Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Корейское языкознание >> Переведём всё...
(Message started by: Jeen на 21.02.07 в 00:33:02)

Заголовок: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 21.02.07 в 00:33:02
Поступило предложение попробовать открыть некое подобие 취미반'а, в который приглашаются все желающие, чтобы испытать свои силы/попрактиковаться в корейском.

Основными принципами поведения предлагаю утвердить взаимопомощь, рациональную критику. А если критикуете, то, указывая на ошибки, исправляйте их.

Приветствуются все, кто знает хотябы тот факт, что корейцы пишут не иероглифами, а у них своя собственная особенная и неповторимя буквенная система письма.

Нет никаких ограничений в тематике переводов: одобряется всё, что можно перевестись как с русского на корейский, так и наоборот.

Кто согласен - отписывайтесь.

ЗЫ Сергей, смотрите личку.

ЗЫЫ Практическая пльза - а потом как издадим своими силами что-нить и вместе это дело отметим :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником glokkk на 21.02.07 в 12:22:17
Есть предложения для уважаемых корееведов)))
Очень часто задают вопросы по поводу фамилий, ее приосхождения, истории и т.д.
Может вам занятся этим?? Думаю многие будут вам благодарны

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Ririshka на 21.02.07 в 14:14:55
Есть ещё одно предложение. Слышала, что для преодоления языкового барьера помогает учить и рассказывть стихи на изучаемом языке... Я вот очень хочу попробовать, да только стихи учить, не зная смысла, не то...  Так вот, было бы здорово иметь посты со стихами на кор с соответствующим переводом на рус. С англ на рус в рифму пробовала - знаю, что это не просто, но увлекательно. Может кор - рус перевод стихов тоже кого-нибудь заинтересует? ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 21.02.07 в 16:15:25

on 02/21/07 в 12:22:17, glokkk wrote:
Есть предложения для уважаемых корееведов)))
Очень часто задают вопросы по поводу фамилий, ее приосхождения, истории и т.д.
Может вам занятся этим?? Думаю многие будут вам благодарны

Мммм, про фамилии надо сделать отдельную форму :) Но тут так много было инфы, что теперь даже обидно стало работать, когда всё это полетело к чертям. поэтому про фамилии можно и на полушарии поинтересоваться.

Это же не что-то по типу "задай вопрос - я отвечу" задумывалось создавать ::)

ммм, знаю, что сейчас получу от администрации лопату/лопатой за свои слова ^^)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 21.02.07 в 16:18:17

on 02/21/07 в 14:14:55, Ririshka wrote:
Есть ещё одно предложение. Слышала, что для преодоления языкового барьера помогает учить и рассказывть стихи на изучаемом языке... Я вот очень хочу попробовать, да только стихи учить, не зная смысла, не то...  Так вот, было бы здорово иметь посты со стихами на кор с соответствующим переводом на рус. С англ на рус в рифму пробовала - знаю, что это не просто, но увлекательно. Может кор - рус перевод стихов тоже кого-нибудь заинтересует? ;)
и такое тож  мона :) тут один человек практиковал средневековые трехстишья переводит. по-моему очень даже неплохо получилось ::)

http://hanja2005.narod.ru/poetry.htm

Оригинал потом поискать надо на корейском.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.02.07 в 16:59:34
Средневековая поэзия не катит, поскольку практической пользы от ее изучения ноль (может быть, кому-то захочется изучить старокорейский, но это отдельная тема).

