Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               23.04.24 в 12:00:46

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэй Цз»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Восточная медицина
(Ведущий: Arthur)
   Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэй Цз
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэй Цз  (прочитана 5006 раз, 22 ответов)

Dong_Feng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 27
Карма: 0
Barbados  Йорк
   


Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэй Цз
написан: 04.04.06 в 17:45:40
ЦитироватьПравить

Сначала была радость — вышел новый перевод с древнекитайсого "Хуан Ди Нэй Цзина"!!!  скалит зубы скалит зубы скалит зубы
Но, оказалось, это лишь очередное искажение — перевод с английского, да и то как-то с обманом... смущённый смущённый смущённый
Аргументированно — [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Вот и верь теперь переводчикам, хоть садись и учи древнекитайский самостоятельно, а то так и будут голову морочить.
удивлённый удивлённый удивлённый

0
Не стал бы дальше... Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #1 написан: 04.04.06 в 19:18:28
ЦитироватьПравить

Да уж, "шедевр"! Просто "шедевр"! Да, а перевод, как я и предполагал, изначально делался с "китайского" английского ("The Medical Classic of The Yellow Emperor", Translated by Zhu Ming, Beijing, 2001), ну а какой у китайцев английский думаю многие тут знают (в таком же духе переводили и Шан Хань Лунь). Причем, тут даже дело не в переводе на русский (это на совести автора "шедевра"), а в переводе с китайского на английский — вот это точно "шедевр", который демонстрирует вообще полное непонимание китайской медицины и Нэй цзин в частности, т.е. так себе буквальная трансляция текста.  
 
Автору перевода на русский хочется пожелать чтобы в следующий раз брал бы более качественные английские тексты (китайцы не стесняясь пишут на любой подобной книжонке, что она рекомендована Минстерством... и т.д.). Эти издания (с параллельным английским), коих великое множество издается в КНР, предназначены больше для туристов — иностранцев (зачем своим то английский?) и большинство из них никакой практической пользы не имеет. Ну а китайский текст лучше приобрести отдельной книжкой (причем лучше со старыми иероглифами и классическими комментариями).
 
Удачи и здоровья!
 
д-р Артур

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #2 написан: 04.04.06 в 19:54:31
ЦитироватьПравить

04.04.06 в 17:45:40, Dong_Feng писал(а):

Вот и верь теперь переводчикам, хоть садись и учи древнекитайский самостоятельно, а то так и будут голову морочить.

 
Совершенно справедливо замечено: не верьте, учите, будут, причем сильно раздувая щеки!

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #3 написан: 04.04.06 в 21:19:06
ЦитироватьПравить

Я разбил передставленный автором текст по рубрикам, так будет легче сверяться с оригиналом.
д-р Артур
_____________________________________________
 
阴阳应象大论篇第五    
 
Пятая Статья  
Большая Тема о Соответствиях и Проявлениях Инь и Ян и Формы  
 
黄帝曰:阴阳者,天  地之道也,万物之纲  纪,变化之父母,生  杀之本始,神明之府  也。治病必求于本。  故积阳为天,积阴为  地。阴静阳躁,阳生  阴长,阳杀阴藏。阳  化气,阴成形。寒极  生热,热极生寒。寒  气生浊,热气生清。  清气在下,则生飧泄  ;浊气在上,则生(  月真)胀。此阴阳反  作,病之逆从也。  
 
Владыка сказал:  
«Инь и ян – Путь Неба и Земли, основной порядок десяти тысяч вещей, отец и мать всех трансформаций, изначальный корень жизни и смерти и хранилище просветленного духа. При лечении болезней необходимо разыскивать корень. Так, накопления ян ци составляют Небо, а накопления инь ци составляют Землю. Инь спокойная и пассивная, а ян беспокойный и активный. Поскольку ян порождается, инь растет, ян умирает, инь скрывается. Ян производит ци, а инь производит форму. Чрезвычайный холод порождает жар, а чрезвычайный жар порождает холод. Холодная ци производит мутность, а горячая ци производит ясность. Если ясный ян спускается вниз, это вызовет диарею, если мутная инь поднимется вверх, это вызовет вздутие живота. Когда инь и ян беспорядочны, возникает болезнь».  
 
