центр на улице имени города Канадзавы (побратима Иркутска). Так что нужно только желание, чтобы найти человека.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 20:46:59
.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 20:51:11
.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.11 в 21:05:46
Если бы вы просто спросили помощи - был бы вам ответ сразу.
Но вы ведь утверждаете, что найти человека в Иркутске не возможно. А потом что вы просто не знаете такого человека, то есть вам просто лень искать. И это всё возмутительно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 21:38:53
.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.11 в 22:13:40

Quote:
Я не смог ... видимо, я не знаю таких людей.

Вполне по-русски, да. Лень вперёд вас родилась.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 22:22:01
.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.11 в 22:58:47
Конечно, отрывать себя от стула куда сложнее, чем писать на форуме. Особенно если говорят, куда именно сходить - это кажется далеким местом чёрт знает где.

Вы бы ещё что-нибудь вроде "... перерыл весь интернет, вы моя последняя надежда!" в начале написали.

Те люди, что здесь бывают периодически, не ленятся отвечать на вопросы и ходить ради этого за словарями и справочниками. Они не говорят "наверное я такого не знаю". Это форумчане. Даже при том, что некоторые вопрошающие им забывают сказать "спасибо". Люди, приходящие только для того чтобы получить один ответ, - не форумчане.
Может быть, кто-то и захочет вам ответить.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 23:11:24
Ладно уже, проехали...
Я заметил, что вы тут самый умный.
советую не строить из себя такого.
человек попросил помощи, а вы...так сложно помочь.

пафосу дохера, а на деле...пустое место.

удалите все мои посты, чтобы тему не засирать загрязнять...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником merzkiy на 15.04.11 в 23:15:44
А человек, под ником plushka, Я заметил, тоже заядлый форумчанин. получила ответ и след простыл.
думали бы что говорите.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.04.11 в 04:40:29
plushka-сан тут вообще при чём? Она, в отличие от вас, не давила на жалость, подготовила развёрнутый вопрос и проработала ответ. И она не находится в городе с одной из старейших в стране школ японского языка. Представьте себе, именно Иркутск был одним из первых в ещё в царской России мест, где стали преподавать японский, и где появились японисты.
А я из себя совсем ничего не строю, не требую ничего и не удаляю свои посты, хоть и имею для этого все возможности. Я вам всего лишь высказал своё мнение о том, как "красиво" вы подали свой вопрос.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником slax на 26.04.11 в 09:28:28
Здравствуйте. Помогите перевести плиз :)
http://habreffect.ru/files/2f1/632e72245/371f7556.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.04.11 в 17:01:16
НИНТАЙ терпеливость, выносливость, способность сдерживаться, стойкость.
Хорошо написано к тому же.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником baka-chan на 08.06.11 в 21:28:41
Доброго времени суток!)
помогите, пожалуйста, с переводом этого прекрасного хокку:

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Басё

нигде не могла найти оригинал. по возможности иероглифами. будет использоваться как декор помещения.
спасибо!


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.06.11 в 14:36:01
А где вы так искали что нигде не нашли? Весь интернет перелопатили, да?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 09.06.11 в 15:56:26
А пару часов назад прекрасный хокку был другим) Передумали?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником baka-chan на 09.06.11 в 18:08:00
Goodkat
хокку был другим, потому-что у моей сотрудницы "руки не из того места")
стих был изменен сразу же, как она мне показала это сообщение...

Van
пользовались гуглом - нашли большой список поэзии Басё, но там лишь в оригинале и тот же текст только латиницей, без перевода на англ или рус язык.
онлайн переводчики не переводят же литературно.

если есть такая возможность, укажите ссылку где есть как оригинал, так и перевод.
спасибо

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.06.11 в 19:19:57
羨まし浮世の北の山桜
http://blog.livedoor.jp/kikyou0123/archives/50637912.html
Ищется в 2 минуты в том же Гугле. Но не по переводу, конечно же.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником baka-chan на 09.06.11 в 19:58:45
Van
большое спасибо за вашу помощь! сразу видно, кто знает как правильно и быстро искать нужную информацию!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 01.07.11 в 18:52:51
Глубокоуважвемый Van!!!
Наконец-то я Вас нашел! С Orientalica какая-то непонятка - все время выбрасывает "Error". Очень надеюсь, что у Вас лично все впорядке.
Что бы коротко: опять нужна Ваша помощь и опять надпись на мече. Она очень короткая - всего два знака. Письменного документа, дублирующего надпись на металле на этот раз нет (покупал не из Японии), поэтому если будут трудности с прочтением из-за плохой видимости, только дайте знать - постараюсь что-то придумать.
С огромным нетерпением буду ждать ответа, и еще раз: искренне рад вновь найти Вас на боевом посту!
С уважением, Oliver.

http://keep4u.ru/full/4411a21578f2ca16a9250001e3e084ad.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 02.07.11 в 03:56:22
Ориенталика пока не работает.
Если не очень спешно, погодите немного, запускаю её скоро.
Читаемость на фото так себе, конечно. Можно попробовать поиграть с контрастом.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 06.07.11 в 01:57:06
Дорогой Van!
Спасибо, что так быстро ответили. Я извиняюсь за настырность, но т.к. Orientalica пока не работает, посылаю Вам улучшенные изображения на этот форум. Если это принципиально для Вас, буду ждать пока включится прежний форум. Но влюбом случае буду ждать ответа и на этом сайте (это Вам решать: где писать ответ и писать ли его вообще). Если Вы все-таки ответите, есть огромная просьба - вставить в ответ нормальное (печатное) изображение этих знаков. Есть сайт с обширным списком мастеров по изготовлению мечей - хочу через функцию "Copy" перенести эту надпись туда и попробовать узнать больше об этом мече.
Зарание Вас благодарю, Oliver.

http://keep4u.ru/full/cd057ad2d54aef1ee5df6275f7332040.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.07.11 в 10:29:55
Ну раз очень надо то вот:
助宗 Сукэмунэ.
Верхний знак всё же не чётко даже на таких фото. Нижняя левая черта в нём угадывается очень смутно. Вы её там видите на самом мече?

Мне не принципиально, просто там всё собиралось. Позже перенесу этот вопрос туда.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 06.07.11 в 11:56:01
Здравствуйте уважаемые участники форума. Меня зовут Наиль.
У меня есть к вам большая просьба, перевести фразу: 自分である. Насколько я правильно понял она переводиться как "Будь самим собой".

Хочу убедиться в правильности)

Нужна мне эта фраза для татуировки. Но есть еще один небольшой, но важный вопрос, можно ли расположить иероглифы вертикально, не потеряв и не исказив смысл...?!

С Уважением, Наиль.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 06.07.11 в 12:42:03

on 07/06/11 в 11:56:01, jaguar wrote:
Здравствуйте уважаемые участники форума. Меня зовут Наиль.
У меня есть к вам большая просьба, перевести фразу: 自分である. Насколько я правильно понял она переводиться как "Будь самим собой".

Хочу убедиться в правильности)

Нужна мне эта фраза для татуировки. Но есть еще один небольшой, но важный вопрос, можно ли расположить иероглифы вертикально, не потеряв и не исказив смысл...?!

С Уважением, Наиль.


Здравствуйте, Наиль.

Быть самим собой лучше 自分が自分である, просто 自分である скорее "есть я(сам)".

Будь самим собой (приказ, призыв) -- 自分らしく生きよう ( (давайте будем) жить (живи) так, как хочется, то есть, давайте быть собой. Здесь просто глагол "жить,быть живым", а не "быть", как в первом варианте. То же самое с глаголом "быть" -- 自分らしくあろう.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 06.07.11 в 13:42:03

on 07/06/11 в 12:42:03, Goodkat wrote:
Здравствуйте, Наиль.

Быть самим собой лучше 自分が自分である, просто 自分である скорее "есть я(сам)".

Будь самим собой (приказ, призыв) -- 自分らしく生きよう ( (давайте будем) жить (живи) так, как хочется, то есть, давайте быть собой. Здесь просто глагол "жить,быть живым", а не "быть", как в первом варианте. То же самое с глаголом "быть" -- 自分らしくあろう.


И все же ваше мнение, можно ли использовать эти иероглифы для татуировки?

Варианты которые вы предлагали, уже рассматривались, но получается очень громоздко, тем более хочу сделать на плече, вертикально, один иероглиф под другим в каллиграфическом стиле, а так и руки не хватит. Мне важен именно смысл: быть самим собой, сам, есть я...предпочтение конечно же отдам фразе более лаконичной по количеству иероглифов.

И про расположение вертикально, смысл не исказиться?!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 06.07.11 в 14:53:43

on 07/06/11 в 13:42:03, jaguar wrote:
И все же ваше мнение, можно ли использовать эти иероглифы для татуировки?

Варианты которые вы предлагали, уже рассматривались, но получается очень громоздко, тем более хочу сделать на плече, вертикально, один иероглиф под другим в каллиграфическом стиле, а так и руки не хватит. Мне важен именно смысл: быть самим собой, сам, есть я...предпочтение конечно же отдам фразе более лаконичной по количеству иероглифов.

И про расположение вертикально, смысл не исказиться?!


Смысл не исказится,это всего лишь расположение.

Смотрите, как вам больше нравится, но лично для меня в 自分である есть какая-то недосказанность :) , как будто кусок откуда-то вырвали. Почему-то хочется что-то добавить.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 06.07.11 в 15:16:53
Просто хотелось бы уложиться в один столбец грубо говоря, либо в два, но симметрично...вообщем не знаю что и делать...хочется и красиво и со смыслом, и аккуратно...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 07.07.11 в 02:07:35
Дорогой Van!
Огромное Вам спасибо! В который раз выручают Ваши знания!
Линия, о которой вы спрашивали, в оригинале видна четко. Откровенно говоря, я бьюсь с этой надписью уже месяца три. Первый знак я и сам определил, как "сукэ", хотя (как сами понимаете) большой уверенности не было. А на втором застрял намертво. Как я уже и говорил ранее: большая проблема для меня - это индентифицировать выбитое на металле с печатным вариантом. Перелопатил кучу литературы (если все мои электронные словари и книги по этому вопросу перевести на бумагу - боюсь, куча будет трудноподъемной). Но - отсутсвие опыта и знаний в этом вопросе дают о себе знать. Хорошо, что на свете остались еще такие люди, как ВЫ! Спасибо еще раз Вам огромное!
Теперь буду пытаться определить возраст. Тоже еще та задачка: только в доступном мне списке кузнецов, людей с этим именем около 20. Временной диапазон - от 1100-х по 1750-е! Но - "охота пуще неволи".
И еще раз: огромная Вам благодарность! Всего Вам доброго, Oliver.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.07.11 в 04:29:59
Oliver-сан,
угадывать иероглифы без знания - это, конечно, не продуктивный подход. Даже удивительно, что вы идентифицировали 助 легко.  :)
Может быть, вам попробовать какую-нибудь распознавалку? ФайнРидер вот вроде неплох. Можно попробовать прорисовывать черты поверх изображения, а потом только прорисовку скармливать программе и сличать варианты.
Хотя консультироваться, конечно, всегда лучше  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 07.07.11 в 12:54:27
Уважаемые участники форума, помогите пожалуйста перевести фразу целиком, но желательно кратко, если такое возможно конечно: Будь собой, стремись к лучшему.

Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 07.07.11 в 18:48:30
Самое короткое и самое адекватное из "будь собой", на мой взгляд, 自分らしく (если по-английски, это будет be yourself).
"Стремись к лучшему" можно выразить как 最高を目指そう или 成功を目指そう, но второе это, скорее, "стремись к успеху".
Если соединить 2 эти фразы, получится 自分らしく成功を目指そう (стремись к лучшему, будучи собой). Короче уже не будет, только если в китайском.
Но вы точно хотите такую татуировку? Похоже на какой-то рекламный слоган :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 07.07.11 в 20:35:34
Дело в том что не хочу однотипных татуировок. Конечно делаю не для кого то, а в первую очередь для себя, и хочется чтобы татуировка несла в себе идею о собственном пути, жизненной энергии, гармонии с самим собой...

Уважаемый GoodCat, может посоветуете что нибудь подходящее?! Краткости прощу не потому что хочу спрятать тату, а для того чтобы она смотрелась как часть меня) скажем так)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 07.07.11 в 20:36:39
Чтобы она не говорила о моих качествах, а определяла меня для меня) Почему и пришло сразу на ум "будь собой")

что-то вроде http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&text=%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F%20%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B5%20%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C%20%D1%87%D0%B5%D0%BC%20%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&p=0&img_url=www.hi-braa.spb.ru%2Fpics%2Fcalligr_usage%2Ftattoo_guk.jpg&rpt=simage

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.07.11 в 22:08:20

on 07/07/11 в 20:36:39, jaguar wrote:
Чтобы она не говорила о моих качествах, а определяла меня для меня) Почему и пришло сразу на ум "будь собой")

что-то вроде http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&text=%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F%20%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B5%20%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C%20%D1%87%D0%B5%D0%BC%20%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&p=0&img_url=www.hi-braa.spb.ru%2Fpics%2Fcalligr_usage%2Ftattoo_guk.jpg&rpt=simage
Скверно написано + написанное слово имеет не тот смысл, что подписан по-русски. Как уже неоднократно говорилось на этом и других форумах, работы с сайта hibraa оставляют желать лучшего.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 08.07.11 в 08:59:39
Оууу, не знал о такой славе сайта, предоставляющего иероглифы...

Тогда как должны выглядеть эти иероглифы:

1. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji93

2. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji70

3. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji60

4. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji200

5. http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji139

?!

Пожелание такое же, по одному иероглифу...и где бы найти их в виде каллиграфии...?!

Хочу подойти к этому вопросу не абы как, в торопях потому что хочется, чтобы просто было, а чтобы это было верно. Потому что уважаю культуру Японии, и делать наобум, не удостоверившись - не могу. потому что потом не сотрешь это дело, и не смоешь. А хочется чтобы надолго. Поэтому извините что переспрашиваю, но важно услышать мнение людей, связанных с этой темой)) То есть с уже ответившими)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.07.11 в 18:01:49

Quote:
Оууу, не знал о такой славе сайта, предоставляющего иероглифы...
Тот сайт представляет только желание г-на Рахманова зарабатывать деньги на глупых людях.

Чтобы получить иероглифы в хорошем виде надо обратиться к настоящему каллиграфу.

Чтобы получить представление о том, как это должно быть, можно посмотреть каллиграфические словари.
http://www.9610.com/zidian/
http://www.joao-roiz.jp/HNG/search/start - например.

По порядку: 念 氣 道 和 真
Вставляйте по одному знаку в окно поиска там и смотрите образцы настоящей каллиграфии.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jaguar на 08.07.11 в 20:35:36
Уважаемый Van, Уважаемый GoodCat!

Спасибо Вам огромное за оказанную помощь! Именно эти иероглифы и именно в такой последовательности размещу на правом плече вертикально.

До скорых встреч! Надеюсь еще увидимся на просторах этого замечательного сайта и форума.

С Уважением, Наиль.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Щаскажу на 24.07.11 в 21:02:10
Хотелось бы знать, как перевести великую русскую пословицу "я свою меру знаю - упал, значит хватит!" на японский. Чтобы правильно поняли и было смешно разумеется)) Заранее огромное спасибо уважаемые знатоки!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.07.11 в 18:24:49
Я бы сказал так:
自分の酒の上限ははっきりしている。倒れたらもう結構。

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Щаскажу на 25.07.11 в 22:37:18
хм... как многословно получилось))

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.07.11 в 10:30:25
Можно сократить первую часть - 自分の酒の. Это собственно пояснение.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником fir-tree на 06.08.11 в 16:26:52
Без этого пояснения может быть непонятно: например, вдруг речь идёт не о выпивке, а о пределе выносливости в схватке?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.08.11 в 04:06:47
Да, но по-русски ведь тоже нет чёткого указания.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником fir-tree на 11.08.11 в 20:51:54
Да, но по-русски это широко известная шутка. И вообще слова "мера", "доза" сильно ассоциированы с алкоголем. А по-японски - я сомневаюсь. У них сакэ принято не до такой степени напиваться :-) И не принято похваляться этим.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.08.11 в 06:28:51
Мне кажется, что это всё очень индивидуально, и всех под одну гребёнку, что русских что японцев, делать не надо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником fir-tree на 19.08.11 в 02:24:36
Я и не имел в виду, что все русские пьяницы. Но это узнаваемый шаблон поведения и предмет для шуток, которые известны подавляющему большинству населения. Сами шутки известны, а не напиваются все. В Японии предметом шуток становятся люди, максимум слегка подвыпившие, и это тоже ничего не говорит о том, что все под одну гребёнку. Может быть, просто к сильно выпившим людям принято иначе относиться, не знаю, и это и неважно. Важно, что шутки про сильное пьянство японцы могут не понять, или хотя бы не понять без пояснений.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.08.11 в 05:03:01
Видите ли, японцы тоже напиваются до отключки. При том их порог обычно ниже, чем у русских. К середине любой попойки уже будет спать под столом или на столе несколько человек. По количеству выпитого это не много, может быть, но падают.
Так же надо не забывать о том, что вчерашние старшеклассники, пришедшие в университеты, на приветственных вечеринках спаиваются студентами до совершенной отключки. Многие до того в рот спиртного не брали и по закону на момент поступления им всё ещё нельзя, но их спаивают так, что потом увозят в реанимацию. И это не единичные случаи, а постоянное явление с ежегодной смертельной статистикой.
Потому я бы не сказал, что японцам шутки про падающих пьяных будут непонятны.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником fir-tree на 26.08.11 в 18:49:08
Не знал таких печальных подробностей.

Но тем не менее, ключевым моментом становится не само пьянство, а шутки. Насколько я понимаю, к японцу, "отключившемуся" во время пьянства, относятся скорее сочувственно, чем насмешливо.

Вообще мне японская пьянка рисовалась в несколько более радужном свете, где напиться хотя бы до неприличного поведения позволяет себе максимум один человек: всеобщий начальник или виновник торжества. Спаивание сэмпаями кохаев выглядит скорее как издевательство, а не праздник. Разумеется, в такой ситуации не важно, что человек может "знать свою дозу": его всё равно заставят. Не смешно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 27.08.11 в 02:30:04
Oliver-сан,
угадывать иероглифы без знания - это, конечно, не продуктивный подход. Даже удивительно, что вы идентифицировали 助 легко.  :)
Может быть, вам попробовать какую-нибудь распознавалку? ФайнРидер вот вроде неплох. Можно попробовать прорисовывать черты поверх изображения, а потом только прорисовку скармливать программе и сличать варианты.
Хотя консультироваться, конечно, всегда лучше.

