Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Корейское языкознание >> Транслитерация корейских имен
(Message started by: Kwisin на 26.05.03 в 22:26:36)

Заголовок: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 26.05.03 в 22:26:36
Уважаемые господа корееведы и все, имеющие отношение к корейскому языку! Давно назрел вопрос о транслитерации корейских имен и названий.
В настоящее время (и уже лет тридцать как) в научной литературе используется транскрипция Концевича. Ее основные отличия от предшествующих систем транслитерации

1) корейские имена пишутся слитно: не Но Му Хён, а Но Мухён
2) озвонченный ㅈ пишется как дж, а не чж или д: не Ким Дэчжун, а Ким Дэджун
3) носовой н пишется как н, а не нг: Тхэджон, а не Тхэджонг

Думаю, что установление единой системы транслитерации имен пойдет на пользу всему российскому корееведению.

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Vlad_Tsoy на 27.05.03 в 03:26:37
Уважаемый Квишин, насчет единой транслитерации корейских имен я с вами полностью согласен. А то надоело встречать разное написание одних и тех же имен. У меня даже в курсовой работе имя Ким Дэ-Чжун было написано, как вы видите, через дефис (это один из правильных вариантов), но почему-то мой научный руководитель посчитал такое написание неправильным... Так что, чтобы не было таких казусов нужна единая система!

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 27.05.03 в 03:49:11

Quote:
У меня даже в курсовой работе имя Ким Дэ-Чжун было написано, как вы видите, через дефис (это один из правильных вариантов)


В том-то и дело, что должен быть один вариант, также как это принято у японистов и китаистов. И оптимальным я считаю вариант Концевича, поскольку он все-равно уже лет тридцать как принят в научной литературе.

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Andrei Lankov на 27.05.03 в 15:45:42
ЦИТАТА И оптимальным я считаю вариант Концевича, поскольку он все-равно уже лет тридцать как принят в научной литературе. КОНЕЦ ЦИТАТЫ

В московской научной литературе... ;D Ленинградцы пользуются системой Холодовича, на основе которой система Концевича, собственно, и создана. Впрочем, эти две системы отличаются лишь передачей ㅈ (мы его пишем как "чж", а не как "дж"). Великое дело, конечно...

А для Влада - посмотрите подробную статью о проблемах транскрипции, написанную редактором "Сеульского вестника" Женей Штефаном.

http://vestnik.tripod.com/russification/index.html

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 27.05.03 в 22:44:15
Вот именно, москвичи и петербуржцы не могут договориться. Однако китаисты почему-то пишут единообразно чж и никому не придет в голову писать Джу Юаньджан скажем.

А раздельное написание корейских имен уже достало. Ну чем они от китайских или японских отличаются?

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником fir-tree на 28.05.03 в 17:24:53
А в самом деле, чем?

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 28.05.03 в 20:10:41
А ничем.

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником fir-tree на 28.05.03 в 20:59:59
А тогда почему бы их не писать раздельно?

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 28.05.03 в 21:23:33

Quote:
А тогда почему бы их не писать раздельно?


Глупый вопрос, извините. Писать  Му Хён или Сяо Пин - все равно что писать Ва Дим или Сер Гей.  

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником fir-tree на 29.05.03 в 03:55:27
Не то же самое. В нашей письменности нет деления на слоги. А отобразить соответствующую сторону написания китайского или корейского имени бывает необходимо.

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 29.05.03 в 05:13:04
Китаисты и японисты прекрасно обходятся без обозначения деления имен на слоги-иероглифы. Для широкого читателя оно однозначно не нужно, а специалист легко установит их и так. Вместе с тем деление на слоги легко вносит путаницу - например между двусложным именем, употребляемым отдельно, и именем с односложной фамилией. Идеальным вариантом было бы конечно написание через дефис, которое до сих пор иногда используется в китайском, однако в корейской транслитерации оно не сложилось (так же как и обозначение передеязычного н через нь).

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником fir-tree на 29.05.03 в 12:59:42
Ну, насчёт "специалист легко установит" вы поторопились. С существующими системами транслитерации не такое это подчас простое дело.

И ещё. Скажите мне, что общего между именами Ким Ир Сен и Ким Чен Ир?

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Kwisin на 29.05.03 в 22:05:46
В именах Ким Ильсон и Ким Джонъиль есть общий иероглиф "иль". Однако это это не отчество, а способ образования имени, при котором в имени сына присутствует иероглиф имени отца. Это не единственный способ образования корейских имен. В некоторых случаях имена братьев могли начинаться с одного иероглифа (так сыновей полководца Ли Сонге звали Ли Банва и Ли Банван, причем в этом случае связь с отцовским именем отсутствует). Помимо этого в Корее существуют просто односложные имена, а также в последнее время стали популярны неироглифические имена типа Пада или Ханыль.