 
故清阳为天,浊阴为  地;地气上为云,天  气下为雨;雨出地气  ,云出天气。
 
Следовательно, ясный ян формирует Небо, а мутная инь спускается, формируя землю. Ци Земли поднимается, становясь облаками, а ци Неба спускается, становясь дождем. Дождь прибывает от ци Земли, а облака прибывают от ци Неба.  

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #4 написан: 04.04.06 в 21:20:13
ЦитироватьПравить

故清阳 出上窍,浊阴出下窍  ;清阳发腠理,浊阴  走五藏;清阳实四支  ,浊阴归六府。  
 
Так, ясный ян выходит из верхних отверстий, а мутная инь выходит из нижних отверстий. Ясный ян распространяется по мышечным бороздам, а мутная инь идет в пять органов цзан. Ясный ян наполняет четыре конечности, а мутная инь течет к шести органам фу.  
 
水为阴,火为阳,阳  为气,阴为味。味归  形,形归气,气归精  ,精归化,精食气,  形食味,化生精,气  生形。味伤形,气伤  精,精化为气,气伤  于味。  
 
Вода – инь, а огонь – ян; ян – ци, а инь – вкусы.  
Вкусы питают форму, а форма переходит в ци. Ци переходит в эссенцию, эссенция переходит в трансформацию. Эссенция питается ци, форма питается вкусами. Трансформация производит эссенцию, ци производит форму. Вкусы повреждают форму, ци повреждает эссенцию, эссенция превращается в ци, ци повреждает вкусы.  
 
 
阴味出下窍,阳气出  上窍。味厚者为阴,  薄为阴之阳。气厚者  为阳,薄为阳之阴。  味厚则泄,薄则通。  气薄则发泄,厚则发  热。壮火之气衰,少  火之气壮。壮火食气  ,气食少火。壮火散  气,少火生气。  
 
Вкусы-инь – выходят из нижних отверстий, а ци-ян поднимается к верхним отверстиям. Сильные вкусы – инь, а слабые вкусы – ян в пределах инь. Плотная ци – ян, а тонкая ци – инь в пределах ян. Сильные вкусы выпускаются, а слабые вкусы проникают внутрь. Тонкая ци выпускается через поры и отверстия организма, а плотная ци вызывает жар. Сильный огонь лекарственного средства истощает ци, а слабый огонь укрепляет ци. Сильный огонь лекарственного средства питается ци, а ци питается слабым огнем лекарственного средства. Сильный огонь рассеивает ци, но слабый огонь производит ци.  
 
 
气味辛甘发散为阳,  酸苦涌泄为阴。阴胜  则阳病,阳胜则阴病  。阳胜则热,阴胜则  寒。重寒则热,重热  则寒。寒伤形,热伤  气。气伤痛,形伤肿  。故先痛而后肿者,  气伤形也;先肿而后  痛者,形伤气也。  
 
Выделяющие и рассеивающие ци и вкусы с остротой и сладостью – ян. Рвотное средство и слабительные ци и вкусы с кислотой и горечью – инь. Инь разрастается, ян заболевает. Ян разрастается, инь заболевает. Когда ян преобладает, это жар. Когда инь преобладает, это холод. Двойной холод ведет к жару, а двойной жар ведет к холоду. Холод повреждает форму, а жар повреждает ци. Поврежденная ци вызывает боль, а поврежденная форма вызывает отек. Поэтому, когда отек следует за болью, поврежденная ци вредит форме. Когда боль следует за отеком, поврежденная форма вредит ци.  