Уавжаемый Van!
Не имел возможности ответить раньше - был в отъезде. На счет продуктивности - безусловно вы правы, но интересно, черт возьми! То, что самостоятельно определил один знак, ничего удивительного - просто повезло: взгяд во-время упал именно туда, куда надо. Консультироваться лучше и проще - это когда как. Вот у меня есть несколько экземпляров с арабскими письменами (с которыми я в такой же примерно дружбе, как и японскими), так результат моих попыток найти помощь в сети - НОЛЬ! А на одном из якобы языковедческих сайтов - не успел зарегистрироваться - тут же получил сразу два предложения секса on line. Пришлось разбираться самому. И - не поверите - преуспел! Не все, правда удалось перевести, но общая картина прорисовалась. Так что Вы и Ваши соратники - явление в сети скорее уникальное, чем типичное, это уж поверте мне на слово! И огромное спасибо Вам, что Вы есть!
Теперь практический вопрос. Я ожидаю еще одно поступление, но, проверив Orientalica, получил следующее: "Ошибка при работе с базой данных". И это стабильно, т.е. при каждой попытки войти на сайт. Прошлый раз мессаж был другой. Может Вы подскажете: что не так? И куда отправлять изображение с письменами, когда я их буду иметь?
С огромным уважением к Вам, Oliver. И всего Вам доброго!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 27.08.11 в 06:46:16

Quote:
"Ошибка при работе с базой данных"

И ведь как синхронно Ориенталика и Востокопедия оказались в дауне...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.08.11 в 17:27:39
Oliver-сан,
пока присылайте сюда.
Насчёт арабистов - возможно, вам просто не повезло с местом и людьми.

Free Radical-сан,
Если я не ошибаюсь, Востокопедия не открывается где-то с июля, что совсем не синхронно с убитой ещё в марте Ориенталикой. Хотя фактически Востокопедия была мертва уже пару-тройку лет.
Хотя причина собственно одна и та же - некому ими заниматься.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником sumkin на 05.09.11 в 12:08:05
Народ, Прошу у вас помощи, в ближайшее время собираюсь менять дверь Дизайн двери подразумевает наличие некоторого количества иероглифов. По этомум не хотелось бы написать в виде кандзи поримерно такой, или близкий по смыслу текст: "Здесь всегда рады гостям". Помогите пожалуйста. Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 05.09.11 в 18:28:13
"Здесь всегда рады гостям" - 客は何時も大歓迎

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником sumkin на 05.09.11 в 23:44:10
Домо аригато
:)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 06.09.11 в 21:39:25
Глубокоуважаемый Van!!!
Новое поступление прибыло и у меня традиционный вопрос: "А что тут написанно?". С традиционной же просьбой: дать написанные на металле знаки в удобоваримом для компьютера (и меня) варианте. Качество фоток, как мне кажется, не ахти, но это все, что я смог сделать на данный момент. Надеюсь будет читабельно. Все фотки одной и той же надписи, просто подумалось, что если на одной что-то будет плохо видно, на другой может именно эта часть будет выглядить лучше. Если все-таки нет - дайте мне пожалуйста знать - попробую побороться еще.
Заранее премного Вам благодарен (побольше бы таких людей, как Вы!!!).
Oliver.
http://s44.radikal.ru/i103/1109/2a/f51bf76b6ad6.jpg

http://i054.radikal.ru/1109/55/a96fb35febec.jpg

http://s45.radikal.ru/i107/1109/9a/89ef94e35c2b.jpg

http://s58.radikal.ru/i161/1109/b1/15a208938e11.jpg

http://i045.radikal.ru/1109/3c/e354dacb200b.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.09.11 в 08:35:49
Фотографии с телефона?
Если больше никак, то хотя бы разбейте на 3 участка по 2 знака на кадр.
А так плохо видно. Это ведь не бумага, тут нужно чётко видеть, где выбитые штрихи, а где царапины на металле просто.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 07.09.11 в 17:40:41

on 09/07/11 в 08:35:49, Van wrote:
Фотографии с телефона?
Если больше никак, то хотя бы разбейте на 3 участка по 2 знака на кадр.
А так плохо видно. Это ведь не бумага, тут нужно чётко видеть, где выбитые штрихи, а где царапины на металле просто.



Дорогой Van!
Да, видать фотки получились еще хуже, чем я думал! Вы говорите о 3-х фотографиях по два знака - это всего 6. А их там по-моему всего 4. Хотя... Я уже как-то спорил с Вами на эту тему (это когда я "говорил больше, чем Вы перевели").
Фотки не с мобильника - вполне приличный камкордер Sony, просто в этот раз знаки очень мелкие, с освещением беда, да и фотограф из меня, откровенно говоря...
Вобщем, еще одна попытка. Фотограии по два знака (в моем понимании). Всего четыре фотки - по две одинаковых (из тех же соображений, что и прошлый раз). Первыми идут два верхних знака, за ними - два нижних, соответственно. Надеюсь, в этот раз повезет.
С огромным уважением, Oliver.


http://s48.radikal.ru/i122/1109/13/30c71b21753b.jpg

http://s08.radikal.ru/i181/1109/35/858f32a7a1ce.jpg

http://i003.radikal.ru/1109/2f/cfb4ccb7e01b.jpg

http://s012.radikal.ru/i321/1109/f4/e00a1f27e17b.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.09.11 в 08:55:03
Да, похоже, вы правы и там всего 4 знака.
Можеть быть, 若松茂満 - Вакамацу Сигэмицу, но первый и последний знак читаются очень смутно. К тому же как раз сбоку справа от них повреждения на самом металле. Может быть, сделаете ещё их поотдельности?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником schrodingercat на 08.09.11 в 17:55:31
Здравствуйте!
Купили машинку из Японии, а у нее два иероглива на бампере спереди. Как перевести не знаем, очень прошу Вашей помощи! а то вдруг там какое-нибудь ругательство :)

http://dc133.file.qip.ru/img/-oNm3gAR/Точечный_рисунок.JPG?rnd=0.9194420566781548 (http://file.qip.ru/photo/-oNm3gAR/Точечный_рисунок.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.09.11 в 17:58:35
宇宙 космос.
Может быть, и ругательство для кого-то, не знаю. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником schrodingercat на 08.09.11 в 18:06:55

on 09/08/11 в 17:58:35, Van wrote:
宇宙 космос.
Может быть, и ругательство для кого-то, не знаю. :)

Большое, огромное Вам спасибо! Позвоню, успокою мужа, что не мат ;D

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 10.09.11 в 19:11:07
Дорогой Van!
Прошу прощения за задержку - работы было - с ног валился.
Чтож, охота - пуще неволи, пробуем еще раз. Даю знаки по одному, сверху вниз, как они есть на металле. А вообще-то, малость неловко: я Вас еще не очень достал?
С огромным уважением и благодарностью, Oliver.

http://s42.radikal.ru/i096/1109/0a/1abcfe79c7ec.jpg

http://s005.radikal.ru/i212/1109/b0/f3b807b6a587.jpg

http://s015.radikal.ru/i331/1109/82/ed8ab939d0aa.jpg

http://i057.radikal.ru/1109/f4/dab563352d8e.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.09.11 в 05:59:12
К сожалению, ясности не прибавилось. Видно уже вполне, но вибито мало понятно. Кроме написанного выше предположения добавить ничего не могу.
А что за меч вообще? Какого периода?

P.S. Вы меня не достали, это я прошу прощения что не могу просто прочитать и требую другие фотографии.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 12.09.11 в 07:44:20
Дорогой Van!
Я так думаю, что уж если прощения просить, так это уж мне - я Вам голову морочу!
Ну а по существу: это катана. По утверждению продавца, 1920 года. По многим признакам - похоже на правду. Кроме того, продавец утверждает, что надпись гласит: "Kanematsu Shigemitsu", что очень созвучно с Вашим вариантом. Не говорил об этом раньше только по одной причине: продавец этот - серьезный и порядочный человек, я с ним не первый раз уже дело имею, но в японском понимает, столько же, сколько и я (причем, после общения с Вами, я - наверное больше). Первый меч, который нас познакомил, тоже от него, но коментарий к надписи абсолютно не соответствовал реальному тексту. Вот я и проигнориловал коментарий и в этот раз. Может быть - зря.
Если Вы примете такой вариант перевода - прежняя просьба дать понятный для компьютера вариант знаков для продолжения моей работы с этим экземпляром.
С огромным уважением, Oliver.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.09.11 в 06:14:52
Может быть там 兼 тогда первый знак, если КАНЭ.
Вот вам сравнительная прорисовка. Попробуйте сами посмотреть, где черты выбиты, а где просто царапины на металле.
Особенно надо понять, есть ли горизонтальная черта внизу где красная стрелочка.
http://s45.radikal.ru/i108/1109/59/b9e38920fceet.jpg (http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i108/1109/59/b9e38920fcee.jpg.html)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 14.09.11 в 16:03:37
Дорогой Van!
К своему стыду, должен признаться, что понятия не имею, как это делать (рисовать что-то поверх уже готовой фотографии), поэтому рисую от руки на бумаге и отсылаю скан Вам. Строго говоря ни один из двух Ваших вариантов не соответствует точно оригиналу. Но, влившись в эту тему, узнал о скорописных вариантах написания знаков со множественными примерами. После этого вообще перестал понимать, как эти люди сами понимают, чего написали! А уж тем более загадка: как это Вы и подобные Вам это осилили!!!
Но, короче, не судите строго, - на японского каллиграфиста я явно не тяну, ну а какая черточка тут важная, а какой (с учетом скорописи) можно принебречь - это уж Вам судить.
P. S. Еще раз огромные извинения за столь длительную заморочку.
С уважением, Oliver.


http://s45.radikal.ru/i109/1109/5c/a608b257e07c.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.09.11 в 17:48:38
Это вы рисовали карандашом поверх металла? И все чёрточки именно выбиты?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 15.09.11 в 00:08:42
Нет, это я рисовал от руки, глядя на оригинал (оттого так и коряво). Но за колличество линий, их расположение и направление даю 100% гарантию. Гарантия так же на то, что это именно выбитые линии, а не царапины. Дело в том, что в живую, под лупой текст отлично и четко виден. Вот с фотографией что-то не заладилось.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.09.11 в 05:53:30
На фотографии плохо видно правую грань, левая получается более чётко.
Что касается вашей прорисовки, синие линии противоречат моему варианту 若, а красная - варианту продавца 兼.
http://s49.radikal.ru/i124/1109/a2/75a3254fe80bt.jpg (http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i124/1109/a2/75a3254fe80b.jpg.html)
Варианта, который бы совмещал это всё мне в голову не приходит, к сожалению. Хотя, может быть продавец имел в виду другой знак?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 15.09.11 в 18:39:53
Дорогой Van!
Я уже и не знаю как извиняться...
Но перепроверил в 10-тикратную лупу (крупнее нет, но такой пользуются часовые мастера). Все точно. Не знаю, поможет ли это, но сделал еще один рисунок с попыткой на фотографическую точность. Т.к. это выбивалось по металлу, все линии имеют форму клиньев. Воспроизвел все до одной с учетом пропорций и направлений.
А так в голову лезут всякие нехорошие мысли: может это фейк? Китайцы, мировые лидеры в производстве контрофакта, не сильно затрудняют себя знаниями истории, грамматики и т.п. "мелочами". Хотя, как я знаю, это и их письменность тоже (точнее - это их письменность, перенятая японцами).
В общем - еще одна попытка (хотя надежды, что она что-то прояснит уже почти не осталось).
С огромной благодарностью за Ваше терпение, Oliver.


http://s58.radikal.ru/i161/1109/87/2e03529cadb3.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.09.11 в 21:51:00
Спасибо, получилось более похоже на иероглиф. Хотя так и не понятно, какой. Точно не 若, который я предполагал с начала. Подумаю ещё.
Что касается китайцев, боюсь, фантазия занесла вас далеко. Они могут пренебрежительно относится к надписям на других языках, но своё национальное достояние - иероглифы - уродовать не будут.
Поскольку это новодел 20х годов, вряд ли там клеймо мастера. Скорее наспех набитое имя владельца, откуда нечёткость.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 04.10.11 в 00:00:26

on 10/03/11 в 21:52:44, ef wrote:
Меня интересует как звучит на японском
1.Идя в след за мечтой
2.Смерть дарующая счастье
3.Я тот кто сгинет в тьме
4.Мой путь это всё для меня
Спасибо большое за помощь!!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником fir-tree на 04.10.11 в 23:21:46
Очень сложная задача - передать в переводе неграмотрость оригинала. Большого мастерства требует...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 09.10.11 в 05:23:44
Уважаемый Van!
Еще не разобравшись до конца с надписью на катана, появился к Вам новый вопрос. На этот раз это надпись на нагината (не думаю, что Вам нужно объяснять - что это такое). Тут случайно повезло: прикупил на выставке японского оружия. Уже сама по себе нагината - вещь редкая у коллекционеров (возможно из-за своих габаритов).
На этот раз надпись гораздо более читабельна, поэтому ограничусь двумя идентичными снимками.
Заранее Вам благодарен, Oliver.

http://s017.radikal.ru/i423/1110/f4/baa3e2b289fe.jpg

http://s54.radikal.ru/i144/1110/52/4781d6f64591.jpg



Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.10.11 в 15:18:16
國助 КУНИСуКЭ или КУНИНОСуКЭ.
По предыдущему больше ничего не придумал, к сожалению.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 14.10.11 в 14:00:59
Многоуважаемые друзья! Приветствую всех и заранее извиняюсь, если делаю что-то не так (первый раз). Хотел бы попросить у Вас помощи в переводе такого стихотворения:
Путник усталый
Нашел цветок сакуры.
Он снегом покрыт.

Заранее благодарен!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.10.11 в 17:09:46
А чьё стихотворение?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 15.10.11 в 17:50:33
мое :-[

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 18.10.11 в 09:24:46
Уважаемый Van, Вы там как, живой? :o Может кто-то из форумчан мне поможет? :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 19.10.11 в 10:00:52
Чтобы переводить стихи, нужно быть хотя бы отчасти поэтом :) Лично я не поэт. Может быть здесь есть поэты, подождем. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 19.10.11 в 13:16:07
Уважаемый Goodkat! Раз уж у нас с Вами завязался разговор, подскажите, пожалуйста. Вопрос такой (может и офтоп, но заранее извиняюсь): как начинать изучение японского языка, с чего? С какой азбуки, а может с разговорника? У меня это не одно стихотворение. Я конечно понимаю, что Басё из меня не получится, но в идеале хотелось бы когда-нибудь написать сразу по-японски. Так же я еще пытаюсь практиковать Суми-э и писать на рисунках тоже хотелось бы осознанно, а не списывать тупо из нета.
Заранее благодарен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.11.11 в 08:13:36
mixsamoil-сан,
пока уважаемая Goodkat-сан не отвечает, скажу от себя.
Изучение языка надо начинать с поиска учителя. В Краснодаре, может быть, и не такой большой выбор, но учитель очень важен.
А чтобы писать стихи это надо учить язык и литературу очень долго...

Насчёт стихотворения, я тоже не поэт. И в целом не вижу смысла перевода имитаций японской поэзии на японский. Это будет уже не ваше стихотворение. Но раз хотите, можно так.
旅疲れ ТАБИДЗУКАРЭ устал в пути
雪に覆った ЮКИ-ни О:ТТА снегом покрытый
桜花見ゆ О:КА МИЮ цветок сакуры увидел.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 11.11.11 в 12:38:21
Да, Van-сан прав, тут разговорником и азбукой не отделаешься, чтобы писать стихи сразу на японском, придется изучить много чего. Если у вас есть желание и стремление, то у вас все получится. Есть люди,которые изучают язык самостоятельно, но я бы тоже рекомендовала курсы или частные уроки для начала. Как показывает практика, самостоятельного обучения в 90% случаев хватает на слоговые азбуки и несколько простых грамматических конструкций, после этого человек чувствует свои фантазии относительно японского реализованными и со вздохом облегчения идет изучать кунг-фу, например. :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 11.11.11 в 15:39:01
Уважаемый Van-сан! Огромное спасибо за беседу. Ваш перевод мне нравится. Я ни в коем случае не рассчитываю, что мои стихи и их японский перевод будут равнозначны, да это и не цель. Мои стихи для меня - это не просто попытка сделать "иммитацию японского", типа: "И я могу не хуже!" Я пишу не только в этом стиле. А поскольку по профессии я врач (то есть стихи - это мое увлечение), каждое стихотворение связано с теми или иными личными переживаниями, эмоциями. К Японии я шел достаточно долго, по этому и отношение серьезное. Да, с сэнсэями в области языка у Нас туговато, но все равно, любое движение вперед лучше, чем стоять на месте. Так что я все равно буду продолжать :). Еще раз спасибо за перевод! Однако, у меня вопрос: "Какое слово в Вашем варианте соответствует моему слову "путник"?"
Еросику но гаи симас!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 11.11.11 в 16:21:28

on 11/11/11 в 12:38:21, Goodkat wrote:
Да, Van-сан прав, тут разговорником и азбукой не отделаешься, чтобы писать стихи сразу на японском, придется изучить много чего. Если у вас есть желание и стремление, то у вас все получится. Есть люди,которые изучают язык самостоятельно, но я бы тоже рекомендовала курсы или частные уроки для начала. Как показывает практика, самостоятельного обучения в 90% случаев хватает на слоговые азбуки и несколько простых грамматических конструкций, после этого человек чувствует свои фантазии относительно японского реализованными и со вздохом облегчения идет изучать кунг-фу, например. :)

Уважаемая Goodkat-сан! Кто Вам сказал про кунг-фу? ;). Только, учитывая все же японскую тематику, в моем слечае это кёкусин-кан :). Спасибо за воодушевление. Как сказано в Хагакурэ:" ... я знаю, что ничего не смогу с этим поделать, поэтому буду молиться, не взирая на оскверненность."
Аригато годзаимас!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.11.11 в 08:56:07

on 11/11/11 в 15:39:01, mixsamoil wrote:
Однако, у меня вопрос: "Какое слово в Вашем варианте соответствует моему слову "путник"?"
Еросику но гаи симас!

Путника там нет, как вы видите в переводе рядом. Его некуда засунуть по количеству слогов. Во всяком случае я не придумал, как его уместить с остальными словами. Если вы придумаете - пишите.
PS.Вы изобретаете свой японский? "Ёросику о-нэгаи симас" обычно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 13.11.11 в 20:58:52

Quote:
PS.Вы изобретаете свой японский? "Ёросику о-нэгаи симас" обычно.

:-[ :-[ :-[Прошу прощения, Van-сан. Вот они, плоды самостоятельного изучения языка. Дело в том, что я начал изучение с аудио-уроков, вот и написал "как слышится". Огромное спасибо за исправления.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.11.11 в 19:11:24
Насчет путника еще. Как видите, там поместился путь и усталость от него. Путник естественно подразумевается, хотя и не прописан.
А аудирование на нетренированное ухо без подкрепления текстом - верный путь не туда, ИМХО.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mixsamoil на 15.11.11 в 22:58:44

Quote:
А аудирование на нетренированное ухо без подкрепления текстом - верный путь не туда, ИМХО.