Можно брать современную поэзию, в интернете ее много.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.02.07 в 17:04:04
Вот например сайт стихов
http://www.poemlove.co.kr

Кто может - переводит стихотворно, кто может - подстрочно.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 21.02.07 в 19:55:12
Открывается занавес, и под стройный бой барабанов.... (по заказу девушек - Ririshki)

사랑/편창삼


바람이 깊으니 눈물이 날 것 같다
눈물을 바람에 실려 보내나니
사랑이여! 눈물의 의미를 잊지말아다오

인적 끊긴 버스 정류장에 홀로
너에게로 가는 버스를 올라탄다
마음은 고속버스를 탔으나
울퉁불퉁 시골 완행버스 맨 뒷칸처럼 더디다

차창으로 다가서는 바람은 어제보다
낯선 시선으로 나를 찾는다
나는 네가 바람처럼 다가오더라도 개의치 않는다
하지만 사랑이여! 어제의 이별처럼 찾아오진 말아다오
우리 처음 눈 도장 찍던
12월 24일의 종로서적 앞 함박눈처럼
석촌 호수도 우리의 키스에 몸둘바를 몰라하던 날처럼
우리의 발자국이 머물던 곳에
사랑의 꽃은 화려하였었다

사랑이 깊어서 바람에 눈물이 난다
사랑이여! 완행버스 같은 바람에 실려보내나니
늦더라도 기다려다오
내 마음 바람에 모두 실려보냈나니

2005.6.4
___________________________________

이별은 美의 창조

만해




이별은 미의 창조입니다.
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금과 밤의 올(*)없는 검은 비단과 죽음없는 영원의 생명과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도 없습니다.


님이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시 살아날 수가 없습니다. 오오 이별이여.
미는 이별의 창조입니다.
(Стих и так белый, можно и без рифмы переводить).

_____________________

P.S. Сроки устанавливать будем?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 21.02.07 в 20:47:39
Я думаю, будем. Скажем, до конца недели. В воскресенье выкладываем свои варианты и обсуждаем. Нормально?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 21.02.07 в 21:39:47
+1

ОК, до конца воскресенья выкладываем, а потом - с понедельника, начинаем разбор полётов.


Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 22.02.07 в 11:24:50
А я еще не очень дружу с 한자 :(
Правда, их тут мало...
Но участвовать все равно хочу.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 22.02.07 в 19:01:51
Ну вот, народ подтягивается.

:D

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 22.02.07 в 19:30:54
Так, выдаю первый опыт. На особую поэтичность не претендую ;)

Ман Хэ (Хан Ён Ун)

Разлука – творение красоты


Разлука – творение красоты.
Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра, ни в черном, словно ночь, шелке без складок, ни в вечной жизни, которой нет предела, ни в голубых, никогда не увядающих небесных цветах.

Любимая, если бы не разлука, я бы не смог умирать от слез и вновь с улыбкой возвращаться к жизни. О, разлука!

Красота – творение разлуки.


Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 22.02.07 в 21:08:41
To Jeen: Ваш ход, сэр!

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 22.02.07 в 21:12:31
이별은 美의 창조
Разлука - есть плод красоты.



Разлука есть плод красоты.
Нет, ты не найдёшь красоты расставания
Ни в искрящемся солнцем золоте,
Ни в черных китайских шелках,
Даже в вечной бессмертной жизни
И ярких небесных цветах
Её нет

Ведь, если бы не разлука,
Я бы никогда не смог умереть в слезе
И родиться заново в улыбке.
Ты – моё расставание.

Красота – есть плод разлуки.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 22.02.07 в 21:16:03

on 02/22/07 в 19:30:54, Sergey_Badmaev wrote:
Так, выдаю первый опыт. На особую поэтичность не претендую ;)

Ман Хэ (Хан Ён Ун)

Разлука – творение красоты


Разлука – творение красоты.
Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра, ни в черном, словно ночь, шелке без складок, ни в вечной жизни, которой нет предела, ни в голубых, никогда не увядающих небесных цветах.

Любимая, если бы не разлука, я бы не смог умирать от слез и вновь с улыбкой возвращаться к жизни. О, разлука!

Красота – творение разлуки.

님이여, - вы считаете, что это обращение идет к "любимой", а не к чему-то абстрактному?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 22.02.07 в 21:17:21
Таперича пусть остальные подтягиваются.  ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 22.02.07 в 21:18:32

Quote:
님이여, - вы считаете, что это обращение идет к "любимой", а не к чему-то абстрактному?


Мне кажется, да.