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #5 написан: 04.04.06 в 21:21:07
ЦитироватьПравить

风胜则动,热胜则肿  ,燥胜则干,寒胜则  浮,湿胜则濡写。  
 
Чрезмерный ветер вызывает судороги. Чрезмерный жар вызывает покраснение и отеки. Чрезмерная сухость вызывает высушивание жидкостей в организме. Чрезмерный холод вызывает отёки. Чрезмерная сырость вызывает мочеполовые расстройства и диарею.  
 
天有四时五行,以生 长收藏,以生寒暑燥 湿风。人有五藏,化  五气,以生喜怒悲忧  恐。
 
Небо имеет четыре сезона и пять элементов, чтобы вызвать цикл рождения, роста, сбора урожая и хранения, чтобы производить холод, летнюю жару, сырость, сухость, ветер. Человек имеет пять органов цзан, трансформацию пяти ци, чтобы произвести радость, гнев, печаль, беспокойство и страх.  
 
故喜怒伤气,寒暑伤 形。暴怒伤阴, 暴喜伤阳。厥气上行  ,满脉去形。喜怒不  节,寒暑过度,生乃  不固。故重阴必阳,  重阳必阴。  
 
Так чрезмерная радость и гнев повреждают ци, а холод и летняя жара повреждают форму организма. Буйный гнев вредит инь, безумная радость вредит ян. Ци поднимается обратно вверх, наполненные сосуды уходят в форму. Радость и гнев несдержанные, холод и летняя жара чрезмерные, тогда здоровье будет нарушено. Так двойная инь ведет к ян, а двойной ян ведет к инь.  
 
故曰:冬伤于寒,春  必温病;春伤于风,  夏生飧泄;夏伤于暑  ,秋必痎疟;秋伤于  湿,冬生咳嗽。  
 
Поэтому сказано: ослабленный холодом зимой, получит весной лихорадочные болезни; ослабленный ветром весной, получит летом диарею; ослабленный летней жарой летом, будет страдать осенью интермиттирующей лихорадкой; ослабленный сыростью осенью, будет страдать зимой кашлем.  

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #6 написан: 04.04.06 в 21:22:10
ЦитироватьПравить

帝曰:余闻上古圣人  ,论理人形,列别藏  府,端络经脉,会通  六合,各从其经,气 穴所发各有处名,谿  谷属骨皆有所起,分  部逆从,各有条理,  四时阴阳,尽有经纪  ,外内之应,皆有表  里,其信然乎?  
 
Владыка сказал: "Мне говорили, что древнейшие совершенномудрые изучили и исследовали структуры организма и что они систематизировали и охарактеризовали органы цзан-фу, точки каналов, ло-каналов и сосудов и определили шесть соответствующих пар в траекториях двенадцати главных каналов. Обнаружили и дали название всем точкам акупунктуры. Все мышцы и кости были определены. Блуждающие вторичные каналы в отдельных частях поверхности тела были перечислены. Изменения четырех сезонов и инь и ян – все имели регулярность. Вы верите этому?"  
 
岐伯对曰:东方生风  ,风生木,木生酸,  酸生肝,肝生筋,筋  生心,肝主目。
 
Ци Бо ответил: «Восток производит ветер. Ветер продвигает ци дерева. Ци дерева производит кислый вкус. Кислый вкус кормит печень. Печень управляет сухожилиями. Печень продвигает сердце и управляет глазами.  
 
其在 天为玄,在人为道,  在地为化。化生五味  ,道生智,玄生神,  神在天为风,在地为 木,在体为筋,在藏 为肝,在色为苍,在 音为角,在声为呼,  在变动为握,在窍为 目,在味为酸,在志 为怒。怒伤肝,悲胜  怒;风伤筋,燥胜风 ;酸伤筋,辛胜酸。  
 
Для Неба таинственность, в человеке Путь, в Земле трансформации, трансформации рождают пять вкусов, Путь рождает мудрость, таинственность производит дух. Дух в Небе создает ветер, дерево в Земле, сухожилия в организме, печень в органах цзан, зеленый в цветах, цзяо (то есть, до) в музыкальной шкале, крик в звуках, судорога в болезнях, глаза в отверстиях, кислый во вкусах и гнев в эмоциях – все соответствуют. Гнев повреждает печень, но горе может преодолеть гнев. Ветер вредит сухожилиям, но засуха может преодолеть ветер. Кислота вредит сухожилиям, но острота может преодолеть кислоту.  
 