Ну вот! Не зря говорят: "На ошибках учатся". Ну уж если оффтопить, так оффтопить ;)! Скажите, уважаемый Van-сан, а текст желательно на каком алфавите? И еще, с какой азбуки лучше начинать? Нельзя же учить три азбуки сразу? :o
Ёросику о-нэгаи симас!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.11.11 в 05:21:10
Вопросы не по переводу давайте в соответствующей теме.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1062861358;start=0#18
Таких тем несколько, полистайте форум для ознакомления.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником suzuki на 25.11.11 в 09:53:32
Здравствуйте VAN,хотела поинтересоваться,когда то увидела в этом разделе фразу "труден лишь первый шаг" очень понравилась она мне и вот интересно это мудрость какая то или просто кто то придумал?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.11.11 в 13:16:19
Такие поговорки есть в разных языках. ДУмается, это общечеловеческая древняя идея.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jinvar на 20.12.11 в 18:36:15
Здравствуйте. Я сравнительно недавно начала учить японский язык, но ко мне уже обращаются за переводом. о.о Не могли бы вы мне помочь подобрать наиболее точный перевод к фразе "Так идут к звездам", где "так"="вот как".
Я предложила такой вариант: このようにほしへいく. Правильно ли это? Я уж и сама заинтересовалась.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 20.12.11 в 19:10:05

on 12/20/11 в 18:36:15, jinvar wrote:
Здравствуйте. Я сравнительно недавно начала учить японский язык, но ко мне уже обращаются за переводом. о.о Не могли бы вы мне помочь подобрать наиболее точный перевод к фразе "Так идут к звездам", где "так"="вот как".
Я предложила такой вариант: このようにほしへいく. Правильно ли это? Я уж и сама заинтересовалась.

Можно и так, но тогда уж с иероглифами: このように星へ行く

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jinvar на 21.12.11 в 04:45:40
Спасибо за ответ!

Quote:
Можно и так, но тогда уж с иероглифами: このように星へ行く  

Логично. ) К слову, в словаре, в котором я проверяла kono you ni предлагали записать эту конструкцию также иероглифами. 此の様に Правильно ведь?
А, может, есть вариант перевода покрасивше у вас на примете? :) Я знакома только с простейшими конструкциями.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.12.11 в 07:06:58
この и よう - служебные слова, и в наше время обычно не пишутся иероглифами.
Если хочется, то можно и их, конечно.
А сказать можно по-разному. Я бы поставил звёзды вперёд, к примеру: 星へはこのように行く.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jinvar на 21.12.11 в 11:06:21
Van, спасибо вам большое. )
С kono я уже много раз встречалась, а вот что значит you, если мы смотрим за пределы этого выражения?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.12.11 в 12:01:20
様 - образ, манер, положение, состояние.
このように - таким образом, так, таким макаром.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником oliver на 31.12.11 в 22:53:00
Многоуважаемый Van!
А так же все остальные знатоки языка, которые не жалеют своего времени, просвещая непосвященных!
Поздравляю Вас с Новым годом!!! Счастья Вам, успехов и УДАЧИ!!! Главное УДАЧИ (даже не здоровья, ибо, как гласит молва: на "Титанике" все были здоровы, - вот с удачей - не задалось).
Еще раз от всего сердца: всего Вам самого наилучшего в Новом году. И спасибо Вам, что Вы есть!

P.S. Заранее извиняюсь, что письмо не по теме, но другого места на форуме для подобных посланий просто не знаю. А хочется быть уверенным, что до адресата оно дойдет.

Oliver.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.01.12 в 12:47:54
Спасибо, вас тоже поздравляю. По-японски давайте уж в рамках темы: 明けましてお目出度うございます!
Акэмаситэ омэдэто: годзаймасу.

А вообще есть личные сообщения, если надо чтобы попало именно адресату.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 24.01.12 в 18:15:24
Время от времени сталкиваюсь с конструкциями наподобие такой:

Quote:
本書を手にされた方々に、薔薇と十字の祝福のあらんことを-

Что это за слово あらん и как это выражение может выглядеть в оригинальном виде, без пропуска слов в конце?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.01.12 в 16:32:10
Это бунго, предположительное наклонение в основном использовавшееся в значении будущего времени. То есть あらん/あらむ (от ある "быть") - [наверное] будет.
К нему こと - субстантиватор в том же значении что применяется и сейчас, а эллипс в конце подразумевает 祈る, 願う или ещё что-нибудь. Как в русском "[желаю/молюсь/хочу/прошу/и т.д.] чтоб было".
То есть получается дословно "благословленья наличие будет пусть", а по-нормальному "желаю/молюсь чтобы вам было благословление".
Но у этой формы есть ещё и другие значения.
Маевского, Сыромятникова и Колпакчи вам [пусть доведётся прочитать/желаю прочитать/рекомендую]  :).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 25.01.12 в 18:20:54
Спасибо, понял.
А что же, из "Очерков по истории японского языка" у Колпакчи вышел только первый том?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.01.12 в 18:45:23
Про то не знаю. Когда я учился, у нас был только Сыромятников в единственном экземпляре :). А работы Колпакчи я видел только в списках литературы, но, судя по названиям, можно посмотреть как раз этот первый том и ещё некоторые статьи.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 15.02.12 в 02:19:45
Не могу понять, что имеется в виду в следующем предложении:

Quote:
その記憶ごと君が産まれて来たとしたらどうなんだい?

Текст, из которого это взято (см. ближе к концу страницы):
http://img-fotki.yandex.ru/get/58191/14289474.0/0_9d089_aecf04bd_XXL.jpg

Единственная интерпретация, которую я могу предложить -- что 来た относится к КИОКУ, а не к КИМИ, тогда получается что-то в духе "все эти воспоминания появились у тебя при рождении". Но 産まれて来る довольно часто употребляется как целое, насколько я понимаю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.02.12 в 18:29:04
来た относится к 産まれた, это просто "родился".
Перевести всё можно так: "а что, если ты родился с этими воспоминаниями уже?". Дальше ещё то же самое перефразировано: 君はこの記憶を持ったままこの世に産まれた ты родился на этом свете имея уже эти воспоминания.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 15.02.12 в 23:37:51
Van-сан, а можно попросить вас объяснить подробнее?
Положим, приблизительно понятно, о чём говорит автор, потому что он об этом целую страницу написал. Но где говорится "родился _С_ воспоминаниями"?

На мой взгляд, по отдельности части этого предложения означают следующее:
その記憶ごと Все эти воспоминания
君が産まれて来た ты родился
としたら если предположить
どうなんだい? каково?
Как будто бы ничто не указывает на связь между воспоминаниями и рождением.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.02.12 в 08:30:49
Всё дело в том, как понимать ごと.
У него есть значение "всё, полностью", которое вы написали. Например, как в слове 丸ごと. Или если предложением, то например ブロックごとに停電 "отключение света  во всём квартале".
Но с этим смыслом предложение не клеится.
А ещё есть значение "как есть вместе с тем что было". Например, 皮ごとに食べる "есть прямо в кожуре, есть с кожурой".  Похоже на まま, то есть можно перефразировать 皮のままに食べる. Или 皮と共に食べる.
Это как раз то, что даёт нам логичное построение предложения, значит, этот смысл нам и нужен.
Есть и другие смыслы у ごと.

Достаточно подробно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 16.02.12 в 11:44:32
Да, спасибо, теперь всё складывается.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.02.12 в 18:55:47
На здоровье.
А у вас нет 文法表現辞典? Там, наверное, есть объяснения с примерами, ごと и ごとに посмотрите. Ну и в обычных словарях тоже должно быть.
А вообще это бывает, что грамматика кажется знакомой, а у конструкции есть ещё другие значения, порой и противоположные. С отдельными словами так тоже бывает.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.02.12 в 19:03:43

on 02/08/12 в 14:03:07, maxtailor wrote:
Господа, помогите пожалуйста в познании! :)
Авто - японец. сообщение при загрузке ДВД-диска   http://imageshost.ru/photo/156628/id1321600.html

А это - при запуске в морозную погоду
http://imageshost.ru/photo/72174/id1321599.html
Заранее спасибо откликнувшимся!

1. Это видео записано в системе PAL, потому воспроизведение не возможно.
2. Невозможно прочитать жёсткий диск. Подождите некоторое время до восстановления. Если восстановление не происходит, остановите машину в безопасном месте и перезапустите мотор.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Free Radical на 17.02.12 в 02:05:39
Нет, 文法表現辞典 у меня нет. В 日本語文型辞典, которым я иногда пользуюсь, такого значения не приводится (зато я его нашёл в Кодзиэне).

Quote:
А вообще это бывает, что грамматика кажется знакомой, а у конструкции есть ещё другие значения, порой и противоположные. С отдельными словами так тоже бывает.

Вот, к сожалению, не всегда сходу угадывается, в какой из конструкций подвох.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.02.12 в 08:20:06

on 02/17/12 в 02:05:39, Free Radical wrote:
Вот, к сожалению, не всегда сходу угадывается, в какой из конструкций подвох.

Если по смыслу подходит не одно значение, то обычно общий контекст всё же подсказывает правильное.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником armand на 23.02.12 в 18:09:31
Есть древняя пословица, в полном виде она звучит «Хорошей лошади достаточно одного удара кнутом, а плохой не хватит и тысячи». Слышал, что она есть и в японском языке, - не знаете, как она правильно записывается иероглифами? У меня есть вариант, но не уверен, что он правильный.

良馬一鞭
ryouba hitomuchi

Нашел на каком-то русском сайте.

良馬一鞭
[りょうばひとむち, ryouba hito-muchi] a word to the wise is sufficient; a smart person will know what to do even with very little instruction (lit.: a good horse, one (lash of the) whip)

http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_ri.php
На английском.

Но почему-то на японских сайтах такое сочетание не ищется.
Или я не прав?

И второй вопрос, есть ли в японском письме или китайском - иероглифы или знаки похожие на букву "М"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.02.12 в 19:18:51
快馬一鞭 есть выражение, пришедшее из китайского. Быстрой лошади [достаточно] одного удара [чтобы понестись].  
良馬一鞭 я вот тоже не вижу ни в словарях, ни в литературе.

Но есть похожее выражение 良馬見鞭影行, "хорошая лошадь идёт, завидив тень хлыста". Оно встречается в китайской буддийской литературе.

А на М похожи знаки 爪, 瓜 и 以.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником maxtailor на 12.03.12 в 15:34:55
Здравствуйте!  Если не затруднит,господа, подскажите перевод двух надписей из мазды (размещены на фото) : http://imageshost.ru/photo/329492/id1726476.html
http://imageshost.ru/photo/355541/id1726475.html

Спасибо, Van!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Goodkat на 12.03.12 в 17:53:31

on 03/12/12 в 15:34:55, maxtailor wrote:
Здравствуйте!  Если не затруднит,господа, подскажите перевод двух надписей из мазды (размещены на фото) : http://imageshost.ru/photo/329492/id1726476.html
http://imageshost.ru/photo/355541/id1726475.html

Спасибо, Van!


Van-сан уже перевел? Ну,я, на всякий случай,тоже переведу  :)

1. Замена масла 02.03. 2011
Следующая замена масла ___год ___ месяц
или 102000 км
Замена масляного фильтра 106000 км

2. Воспроизведение невозможно. Проверьте наличие диска.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.03.12 в 18:28:03

on 03/12/12 в 17:53:31, Goodkat wrote:
Van-сан уже перевел? Ну,я, на всякий случай,тоже переведу  :)

А выше были другие надписи, так что эти ещё  не переводил.
На всякий случай чуть дополню по первой картинке: в самом низу ещё название сервисного центра: АО Мазда Сидзуока (это город и перфектура).
Ну и по второму, может быть, не наличие диска, а вообще "диск проверьте". В смысле, что он может быть какой-то левый или поцарапанный или ещё что с ним не так.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником maxtailor на 13.03.12 в 09:20:32
Goodkat, Van, спасибо!
В автомобиль в Японии была установлена крутая по меркам тех лет (год выпуска 2006) навигационная система с двд и хдд , интернет доступом , хэндс фри, ява , и много других полезных функций. Так вот - не могу подобрать формат видео которое этот плеер воспроизводит. Предыдущий писал в PAL. На этот диск записывал mpeg4,avi,3jp,mkv в системе NTSC - но снова отказ...
следующий попробую писать в videoCD...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.03.12 в 16:02:38
А не проще ли по модели найти инструкцию и в спецификации найти какое там видео? А то форматов-то много...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником maxtailor на 14.03.12 в 09:14:41
Было бы проще... если б была инструкция хотя бы на английском - их не существует. Эти модели двд производились исключительно для восточного рынка. А на японском имею инструкции, даже две. ))

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.03.12 в 10:40:07
Ну так по рисункам найти где про плеер и там будет латинницей скорее всего написано название формата.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 24.03.12 в 14:43:16
Всем привет!

Полагаю, я по адресу? Прошу помощи в переводе следующей фразы:

お付き合いいただけると嬉しい

Я разложил это так:

お - указание на второе/третье лицо
付き合い - компания, общество
いただける - принимать кого-либо
と - если
嬉しい - рад

Получается что-то вроде "Если принимает ваше общество, то я рад"? Как-то криво выходит. Как будет правильно?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.03.12 в 17:11:19
Немножко не так.
お — указание на второе/третье лицо, да
付き合い — компания, общество, да, но здесь - встречи, дружба, общение
いただける — принимать кого-либо - не знаю, где вы это нашли. здесь - буквально "смогу получить". обычно не переводится, а обозначается адресатом прямо.
と — если
嬉しい — рад.
Если вы будете встречаться/общаться со мной, то я буду рад.
Дословно - ваши встречи смогу получить если, рад.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 26.03.12 в 22:16:34
Во, большое спасибо, а то я с этим "итадакэру" всю голову сломал.

Пошарил по разным ресурсам - информация оказалась противоречивой:  где-то этот глагол классифицировался как итидан в непрошедшем времени; согласно же другим - как вероятностная форма "итадаку".

Теперь значение фразы прояснилось.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником lerelin на 12.04.12 в 00:02:17
Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Я пишу диплом о философско-религиозных принципах боевых искусств (на материале годзюрю каратэ). Не могли бы вы подсказать, что означают следующие термины и где можно найти более подробную информацию о них:

бумбу-фуки 文武不岐
гои 悟意
ридзи-итти 理事一致
нингэн-кэйсэй 人間形成
РЭЙГИ-РЭЙСЭЦУ 礼儀礼節
ТЭНКА-БАМБУЦУ 天下万物

Заранее очень признательна! :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.04.12 в 06:28:51
Наиболее верно искать толкование таких терминов, естественно, в литературе по этому стилю.
Терминологи в я БИ часто трактуется весьма различно в разных стилях даже одного вида БИ, поэтому спрашивать смысл терминов у представителей других стилей, или у не имеющих вообще к этому БИ отношения людей, не имеет смысла. Даже если термины им извесны, они будут толковать их иначе.
Раз вы занимаетесь исследованием, у вас ведь есть литература по этому стилю? Или хотя бы список литературы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 14:55:08
Уважаемый Van! Надеюсь что Вы сможете помочь! Хотелось бы узнать как будет звучать на японском фраза "Танцующий с ветром". И есть ли в японском разница между Танцующий С ветром и Танцующий НА ветру? очень надеюсь на помощь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.12 в 16:06:49
А что именно вы хотите передать этой разницей частиц? "С" и "на" можно понимать по-разному в этих предложениях.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 17:32:14
"НА ветру" - это все же не означает общность действий, а "С ветром" ближе к моему пониманию совместности танца. Если эти нюансы в японском отсутствуют то вполне буду рад хотя бы близкому переводу "Танцующий с ветром"

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.12 в 18:32:14
Можно и совместность.
風と共に踊る者

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 18:38:23
Спасибо большое! А то мне говорили что у японцев нет понятия танцующий, а только танцор. И предлагали такую трактовку 風とともに踊ってる私. Я так понимаю здесь что-то не так?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.12 в 19:03:38
Как так есть танцор, то есть человек более-менее профессионально танцующий, но нет просто танцующих людей?
Вам написали "я, танцущий с ветром". Причём именно в таком духе, с разговорным сокращением в глаголе.
+ нюанс со временем глагола. В моём варианте "танцующий [вообще, всегда, или, например, часто]". В их варианте - "танцующий [сейчас]".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 19:17:33
Спасибо за разъяснения. всё очень ясно. В целом получается что оба перевода верны? Один более детален по времени, а второй универсальней. Мне нравится Ваш перевод.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.04.12 в 19:40:37
В моём варианте универсальность не только времени, но и объекта. Так можно сказать и о себе, и о ком-то, можно и "танцующая". У них - именно "я", причём этого местоимения в исходном предложении нет ведь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 20:22:01
Согласен. Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 15.04.12 в 20:50:05
風と共に踊る者   Кстати, можно узнать как это звучит? В начале вижу "кадзэ" а дальше?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.04.12 в 15:58:37
КАДЗЭ-то ТОМО-ни ОДОРУ МОНО.
風とともに踊る者 можно написать как вам предложили там, но в моём варианте есть ритмичность - иероглифы чередуются с азбукой в строгом порядке. Причём это получилось случайно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником thorn на 16.04.12 в 19:43:33
Спасибо за помощь!

Заголовок: かRe: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 13.06.12 в 18:35:06
Добрый день!

Пытаюсь перевести такую фразу:

連戦させて消耗させるのが吉か

Раскладываю:

連戦 - ряд, очередность сражений
消耗させる - расходование + казуатив
吉か - удача + вопросительная частица

Что непонятно:

させて - оно не вписывается в наклонения "суру". Так что же это?
のが - пока не могу понять, что же означают эти два падежа вместе.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.06.12 в 10:14:12
Фразу, вырванную из контекста, переводить смысла мало.
Напишите больший кусок текста, чтобы было несколько предложений до и после этого.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 15.06.12 в 10:02:02
Ок. Должен отметить, что всего блок состоит из 5-ти предложений и это - последнее из них.

Вообще, это примечание к персонажу из одной манги, поэтому не вполне уверен: нужно ли выкладывать весь блок целиком? В первых трех предложениях, насколько я могу судить, речь идет несколько о другом.

ル-ル上すべての参加者と戦う必要がある
連戦させて消耗させ るのが吉か

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.06.12 в 16:26:13
Ну да, нужно больше контекста. Приведённые 2 предложения не объясняют ничего.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 15.06.12 в 20:34:34
Ок, не вопрос, полный блок:

自動人形の[夜々]は正面突破と耐久性に長けいる.
1対1の戦闘では上位 ランカ一並の実力を 持つ.
しかし自動人形の攻撃はあくまで単純かつ力押しなので対応は容易...?
ル-ル上すべての参加 者と戦う必要がある .
連戦させて消耗させるのが吉か.

P.S. Это только у меня форум почему-то местами криво выводит написанное?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.06.12 в 15:41:34
Старый движок плохо справляется.
Расставьте пробелы между знаками где проблемы.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 16.06.12 в 18:22:42
Готово.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.06.12 в 04:46:11
Здесь непосредственно связаны последние 3 строки. Для понимания последней 5й, которую вы просите, нужно плясать от 3й. Хотя полная картина только из всех 5ти.

Механическая кукла "Яя" (или как её там читают) хороша в лобовой атаке и вынослива.
В боях один на один имеет силу наравне с игроками более высокого ранга.
Но атака механической кулы - это всего лишь давление силой вперёд к победе, и противодействовать ей легко...?
По правилам необходимо сразиться со всеми участниками.
Возможно, удача будет если навязать ей серию боёв и вымотать.

3я строка и 5я - подсказки что с ней делать в форме вопросов.
させる - заставлять что-то делать (в данном случае).
В のが это の -субстантиватор. То есть の превращает глагол в существительное. Дословно получается "принуждение к боям подряд и принуждение к тому чтобы выдохлась = удача?".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 17.06.12 в 13:28:00
Ага. Радует, что первые строки я перевел примерно также. Но возник вопрос:

並の実力を  持つ

Эта часть, если я не ошибаюсь, переводится как "обладает средней силой"? А где указано, что "наравне"?