А что, обсуждение можно уже начинать?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 22.02.07 в 21:20:34
хотя.... давайте подождём еще кого-нибудь.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 22.02.07 в 21:41:58
Раз уж договорились до воскресенья... ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 22.02.07 в 22:52:12
Разлука - произведение красоты

Разлука - произведение красоты. Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа, ни в одной нитке черного шелка ночи, ни в бессмертной и неизменной жизни, ни в голубых цветках неувядающего неба.

님이여, если бы не было разлуки, я не мог бы ни умирать в слезах, ни вновь рождаться с улыбкой. О, разлука...

Красота есть творение разлуки.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 22.02.07 в 23:00:44
2 Soledad, спасибо, что скрасили наши с Сергеем мужские будни :)


Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 00:06:07

on 02/22/07 в 23:00:44, Jeen wrote:
2 Soledad, спасибо, что скрасили наши с Сергеем мужские будни :)


Всегда пожалуйста! ;) С праздником!

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 09:25:13
Кто-нибудь еще переводит?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 23.02.07 в 10:26:54
ждем Риришку?
с праздником.
спс Соледат

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 11:11:01

Quote:
ждем Риришку?


Ждем.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Ririshka на 23.02.07 в 13:41:33
Я в приятном шоке от постов! Так поэтично и философски... я даже задумалось "Действительно ли всё прекрасное, это творение разлуки...", почему-то про неразделённую любовь  Евтушенко вспомнилось... жаль, не могу представить свою версию, т.к. не хватает познаний корейского языка...  Но если позволите, то с удовольствием буду использвовать ваши переводы при изучении 이별은, для прочувствования стиха ;)

И ещё, присоединяюсь к поздравлениям - Приятно когда наши защитники ещё и так поэтичны! С праздником Вас мужчины! :)

PS Есть предложение продожить переводы тех же стихов, но уже с рус на англ... наверное не совсем актуально в этом форуме.... но если кто поддержит, то пишите, тут, я думаю, смогу что-нибудь от себя добавить ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 15:57:11
Ну тогда предлагаю начать обсуждение.

Вот фраза:

이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금

Переводы:

"Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра"

"Нет, ты не найдёшь красоты расставания
Ни в искрящемся солнцем золоте"

"Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа"

Все опустили 바탕 없는.

Честно скажу, что не понял значения выражения 바탕 없는 황금




Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 15:58:15

Quote:
PS Есть предложение продожить переводы тех же стихов, но уже с рус на англ... наверное не совсем актуально в этом форуме.... но если кто поддержит, то пишите


Может быть потом... Сейчас лично меня больше интересует корейский.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 17:15:22
Нет, я попыталась не опускать 바탕.

Просто в моем американском словаре как раз для этого слова нет иероглифа, а приведены 2 значения: темперамент и период времени. Только я потом окончательно запуталась в 바탕 없는 황금...

:(

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 18:07:01
Слово 바탕 и не записывается иероглифами, 質 дан для уточнения значения (바탕 является хуном (訓) этого иероглифа). Имеет значения "качество", "натура", "характер" и т. д.

Что может значить выражение "золото, не обладающее качеством"? Указание на переносное значение слова 황금? Тогда по-русски его можно и опустить.  

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 23.02.07 в 19:21:12
Что мы имели  до этого -->

이별은 美의 창조


만해


이별은 미의 창조입니다.
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금과 밤의 올(*)없는 검은 비단과 죽음없는 영원의 생명과 시들지 않는 하늘의 푸른 꽃에도 없습니다.


님이여, 이별이 아니면 나는 눈물에서 죽었다가 웃음에서 다시 살아날 수가 없습니다. 오오 이별이여.
미는 이별의 창조입니다
________________________________________

И что мы имеем сейчас -->

Сергей Бдмаев:
Разлука – творение красоты

Разлука – творение красоты.
Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра, ни в черном, словно ночь, шелке без складок, ни в вечной жизни, которой нет предела, ни в голубых, никогда не увядающих небесных цветах.  

Любимая, если бы не разлука, я бы не смог умирать от слез и вновь с улыбкой возвращаться к жизни. О, разлука!