南方生热,热生火,  火生苦,苦生心,心  生血,血生脾,心主  舌。其在天为热,在  地为火,在体为脉,  在藏为心,在色为赤  ,在音为徵,在声为  笑,在变动为忧,在  窍为舌,在味为苦,  在志为喜。喜伤心,  恐胜喜;热伤气,寒  胜热,苦伤气,咸胜  苦。  
 
Юг производит жару. Жара усиливает ци огня. Ци огня производит горький вкус. Горький вкус кормит сердце. Сердце управляет кровью. Сердце усиливает селезенку и доминирует над языком. Жара на Небе, огонь в Земле, сосуды в организме, сердце в органах цзан, красный в цветах, чжи (ре) в музыкальной шкале, смех в звуках, печаль в болезнях, язык в отверстиях, горький во вкусах и радость в эмоциях – все соответствуют. Радость повреждает сердце, но страх может преодолеть радость. Жара вредит ци, но холод может преодолеть жару. Горечь вредит ци, но соленость может преодолеть горечь.  

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #7 написан: 04.04.06 в 21:23:47
ЦитироватьПравить

中央生湿,湿生土,  土生甘,甘生脾,脾  生肉,肉生肺,脾主  口。其在天为湿,在  地为土,在体为肉,  在藏为脾,在色为黄  ,在音为宫,在声为  歌,在变动为哕,在  窍为口,在味为甘,  在志为思。思伤脾,  怒胜思;湿伤肉,风  胜湿;甘伤肉,酸胜  甘。  
 
Центр производит сырость. Сырость продвигает ци земли (почвы). Ци земли производит сладкий вкус. Сладкий вкус кормит селезенку. Селезенка управляет мышцами. Селезенка усиливает легкие и доминирует надо ртом. Сырость на Небе, земля (почва) в Земле, мышцы в организме, селезенка в органах цзан, желтый в цветах, гун (ми) в музыкальной шкале, пение в звуках, икота в болезнях, рот в отверстиях, сладкий во вкусах и раздумье в эмоциях – все соответствуют.  
Раздумье повреждает селезенку, но гнев может преодолеть раздумье. Сырость вредит мышцам, но ветер может преодолеть сырость. Сладость вредит мышцам, но кислота может преодолеть сладость.
 
西方生燥,燥生金,  金生辛,辛生肺,肺  生皮毛,皮毛生肾,  肺主鼻。其在天为燥  ,在地为金,在体为  皮毛,在藏为肺,在  色为白,在音为商,  在声为哭,在变动为  咳,在窍为鼻,在味  为辛,在志为忧。忧  伤肺,喜胜忧;热伤  皮毛,寒胜热;辛伤  皮毛,苦胜辛。  
 
Запад производит сухость. Сухость усиливает ци металла. Ци металла рождает острый вкус. Острый вкус кормит легкие. Легкие управляют кожей и волосами организма6. Легкие усиливают почки и доминируют над носом. Сухость на Небе, металл в Земле, кожа и волосы тела в организме, легкие в органах цзан, белый в цветах, шан (соль) в музыкальной шкале, крик в звуках, кашель в болезнях, нос в отверстиях, острый (пряный) во вкусах и горе в эмоциях – все соответствуют. Печаль повреждает легкие, но радость может преодолеть печаль. Сухость вредит коже и волосам тела, но жара может преодолеть сухость. Острота вредит коже и волосам тела, но горечь может преодолеть остроту.  
 