Итак, отчеств у корейцев нет (о чем, кстати, пишет и Концевич, рекомендую его книгу "Корееведение"). А система, аналогичная той, которая присутствует в именах Ким Ильсон - Ким Джонъиль, есть и у японцев, имена которых всегда писались слитно. Возьмем, к примеру, генеалогию клана Минамото (Гэн). Сыновей Минамото Ёситомо звали Ёритомо (здесь одинаков второй иероглиф имени) и Ёсицунэ (одинаков первый иероглиф).


Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Dobryak на 17.02.08 в 23:41:24

on 05/29/03 в 22:05:46, Kwisin wrote:
В именах Ким Ильсон и Ким Джонъиль есть общий иероглиф "иль". Однако это это не отчество, а способ образования имени, при котором в имени сына присутствует иероглиф имени отца. Это не единственный способ образования корейских имен. В некоторых случаях имена братьев могли начинаться с одного иероглифа (так сыновей полководца Ли Сонге звали Ли Банва и Ли Банван, причем в этом случае связь с отцовским именем отсутствует). Помимо этого в Корее существуют просто односложные имена, а также в последнее время стали популярны неироглифические имена типа Пада или Ханыль.

Итак, отчеств у корейцев нет (о чем, кстати, пишет и Концевич, рекомендую его книгу "Корееведение"). А система, аналогичная той, которая присутствует в именах Ким Ильсон - Ким Джонъиль, есть и у японцев, имена которых всегда писались слитно. Возьмем, к примеру, генеалогию клана Минамото (Гэн). Сыновей Минамото Ёситомо звали Ёритомо (здесь одинаков второй иероглиф имени) и Ёсицунэ (одинаков первый иероглиф).
Скажите, пожалуйста, почему вы рекомендуете систему Концевича или же Холодовича (по сути одно и тоже) для транскрибирования?
Как самую безошибочную или для единообразия?

Заголовок: Re: Транслитерация корейских имен
Прислано участником Леонид Петров на 25.02.08 в 11:13:06
С университетских лет помню (как нас учил покойный А.Г. Васильев, ученик Холодовича), что существуют две школы транскрибрирования - "Питерская" и "Московская". Главным яблоком раздора служит упомянуты Kwisin пункт №2: озвонченный ㅈ пишется как "дж" или как "чж", но не как "д": Ким Дэчжун или Ким Дэджун.

Почему китаисты договорились давно, а кореисты до сих пор бьются за правду? Скорее всего, причина в том, что сами корейцы не могут прийти к стандарту в транскрибции и написании своих собственных имён.

Существует три основные школы романизации:
McCune-Reischauer
http://en.wikipedia.org/wiki/McCune-Reischauer
Revised Romanization
http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
Yale Romanization
http://en.wikipedia.org/wiki/Yale_Romanization

По этому каждый кореец сам себе придумывает как "правильнее" транслитерировать его собственное имя. От сюда и возникают такие казусы как Pak-Park-Bak-Bark для передачи одной и тойже фамилии 박. По понятным причинам для англосаксов легче запомнить фамилии Park и Bark, чем Pak и Bak...

Существует разница в подходах и между южной и северной Кореями. Как правило они смотрят друг на друга и стремятся делать "не так, как там".  

А когда дело касается русской транскрибции корейских имён на русский, то тут в дело вступает и традиционная старая русская и советско-корейская практика (которую, кстати хорошо усвоили русисты КНДР). Так, Чхве превращается в Цой, а Ким Ильсон в Ким Ирсена.

Теперь, о раздельном написании корейских имён. Я не согласен с Kwisin. В отличие от китайского и в некоторой степени от японского (где произношение слога, как правило, не зависит от порядка слогов), корейские имена проще и удобнее делить имя дефисом или вообще писать слоги раздельно.

Как восстановить хангыльное написание имени Kim Yongu или Ким Сонам, например? Вариантов может быть много: 김용우 김연구 김소남 김선암 ... А если имя написано раздельно, то всё сразу встаёт на свои места: Ким Ён У, Ким Ён Гу, Ким Со Нам, Ким Сон Ам.

Одним словом, пока корейцы сами не придут к единому стандарту романизации (а этого, в силу специфики корейского языка, скорее всего никогда не произойдёт), иностранцы будут ломать голову читая транскрибцию их имён.

Недавняя (February 28, 2002) попытка унифицировать романизацию корейского языка южнокорейскими властями не принесла успеха. Она лишь внесла дополнительную путаницу. Угадайте, что означает слово транслитерированное как DogRib? И почему корейцы решили сделать исключение для слова Gimchi и фамилии Gim?  

Так что рекомендую придерживаться любой (но какой-то одной) системы, какая больше нравится, но обязательно ссылаться на неё.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010