Красота – творение разлуки.
________________________

Jeen:
Разлука - есть плод красоты.
 
Разлука есть плод красоты.
Нет, ты не найдёшь красоты расставания
Ни в искрящемся солнцем золоте,
Ни в черных китайских шелках,
Даже в вечной бессмертной жизни
И ярких небесных цветах
Её нет

Ведь, если бы не разлука,
Я бы никогда не смог умереть в слезе
И родиться заново в улыбке.
Ты – моё расставание.

Красота – есть плод разлуки.
_______________________

Soledad:
Разлука - произведение красоты

Разлука - произведение красоты. Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа, ни в одной нитке черного шелка ночи, ни в бессмертной и неизменной жизни, ни в голубых цветках неувядающего неба.

님이여, если бы не было разлуки, я не мог бы ни умирать в слезах, ни вновь рождаться с улыбкой. О, разлука...  

Красота есть творение разлуки.


__________________________
__________________________

on 02/23/07 в 18:07:01, Sergey_Badmaev wrote:
Что может значить выражение "золото, не обладающее качеством"? Указание на переносное значение слова 황금? Тогда по-русски его можно и опустить.  

+

Quote:
아침의 바탕(質)없는 황금


Я опустил и само "утро", потому как для меня [в данном стихотворении] под "утром" подразумевались, просто, яркие [сияющие] лучи.

________________________________

Quote:
님이여,

мы имеем три варианта выражения:
1. Любимая,
2. (опустил вообще)
3. 님이여,

님 - в корейской литературе имеет весьма и весьма не однозначную трактовку. Принято считать, что в существует 3 основных значения:
1. любимая/ый
2. обращение к императору
3. обращение к стране
.........

я посчитал, что здесь это 님이여 использовано просто как 감탄사 (Междометие???).

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 19:32:13
Как-то у вас одно с другим не соотносится. Есть ли конкретные указания на то, что 님 используется в качестве междометия? Кстати, у Ман Хэ это очень употребимое слово.


Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 19:35:26
Интересно с шелком. В оригинале сказано, что он черный и без складок (올 없는 검은 비단). У Джина он стал "китайским" (почему-то ???), у Соледад появился образ нитки.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 20:02:54
Предлагаю продолжить переводы Хан Ён Уна. Во-первых, все участники выбрали из двух для перевода именно его стихотворение. Во-вторых, это все-таки признанная классика. В-третьих, его стихи не подлежат копирайту, поэтому теоретически можно попробовать потом издать все эти переводы ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 23.02.07 в 20:08:58

on 02/23/07 в 13:41:33, Ririshka wrote:
Я в приятном шоке от постов! Так поэтично и философски... я даже задумалось "Действительно ли всё прекрасное, это творение разлуки...", почему-то про неразделённую любовь  Евтушенко вспомнилось... жаль, не могу представить свою версию, т.к. не хватает познаний корейского языка...  Но если позволите, то с удовольствием буду использвовать ваши переводы при изучении 이별은, для прочувствования стиха ;)


вспомнилось одно изречение (не помню как в оригинале, но на корейском) "встречаяс, мы душой должны готовиться к разлуке, а раставаясь - к новой встрече". Это я к тому, что через 이별 автор пытается выразить существование следующей более высокой и совершенной ступени, на котороый должна произойти новая встреча. (он шо буддист чо-ли?)



попозже допишу :) пойду ужинать:)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 20:31:05

on 02/23/07 в 18:07:01, Sergey_Badmaev wrote:
Слово 바탕 и не записывается иероглифами, 質 дан для уточнения значения (바탕 является хуном (訓) этого иероглифа). Имеет значения "качество", "натура", "характер" и т. д.

Что может значить выражение "золото, не обладающее качеством"? Указание на переносное значение слова 황금? Тогда по-русски его можно и опустить.  