Я правильно понимаю, что субстантиватор работает с глаголом в любом наклонении и времени?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.06.12 в 14:09:06
並 само по себе действительно может означать "обычный".
Но тут "кто-то/что-то 並", это оборот "такой, как кто-то/что-то".

Субстантиватор の - да, в принципе с любым. У вас есть пособия по грамматике? Посмотрите の и こと.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 17.06.12 в 14:13:48
Ага, понял, большое спасибо!

Мм... Ну, собственно, есть несколько ресурсов, да гугл. Буду рад, если посоветуете какое-нибудь пособие и желательно в электронном виде.

Кстати, здесь где-нибудь есть специальный раздел или тема, где можно задать вопросы по грамматике?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.06.12 в 14:24:06
В электронном виде сканом есть, к примеру, どんな時どう使う 日本語表現文型辞典, 日本語文型辞典.

Отдельной темы по грамматике нет, можно тут же.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 17.06.12 в 14:34:30
Понял. Cпасибо, поищу!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником lerelin на 18.06.12 в 12:22:32
Кто-нибудь знает, как перевести словосочетания "ходзё-ундо кихон-вадза", "кихон-доса", "кумитэ ходзё-ундо". По отдельности в интернете есть эти названия, а вместе - нет :(

У меня такой вариант: "ходзё-ундо кихон-вадза" - "Тренировочные упражнения базовой техники"; "кихон-доса" - "Базовые движения"; "кумитэ ходзё-ундо" - "вспомогательные упражнения кумитэ".

Может, кто-то подскажет из специалистов?..

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.06.12 в 16:03:10

on 06/18/12 в 12:22:32, lerelin wrote:
Кто-нибудь знает, как перевести словосочетания "ходзё-ундо кихон-вадза", "кихон-доса", "кумитэ ходзё-ундо".

Я знаю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 19.06.12 в 13:17:37
Возник вопрос. Имеется следующее сочетание:

"小回りが効かず"

Правильно ли я полагаю, что оно также является идиомой / выражением, наряду со схожим "小回りがきく". Если да, то как оно переводится?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.06.12 в 15:01:28

on 06/19/12 в 13:17:37, gamer wrote:
"小回りが効かず"

Правильно ли я полагаю, что оно также является идиомой / выражением, наряду со схожим "小回りがきく". Если да, то как оно переводится?

Правильно полагаете.
Переводится так же, как 小回りがきく, только с отрицанием.
Иначе 小回りが効かない.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 19.06.12 в 15:15:15
Отлично. Спасибо!

Еще вопрос, по грамматике. Что означает грамматическая конструкция вида V-ようなら? Я так понимаю, よう - это вспомогательный глагол, а なら - условие?

Причем, если мы берем выражение вида "勝ち残るようなら", то можем ли мы его перевести как "Если собираешься победить (понимая под よう намерение) и продвинуться дальше, то..."?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.06.12 в 15:55:23

Quote:
Что означает грамматическая конструкция вида V-ようなら?
"Если".
Иначе ようならば、ようだったら.


Quote:
"Если собираешься победить (понимая под よう намерение) и продвинуться дальше, то..."
Там ведь не "продвинуться", а "остаться".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 19.06.12 в 16:06:53

on 06/19/12 в 15:55:23, Van wrote:
"Если".
Иначе ようならば、ようだったら.

Там ведь не "продвинуться", а "остаться".

Мм... Под "продвинуться" я понимал "перейти на следующий уровень, этап". По идее, это то же самое, что имеете в виду Вы - остаться в игре, соревновании (не вылететь)?

Безотносительно этого мое предположение верно? "Если собираешься *что-либо сделать*, то..."?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.06.12 в 16:15:35

on 06/19/12 в 16:06:53, gamer wrote:
Мм... Под "продвинуться" я понимал "перейти на следующий уровень, этап". По идее, это то же самое, что имеете в виду Вы - остаться в игре, соревновании (не вылететь)?
Не всегда.


Quote:
Безотносительно этого мое предположение верно? "Если собираешься *что-либо сделать*, то..."?
Не обязательно "собираешься". Просто "если что-то будет".
Пример.
雨が降るようなら если пойдёт дождь.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 19.06.12 в 16:21:30

on 06/19/12 в 16:15:35, Van wrote:
Не всегда.

Не обязательно "собираешься". Просто "если что-то будет".
Пример.
雨が降るようなら если пойдёт дождь.

Это здорово проясняет ситуацию. Большое спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 02.07.12 в 23:46:57
Добрый день!

Вопрос: Можно ли "埒外となり" перевести как "максимум чего-либо в рамках чего-либо"? Или это переводится как-то иначе?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 03.07.12 в 09:58:28

on 07/02/12 в 23:46:57, gamer wrote:
Вопрос: Можно ли "埒外となり" перевести как "максимум чего-либо в рамках чего-либо"?

Нельзя.


on 07/02/12 в 23:46:57, gamer wrote:
Или это переводится как-то иначе?

Стал/стала/стало/получилось вне/больше рамок/за рамками.
Но, опять же, нельзя переводить выражения вне контекста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 04.07.12 в 09:54:29

on 07/03/12 в 09:58:28, Van wrote:
Нельзя.

Стал/стала/стало/получилось вне/больше рамок/за рамками.
Но, опять же, нельзя переводить выражения вне контекста.

Логично. Контекст следующий:

"魔王"に選ばれた者 は国際魔術憲章ならびに魔術師倫理規定の埒外となり, 多くの権限が与えられる

Где под 魔王 понимается "Мудрец" (звание).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 05.07.12 в 16:17:30
Ну вот, "оказывается вне рамок международной магической хартии и предписаний морали магов, к тому же получает много прав".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 05.07.12 в 16:50:05

on 07/05/12 в 16:17:30, Van wrote:
Ну вот, "оказывается вне рамок международной магической хартии и предписаний морали магов, к тому же получает много прав".

Во, теперь все прояснилось.

Большое спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 14.07.12 в 23:22:29
Добрый день!

Никак не могу понять, как переводится этот глагол?

仰っちゃあ

Что за наклонение такое?

P.S. Ничего, что дабл-постом? Или нужно было редактировать старый пост?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.07.12 в 07:27:29
Это какая-нибудь модальная форма от 仰っちゃう.
Какая именно - надо смотреть текст. Повторяю вам, что нельзя переводить вне контекста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 15.07.12 в 15:26:32
Выходит, даже глаголы? Ок, собственно, предложение целиком:

大司教様だってそんな事は仰っちゃあいない

Если его окажется недостаточно, добавлю еще предложений.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.07.12 в 07:58:47

on 07/15/12 в 15:26:32, gamer wrote:
Выходит, даже глаголы?

Извините, не понял вопроса. Напишите как-нибудь более развёрнуто, пожалуйста.



on 07/15/12 в 15:26:32, gamer wrote:
大司教様だってそんな事は仰っちゃあいない

Как я и предполагал, いない после стоит.

仰っちゃう - разговорная стяжка от 仰ってしまう ОССЯТТЭ СИМАУ.
仰っちゃあ - от 仰ってしまっては ОСЯТТЭ СИМАТТЭ ВА или даже от 仰っては ОССЯТТЭ ВА.
"Так ведь архиепископ такого не говорит". (ну или там "не глаголит", "не изволит говорить", если сохранять вежливость).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 17.07.12 в 12:22:36

on 07/17/12 в 07:58:47, Van wrote:
Извините, не понял вопроса. Напишите как-нибудь более развёрнуто, пожалуйста.

Прошу прощения, я неясно выразился. При постановке вопроса я недооценил важность значения контекста, так как полагал, что сам глагол можно перевести независимо от него. Поэтому и удивился. А здесь, выходит, "инаи" был частью глагола, так что я первоначально еще и глагол дал в обрезанном виде.


on 07/17/12 в 07:58:47, Van wrote:
Как я и предполагал, いない после стоит.

仰っちゃう - разговорная стяжка от 仰ってしまう ОССЯТТЭ СИМАУ.
仰っちゃあ - от 仰ってしまっては ОСЯТТЭ СИМАТТЭ ВА или даже от 仰っては ОССЯТТЭ ВА.
"Так ведь архиепископ такого не говорит". (ну или там "не глаголит", "не изволит говорить", если сохранять вежливость).

Так вот оно что. Это разговорная форма оказывается.

Большое спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.07.12 в 17:22:04

on 07/17/12 в 12:22:36, gamer wrote:
При постановке вопроса я недооценил важность значения контекста, так как полагал, что сам глагол можно перевести независимо от него.

Контекст важен всегда. Тем более в японском.
Как выразилась одна знакомая, в японском важно не то, что сказать, а когда, как, кому и в каком качестве нужно быть услышанным.
А не то будет как у этих...
http://img-fotki.yandex.ru/get/6402/8680099.0/0_81b7f_693d8224_L.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 17.07.12 в 21:04:18

on 07/17/12 в 17:22:04, Van wrote:
Контекст важен всегда. Тем более в японском.
Как выразилась одна знакомая, в японском важно не то, что сказать, а когда, как, кому и в каком качестве нужно быть услышанным.
А не то будет как у этих...

Возьму себе на ум. Но я смотрю, не только наши отличаются на этой ниве.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 18.07.12 в 02:25:53
Наши частенько переводят поверх английского, а не с японского, повторяя ошибки и добавляя собственные. Это проблема всех фансабов.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 18.07.12 в 02:29:32

on 07/18/12 в 02:25:53, Van wrote:
Наши частенько переводят поверх английского, а не с японского, повторяя ошибки и добавляя собственные. Это проблема всех фансабов.

Ваша правда)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 20.07.12 в 20:10:57
Добрый день!

Есть такое предложение:

まあ------ 今回は天候もよくね---しな...

Подскажите, пожалуйста, как переводится вторая часть предложения (よくね---しな)?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.07.12 в 07:38:53
Для понимания しな нужно ещё следующее предложени (а лучше на всякий случай 2 следующих).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 21.07.12 в 14:48:13
Ок.

まあ------ 今回は天候もよくね ---しな...
全く飛行機は道楽でしかないな世の役に立ってみろってか
さあ--------------- 本日最終飛行となります"ファルマンII"

ファルマンII = Фарман II (модель самолёта).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 22.07.12 в 09:21:01
天候もよくね отдельно.
И погода хорошая. ね обычно переводят как "не правда ли", но можно и не переводить. В русском этот оборот употребляется не так часто, как в японском.
Более правильно было бы сказать よくてね, по-моему. В разговорном допускаются мелкие шероховатости.

С другой стороны, это может быть и отрицание. ねえ обычно тогда как разговорный вариант ない, но вообще в разговорном языке всё может сокращаться. Тогда "и погода не хорошая". Надо смотреть, что нарисовано.

しな отдельно - и кроме того, ну и к тому же. Можно разделить на し - союз "и", и な - восклицательную частицу. Более понятно, наверное, было бы, например, それにね, またね、ちなみにさ или ещё что-нибудь в таком духе.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 22.07.12 в 16:23:42
Ага, понятно.

Ну, когда знаешь, с чем имеешь дело, всегда можно заглянуть в грамматику. Спасибо!

И ещё вопрос:

Правильно ли я понимаю, что ってか - это сокращение от と言うか? И соответственно, можно перевести как "то есть", "я имею ввиду", "как бы мне сказать" и т.п.?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 22.07.12 в 19:22:15

on 07/22/12 в 16:23:42, gamer wrote:
ってか - это сокращение от と言うか?

Да.
Но означать ещё может "значит, говорят, что...?", "говорите, что ..., да?".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 23.07.12 в 02:34:15
Понял, спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.07.12 в 08:39:52
Там надо, опять же, смотреть контекст - это пересказ чужих слов или всё же свои слова.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.08.12 в 10:43:39

on 08/21/12 в 10:26:03, karrotin wrote:
Имеются сканы диска... У мне к вам огромная просьба... не мог бы кто-нибудь перевести треклист на английский язык или хотя бы привести оригинальный текст треклиста (то бишь на японском но в текстовом виде). Заранее благодарен.
http://i40.fastpic.ru/big/2012/0810/53/f451977431e542a252f0ee797c4f8353.jpg
http://i40.fastpic.ru/big/2012/0810/a5/174008161e0c49e1f2c52ab23f5d94a5.jpg
http://i40.fastpic.ru/big/2012/0810/a8/4bc7bba44c255b00ecf7b38458522ca8.jpg


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.08.12 в 10:48:06
Это опера "Борис Годунов".
Всё переводить слишком много и нет смысла, скорее всего полностью совпадает с оригинальной русской разбивкой.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником karrotin на 21.08.12 в 11:34:24
Van
Переводить не обязательно, но нужна хотя бы текстовая версия треклиста. Если бы мне это не было нужно я бы не обращался. Если вам нужна причина, то причина в том, что этот треклист отличается от треклистов западных изданий и по этому продублировать я его не могу. Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.08.12 в 12:13:16
Тут работы просто по забиванию на полчаса. Выверка, редактирование - итого с час.
Вам не кажется, что это слишком много для бюро добрых услуг?


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником karrotin на 21.08.12 в 12:39:36
Коли вам сложно мне помочь - так и скажите. Я просто хотел с людьми редким изданием поделиться. Я и так за него не мало отдал. У меня нет возможности спонсировать ещё и это. А вообще я выкладываю японскую музыку на рутрекере и что-бы оформить дискографию исполнителя уходит куда больше времени... и денег я за это не прошу. Я понимаю что это только моя прерогатива, и тем не менее. Извините, что обратился.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.08.12 в 13:30:23
А с вас никто денег тут и не просит.
Я вам просто высказываю своё частное мнение, что это работа не такого уровня.
Может быть, и есть где-то такие фанатики волонтёрства, конечно. Давайте подождём и посмотрим.
Вы сами можете на треть снизить объём работы, раз уж просите помочь.
Рекомендую следующее:
1. Прогнать через автораспознавалку. Файнридер не так уж плох. Разрешение надо бы побольше. 600 для иероглифов в самый раз.
2. Предоставить уже имеющиеся списки дорожек с хотя бы близким количеством дорожек.
Вот тогда это будет не "сделайте всё за меня", а действительно "помогите сделать". Опять же, это просто моё частное мнение. Я бы сделал так, потому что представляю, что это такое.

Кстати, зачем вам перевод на английский, если вы выкладываете на русском трекере русскую оперу? Поют по-английски?  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником karrotin на 21.08.12 в 17:24:51
к сожалению на рутрекере иероглифы и спец символы до сих пор запрещены во всех разделах исключая разделы JPop и JRock :(
А что вы имели ввиду под "2. Предоставить уже имеющиеся списки дорожек с хотя бы близким количеством дорожек."? просто если вы имеете ввиду похожий треклист, то его нету... я уже искал... везде идёт разбивка по актам только...
UPD Решил проблему. Спасибо что подсказали использовать FineReader... как то забыл о его существовании.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 22.08.12 в 02:49:12
А почему не на русский перевести?
Ну хотя бы список актов уже что-то было бы.
Файнридер хоть и не плох, но надо вычитывать всё равно.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 05.09.12 в 21:09:01
Добрый день. Вопросец. Есть следующее предложение:

"セル"の発見で世の 中が便利になったと 思っとったがのう

Что означает と思っとった? Я так понимаю, оно происходит от と思う - "думать, полагать". Но такая конструкция мне непонятна.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 05.09.12 в 21:38:06
Это диалектное выражение, западнадная часть страны.
思っていた в стандартном японском в разговорном языке превращается в 思ってた.
В западных диалектах это 思っておった, сокращающееся до 思っとった. Если в стандартном языке выпадает い, то тут - え, а て сливается с お образуя と.
В непрошедшем времени это будет соответственно 思っている→思ってる в общеяпонском и 思っておる→思もっとる в западных.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 07.09.12 в 23:56:51
Теперь понятно, спасибо! Ещё вопрос по редукции: насколько я понимаю, у глаголов может отбрасываться "る"? Например, в таком предложении:

なんじゃ学校まで送ってくぞ

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.09.12 в 17:55:19
Тут опущено い, полнее - 送っていく.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 10.09.12 в 18:09:19
О, надо же. Выходит, я смотрел не в ту сторону. Ну а вообще такая редукция (る) возможна?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.09.12 в 04:12:36
У глаголов второго спряжения в 2х формах склонения る отпадает само по себе. Чтобы просто сокращали разговорно я не припомню, хотя всякое возможно. Надо примеры.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 15.09.12 в 22:03:27
Понял. Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником iguana на 23.09.12 в 13:29:21
Нужна помочь в регистрации и описании товара на японском интернет-аукционе. Пишите в личку.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником proalex на 05.10.12 в 21:42:13
добрый день
как будет по японски  фраза

Истинная храбрость заключается в том, чтобы жить, когда правомерно жить, и умереть, когда правомерно умереть

заранее спасибо...

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.10.12 в 06:13:28
Это уже было.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1168017722;start=491#491

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 07.11.12 в 16:18:41
Добрый день.

ここでは若く才能あふれる魔術師たちが
精緻なる自動人形を従え,
当代一の魔術師である魔王の座を占めるべく,
研鑽を重ねている.

Прим.: 魔王 = "Мудрец" (звание).

Возникло несколько вопросов:

1. 精緻なる - насколько я помню, между сущ. и なる должен стоять に. В таком случае, правильно ли я полагаю, что оно здесь просто опущено?
2. Можно ли 精緻 интерпретировать как "умение, мастерство, навык"?
3. Раз в  従え после второй формы больше ничего не идёт, то значит ли это, что это случай "групповой флексии", и мы можем перевести глагол в соответствии с его словарной формой ("следуют",  "сопровождают")?
3. И я так понимаю, что в таком случае предложение заканчивается на である?

Подскажите, пожалуйста?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.11.12 в 05:12:35
1. 精緻なる - прилагательное. То же самое, что 精緻な.
2. Нельзя.
3. Да.
4. Не совсем понятно, куда вы хотите воткнуть である. В самый конец?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 21.11.12 в 14:36:09

on 11/21/12 в 05:12:35, Van   wrote:
1. 精緻なる — прилагательное. То же самое, что 精緻な.

А-а! Вот оно что. Совсем этот る меня с толку сбил.


on 11/21/12 в 05:12:35, Van   wrote:
4. Не совсем понятно, куда вы хотите воткнуть である. В самый конец?

Ну да. Точнее, хочу убедиться, что правильно разбираю текст и предложение заканчивается на である, а дальше начинается другое.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.11.12 в 17:44:51
Там можно выделить несколько фраз внутри этого предложения, но на である резать нельзя.
当代一の魔術師である - определение к 魔王.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 23.11.12 в 12:42:45

on 11/21/12 в 17:44:51, Van wrote:
Там можно выделить несколько фраз внутри этого предложения, но на である резать нельзя.
当代一の魔術師である - определение к 魔王.

Несмотря на то, что 魔王 само выступает определением к 座?

Можно ли тогда разобрать весь блок следующим образом?