北方生寒,寒生水,  水生咸,咸生肾,肾 生骨髓,髓生肝,肾 主耳。其在天为寒,  在地为水,在体为骨  ,在藏为肾,在色为  黑,在音为羽,在声 为呻,在变动为栗,  在窍为耳,在味为咸  ,在志为恐。恐伤肾  ,思胜恐;寒伤血,  燥胜寒;咸伤血,甘  胜咸。  
 
Север производит холод. Холод усиливает ци воды. Ци воды рождает соленый вкус. Соленый вкус кормит почки. Почки управляют эссенцией. Почки усиливают печень и доминируют над ушами. Холод на Небе, вода в Земле, кости в организме, почки в органах цзан, черный в цветах, юй (ля) в музыкальной шкале, стон в звуках, дрожь в болезнях, уши в отверстиях, соленый во вкусах и страх в эмоциях – все соответствуют. Страх повреждает почки, но раздумье может преодолеть страх. Холод вредит крови, но сухость может преодолеть холод. Соленость вредит крови, но сладость может преодолеть соленость.  

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #8 написан: 04.04.06 в 21:24:39
ЦитироватьПравить

故曰:天地者,万物  之上下也;阴阳者,  血气之男女也;左右  者,阴阳之道路也;  水火者,阴阳之徵兆  也;阴阳者,万物之  能始也。故曰:阴在  内,阳之守也;阳在  外,阴之使也。  
 
Поэтому сказано: Небо и Земля – верх и низ десяти тысяч вещей, инь и ян устанавливают ци, кровь, мужчину и женщину. Левый и правый – истинный Путь инь и ян. Вода и огонь – контроль инь и ян. Инь и ян – изначальная энергия десяти тысяч вещей. Так, говорится, что: инь, который остается внутри, – защитник ян; ян, который остается снаружи, идет по поручению инь».

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Dong_Feng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 27
Карма: 0
Barbados  Йорк
   


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #9 написан: 05.04.06 в 07:52:44
ЦитироватьПравить

04.04.06 в 18:18:25, BoQi писал(а):
А вы уверены что он не с вэньяня?

А Вы не уверены? целует
Безусловно, язык Вы подучили... но недавно взялись за это, смотрел на yazik.net. И сами же признавались раньше, что переводите с английского (ссчлочку привести ?). в нерешительности
 
Голубчик, помилуйте. Не один Вы соприкоснулись с древнейшим наследием китайским, не полагайте себя единственным носителем знаний.
А может Вам Небесный канал приоткрылся и Вы изволите черпать знания непосредственно из Вечности? поджимает губы
Я не давно в китайском языке, всего лишь лет 4-5 ( смущённый), но и этого уровня хватает, чтобы видеть "адекватность" Вашего перевода.
Мой совет — остановитесь, пока еще совсем не поздно. Не плодите ошибки далее.  подмигивает

0
Не стал бы дальше... Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #10 написан: 05.04.06 в 10:19:10
ЦитироватьПравить

У меня есть предложение. Что бы был хоть какой-то позитив, давайте переведем эту главу (это очень важная глава!) и выясним, о чем же все-таки беседовали Император с министром. Есть желание?

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #11 написан: 05.04.06 в 17:47:01
ЦитироватьПравить

См. далее здесь:[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #12 написан: 10.04.06 в 13:04:42
ЦитироватьПравить

Не надо юлить, господин Q!
 
Не Вы ли писали на параллельной ветке следующее в ответ на мой вопрос:
Любопытно, каким переводом Хуан Ди нэй цзин пользовался автор, не с "китайского" английского ли?  
 