Ну, я же говорила, что в ханмуне я не разбираюсь... И что такое хун понятия не имею. Пока. ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 20:33:18

on 02/23/07 в 19:35:26, Sergey_Badmaev wrote:
Интересно с шелком. В оригинале сказано, что он черный и без складок (올 없는 검은 비단). У Джина он стал "китайским" (почему-то ???), у Соледад появился образ нитки.


Ну, нитки - опять же влияние словаря. Только на этот раз изданного в Сеуле.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 20:35:50

on 02/23/07 в 20:02:54, Sergey_Badmaev wrote:
Предлагаю продолжить переводы Хан Ён Уна. Во-первых, все участники выбрали из двух для перевода именно его стихотворение. Во-вторых, это все-таки признанная классика. В-третьих, его стихи не подлежат копирайту, поэтому теоретически можно попробовать потом издать все эти переводы ;)


Чтобы издать, надо прийти все-таки к общему знаменателю по поводу перевода! ;)

Я правильно понимаю, что раньше он не переводился? Раз мы его переводим... ???

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 20:42:13
Насколько я знаю, не переводился. А издавать интересно именно в разных вариантах + корейский оригинал.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 20:44:02

Quote:
Ну, я же говорила, что в ханмуне я не разбираюсь... И что такое хун понятия не имею.


Хун (訓) - значение иероглифа
Ым (音) - чтение иероглифа.

Например, иероглиф 人 имеет ым 인 и хун 사람.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 20:45:33

Quote:
он шо буддист чо-ли?)


Ну да, крупный буддийский деятель. Насколько я знаю, именно Ман Хэ принадлежит заслуга возрождения буддизма в Корее (наряду с японскими оккупантами ;)).

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 21:00:51

on 02/23/07 в 20:44:02, Sergey_Badmaev wrote:
Хун (訓) - значение иероглифа
Ым (音) - чтение иероглифа.

Например, иероглиф 人 имеет ым 인 и хун 사람.


Спасибо! А про 음 я уже выяснила опытным, так сказать, путем! ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 21:34:57
Нема за що :D

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 21:36:27

Quote:
Ну, нитки - опять же влияние словаря. Только на этот раз изданного в Сеуле.


Там написано, что 비단 имеет значение "шелковая нить"? Насколько я знаю, "шелковая нить" - это 비단실.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 22:35:18

on 02/23/07 в 21:36:27, Sergey_Badmaev wrote:
Там написано, что 비단 имеет значение "шелковая нить"? Насколько я знаю, "шелковая нить" - это 비단실.


Тут Вы правы. Меня в не ту степь понесло: меня начал волновать вопрос перевода 올.

С одной стороны форма глагола 오다. Но не очень понятно, как это со смыслом соотносится.  Я стала смотреть словарь, там написано про существительное 올:
1. Этот год
2. одна нитка

Хотя мне сейчас кажется, что я ошиблась с 올 없는. Может, без ниток совсем (если конечно придерживаться моей версии)?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 22:37:52
Кстати, что уважаемый Jeen перевел как "китайский"? ???

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 22:42:52
В словаре Мазура даются следующие варианты:

1) Сокращение от слова 올해
2) Одна нитка
3) ранний

По-моему, все три варианта не подходят.

А вот корейско-английский словарь дает вариант ply, что можно перевести как "складка". Поэтому 올 없는 비단  я перевел как "шелк без складок", потому что "шелк без ниток" - выражение, на мой взгляд, странное.  

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 22:44:09

on 02/23/07 в 22:37:52, Soledad wrote:
Кстати, что уважаемый Jeen перевел как "китайский"? ???



По-моему, это отсебятина. Ничего плохого в этом, впрочем, нет.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 22:47:36
Конечно, странное, но я на своем пути много странных стихотворений встречала...  ;) Но это к делу не относится. Кстати, корейско-английский словарь также дает значение strand, у которого одно из значений - нитка (по крайней мере, так утверждает онлайн-словарь). Вообще, мне кажется, это вопрос стилистики все-таки.  ::)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 22:49:40

on 02/23/07 в 22:44:09, Sergey_Badmaev wrote:
По-моему, это отсебятина. Ничего плохого в этом, впрочем, нет.