ここでは若く才能あ ふれる魔術師たちが  = придаточное предложение
精緻なる自動人形を 従え, = главное предложение
当代一の魔術師であ る魔王の座を占める べく, = придаточное предложение
研鑽を重ねている.  =  главное предложение

Возникли новые вопросы:

1. Можно ли 精緻なる перевести как "искусно сделанные"?
2. Меня смущает перевод 動人形を 従え. Грамматически выходит, что это прямое дополнение и 自動人形 является объектом воздействия 従え. Следовательно переводить надо как "сопровождают кукол" (маги). Но по смыслу вытекает как раз обратное (и это подтверждается аналогичными примерами в сети) - "в сопровождении". Так всё же, как правильно и почему?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.11.12 в 18:03:58

on 11/23/12 в 12:42:45, gamer wrote:
Несмотря на то, что 魔王 само выступает определением к 座?
И даже больше - вся эта фраза с べく на конце является в общем определением к 研鑽.


on 11/23/12 в 12:42:45, gamer wrote:
Можно ли тогда разобрать весь блок следующим образом?
Можно.

1. Можно
2. Вероятно, вы путаете 従う и 従える.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 23.11.12 в 22:16:05

on 11/23/12 в 18:03:58, Van wrote:
И даже больше - вся эта фраза с べく на конце является в общем определением к 研鑽.

А разве это не обстоятельственное придаточное предложение, которое указывает на цель и отвечает на вопросы для чего? зачем?, тогда как определение раскрывает характеристику или свойство?


on 11/23/12 в 18:03:58, Van wrote:
2. Вероятно, вы путаете 従う и 従える.

О! Точно, Вы правы. Теперь всё стало на свои места.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.11.12 в 08:44:42

Quote:
А разве это не обстоятельственное придаточное предложение, которое указывает на цель и отвечает на вопросы для чего? зачем?, тогда как определение раскрывает характеристику или свойство?
Смотря как вы хотите это всё перевести. Может быть и цель.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 25.11.12 в 18:59:46

on 11/24/12 в 08:44:42, Van wrote:
Смотря как вы хотите это всё перевести. Может быть и цель.

Даже так? Ну да, собственно я и хочу перевести как цель. А разве здесь можно перевести как определение?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.11.12 в 07:30:51
Можно. Например, так:
"...постоянно занимаются серьёзными штудиями, которые позволили бы им занять место Мудреца...".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником a.m. на 01.12.12 в 15:51:23
Уважаемый  Van, и другие знатоки японского языка!
Очень нужна Ваша помощь!
Я преподаватель по массажу. Один из моих студентов собирается принять участие в Международном чемпионате по спа-массажу (такие чемпионаты проводятся уже несколько лет). Несомненно, что программа участника такого чемпионата, помимо физиологической и медицинской обоснованности должна содержать в себе некоторые элементы шоу. Так сложилось, что мне очень близки по духу традиции современной остеопатии и японского массажа шиацу (мой первый наставник в области массажа был японец). Я разработал программу на основе шиацу, но адаптированную для европейцев.
Огромная просьба, помогите, пожалуйста, определиться с названием на японском языке, чтобы было грамотно и звучало приемлемо для русского и европейского уха.

Мне видятся такие варианты:

- Легкое прикосновение облака
- Прикосновение облака
- Прикосновение лепестка сакуры
- Побуждение к здоровью
- Возвращение весны
- Восстановление здоровья
- Восстановление равновесия
- Восстановление гармонии
- Побуждение к равновесию

Заранее благодарен!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником gamer на 02.12.12 в 13:12:44

on 11/26/12 в 07:30:51, Van wrote:
Можно. Например, так:
"...постоянно занимаются серьёзными штудиями, которые позволили бы им занять место Мудреца...".

А-а, теперь понял мысль. Большое спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником evile на 11.12.12 в 16:13:41
Здравствуйте, я хочу сделать себе тату скорей всего на этом языке (еще отписал в корейских и китайских хочу посмотреть что красивей будет и мне больше понрав, большей подойдет).  
Помогите правильно и красиво перевести или подскажите что то типа: "Каждый создает свою судьбу" и "помни о прошлом живи настоящим думай о будущем". Как это будет на этом языке и если можна стили для тату. Разместить хочу на внутренней части руки от локтя до кисти. Буду очень признателен =)
P.S можна ответить на мыло: ev11e@mail.ru

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.12.12 в 07:47:59

on 12/01/12 в 15:51:23, a.m. wrote:
Огромная просьба, помогите, пожалуйста, определиться с названием на японском языке, чтобы было грамотно и звучало приемлемо для русского и европейского уха.
Раз уж вы спрашиваете о грамотности, то русскими буквами грамотно писать "сиацу".

- Легкое прикосновение облака 雲の軽い触覚 КУМО-но КАРУЙ СЁККАКУ
- Прикосновение облака 雲の触覚 КУМО-но СЁККАКУ
- Прикосновение лепестка сакуры 桜びらの触覚 САКУРА БИРА-но СЁККАКУ
- Побуждение к здоровью 元気への衝動 ГЭНКИ-эно СЁ:ДО:
- Возвращение весны 帰春 КИСЮН
- Восстановление здоровья 元気還元 ГЭНКИ КАНГЭН
- Восстановление равновесия 均衡還元 КИНКО: КАНГЭН
- Восстановление гармонии 和の還元 ВА-но КАНГЭН
- Побуждение к равновесию 均衡への衝動 КИНКО:-эно СЁ:ДО:

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.12.12 в 07:55:02

on 12/11/12 в 16:13:41, evile wrote:
"Каждый создает свою судьбу"

運命は各自の意志によって創られる УММЭЙ-ва КАКУДЗИ-но ИСИ-ни ёттэ ЦуКУРАРЭРУ.

on 12/11/12 в 16:13:41, evile wrote:
"помни о прошлом живи настоящим думай о будущем"
過去を覚え現在を生き未来を思いなさい КАКО-о ОБОЭ ГЭНДЗАЙ-о ИКИ МИРАЙ-о ОМОИ НАСАЙ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 27.12.12 в 13:06:57
Добрый день!
Прошу помощи в переводе! http://s48.radikal.ru/i120/1212/f2/354b1f74f2fa.jpg
http://s019.radikal.ru/i604/1212/08/1edf06bcf7e1.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 27.12.12 в 13:09:58
И еще одна пиала...

http://s017.radikal.ru/i428/1212/62/ccf4d4fcdc22.jpg

http://s017.radikal.ru/i436/1212/c7/6a3d6dcb1fd0.jpg

http://s020.radikal.ru/i707/1212/b8/25c5c551f08a.jpg

http://i054.radikal.ru/1212/7d/399e8039f5d1.jpg

Спасибо за помощь!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.12.12 в 17:06:54
Что на дне первой чашки чёрным смутно видно, сделайте, пожалуйста, отдельно крупнее.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 05.01.13 в 18:45:05

on 12/27/12 в 17:06:54, Van wrote:
Что на дне первой чашки чёрным смутно видно, сделайте, пожалуйста, отдельно крупнее.

Прошу прощения за молчание!..

Вот иероглифы крупнее...

http://i076.radikal.ru/1301/7d/87a619b4793b.jpg (http://www.radikal.ru)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.01.13 в 09:31:48
Совсем другое дело! Теперь видно чётко.

Первая.
С внешней стороны синим: 田嶋 Тадзима (или Тасима, фамилия или название местности)
С внутренней стороны синим: 樓 башня
田嶋樓 вместе похоже на название какого-нибудь ресторана или гостиницы, так часто делают тамошнюю посуду.
На дне чёрным ふかや Фукая, тоже похоже на название ресторана.

Вторая.
На внутренней стороне: 海軍満期紀念 в память об окончании срока службы на флоте.
На внешней стороне стихотворение:
わけも
どうりも
ないその
ひとが
なぜか
わたしの
むしが
なく
В нём нет ни смысла, ни разумности, но почему-то моя душа плачет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 09.01.13 в 20:48:19

on 01/09/13 в 09:31:48, Van wrote:
Совсем другое дело! Теперь видно чётко.

Первая.
С внешней стороны синим: 田嶋 Тадзима (или Тасима, фамилия или название местности)
С внутренней стороны синим: 樓 башня
田嶋樓 вместе похоже на название какого-нибудь ресторана или гостиницы, так часто делают тамошнюю посуду.
На дне чёрным ふかや Фукая, тоже похоже на название ресторана.

Вторая.
На внутренней стороне: 海軍満期紀念 в память об окончании срока службы на флоте.
На внешней стороне стихотворение:
わけも
どうりも
ないその
ひとが
なぜか
わたしの
むしが
なく
В нём нет ни смысла, ни разумности, но почему-то моя душа плачет.


Спасибо большое! Если не затруднит напишите пожалуйста хотябы те стоки что получились про чтении стихотворения!
И еще раз большое спасибо!!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.01.13 в 15:25:46

on 01/09/13 в 20:48:19, geopapont wrote:
Спасибо большое! Если не затруднит напишите пожалуйста хотябы те стоки что получились про чтении стихотворения!
И еще раз большое спасибо!!!
Не понял просьбу. Сформулируйте как-нибудь по-другому, пожалуйста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 10.01.13 в 17:05:06

on 01/10/13 в 15:25:46, Van wrote:
На внешней стороне стихотворение:

В нём нет ни смысла, ни разумности,


ВЫ переписали стихотворение простыми иероглифами. Вы хотите сказать что они не складываются в слова? То есть это типа простого рисунка или все же это текст? Хоть какие то слова просматриваются? и можно ли хоть что то перевести на русский?!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.01.13 в 17:48:52
Под текстом - перевод. Вы думали, что это моё впечатление от текста?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 10.01.13 в 18:27:31

on 01/10/13 в 17:48:52, Van wrote:
Под текстом - перевод. Вы думали, что это моё впечатление от текста?

:-[  ;D  ;D  ;D
ага Ступил, Пардоньте!!!
Спасибо Большое!
Домо Аригато!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.01.13 в 06:26:08

on 01/24/13 в 23:47:43, Alchemist wrote:
Вечер добрый!

Есть электронный прибор - хронограф UFC-CS-01BK. У него сломали индикатор, пуля попала. Прибор, если не ошибаюсь, производит и продаёт компания www.ufc-web.com. Купить новый, конечно проще бы было, но - финансовые затраты и хочется починить своими силами, может дешевле встанет. На индикаторе никаких опозновательных знаков не обнаружено. Поиск через форумы электроники пока ни к чему не привёл, попытка отправки письма через форму на сайте продавца (кое-как разобрался, как отправить :-/, т.к. там почти всё на японском ) тоже ничего хорошего не дала. Молчат как партизаны. Письмо отправили им на английском :), его то уж должны были понять, раз торговлей занимаются. Хотя по сайту не скажешь, что они ориентированы на англоязычных. В итоге решил попросить помощи здесь, может сможет кто помочь, составить кратенькое плаксивое  ::) письмо, с просьбой производителя указать марку LCD индикатора и отправить через форму на их сайте?
Вот то, что писали им на английском:

Hello!
I have UFC-CS-01BK with the broken LCD. Please, inform me about of LCD indicator model for to repair of chronograph.
Best regards!

По русски :). У меня есть хронограф UFC-CS-01BK со сломанным LCD индикатором. Пожалуйста, сообщите модель LCD индикатора, чтобы отремонтировать хронограф самостоятельно.

С уважением, Сергей.

Ошибки английского сохранить в японском?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Alchemist на 28.01.13 в 10:54:51

on 01/25/13 в 06:26:08, Van wrote:
Ошибки английского сохранить в японском?

Нет, не надо :) А какие ошибки? Человек знающий английский помогал составлять ::).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 28.01.13 в 15:38:00
Возможно, помогавший умеет искать отдельные слова в словаре, но английского он не знает. Поскольку японцы обычно его не знают примерно в такой же степени, то не удивительно, что вам до сих пор ничего не ответили. Понимать заморский язык они никому не должны.

Вот вам текст письма:
株式会社UFC 担当者様、
お世話になります。
貴社製のクロノグラフ UFC-CS-01BKを愛用しており ます。そのLCDインデ ィ ケーターが壊れて、 取り替えの部品を探しております。インディケーターのモデルや型番を教えて頂けますでしょうか。
上記の件、宜しくお願い致します。
(подпись).

Из-за глюка скрипта форума пришлось вставить лишних пробелов в текст, чтобы отображалось верно. Пробелы удалите сами, когда будете отправлять.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Alchemist на 30.01.13 в 12:28:34
Спасибо, Van! Если будет результат, сообщу!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Alchemist на 08.02.13 в 10:59:30
Японцы отмолчались :'(. Прибор на разборку.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.02.13 в 11:15:40
Ну можно попробовать позвонить же.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 02.04.13 в 14:52:20

on 04/02/13 в 14:27:08, abver wrote:
Доброго времени суток....Пожалуйста подскажите как вставить изображение в сообщение...В руки попала интересная вещица а прочитать не могу...

Как вставить картинку
http://oriental.ru/forum/help/img.html
Ссылка вверху форума чтобы никто не видел.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником julianna на 03.04.13 в 04:11:18
Помогите пожайлуста расшифровать. Очень-очень надо, а я в этом абсолютно не разбираюсь... http://ib2.keep4u.ru/s/2013/04/03/63/634becff54d61d8afbdcd454759500d3.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 03.04.13 в 04:21:24

on 04/03/13 в 04:11:18, julianna wrote:
Помогите пожайлуста расшифровать. Очень-очень надо, а я в этом абсолютно не разбираюсь... http://ib2.keep4u.ru/s/2013/04/03/63/634becff54d61d8afbdcd454759500d3.jpg

2 слога ちい - ТИ и И.
Иероглифов нет, поэтому это может быть что-то из таких слов:
1) местонахождение;
2) место, должность; положение (в свете и т. п.);
3) положение, позиция.
4) бот. лишайник, ягель

... а может быть сокращением от какого-нибудь имени.
Откуда надпись?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником julianna на 03.04.13 в 12:37:54
Друг подарил книгу в которой вместо поздравления были нарисованы эти две "штучки". По видимому объективно их расшифровать не удастся  :(

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 03.04.13 в 18:03:47
Возможно, он их скопировал с какого-нибудь левого сайта, где сказано, что это крутое поздравление. Почему бы вам не спросить его?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 11.04.13 в 15:59:09
Здравствуйте!
Хочу приобрести билеты на eplus, однако столкнулся со сложностями перевода (Гугль не помогает). Посему есть вопросы:
1. что такое стадия предзаказа билетов, на что она влияет?
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002030033P0030038P0006 вот здесь она отмечена красненьким квадратиком. чем она отличается от общих продаж (фиолетовый квадратик)?
2. при регистрации требуется указать имя дважды. в чем отличие?
3. при регистрации необходимо указать способ оплаты. если выбрать банковскую карточку, потребуется ввести всю информацию. третья строка (после срока действия карты и перед трехзначным кодом) требует какую-то дату - что это за дата? вообще, такой набор данных требовался при непосредственной оплате через интернет, а тут его требуют при регистрации - насколько это безопасно?
4. при регистрации требуется ввести адрес. Это адрес доставки или что-то иное?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.04.13 в 16:16:46
1. Просто дополнительная возможность забить себе место до начала собственно продаж. Популярные артисты распродаются в первые часы после открытия продаж.

По остальным вопросам сделайте скришоты и пометьте места, о которых вы говорите. Так не понятно. Только с японской версии, пожалуйста, без перевода.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 11.04.13 в 17:48:46
Спасибо за помощь!

1. То есть оплата в момент предзаказа не производится, но я с гарантией получаю билет, даже если все билеты из свободной продажи будут раскуплены? Хм, а если предзаказов будет больше, чем всего имеется мест?
Места распределяются наудачу в любом случае? Нет возможности повлиять на их распределение с целью получения конкретного места?

2-4 регистрационную форму можно непосредственно на сайте eplus.jp посмотреть. Вот скрин нижней части: http://saveimg.ru/thumbnails/11-04-13/e6a19eaf52a713e1f19a4319ba66f8e3.jpg (http://saveimg.ru/show-image.php?id=f5f5e994ce62056dd21bc25c4085ffe8)  (кликабельно)

В верхней, там где два имени, напротив нижнего просто подписано "катакана".
http://saveimg.ru/thumbnails/11-04-13/56036c61765b0372b66a4f67e60b5453.jpg (http://saveimg.ru/show-image.php?id=f786a2f58f354f289320143306e39600)

Вопросы 2-4 прежние.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.04.13 в 18:17:02
1. Везде разные условия на этот счёт. Попробуйте поискать у них FAQ.
2. В том и отличие, что во втором случае надо написать имя в азбуке катакана.
3. Дата рождения
4. Просто написано "адрес". Поскольку там заполнение личных данных, то адрес проживания подразумевается, очевидно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 11.04.13 в 19:48:13
1. FAQ на е-плюс? Ну, даже если оно там описано, мне это сложно будет понять)
2. А в первом? Ромадзи? Кандзи?
4. У-упс. И как они отнесутся к российскому адресу?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.04.13 в 04:42:52
1. Ну если даже гугл не помогает....
найдите хоть кусок с объяснением предзаказной системы и поместите сюда, посмотрим.
2. Кандзи конечно. Но можно попробовать впихнуть ромадзи.
3. Добро пожаловать в Японию! Здесь очень мало кто думает о существовании иностранцев. Попробуйте написать - узнаете, иначе никак.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 12.04.13 в 14:46:01
Гугль помогает, но я не уверен в коррекности его перевода. Понять можно двояко. Вот вроде нужная ссылка. http://eplus.jp/page/eplus/whats/ticket.html#pre

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.04.13 в 16:22:19
   一般発売に先駆けて事前にお申込みいただき、チケットを購入するサービスです。
Это сервис подписки на билеты перед публичной продажей, с последующей продажей.
   お申込み数が多数となった場合は抽選となります。
Лотерея будет проводиться при больлшом количестве заявок
   チケットがご用意できた場合の座席は抽選によって決定します。
Если билеты будут проданы, то места будут разыграны в лотерею.
   先着順での受付ではありません。
Заявки рассматриваются не в порядке поступления.
   受付期間中なら、いつでも都合の良い時間にお申込みできます。
Подписка возможна в любое время когда вам удобно в течение отведённого срока.
   当選時、チケット代の他に、プレオーダーサービス料がかかります。
Если вам выпала лотерея, то кроме стоимости билета будет ещё плата за предзаказ.
【ご注意】
Внимание!
   プレオーダーは条件の良い席をご用意する目的のサービスではありません。
Это не сервис, обеспечивающий хорошие места.    
(一般発売は先着順販売のため、チケットの確保が困難な場合があります。チケット確保のチャンスが増えるとお考えください)
Поскольку публичная продажа осуществляется в порядке очереди, бывает, что билеты трудно достать. Рассматривайте этот сервис как возможность увеличить шансы приобретения билета.
   プレオーダーサービス料は、公演によって金額が異なります。詳細は、お申込み時にご確認ください。
Стоимость платы за предзаказ различается в зависимости от концерта. Будьте внимательны при заказе.
   チケットの当選時は抽選結果確認期間中であっても、取消し手続きできません。
Не возможно отменить предзаказ во время проведения розыгрыша, даже если результаты розыгрыша ещё перепроверятся и не опубликованы.
   受付期間終了後は、申込み内容の変更やキャンセルはできません。
После окончания срока приёма заявок не возможно изменить содержание заявки или её отменить.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 12.04.13 в 17:19:51
Спасибо большое! Получается, во время предзаказа разыгрывается ограниченное число мест, а остальные будут доступны со стартом основных продаж?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.04.13 в 18:59:54
Откуда из текста выше вы сделали такой вывод?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником darol на 12.04.13 в 20:24:24
       Уважаемые эксперты!