 
Да и не говорите, самому интересно как это переводил с этого языка: 上古天真论篇第一  
昔在黄帝,生而神灵  ,弱而能言,幼而徇  齐,长而敦敏,成而  登天。乃问于天师曰  :余闻上古之人,春  秋皆度百岁,而动作  不衰;今时之人,年  半百而动作皆衰者,  时世异耶,人将失之  耶。岐伯对曰:上古  之人,其知道者,法  于阴阳,和于术数,  食饮有节,起居有常  ,不妄作劳,故能形  与神俱,而尽终其天  年,度百岁乃去。今  时之人不然也,以酒  为浆,以妄为常,醉  以入房,以欲竭其精  ,以耗散其真,不知  持满,不时御神,务  快其心,逆于生乐,  起居无节,故半百而  衰也。  
夫上古圣人之教下也  ,皆谓之虚邪贼风,  避之有时,恬淡虚无  ,真气从之,精神内  守,病安从来。是以  志闲而少欲,心安而  不惧,形劳而不倦,  气从以顺,各从其欲  ,皆得所愿。故美其  食,任其服,乐其俗  ,高下不相慕,其民  故曰朴。是以嗜欲不  能劳其目,淫邪不能  惑其心,愚智贤不肖  不惧于物,故合于道  。所以能年皆度百岁  ,而动作不衰者,以  其德全不危也。  

 
А затем представили шедевры перевода фразы "...和于术数...". См. подробнее здесь:[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
И не надо здесь морочить людям голову.

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #13 написан: 11.05.06 в 16:25:43
ЦитироватьПравить

Господин Bo Qi (автор обсуждаемого переводческого "шедевра") удалил некоторые свои сообщения с данной ветки (видимо дабы не выглядеть в невыгодном свете) — это свидетельствует о том, что отвечать не только за "авторский перевод", но и за собственные слова, данный субъект не в состоянии.  
------------------------------
Часть полемики сохранилась на других форумах:  
 
проф. Е.А.Торчинова: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Чжун И: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
------------------------------
Остается пожелать форумчанам избегать некачественных переводов.
-------------------------------
 
Что касается модератора раздела, он указанных сообщений не удалял!--------------------------------

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Dong_Feng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 27
Карма: 0
Barbados  Йорк
   


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #14 написан: 26.05.06 в 05:51:45
ЦитироватьПравить

Опаньки!
А где же все шедервы Бо Цишные?
Он что, удалил всё свое мифоплётство? удивлённый
Прекрасно! Жаль, что уже не может книгу свою из реальности тоже удалить... И так мусора хватает...
Хотя — пусть все цветы цветут, как говаривал китайский филосов Мао, а время покажет.
P.S. его творческий порыв по списыванию с английского текста сохранился на форуме (открыть [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]).
Каждый может оценить  скалит зубы скалит зубы скалит зубы.

0
Не стал бы дальше... Зарегистрирован

Dong_Feng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 27
Карма: 0
Barbados  Йорк
   


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #15 написан: 14.06.06 в 00:55:44
ЦитироватьПравить

11.05.06 в 16:25:43, Arthur писал(а):
Господин Bo Qi (автор обсуждаемого переводческого "шедевра") удалил некоторые свои сообщения с данной ветки (видимо дабы не выглядеть в невыгодном свете) — это свидетельствует о том, что отвечать не только за "авторский перевод", но и за собственные слова, данный субъект не в состоянии.  
------------------------------
Часть полемики сохранилась на других форумах:  
 
проф. Е.А.Торчинова: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Чжун И: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
------------------------------
Остается пожелать форумчанам избегать некачественных переводов.
-------------------------------
 
Что касается модератора раздела, он указанных сообщений не удалял!--------------------------------

 
А вот БоЦи в личных сообщениях пишет следующее:
Важно что часть моих сообщений на этом форуме, а тем более на форуме ЧжунИ были удалены и не мной.  
На Чжун И оставлены сообщения которые им выгодны.

Но верю я Вам, уважаемый доктор Артур.
В частности и потому, что следил за полемикой на Чжун И и не видел, что там удалили хоть одно сообщение БоЦи, а видел лишь то, что ему по его же просьбе закрыли туда доступ, после чего, естественно, он уже не мог удалять сам свои сообщения!