Половина моего перевода тоже отсебятина еще та... ;)

Хочу заметить, китайский шёлк - это звучит красиво, да и смысл не страдает. :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 22:50:41
Да, strand тоже... Но перевод "складка" мне кажется единственно осмысленным.

Jeen, кстати, этот вопрос мудро обошел ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 22:51:40

Quote:
Хочу заметить, китайский шёлк - это звучит красиво, да и смысл не страдает.  


Да, мне тоже понравилось

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 22:56:06
Да, знаете, я тут подумала, складки лучше. ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 22:58:15
Предлагаю следующее стихотворение (при этом обсуждение предыдущего может продолжаться, если кто захочет выложить свой вариант - будет замечательно).

Тот же автор

나의 꿈 --


당신의 맑은 새벽에 나무 그늘 사이에서 산보할 때에 나의 꿈은 작은 별이 되어서 당신의 머리 위에 지키고 있겠습니다.
당신이 여름날에 더위를 못이기어 낮잠을 자거든, 나의 꿈은 맑은 바람이 되어서 당신의 주위에 떠돌겠습니다.
당신이 고요한 가을밤에 그윽이 앉아서 글을 볼 때에 나의 꿈은 귀뚜라미가 되어서 책상 밑에서 '귀뚤귀뚤' 울겠습니다.

Иероглифов на этот раз нет :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 23:01:46
Ну, я пока буду осваивать дальше иероглифы в спокойном режиме! ;)

А срок будем устанавливать? Или как все переведем?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 23.02.07 в 23:04:12
Да, я думаю, как все переведем... Стих небольшой, думаю, завтра уже можно будет закончить.
А сейчас я дослушаю Марка Нопфлера и пойду спать.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 23.02.07 в 23:05:30

on 02/23/07 в 23:04:12, Sergey_Badmaev wrote:
Да, я думаю, как все переведем... Стих небольшой, думаю, завтра уже можно будет закончить.
А сейчас я дослушаю Марка Нопфлера и пойду спать.


Хм, ок! Спокойной ночи.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 24.02.07 в 11:38:37
Еще по переводу Jeen'а, теперь уже стилистическое.

Вот это "Разлука есть плод красоты" и "Красота – есть плод разлуки" как-то не очень красиво звучит. Как речь иностранца: "Это не есть хорошо". Все-таки было бы лучше "Разлука - это плод красоты" и "Красота - это плод разлуки".

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 24.02.07 в 13:42:40
Выкладываю перевод второго стихотворения.

Я мечтаю…

Когда ты на рассвете гуляешь в тени деревьев
Я мечтаю о том, чтобы стать маленькой звездочкой над твоей головой.
Когда ты летним днем, утомленная жарой, засыпаешь, я мечтаю о том, чтобы стать свежим ветром, который овевает тебя.
Когда ты спокойным осенним вечером сидишь, погрузившись в книгу, я мечтаю о том, чтобы стать кузнечиком и пропеть тебе свою песню.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 24.02.07 в 16:19:35

on 02/23/07 в 22:37:52, Soledad wrote:
Кстати, что уважаемый Jeen перевел как "китайский"? ???

Да, потому как китайский шелке известен своим качеством и красотой. Говоря "китайский" я сразу вызываю у читателей асоциацию с великолепным китайским...


ЗЫ. Народ, вы не так гоните. У меня еще полным полно другой работы, а еще у меня интернет не халявный, а только определённые часы в сутки. потому как я постоянно не дома и не могу с собой ноут таскать. "чуть помеленнее, кони, чуть помедленнее".

ЗЫЫ до среды оставляем срок перевода. без меня не убегайте, ок :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 24.02.07 в 19:05:54

Quote:
ЗЫ. Народ, вы не так гоните. У меня еще полным полно другой работы, а еще у меня интернет не халявный, а только определённые часы в сутки. потому как я постоянно не дома и не могу с собой ноут таскать. "чуть помеленнее, кони, чуть помедленнее".