       Кто нибудь может мне помочь понять значение надписи на хвосте моего байка? А то как-то не очень уютно себя чувствую... Проблема в том, что я эту надпись в переводчике написать не могу.... И как здесь выложить фотку надписи?


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.04.13 в 08:21:50
Как вставить картинку
http://oriental.ru/forum/help/img.html
Ссылка вверху форума чтобы никто не видел.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником darol на 14.04.13 в 18:21:55
Спасибо за подсказку,

Так вот, подскажите пожалуйста: что значит эта надпись:

http://s54.radikal.ru/i146/1304/46/505714ee4f0d.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.04.13 в 19:18:00
”米克勒”.
Это по-китайски.
Mǐkèlè/микэлэ читается, может означать имена/фамилии Микеле, Миклер, Михлер или ещё что-то созвучное.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником darol на 14.04.13 в 19:57:27
спасибо огромное. теперь ясно - нужно закрашивать, т.к я далеко не Микеле.... ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 16.04.13 в 09:39:51
Van, вот еще один сайт (не знаю, есть ли другие), на нем цены повыше, чем на е+, причем не фиксированы - есть аж за 55 тысяч йен на тот же концерт! Да и начинаются от 8500.

http://www.ticket.co.jp/sys/search.php?com=init&ki=7224&st=20130804

Не можете объяснить, в чем здесь дело? Почему цены выше, особенно на самые дорогие билеты? Подозреваю, что здесь билеты продаются с местами, так ли это?

Проблема в том, что перед регистрацией на чистом английском сказано, что не-японцам не регистрироваться =(.

Есть ли еще подобные сайты? Уж очень велико желание попасть на этот концерт.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.04.13 в 11:12:25

Quote:
Не можете объяснить, в чем здесь дело? Почему цены выше, особенно на самые дорогие билеты? Подозреваю, что здесь билеты продаются с местами, так ли это?
Да, там билеты с местами.

Quote:
Проблема в том, что перед регистрацией на чистом английском сказано, что не-японцам не регистрироваться =(.

Вовсе не так.
PLEASE DO NOT SIGN UP UNLESS YOU
1) LIVE IN JAPAN AND 2) SPEAK, READ AND WRITE JAPANESE FLUENTLY
"Не подписывайтесь, если вы не живёте в Японии и не говорите, читаете и пишете по-японски бегло".
Никакой речи о национальности здесь нет. Это обычная практика предотвращения ошибочных заказов и последующих претензий.


Quote:
Есть ли еще подобные сайты?
Не знаю, никогда не пользовался.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 16.04.13 в 14:43:26
Верно ли тогда, что билеты с е+ тогда, пусть даже и распределяемые случайно, все-таки будут на не самые лучшие места? Иначе разница в цене до 5-10 раз для меня в высшей степени загадочна.

Не можете ли уточнить, в какой части зала находятся места из различных ценовых категорий по ссылке? 55 тысяч йен - это вип-ложа какая-нибудь, или просто хорошие места?

Да, я до "не-японцев" сократил именно "не живущих в Японии", о национализме даже не думал=) Но проблема остается проблемой. Неужели придется искать человека в Японии, кто бы мог купить билеты за меня?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.04.13 в 15:38:55

Quote:
Верно ли тогда, что билеты с е+ тогда, пусть даже и распределяемые случайно, все-таки будут на не самые лучшие места?

В каких пределах места разыгрываются на e+ не написано.

Quote:
Не можете ли уточнить, в какой части зала находятся места из различных ценовых категорий по ссылке?
Неужели Гугл так плох, что не может перевести элементарные слова? Вот в первой строке:
1階 - 1й этаж  
41列 ряд  
25~45番 номера мест

Дальше всё в том же порядке, только цифры меняются. Сами разберётесь, я думаю.


Quote:
Неужели придется искать человека в Японии, кто бы мог купить билеты за меня?
Ну если очень хочется - то разве это проблема? Могу одолжить свой адрес, к примеру.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником raintower на 16.04.13 в 20:13:41

on 04/16/13 в 15:38:55, Van wrote:
Неужели Гугл так плох, что не может перевести элементарные слова? Вот в первой строке:
1階 - 1й этаж  
41列 ряд  
25~45番 номера мест



Вы правы, это понятно и без гугля. Я, конечно, слишком неточно поставил вопрос, прошу прощения. Дело в том, что на 29 ряду 34-48 места оцениваются в 10.000, а в строчке ниже 30-40 места уже по 20.000 (хотя явно есть пересечения). В то же время на 28 ряду 20-40 места по 12.000. Возможно, следующие фрагменты, в которых мне гугль не помог, прояснят дело.

公演中止の際には、送料・手数料を差し引いた全額を返金します

FC先行当選   (для фан-клуба?)

(中央ブロック)A(Bと合わせて3連番可)男女可名義 公演中止の場合はチケット返却にて手数料を引いた券面額を返金

全席指定

2枚連番(バラ売り可)
1枚当り

Но это все - мелочи, ряды эти слишком далеко от сцены, а за них уже просят какие-то немыслимые суммы (по сравнению с е+, конечно - я не в курсе, сколько на самом деле стоят билеты на концерт в Японии). Я не представляю, во сколько оценят 2-3 ряды, если они окажутся в продаже.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.04.13 в 08:43:23

on 04/16/13 в 20:13:41, raintower wrote:
公演中止の際には、送料・手数料を差し引いた全額を返金します
В случае отмены концерта возвращается вся сумма заказа за вычетом стоимости пересылки и комиссии.

Quote:
FC先行当選   (для фан-клуба?)
Да, в первую очередь для фан-клубных.


Quote:
(中央ブロック)A(Bと合 わせて3連番可)男女可 名義 公演中止の場合はチケット返却にて手数料を引いた券面額を返金
(Центральный блок) А (вместе с Б можно 3 места подряд), возможа регистрация и мужчин и женщин. В случае отмены концерта возвращается вся сумма заказа за вычетом стоимости комиссии.

Quote:
全席指定
Все места бронированные.


Quote:
2枚連番(バラ売り可)
Два места подряд (возможна продажа пораздельности)

Quote:
1枚当り
За один билет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 20.05.13 в 19:07:35

on 05/20/13 в 18:36:36, Чальчухтотолин wrote:
Добрый день!
Нужна фраза на японском: "Если можешь не делать чего-то - не делай этого".
Т.е. так, как она была бы написана на японском.

Заранее спасибо!

できないならやらない方がいい

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mirmida на 30.06.13 в 17:22:05
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести.    :)
1. Серебряный дракон
2. Повелитель драконов
3. Карманный тигр
просьба написать как это будет произноситься
Заранее спасибо)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.07.13 в 05:53:14
mirmida-сан, а зачем вам это?
В зависимости от цели перевод может быть разный.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mirmida на 01.07.13 в 12:16:04

on 07/01/13 в 05:53:14, Van wrote:
mirmida-сан, а зачем вам это?
В зависимости от цели перевод может быть разный.

Выбираем имя для мальчика котенка)))  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.07.13 в 14:50:04
1. 銀龍 ГИН РЮ:
2. 龍使い РЮ: ЦуКАИ
3. ポケ虎 ПОКЭ ТОРА

Двоеточие после гласного обозначает долготу.
Маленькая грасная обозначает редукцию, почти не произносится.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mirmida на 01.07.13 в 18:17:08

on 07/01/13 в 14:50:04, Van wrote:
1. 銀龍 ГИН РЮ:
2. 龍使い РЮ: ЦуКАИ
3. ポケ虎 ПОКЭ ТОРА

Двоеточие после гласного обозначает долготу.
Маленькая грасная обозначает редукцию, почти не произносится.

Спасибо огромное))) от нас и нашего дракончика)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 26.08.13 в 21:11:25
привет всем.помогите перевести опции для одной игры.ищу настройки сложности.на первом скрине переведите плиз опцию где параметры low,norma;,hgh а так же опцию ниже.на втором скрине переведите все параметры которые можно выставить.если там про сложность ничего нет тогда результат не пишите.

первый скрин
http://i59.fastpic.ru/big/2013/0826/b2/dae72a7735f33b14088c8e59ce0202b2.jpg


http://i59.fastpic.ru/big/2013/0826/da/807de890ceb74730a5b91ade9b1597da.jpg
второй

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.08.13 в 14:45:40
На первом экране
Low Normal High - это скорость перемещения фигур.
Настройки сложности там нет.
Вторая строка, выделенная жёлтым - "настройка быстрых команд" (слева) и "перейти в окно настройки" (справа по центру).

На втором экране
Верхний раздел "когда курсор на поле (общие команды)"
Верхний ряд: окончание фазы, поиск, таблица отрядов
Нижний ряд: цель боёв, сохранение по дороге, нет
Нижний раздел "когда курсор на боевой единице (индивидуальные команды)"
Ментальные команды, знания, нет
Внизу вне рамки подписано, что для общих команд выбрано "окончание фазы".  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 27.08.13 в 14:58:37
спасибо. чтож буду проходить далее.игра если что Super Robot Taisen OG Saga: Masou Kishin III - Pride of Justice

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 06.09.13 в 16:11:40
помогите опять по игре.

http://i57.fastpic.ru/big/2013/0906/04/80dfff18705d6a680fb7908656438b04.jpg

переведите слова под циврами ну и что написано ниже

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.09.13 в 21:30:33
Сверху
Условие победы
1. Уничтожение всех противников.

Посередине
Условия поражения
1. Хоть одна машина противника уходит.
2. Уничтожение всех союзников.

Внизу
Условия приобретения усиливающих запчастей
Нет

Можно уже делать полную русификацию и продавать.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 07.09.13 в 00:14:53
спасибо.игру то я прошел а это из дополнения которое я не могу пройти.позже еще обращусь если вы конечно не против?.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.09.13 в 13:30:07
Если я пойму ваш русский в следующий раз, то, наверное, не против.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником schimka на 17.09.13 в 10:15:50
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как перевести вот это:

http://s41.radikal.ru/i091/1309/1c/8efb3d1bf410.jpg (http://radikal.ru/fp/b3e90130b2fa47608e937f9e50655e9e)


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.09.13 в 14:38:01
Это обозначение молодёжи, обычно девушек и детей, зацикливающейся на вульгарной, попсовой культуре и вещах. Не знаю, есть ли для этого обозначение одним словом по-русски.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником schimka на 18.09.13 в 05:14:56
Van, спасибо большое

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником lina_dev на 02.10.13 в 07:00:39
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом.
Читала мангу на английском, но этот кусочек не перевели почему-то. Японского не знаю, но очень хочется понять что здесь написано.

http://ib3.keep4u.ru/b/2013/10/02/51/51ac5d28adc3ab61f3e6ed057c4ca775.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 02.10.13 в 10:05:59
Ещё пока их как следует не представляли,
но это - лица руководителей ученического совета!
В анимэ их тоже, наверное, увидите,
поэтому любите их и жалуйте!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником lina_dev на 02.10.13 в 10:37:33
Огромное Вам спасибо, Van!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником pinimas на 09.10.13 в 23:36:46
Здравствуйте, Ван. Я новичок на вашем форуме, и, возможно, нарушаю тему, но мне она показалась наиболее близкой к моему вопросу, уж не взыщите. Помогите, пожалуйста подобрать надпись на хакаму и на пояс. Я практикую Айкидо, и при присвоении первого дана, ученикам надлежит заниматься в хакаме - специальных штанах. Обычно, делается надпись имени. Чаще всего катаканой, но можно и кандзи. Допускается также использовать прозвище. Хотелось бы, чтобы иероглифов было немного, и чтобы они звучали благозвучно, т.к. меня будут называть этим именем. Если Вас не затруднит, подскажите варианты написания имени Иван, или слова СКИТАЛЕЦ, СТРАННИК. Возможен вариант ИДУЩИЙ,СТРЕМЯЩИЙСЯ К СВЕТУ. Заранее благодарен, с уважением Иван.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.10.13 в 10:10:13
Добро пожаловать.
Правил не нарушаете, но для имён есть просто отдельная тема. Там и ответил:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=350#377

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 22.11.13 в 15:49:28
Van? добрый день! Снова прошу помощи в прочтении и переводе! Заранее домо аригато!
http://s019.radikal.ru/i602/1311/3e/b4d7d179261f.jpg
http://s57.radikal.ru/i157/1311/23/ad8fceeb0540.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 22.11.13 в 17:52:32
На первой - слева направо по горизонтали.
除隊記念 В память о демобилизации.

Там на дне что-то ещё, похоже, написано, но на фото обрезалось.

На второй - справа налево по вертикали.
君か代は
千代に
八千代に
さヽれ石の
岩ほとなりて
こけの
むす
まて

Это начало японского гимна. Есть несколько вариантов перевода на русский, поищите "Кимигаё", если интересно. Например, так:  
Пусть продлится
Твоё царство
Тысячу ли,
Восемь ли тысяч поколений,
Пока мох
Не украсит скалы,
Выросшие из щебня.

Под "твоё" подразумевается император.

Картинка ниже - герб с условным изображением павлонии, используется как символ японского правительства и кабинета министров.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником geopapont на 27.11.13 в 11:32:50
Van, большое спасибо!!! Вы как всегда помогаете!!!
Огромная благодарность Вам!!!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 28.11.13 в 13:34:21
На здоровье, но вам не интересно, что там на самом дне написано синим?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 05.12.13 в 16:50:41
Опять нужно по игре перевести. Переведите что написано под пунктом 1 (сверху.

http://i58.fastpic.ru/big/2013/1205/d1/bf8c156b963090ebb1e2dddff3c965d1.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.12.13 в 08:54:49
Кому нужно это перевести?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 06.12.13 в 12:45:52
Мне. Пожалуйста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.12.13 в 10:58:35
Условие победы.
1. В течении 10 ходов одновременно атаковать гравитроновой пушкой Гранзона 3 подвижных крепости класса "Натрий" (за исключением тех, на которых установлен Годор).


На месте натрия там sodium, и, возможно, это просто имя собственное без какого-либо отношения к натрию.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 07.12.13 в 12:02:45
Огромное вам спасибо. От этого зависет мой доход.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 07.12.13 в 15:56:48
Снова нужна ваша помощь. Пожалуйста переведите пункты 1 и 2 (ниже синий надписи которую ранее вы перевели). Уж простите меня что я вас часто беспокою но мне некому больше перевести.

http://i57.fastpic.ru/big/2013/1207/d6/e7933f0e02c0c4c89cec8787dfc13bd6.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.12.13 в 17:38:24
Вы что-то перепутали, я такой синей надписи не переводил.
А сколько доход?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 07.12.13 в 19:32:01
Доход пока мало (140 долларов в месяц) но подписчики растут а с ними доход. Вы меня простите что я вам докучаю но мне больше не у кого просить в помощи перевода. Синею надпись не переводите тогда. Переведите те два пункта.

Это все для моего ютюб канала. Я очень люблю японские игры (и аниме) и прохожу их на своем канале (не спам)

https://www.youtube.com/user/HDdmitry

Ой я кажется перепутал. Все верно вы сказали. Надо перевести и синию и эти нижние.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.12.13 в 19:33:50
Перевод для коммерческих проектов не относится к рамкам добрых услуг, которыми занимается этот форум.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником masaki на 07.12.13 в 19:36:46
Какая же тут комерция? я любитель  :).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.12.13 в 19:45:17

on 12/07/13 в 12:02:45, masaki wrote:
Огромное вам спасибо. От этого зависет мой доход.


on 12/07/13 в 19:32:01, masaki wrote:
Доход пока мало (140 долларов в месяц) но подписчики растут а с ними доход. Вы меня простите что я вам докучаю но мне больше не у кого просить в помощи перевода. Синею надпись не переводите тогда. Переведите те два пункта.

Это все для моего ютюб канала. Я очень люблю японские игры (и аниме) и прохожу их на своем канале (не спам)


Раз вы получаете доход за счёт бесплатных переводов, то это не просто коммерция, а грязная коммерция. А с начала вы плакались, что это вам лично нужно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.01.14 в 16:11:47

on 01/21/14 в 20:50:20, takeichinishi wrote:
Уважаемые форумчане!
Пытаюсь  через переводчики понять несколько небольших японские текстов, но получается прочесть частично, бессвязно, с информационными пробелами, в целом - каша... Там эпизоды противоборства и схваток между предшественниками современной якудза в середине 19 века... не нужно дословно - хотя бы смысл понять - и то был бы рад...
Буду признателен за помощь!
С Уважением.

Напишите, пожалуйста, для чего вам это нужно.
Ну и пример текста сразу можно показать, чтобы могли оценить, возможно ли браться.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 23.01.14 в 19:15:31

on 01/23/14 в 16:11:47, Van wrote:
Напишите, пожалуйста, для чего вам это нужно.
Ну и пример текста сразу можно показать, чтобы могли оценить, возможно ли браться.

Спасибо, что ответили!
По правде говоря - это не для работы, не для написания статьи и т.д. Я просто очень интересуюсь некоторыми моментами японской истории, а в двух темах (японские якудза 19 века) все перекликается с ситуацией в Японии, показанной в фильмах "Едзимбо" и "Дзатоити", которые я очень люблю!
Первая теме связана со знаменитым разбойником 19 в. - Кунисада Тюдзи. Здесь объем немалый и полный перевод не нужен - понять бы общий смысл. Он убил Тамамуру? Это было нападение подосланных людей или рейд? (я деталей в тексте не обнаружил) Что с братом Тамамуры?
И насчет Кеинсуке - он был мэакаси, доносившим в полицию и за это убит Кунисадой? Пишутся ли обстоятельства гибели? (я лично не нашел). И это - тот случай, когда Кунисада взял опеку над племянником убитого им Кеинсуке?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 23.01.14 в 19:17:16

on 01/23/14 в 16:11:47, Van wrote:
Напишите, пожалуйста, для чего вам это нужно.
Ну и пример текста сразу можно показать, чтобы могли оценить, возможно ли браться.

Не нужно дословно - хотя бы смысл...
さらに天保12年( 1841年 )には忠治の会津逃亡中に玉村主馬が山王民五郎を殺害して反撃にでると、翌天保13年に忠治は帰還し主馬を殺害する(この際に忠治は子分に「洋制短銃」をもたせている)。
関東取締出役は天保10年に出役の不正を摘発し人員を一新して体制の強化をはかり忠治の捕獲を試みているが、天保13年8月に忠治は道案内( 目明し )の三室勘助・太良吉親子を殺害し(三室勘助(中嶋勘助、小斉勘助)は上州小保方村三室(佐波郡東村)の出身。中嶋家は東小保方村の名主を務め、忠治一家 の浅次郎は勘助の甥にあたる。勘助は檀那寺である西小保方村の長安寺住職憲海や領主久永氏を相手とした訴訟に敗れると天保12年に隣村の八寸村八斉に移住 し、関東取締出役の道案内に転身している。
насчет Исабуро - здесь описан рейд против него или просто констатация, что он был убит Кунисадой (я про рейд не нашел здесь)
忠治は伊三郎の縄張りを荒らし捕らえられたが、伊三郎から助命された。
しかし忠治は伊三郎に怨恨を抱き、子分の三木文蔵が伊三郎の一派と諍いをおこしたのをきっかけとして、天保5年( 1834年 )、忠治は伊三郎を殺しその縄張りを奪うと、一時関東取締出役の管轄外であった信州へ退去し、上州へ戻ると一家を形成する(『赤城録』では、『 水滸伝 』に模して日光円蔵ら忠治股肱の子分を紹介している)。

Вторая тема - самый знаменитый в истории Японии бой между якудза в 1866 году.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 23.01.14 в 19:35:20
" Вторая тема — самый знаменитый в истории Японии бой между якудза в 1866 году. "

Я по второй теме выложу текст позднее, чтобы не загромождать ветку... уже после выяснения первой темы.

За любую подсказку - спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hucklebery на 24.01.14 в 18:53:42
Помогите с переводом, это висячий талисман или оберег в машину
http://s5.hostingkartinok.com/uploads/images/2014/01/526ead36dd5f9e2a50c6b9f40d714a1c.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.01.14 в 18:54:45
takeichinishi-сан,
Текст искорёжился. К сожалению, движок этого форума имеет такую оплошность - плохо переваривает длиные тексты.
Пожалуйста, просмотрите текст в вашем предыдущем посте, и в местах, где кракозябры поставьте пробелы. Воспользуйтесь кнопкой предпросмотр, чтобы увидеть, исправилось ли.
Или дайте ссылку на то место, откуда текст.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.01.14 в 18:57:54

on 01/24/14 в 18:53:42, hucklebery wrote:
Помогите с переводом, это висячий талисман или оберег в машину

Вы это сами купили или в купленной машине лежало?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hucklebery на 24.01.14 в 19:02:39

on 01/24/14 в 18:57:54, Van wrote:
Вы это сами купили или в купленной машине лежало?


Мне это подарили, когда ездил на Сахалин.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.01.14 в 19:16:46
1. На белом справа налево:
交通安全 безопастность дорожного движения
海運厄除 привлечение удачи и отворот напастей
家内安全 безопастность дома
Красная печать:
開運之印 печать привлечения удачи

Многофункциональный амулет, в общем.

2. На цветном  
交通安全 безопастность дорожного движения

Такие часто в машинах, да, но не обязательно. На любом виде транспорта.

Если вам подарили, то есть вероятность, что они освящены и работают.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником hucklebery на 24.01.14 в 19:28:14
Ого)) Ничего себе, а я думал, что с религией связано. Спасибо большое за помощь.
Сама надпись лежит внутри прозрачного пластикого пакета, к этому пакету снизу прикреплена птица (как оригами, журавль вроде) и к этой птице снизу прикреплены 2 колокольчика.
В другом варианте вместо птицы, кот http://s5.hostingkartinok.com/uploads/images/2014/01/90bfb354b21ecfda482a09ebdde95ca8.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.01.14 в 19:56:47
Ну вообще да, амулеты без религии не бывают.
Такие продаются в синтоистских и в буддийских храмах.
Пакетик просто для сохранности, многие так и возят в пластике.

Кот - тоже талисман, поднятой левой лапой он приманивает клиентов. В правой он держит старинную монету, и на ней написано 千万両 - "10 миллионов монет".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 24.01.14 в 20:48:27

on 01/24/14 в 18:54:45, Van wrote:
Или дайте ссылку на то место, откуда текст.

это все я взял отсюда
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%AE%9A%E5%BF%A0%E6%B2%BB
Дословно точно переводить не нужно - только общий смысл
насчет Исабуро — здесь описан рейд против него или просто констатация, что он был убит Кунисадой (я про рейд не нашел здесь)?
Кунисада убил Тамамуру? Первоначально, насколько я понял, он послал двоих людей и изгнал Тамамуру, а через несколько лет - убил. Это было нападение подосланных людей или рейд? (я деталей в тексте не обнаружил) Что с братом Тамамуры?
И насчет Кеинсуке — он был мэакаси, доносившим в полицию и за это убит Кунисадой? Пишутся ли обстоятельства гибели? (я лично не нашел). И это — тот случай, когда Кунисада взял опеку над племянником убитого им Кеинсуке?


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.01.14 в 15:11:53
Достоверности текстов в Вики вы верите? Статья без ссылок в тексте, есть вероятность, что просто кто-то насочинял. Оно вам надо?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 25.01.14 в 18:31:22
Van-сэнсэй,
по правде говоря, Вики я не доверяю (тем более без ссылок на первоисточники), но в случае с поиском японских текстов мне нелегко разобраться и я просто понадеялся, что японцы выложили в Вики правду. Мне друзья обещали подсказать литературу по второй теме и по первым вопросам первой... Так что вопрос всего один - по поводу Кейнсукэ. Он был полицейским шпионом и Кунисада, опасаясь, что он на него донесет - убил его? Лично убил или направил людей? И не тот ли это случай, когда он взял опеку над племянником своей жертвы?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 25.01.14 в 18:44:49
На моем уровне погружения в тему - Вики подходит... Понадеюсь что там правда про Кейнсукэ.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.01.14 в 04:34:29
1.Он убил Тамамуру?
Да, написано что вернулся и убил.
2. Это было нападение подосланных людей или рейд? (я деталей в тексте не обнаружил)
Это не уточняется. Единственная деталь указана - на это дело он выдал подручным пистолеты европейского производства.
3. Что с братом Тамамуры?
В этом абзаце упоминаний нет.
4. И насчет Кеинсуке — он был мэакаси, доносившим в полицию и за это убит Кунисадой?
Звали его Кансукэ, сочетание "Кеин" в японских именах очень странно.  
Указано, что он убил мэакаси, но за то ли или за что - не написано.
5.Пишутся ли обстоятельства гибели? (я лично не нашел).
Не пишутся.
6. И это — тот случай, когда Кунисада взял опеку над племянником убитого им Кеинсуке?
Указано только, что Асадзиро из семьи Тюдзи был племянником Кансукэ.
7. Первоначально, насколько я понял, он послал двоих людей и изгнал Тамамуру, а через несколько лет — убил.
Такого в этом тексте тоже нет.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 26.01.14 в 18:14:32
Van-сэнсэй, Спасибо за помощь!
Очень Вам признателен!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.01.14 в 14:55:15
На здоровье.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.02.14 в 16:18:57

on 02/09/14 в 14:16:34, antox wrote:
Помогите перевести иероглифы, что они означают? http://s006.radikal.ru/i214/1402/f7/491cf5692cfe.jpg
http://i062.radikal.ru/1402/31/9360ed2f9215.jpg

На верхней 愛 "любовь".
На нижней 家族 "семья".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником jkred на 12.02.14 в 17:24:19
Всем добрый день.
Нужна помощь в работе  с японским сайтом ракутен. Заказывала раньше товары и все было ок, сейчас стала какая-то хрень вылазить, что-то требует, а что понять не могу. Могу здесь скрины выложить или в личку кинуть.
За помощь отблагодарю в силу возможностей :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 13.02.14 в 18:34:44
Давайте скриншоты, посмотрим.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Tengy на 23.03.14 в 15:32:04
Здравствуйте.
Очень нужно перевести кусочек текста.
Ищу сайт производителя кресла, описание которого есть только на rakuten.com
К сожалению описание дано картинкой, а из японских текстов я в состоянии только китайские иероглифы вычленить. На этом все попытки перевода заканчиваются. Не могу даже набрать текст и вставить в поиск.
Пожалуйста, помогите!!!
Вот оно кресло http://global.rakuten.com/en/store/double-oo/item/08-058-bk/
И вот человек (компания?), добавившая его на rakuten https://www.facebook.com/double.oo.r

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.03.14 в 18:44:52
На картинках в описаниях там нигде нет указания производителя, как на английской версии Ракутэна по вашей ссылке, так и на японской. Указано только, что они закупают напрямую у производителей за морем.
Попробуйте задать вопрос магазину на ФБ. Напишите текст, я вам переведу.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Tengy на 23.03.14 в 23:37:48
Огромное Вам спасибище за ответ!!!
За морем у них Поднебесная, если бы у немцев покупали, вряд ли было бы за морем.
Думаю над текстом, - как составить, чтобы не отказали :-/  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.03.14 в 07:34:07
Не совсем так. У японцев за морем весь остальной свет. (Точнее, свет только в Японии, а всё за морем - тьма  ;D).
Можно написать в том духе, что вам очень нравится такой стиль, и что вы хотите узнать название производителя и чтобы вам предложили ещё их продукции.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Tengy на 24.03.14 в 17:11:17
Жуть... так боюсь ошибиться и упустить шанс, что ничего придумать не могу :(

Здравствуйте, уважаемый администратор サムライ家具.
Мне очень понравился стиль мебели, представленной на Вашей странице. Особенно кресла, такие как  https://www.facebook.com/photo.php?fbid=448562965247562&set=pb.307992645971262.-2207520000.1395478093.&type=3&theater
Пожалуйста, если Вам не сложно, подскажите название производителя, чтобы я могла выбрать что-то еще из его продукции.


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.03.14 в 18:23:54
サムライ家具 担当者様、
お世話になります。貴ページで紹介されている家具はとても気に入っています。特に下記のリンクものに興味があります。
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=448562965247562&set=pb.307992645 971262.-2207520000.1395478093.&type=3&theater  
これの製造者を教えていただけますでしょうか。また、同じ製造者の他の商品も扱ってあれば紹介していただきたいです。この椅子とそれに合うインテリアを是非買いたいと思います。
よろしくお願いいたします。

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 26.03.14 в 18:24:40
Текст выше. Добавил ещё только одно предложение, что вы хотите обязательно купить это кресло и что-то ещё для интерьера к нему подходящее.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником xen на 29.04.14 в 20:20:26
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом японских иероглифов.
http://i057.radikal.ru/1404/e3/edafb017d26b.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.05.14 в 18:15:54
Это иероглифы китайские, ответ в соответствующей теме.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1188269242;start=250#275

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником aleksandrnevskii на 23.06.14 в 11:27:29
Добрый день, помогите пожалуйста перевести иероглифы на картине. P.S. прошу прощения что повторяюсь, очень нужен ответ. http://i053.radikal.ru/1406/25/75135ea1efb2.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 23.06.14 в 15:51:09
Полную картинку повесьте тоже, пожалуйста.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником aleksandrnevskii на 23.06.14 в 23:47:51
Вот полное фото, может быть по нему что нибудь сожмите сказать о картине?
http://i062.radikal.ru/1406/56/c64fd3e653dc.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 04.08.14 в 04:47:03
Уважаемый Van-сэнсэй!
Буду очень Вам признателен за любую подсказку! (мучаюсь с несколькими текстами уже не первую неделю и с некоторыми предложениями никак не разбирусь

первые два предложения относятся к разным кратким описаниям одной пьесы кабуки:

しかし、根の井小弥 太の持つ宝鏡によっ て猫石となり 根の井小弥太は白銀 の猫の香炉を手に入 れます。

駆けつけた小弥太が 三井寺で手に入れた 宝鏡を猫にむけると 、化け猫は猫石とな り、そのそばには猫 間中納言愛蔵の白銀 の猫の香炉がおちて いた。

насколько я понял — чудовище превратилось в камень под воздействием драгоценного зеркала? К чему там еще упоминается курильница?
Эти два предложения могут прояснить наконец ситуацию.

вторые — к историческому событию:

又右衛門はまず、馬 上の河合甚左衛門の 足を薙ぎ、返す刀で 斬って即死させた。  
Сначала Матаэмон нанес рубящий удар по ноге ехавшего верхом Дзидзаэмона, а затем убил его повторным ударом? Я правильно перевел? Насчет 返す刀 возможны варианты  - повторный удар, удар с другой стороны и одновременный удар с другой стороны (вторым мечом... на гравюрах Матаэмона изображают с двумя мечами, хотя я полагаю — речь идет о повторном ударе одним и тем же мечом).


桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ;の槍を渡さないよう ;にさせ、刀の勝負で ;半兵衛に深手を負わ ;せた(半兵衛は2日঎ 0;に死亡)。

Чтобы не допустить передачи копья Ганбэю его людьми, Матаэмон направил двух своих слуг блокировать путь людям Ганбэя (которые несли копье), и схватился с ним на мечах и зарубил его (Ганбэй умер через два дня). Я прав?

С Уважением

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 06.08.14 в 17:15:34

on 08/04/14 в 04:47:03, takeichinishi wrote:

しかし、根の井小弥 太の持つ宝鏡によっ て猫石となり 根の井小弥太は白銀 の猫の香炉を手に入 れます。

駆けつけた小弥太が 三井寺で手に入れた 宝鏡を猫にむけると 、化け猫は猫石とな り、そのそばには猫 間中納言愛蔵の白銀 の猫の香炉がおちて いた。

Второе полнее, поэтому переведу его.
Когда прибежавший Коята направил на кошку драгоценное зеркало, заполученное в Мии-дэра, то кошка-оборотень стала каменной кошкой, а возле неё лежала та самая серебрянная курильница в форме кошки, которую любил Нэкома-тюнагон.



Quote:
又右衛門はまず、馬 上の河合甚左衛門の 足を薙ぎ、返す刀で 斬って即死させた。  
В общем правильно. Здесь ключ в глаголе 薙ぐ, насколько я могу понять. Это само по себе означает косить. То есть это режущий удар по горизонтали, если он правша - то по логике слева направо. А 返し - возврат меча, то есть замах с внешней правой стороны, от плеча.  



Quote:
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 ;の槍を渡さないよう ;にさせ、刀の勝負で ;半兵衛に深手を負わ ;せた(半兵衛は2日঎ 0;に死亡)。
Чтобы не допустить передачи копья Ганбэю его людьми, Матаэмон направил двух своих слуг блокировать путь людям Ганбэя (которые несли копье), и схватился с ним на мечах и зарубил его (Ганбэй умер через два дня). Я прав?
В целом да, но надобавляли того, чего в этом предложении нет. Может быть, это ясно из более широкого контекста?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 06.08.14 в 22:32:02
Спасибо, Van-сэнсэй!
Очень Вам признателен!

С учетом Вашей подсказки, насколько я понял, корректный перевод второго предложения  -
он ударил ехавшего верхом Дзидзаэмона горизонтальным режущим ударом по ноге, а потом с замахом с правой стороны повторным ударом убил его.
Если я ошибся, пожалуйста, поправьте.

А по третьему я действовал так
せた(半兵衛は2日঎ ; 0;に死亡) - Ганбэй умер через 2 дня
刀の勝負で ; ;半兵衛に深手を負わ - в поединке на мечах нанес тяжелую рану Ганбэю.
の槍を渡さないよう - чтобы не передали  копье.

а эту строку перевести тяжело -
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意 - здесь присутствуют слова "сильная сторона", "приемущество" (得意),
"2 человека" (2人)  и "Ганбэй Сакураи" (桜井半兵衛)
я пытался в прошлом сообщении соединить все по смыслу,

подскажите, пожалуйста, как перевести эту строчку - 桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意?

Кажется, в ней вся проблема

пока получается так
桜井半兵衛には小者 2人をかからせて得意, чтобы не передали копье, в поединке на мечах нанес тяжелую рану Ганбэю;  Ганбэй умер через 2 дня.

Еще раз - спасибо!
С Уважением


Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.08.14 в 12:06:03
Разбили неверно просто изначально. Надо читать 得意の槍を渡さないよう.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 08.08.14 в 02:00:46
Спасибо за подсказку Van-сэнсэй!

桜井半兵衛には小者 2人をかからせて ;, чтобы ему не передали копье и он не воспользовался своей сильной стороной, а в поединке на мечах была нанесена серьезная рана Ганбэю;  Ганбэй умер через 2 дня

桜井半兵衛には小者 2人をかからせて - эта часть по-прежнему непонятна в целом, но
桜井半兵衛 - Ганбэй Сакураи
小者 - слуга
小者 2人 - 2 слуг  

у меня получилось так -

двум слугам было приказано к Ганбэю Сакураи, чтобы ему не передали копье и он не воспользовался своей сильной стороной, а в поединке на мечах была нанесена серьезная рана Ганбэю;  Ганбэй умер через 2 дня.

правильный ли получился перевод?

насколько я понимаю  - 勝負 означает поединок - бой один на один? Я прав?

С Уважением

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.08.14 в 09:48:30
かからせて - это 懸かる атаковать в форме побудительного залога - заставить или приказать атаковать.
小者 - не только слуги, а просто воин младшего звания, помогающий старшему, вроде оруженосца.
Что такое "двум было приказано к Гамбэю"? По-моему, тут нужен глагол по-русски.

得意の槍を渡さないよう не нужно разбивать на "передачу" и "чтобы не воспользовался", это ведь вместе. "Чтобы ему не передали копьё, которым он мастерски владел".

Слово 勝負 само по себе не указывает количество участников. В целом, тут нужно видеть ещё предыдущее предложение - не понятно, кто это всё делает.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 09.08.14 в 10:32:08
Спасибо, Van-сэнсэй!
В этой схватке, исторически, атаковавшая группа состояла из 4-х человек: мстивший за родственника самурай и мастер меча с двумя оруженосцами-учениками.   Я видел фильм, снятый по историческим событиям - там бой с Ганбэем  был один на один. По структуре предложения выходит, что мастер меча приказал своим двоим слугам атаковать Ганбэя, чтобы не допустить передачи ему копья. 桜井半兵衛には小者  2人をかからせて - может ли это означать "приказать двум младшим воинам атаковать (врагов) в направлении Ганбэя" (чтобы ему не передали копьё, которым он мастерски владел)? Поскольку там был отряд из 11 человек, включавший двух мастеров бу-дзюцу. Ганбэй, насколько я понял, был самым опасным из них и по фильму от него отсекли оруженосцев с копьем. Интересно, совпадает ли показанное в фильме с написанным в этом предложении.

С Уважением

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.08.14 в 16:44:51
"В направлении" там нет. Просто "атаковать Гамбэя".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником takeichinishi на 12.08.14 в 00:50:08
Спасибо, Van-сэнсэй!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mgeli на 10.10.14 в 22:20:02
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести надпись .
http://i6.pixs.ru/storage/8/4/7/57jpg_1155610_14206847.jpg (http://pixs.ru/showimage/57jpg_1155610_14206847.jpg)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.10.14 в 05:24:57
Ещё дайте картинку общего вида, пожалуйста. Где это написано не понятно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mgeli на 11.10.14 в 11:30:16
Это мундштук
http://i6.pixs.ru/storage/9/0/0/581.JPG_3821451_14212900.jpg (http://pixs.ru/showimage/581.JPG_3821451_14212900.jpg)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 15.10.14 в 18:15:19
Понятно.
Иероглифы на фото перевёрнуты кверх ногами.
Написано 光之. По-японски это личное мужское имя с чтением Мицуюки или Тэруюки.
Вероятно, имя резчика (если это кость) или керамиста (если керамика).
Нарисован, кстати, Дайкоку - один из семи богов счастья. Божество богатства и исполнения желаний.  

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mgeli на 16.10.14 в 01:01:22
Большое вам спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.10.14 в 19:18:32

on 07/29/14 в 22:45:40, mag wrote:
Пишу сценарий в котором речь идет  японских рыбаках. Может кто-нибудь подсказать: есть такое  выражение на русском языке - "ходить" в море, а не "плавать". А как в японском языке? Тоже "ходить" или как-то иначе?