ЗЫЫ до среды оставляем срок перевода. без меня не убегайте, ок  


Ок.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 25.02.07 в 11:22:42

on 02/24/07 в 11:38:37, Sergey_Badmaev wrote:
Еще по переводу Jeen'а, теперь уже стилистическое.

Вот это "Разлука есть плод красоты" и "Красота – есть плод разлуки" как-то не очень красиво звучит. Как речь иностранца: "Это не есть хорошо". Все-таки было бы лучше "Разлука - это плод красоты" и "Красота - это плод разлуки".


По-моему, в некоторых случаях допускается "есть" для стилистического выделения. Только я точно не знаю когда... ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 25.02.07 в 11:23:56
Кстати, я тоже быстро не могу переводить. Так что до среды. :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 25.02.07 в 11:24:21

Quote:
По-моему, в некоторых случаях допускается "есть" для стилистического выделения. Только я точно не знаю когда...  




Но здесь, ИМХО, не тот случай.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 25.02.07 в 11:25:07

on 02/25/07 в 11:24:21, Sergey_Badmaev wrote:
Но здесь, ИМХО, не тот случай.



Я ничего и не утверждаю.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Zhani на 26.02.07 в 14:55:29
А правда, что вы все можете перевести?   :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Soledad на 26.02.07 в 19:25:27

on 02/26/07 в 14:55:29, Zhani wrote:
А правда, что вы все можете перевести?   :)


Все относительно... Смотря что Вас интересует... ???

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Sergey_Badmaev на 27.02.07 в 20:42:06
Действительно, странное название у темы.  ;)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником atk9 на 28.02.07 в 04:11:18

on 02/23/07 в 15:57:11, Sergey_Badmaev wrote:
이별의 미는 아침의 바탕(質)없는 황금
Переводы:
"Красота разлуки – ее нет ни в желтом золоте утра"
"Нет, ты не найдёшь красоты расставания
Ни в искрящемся солнцем золоте"
"Красоты разлуки нет ни в золоте утреннего часа"
Все опустили 바탕 없는.
Честно скажу, что не понял значения выражения 바탕 없는 황금

Впервые прочитал эту тему - очень интересно!
Вторая, длинная, строчка, по существу, стих в стихе, самостоятельная строфа с четкой ритмической и смысловой структурой: "Красота разлуки (расставанья?) отсутствует и в том..., и в том..., и в том..., каждое из которых характеризуется отсутствием чего-либо".
아침의 바탕 없는 황금 - букв. "безосновное, бестелесное", золото утра (действительно, утреннее небо полыхает золотом, но это не настоящее золото, которое можно пощупать), 밤의 올 없는 검은 비단 - букв. черный шелк ночи без единой нитки (имеется в виду, плотный шелк ночи, где не разглядеть отдельной нитки, где все сливается в сплошную черноту).
Я бы подумал о том, как лучше перевести 이별. Ведь речь идет о том, что 이별 - причина того, что герой то умирает, то вскресает, а разлука - это, кажется, надолго или даже насовсем? Нет?

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Morphiy на 06.03.07 в 21:10:07
Как по корейски написать: "Ты мне очень нравишься"

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником atk9 на 07.03.07 в 03:36:32

on 03/06/07 в 21:10:07, Morphiy wrote:
Как по корейски написать: "Ты мне очень нравишься"

난 너 정말 너무 좋아해 :)

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Galina_G на 20.03.07 в 20:17:01
Народ! я смотрю, вы хорошо в корейском разбираетесь! А вот помочь можете? Неделя до предзащиты осталась: надо срочно матерал искать. Уже 2 ночи в нете сижу - ничего нет. Может кто знает бесплатные рефераты или курсовые или просто материал по корейскому языкознанию? помогите плиз... :)))  
П.С. тема диплома: Методы и сложности перевода иероглифических пословиц.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником parkart на 08.04.07 в 08:16:21

on 02/23/07 в 09:25:13, Sergey_Badmaev wrote:
Кто-нибудь еще переводит?

Без претензий на высокий слог поэзии, как и сильно не привязываясь к точному переводу, пишу свой вариант "перевода."