В японском используется тот же знак, что для перемещения по воздуху: 航
Слова с ним - 航海 "плавание по морю" и "航行" "плавание, судоходство"

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником ifomin на 20.10.14 в 17:49:49
Подскажите, что написано на баке? А то вдруг там неприличное что-то :)
http://ipic.su/img/img7/fs/20141020_115713.1413812936.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.10.14 в 14:49:05
気 дух, энергия, жизненная сила.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником ifomin на 21.10.14 в 16:29:19

on 10/21/14 в 14:49:05, Van wrote:
気 дух, энергия, жизненная сила.

Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником marui на 19.11.14 в 10:03:48
Здравствуйте, уважаемые!

Пожалуйста, предложите виды перевода/написания и прочтения словосочетания - Божественная пульсация.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 20.11.14 в 03:38:06
Варианты перевода зависят от цели. Для чего вам это?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.11.14 в 17:23:17

on 11/20/14 в 05:34:56, annetayou wrote:
Найдена японская печать на Сахалинской области в городе Корсакове,прошу помочь понять что это за печать и какую ценность она имеет?! Фото загрузить не получается,могу скинуть на почту

Как вставить в сообщение картинку (http://oriental.ru/forum/help/img.html).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником marui на 24.11.14 в 13:08:53

on 11/20/14 в 03:38:06, Van wrote:
Варианты перевода зависят от цели. Для чего вам это?


Для названия организация.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 25.11.14 в 15:38:10
Тогда так:
Написание: ディワイン・パルセーション
Чтение: Дивайн парусэсён
Это объяпоненные английские слова divine pulsation. Называть фирмы заморскими именами сейчас в Японии очень модно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником marui на 25.11.14 в 23:02:09

on 11/25/14 в 15:38:10, Van wrote:
Тогда так:
Написание: ディワイン・パルセーション
Чтение: Дивайн парусэсён
Это объяпоненные английские слова divine pulsation. Называть фирмы заморскими именами сейчас в Японии очень модно.


Спасибо!

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником marui на 03.12.14 в 12:27:07

on 11/19/14 в 10:03:48, marui wrote:
Здравствуйте, уважаемые!

Пожалуйста, предложите виды перевода/написания и прочтения словосочетания - Божественная пульсация.


Просьба актуальна. Организация не коммерческая - додзё. Может что то символизирующее это.

Всё что смог сам это - 神の脈 - Kami no myaku;  神のパルス- Kami no parusu - звучит не очень.

神の波紋  - Kami no hamon

どうき【動悸】(до:ки )
биение, пульсация;
~がする, 動悸を打つ биться (о сердце ).
• 【動気】.
こどう【鼓動】(кодо: )
биение (сердца); пульсация;
~する биться (о сердце); пульсировать;
心臓の鼓動が激しい у меня сильное сердцебиение, у меня сильно забилось
сердце.
みゃくどう【脈動】(мякудо: )
пульсация.
みゃくはく【脈搏・脈膊】(мякўхаку)
биение пульса, пульсация, пульс;
脈搏に異状がない пульс нормальный.
はくどう【搏動】(хакудо: )
пульсация, биение сердца.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 04.12.14 в 04:02:48
Это сильно меняет дело. Так бы сразу и написали.
Додзё если имеют абстрактное название, то традиционно называются с иероглифом "кан" 館, означающим в данном случае "учебное заведение".
Перед этим надо поставить 2 знака, несущих собственно закладываемый смысл.
Вам пойдёт тогда 神搏 дзимпаку. Это искуственно созданное слово, реально такое не используется, но понятно по иероглифам.
Получается 神搏館道場 дзимпаку-кан додзё.
Кстати, чем таким пульсирующим вы там занимаетесь?

Закажите себе доску-вывеску с вырезанной на ней каллиграфией, печать с названием (смотрите соседнюю тему про печати, там примеры), и будете как серьёзное японское додзё.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником marui на 10.12.14 в 12:20:14
СПАСИБО!!!
JIMPAKU-KAN DOJO - ВЕРНО?
Будьте добры ссылку на тему с печатями (не удалось найти( )

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 10.12.14 в 15:21:09
Верно, но использовать нерусские буквы в России чревато - все их читают по-разному. Будут вас звать каким-нибудь "Жимпэйкукэн доужоу".
Тема про печати:
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japan;action=display;num=1222760555;start=

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tur на 01.01.15 в 14:08:35
Здравствуйте, уважаемые! Помогите пожалуйста с переводом паспарту на фото . Фото 1897г -1902г ?  Если это возможно...

http://s017.radikal.ru/i400/1501/e0/596f2d12176at.jpg (http://radikal.ru/fp/d7ec57f8bb5d4085a62f637d005ef7ba)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 01.01.15 в 14:58:39
По этой фотографии видно плохо.
横浜市 (слева от надписи Tookoku) г. Йокогама
*町 (ниже) [какой-то] район
здесь первый знак не читается из-за качества фотографии, плюс он, похоже, затёрт на самом предмете.
兎谷 (на знамени) Тококу
Это вроде есть такая местность в г. Йокогама, но может быть так же названием торговой марки.
С правого края знамени, возможно, есть ещё один иероглиф, но опять же не читается из-за качества фотографии.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tur на 01.01.15 в 15:12:32
СПАСИБО!!!

Заголовок: и в англRe: Запросы на перевод-2
Прислано участником DTA на 05.01.15 в 22:53:07
Добрый день, уважаемые форумчане!
Помогите с переводом фразы (или поиском ее на языке оригинала).

"Вы будете вечно существовать во Вселенной. В той или иной форме" Дайсэцу Судзуки (Daisetsu Suzuki).

Хотя кое-где эта фраза приписывается Сюнрю Судзуки (Shunryu Suzuki Roshi) и в англоязычном варианте звучит "You will always exist in the universe in one form or another".

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 07.01.15 в 16:08:38
А хотя бы книгу, из которой фраза, вы указать не хотите? В сети полно доступных переводов на русском и английском, да и в продаже и в библиотеке. Хотя бы это ведь вы можете найти сами.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником DTA на 07.01.15 в 20:06:32
Уважаемый, Van!

Я с великой радостью бы указал книгу. И о да, конечно же я в состоянии найти многое сам. И сеть - кладезь информации, правда зачастую не структурированная и вырванная из контекста.

Но к моему сожалению, я не знаю книгу и поиски источника не увенчались успехом. Если бы я знал точный источник (книгу), возможно, это помогло бы мне самому найти оригинал фразы. А вероятно, что данная фраза вообще не из книги, такую вероятность нельзя исключать, согласны?

Хотя, уважаемый Van, а каким образом мне помогло бы наличие книги на русском или английском языке?

Видимо Вы меня не поняли. Я искал не книгу.

Я просил помощи с переводом фразы (в первую очередь).  О чем написал сразу: Помогите с переводом фразы.
Автора фразы (точнее предполагаемых авторов) я указал, с той лишь целью, что бы знающий человек (буде такой встретится) подсказал мне как фраза точно звучит на японском (не в переводе).

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.01.15 в 04:00:16
Хорошо, раз вы искали.
Объясню, почему это надо.
Превод высказывания в обратную сторону на язык оригинала неизбежно исказит эту фразу. что-то простое можно и угадать, но тут совсем не тот случай. В первую очередь трудно представить, какое именно слово на месте "вселенная/universe", а это здесь ключевое слово. Европейские понятия вселенной и дзэнбуддийские понятия очень разные.
Поэтому нужно искать именно первоисточник (как у вас написано во второй части вопроса).
С другой стороны, фраза изначально могла быть им написана на английском. Поиск источника тоже прояснил бы этот вопрос.
Поэтому попробуйте поискать ещё, в первую очередь на английском. Если ничего не найдёте, то тогда надо будет думать что-то ещё. На крайний случай в 10 минутах хотьбы от моего дома - место его рождения и музей его имени. Может быть, там что подскажут.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником labluegirl на 08.01.15 в 14:44:54
Добрый день
Помогите пожалуйста, купила крема, по консистенции с переводом не сходится((
Заранее спасибо

http://s019.radikal.ru/i615/1501/71/7f35456c7883.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 08.01.15 в 15:33:54
Крем там только в верхней баночке. Что в нижней не понятно - фото слишком размытое.
Тюбик левый - пена для умывания. Тюбик правый - очищающий гель. Бутылочка - лосьон.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником DTA на 08.01.15 в 16:24:54

on 01/08/15 в 04:00:16, Van wrote:
Хорошо, раз вы искали.
Объясню, почему это надо.
Превод высказывания в обратную сторону на язык оригинала неизбежно исказит эту фразу. что-то простое можно и угадать, но тут совсем не тот случай. В первую очередь трудно представить, какое именно слово на месте "вселенная/universe", а это здесь ключевое слово. Европейские понятия вселенной и дзэнбуддийские понятия очень разные.
Поэтому нужно искать именно первоисточник (как у вас написано во второй части вопроса).
С другой стороны, фраза изначально могла быть им написана на английском. Поиск источника тоже прояснил бы этот вопрос.
Поэтому попробуйте поискать ещё, в первую очередь на английском. Если ничего не найдёте, то тогда надо будет думать что-то ещё. На крайний случай в 10 минутах хотьбы от моего дома - место его рождения и музей его имени. Может быть, там что подскажут.


Спасибо большое, за разъяснения.
Согласен, понимаю потому и задался вопросом что бы найти оригинал.
Буду продолжать поиски.
Если Вам вдруг встретится информация буду весьма благодарен.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником labluegirl на 08.01.15 в 19:23:44

on 01/08/15 в 15:33:54, Van wrote:
Крем там только в верхней баночке. Что в нижней не понятно - фото слишком размытое.
Тюбик левый - пена для умывания. Тюбик правый - очищающий гель. Бутылочка - лосьон.

Спасибо огромное  ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.01.15 в 16:52:22
Окей, пусть вторая баночка остаётся загадкой, раз вам даже не интересно  :)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tur на 11.01.15 в 00:31:52
Здравствуйте, уважаемые! Помогите пожалуйста с переводом паспарту на фото .

http://s017.radikal.ru/i416/1501/e9/0268c707a32et.jpg (http://radikal.ru/fp/bd78de34e5db42b981131eb44422d7df)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 12.01.15 в 09:50:07
Вверху мелкими иероглифами слева направо:
町灰石本港崎長
Порт Нагасаки, район Мотосиккуи

Внизу крупно:
尾松
Мацуо
Это, видимо, фамилия хозяина фотоателье и по совместительству название самого ателье.

Дату фотографии знаете?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tur на 12.01.15 в 19:22:25
Ув. Van ,  дату фотографии не знаю . Где-то 1899г ?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tur на 12.01.15 в 20:12:52
Ув. Van ,  в английским переводе   К.Маtsuо. По-японски, наверное, должно имя полностью звучать? Заранее спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.01.15 в 16:01:15
Вопрос про дату - просто дополнительный. Не знаете - ничего не поделать.
Мацуо - это фамилия. Имени по-японски не написано никак. Если не верите - сравните забитые мною иероглифы с теми, что на фотографии; перепроверьте по словарю, например, такому:
http://translate.weblio.jp/
- спросите у него 松尾.
(расшифровку я вам написал эти два знака в обратном порядке, как на фотографии. Тогда писали справа налево. В современных словарях надо слева направо.)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником tur на 15.01.15 в 00:42:32
Спасибо огромное. ;)

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 16.02.15 в 16:59:11

on 02/15/15 в 16:16:08, scarlet wrote:
Друзья здравствуйте! Мне очень нужна Ваша помощь в переводе.
Решили сделать ремонт и выбрали для облицовки панели с японскими иероглифами. Теперь мучаемся: точно ли это японский, как не прикрепить их "кверх ногами", и что означают на них надписи.
У меня есть фото этих слов. Как мне получить их перевод?

Как получить перевод:
Например, телепатически передать изображения сюда.
Или послать образец плитки на мой домашний адрес.
Или просто повесить картинку тут.
В любом случае нужно чтобы тут кто-то увидел, что у вас там нарисовано и чтобы вы попросили перевести.

Как вставить в сообщение картинку. (http://oriental.ru/forum/help/img.html)
Ссылка висит в самом верху форума.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 27.04.15 в 11:28:48
Здравствуйте уважаемые японоведы!

Мне попалась японская ваза с клеймом из двух иероглифов на ободке. Не подскажите ли что означает это клеймо?

http://s017.radikal.ru/i403/1504/07/af85ad566bca.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 27.04.15 в 16:00:25
Очень стёрто.
А можно общий вид, чтобы было понятно, где стоит и как относится к верху-низу вазы?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 28.04.15 в 08:38:37
Конечно. Это нижний обод вазы, дно.

http://s020.radikal.ru/i703/1504/04/8d1887e1191f.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 03.05.15 в 03:16:09
1.  Фотографируете вверх ногами. Смотреть нудно наоборот.
2. Левый знак очень сильно стёрт. Правый меньше, но тоже не очень чётко понятен. Поэтому тут можно только гадать по оставшимся видимыми чертам.
3.  Предположу, что написано 義純, что читается как Ёсидзуми если это личное имя японца. Тогда это имя мастера.
4. Но ещё похоже, что в левом знаке левая часть - 金. Что справа тогда совсем не понятно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 04.05.15 в 14:29:03
Спасибо. Ёсидзуми, изготавливавшего вазы, найти не могу. Попробую проявить клеймо и выложу вновь, с Вашего позволения.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 06.05.15 в 09:17:45
Не знаю лучше ли так:

http://s018.radikal.ru/i517/1505/4d/a580c1c2c4fe.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.05.15 в 03:48:07
Вроде порезче, но при увеличении всё также расплывается.
Вы не можете сделать макросъёмку только самой написи? Как было на первой фотографии.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 20.05.15 в 10:43:32
Сделал. Не знаю стало ли лучше...
http://i079.radikal.ru/1505/e1/23c184ab438c.jpg

http://i067.radikal.ru/1505/3a/8229c8c23dab.jpg

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником kiot на 21.05.15 в 06:03:51
Van, спасибо Вам за отзывчивость. Ответ найден у коллег-китаистов. "純銀" - "чистое серебро"  :D http://bkrs.info/taolun/thread-4477.html

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 05.06.15 в 15:56:58
Извините, я был в разъездах.
Вторая фотография теперь очень хороша.
純 там точно, а левый знак действительно похож на 銀. То есть моё предположение было верным, что радует.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mor на 21.09.15 в 02:27:24
Здравствуйте!
Впервые здесь и очень надеюсь получить помощь.
Мне нужен перевод с русского на японский иероглифами четырёх хайку:
Мацуо Басё:

Ветер в поле шуршит
молодыми побегами риса -
с запада? С Востока?..

Приютом своим
я избрал сегодня прохладу -
тихо нежусь в дрёме...


И Ёса Бусон:

Не забыть мне их лиц -
из коробки двух кукол достали
в пышных нарядах...

Гору Фудзи вдали
плащом зелёным укрыла
молодая листва...

Пожалуйста, напишите/выложите скан. Я не смогла найти в поисковике - на запросы показывали варианты русских переводов. Очень благодарна!
Мне нужно для выполнения домашнего задания в лицее.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 21.09.15 в 17:45:29
не перевод, а изначальные стихотворения, с которых переведено на русский.

on 09/21/15 в 02:27:24, mor wrote:
Ветер в поле шуршит
молодыми побегами риса -
с запада? С Востока?..


西か東かまづ早苗にも風の音

on 09/21/15 в 02:27:24, mor wrote:
Приютом своим
я избрал сегодня прохладу -
тихо нежусь в дрёме...

涼しさをわが宿にしてねまるなり


on 09/21/15 в 02:27:24, mor wrote:
Я не смогла найти в поисковике - на запросы показывали варианты русских переводов.

Вы искали по-русски?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mor на 23.09.15 в 03:03:44
Спасибо огромное!

В основном да, попробовала на английском, но не смогла подобрать правильный запрос.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 24.09.15 в 04:27:27
Японские стихи нужно искать по-японски.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Black Dragon на 19.11.15 в 20:57:09
Подскажите, как по-японски будет "Затерявшийся в небесах"?
Именно как самодостаточное словосочетание. Например, в качестве прозвища персонажа какой-нибудь книги.
Есть ли в японском различие между "затерявшийся" и "потерявшийся", "затерянный", "потерянный" и т.п.? Нужно нечто максимально близкое к "затерявшийся".
"Небеса" в буквальном смысле, т.е. не какой-нибудь загробный мир. Но и не просто атмосферный слой, т.е. степень поэтичности, если возможно, должна быть такой же, как у "небеса".
Заранее благодарю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.12.15 в 04:48:21
А в чём, по-вашему, различие между "затерявшийся" и "потерявшийся"?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Black Dragon на 09.12.15 в 11:54:50
В оттенках. В "затерявшийся" больше сложности, как бы меньше случайности, больше направленности, смысл как бы растянут. В "потерявшийся" больше неожиданности, чувствуется конечность результата, больше объектности (меньше субъектности), смысл сжат.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 11.12.15 в 03:27:47
Тогда так: 天に紛れ込んだ者
тэн-ни магирэконда моно.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Black Dragon на 11.12.15 в 09:02:19
Кажется, идеальный вариант. Спасибо.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 17.12.15 в 07:31:20

on 09/06/11 в 21:39:25, oliver wrote:
Глубокоуважаемый Van!!!
Новое поступление прибыло и у меня традиционный вопрос: "А что тут написанно?".

По сравнению с другими попадавшимися образцами пришёл к выводу, что это всё же 兼. Таким образом, мастер - 兼松茂満 Канэмацу Сигэмицу.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Black Dragon на 03.06.16 в 17:04:59
Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".
Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 09.06.16 в 17:12:33

on 06/03/16 в 17:04:59, Black Dragon wrote:
Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет"

Имеется в виду письмо бумажное или электронное?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Black Dragon на 09.06.16 в 20:30:07

on 06/09/16 в 17:12:33, Van wrote:
Имеется в виду письмо бумажное или электронное?

Электронное.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 14.06.16 в 15:04:10

on 06/03/16 в 17:04:59, Black Dragon wrote:
"Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет".

前回のメールが拒否されたかどうか教えていただきたいです。

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Black Dragon на 15.06.16 в 12:47:07

on 06/14/16 в 15:04:10, Van wrote:
前回のメールが拒否されたかどうか教えていただきたいです。

Благодарю.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником mizuchi на 29.10.16 в 19:17:24
Доброе время суток!

Коллега выбирает имя (для родословной) щенку породы сиба-ину. Хочет имя, означающее "Звезда страны восходящего солнца".

Мне что-то ничего кроме банального
日本の星   - "Нихон (Ниппон) но хоси"
в голову не приходит.

Не подскажете что-нибудь более поэтическое?

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником Van на 19.11.16 в 15:35:30
Страна восходящего солнца - 日出国 Хиидзуру куни. Это несколько более поэтично, чем просто 日本.
Альтернативно можно использовать множественные другие названия Японии.
秋津国、葦原国、大八州 и т.п.

Заголовок: Re: Запросы на перевод-2
Прислано участником artemitai на 06.03.17 в 12:41:41
Если вам что то надо перевести то воспользуйтесь этим сайтом: https://e-translation.ru/ сам через него перевожу.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010