"Прекрасное творит разлуку"
 Нет печали расставанья в золотистой заре,
 Как и нет ее в черных шелках,
 Укрывавших тебя от предутренней влаги,
 Как и нет ее в темных безлунных ночах,
 Нет ее в тех бессмертных чертогах,
 Как и нет ее там в голубых небесах...

 Возлюбленная,
 Позволь мне окропить слезой твое исчезновенье,
 Печальною улыбкой сопроводить
 Тебя в далекий путь,

 И лишь разлука возродит меня…
 В разлученье с тобой, есть твоя красота."


Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником parkart на 09.04.07 в 03:59:47
               О стихе: «Прекрасное творит разлуку».
Автор стихотворения исповедовал буддизм. Под словом «прекрасное» скрывается смысл не о женской красоте, а о прекрасной гармонии человека и природы в философии буддизма. Автор, исповедуя философию буддизма «удаляется» в поиске высшей гармонии, которая «требует» отказа от мирской женской красоты, на пути познания человеческой природы.
Отказ от женской красоты: от владения ее, от любования, от привязанности к ней. На общепринятом понятии счастья, как создание семьи автор достиг откровения, что не в мирской семейной обители он сможет достигнуть гармонии ума и сердца, а в монашестве, что закономерно требует отказа от взаимоотношений с женщиной.

В отличие от правил китайского стихосложения, корейский стих допускает вольность описание человеческих чувств. В китайской поэзии и прозе выражение чувств поэта направлено на беседу с природой, созерцая ее совершеннство и вступая в соитие с ней. Тому пример обращение поэтов в стихотворениях, сравнивая и сопережая свои чувства: с бамбуком, как признаком молодости, сосны, как стойкости в невзгодах жизни, с простой красотой цветка сливы.
Смысл слова «соитие» не имеет никакой ассоциации с половым актом между мужчиной и женщиной. Вульгарным считалось описание чувств к женщине и вульгарность заключалась в том, что не контролируемая плотская страсть проявилась на внешнем.
 
В этом стихе нет прямого обращения к возлюбленной, но она невидимо присутствует. Автор описывает природу, как состояние непривязанности и отсутсвия страсти.

В принципе задача переводчика (правда, я не преводчик, а тоже учусь)сложить в стихотворной форме образ описанный в оригинале для русского читателя.
Вполне допустимо, что мой вольный перевод не устроит, как отсебятина и я буду совершенствовать свою учебу.



Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником pronina на 16.12.08 в 18:12:36
Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Провожу экспертизу заявки на изобретение и из уровня техники вытащила корейский патентный документ. И мне очень нужно узнать название конструктивного элемента (140). Вот прикладываю рисунок с отрывком из текста этого документа
http://s55.radikal.ru/i147/0812/fa/36d2a02ccb0f.jpg (http://www.radikal.ru).

Заранее большое спасибо!

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником smokeater на 22.12.08 в 19:06:02
Уважаемые форумчане языковеды!
Помогите пожалуйста молодому геймеру. У меня выскакивает, вот такая табличка об ошибке, для того чтобы её решить мне нужен перевод.


http://10pix.ru/img1/376807/12584.jpg (http://10pix.ru/)


Заранее Огромная благодарность!

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 29.12.08 в 23:41:31
Связь с сервером игры прекращена.

Заголовок: Re: Переведём всё...
Прислано участником Jeen на 29.12.08 в 23:47:48

on 12/16/08 в 18:12:36, pronina wrote:
Здравствуйте! Очень надеюсь на вашу помощь. Провожу экспертизу заявки на изобретение и из уровня техники вытащила корейский патентный документ. И мне очень нужно узнать название конструктивного элемента (140). Вот прикладываю рисунок с отрывком из текста этого документа
http://s55.radikal.ru/i147/0812/fa/36d2a02ccb0f.jpg (http://www.radikal.ru).

Заранее большое спасибо!

Номер 140 - это что-то вроде "направляющей зафиксированной (фиксирующей) панели"



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010