0
Не стал бы дальше... Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #16 написан: 14.06.06 в 11:43:11
ЦитироватьПравить

14.06.06 в 00:55:44, Dong_Feng писал(а):

 
А вот БоЦи в личных сообщениях пишет следующее:
Но верю я Вам, уважаемый доктор Артур.
В частности и потому, что следил за полемикой на Чжун И и не видел, что там удалили хоть одно сообщение БоЦи, а видел лишь то, что ему по его же просьбе закрыли туда доступ, после чего, естественно, он уже не мог удалять сам свои сообщения!

 
Оставим его в покое, ведь ясно же в чем его проблемы.

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Dong_Feng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 27
Карма: 0
Barbados  Йорк
   


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #17 написан: 14.06.06 в 18:05:14
ЦитироватьПравить

Ну на что ему такой обман, еле прикрытый? смущённый
Всё-таки не совсем пропащая душа — раз прикрываться пытается, понимает где-то в глубине... закатывает глаза

0
Не стал бы дальше... Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #18 написан: 17.06.06 в 05:44:30
ЦитироватьПравить

Уважаемые форумчане, пока я остаюсь модератором данного форума, сообщения г-на "переводчика шедевра" Хуан Ди Нэй Цзин (хотя он везде пишет Ней Цзин) — BoQi (он же TianShi и т.д.) будут подвергаться удалению, но только с этой даты. Общение с данным субъектом считаю вредным, однако это не исключает возможность внедрения его под иными никами. Обращаю внимание на это обстоятельство администраторов форума!

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

ozes
Новичок
не определено *
Сообщений: 10
Карма: 0
Russia  Москва
Сайт    
Я люблю Восточный портал!

Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #19 написан: 19.06.06 в 08:26:27
ЦитироватьПравить

26.05.06 в 05:51:45, Dong_Feng писал(а):
P.S. его творческий порыв по списыванию с английского текста сохранился на форуме (открыть [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]).

Эта ссылка больше не работает. Вот здесь можно посмотреть:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

BoQi
Новичок
не определено *
Сообщений: 0
Карма: 0
Russia  Красноярск
   
Я люблю Восточный портал!

Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #20 написан: 07.12.06 в 15:52:08
ЦитироватьПравить

Сообщение удалено (см. два поста выше)

0
Зарегистрирован

Arthur
Ведущий
Опытный
не определено ***
Сообщений: 490
Карма: 28
Russia  Санкт-Петербург
Сайт    


Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #21 написан: 11.12.06 в 05:30:35
ЦитироватьПравить

07.12.06 в 15:52:08, BoQi писал(а):
Интересно получается.
Уважаемый Артур и Егор покритиковали, специально начали разбор 5 статьи, потом бросили, так как получается такой же смысл что и уже в переведенном варианте. За последние полгода никем не переведено ни 1 строчки.
Но мне интересно, как уважаемые знатоки переведут следующую строку из статьи 5 Внутреннего канона:
天 地 通 於 肺 , 地 氣 通 於 嗌 , 風 氣 通 於 肝 , 雷 氣 通於 心 , 穀 氣 通 於 脾 , 雨 氣 通 於 腎 。

 
Как и было обещано двумя постами выше, сообщения  участника BoQi будут удалятся с данного форума. Ко всему, что он удалил выше сам, модератор никакого отношения не имеет.
 
Тем не менее, присланное им сообщение от 07.12.2006 г. (см.цитату) я размещаю на соответствующей ветке форума "Чжун И" — см. здесь: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  и далее дискуссия, касающаяся перевода Хуан Ди нэй цзин будет происходить по этой же ссылке (дабы "не растекаться по древу").
------------------------
 
P.S. Можно заглянуть и сюда: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  

0
д-р Артур Нарсисович Ахметсафин

[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Цзошучжан
Администратор
мужчина *****
Сообщений: 851
Карма: 55
Russia  Москва
Сайт    
Восток — дело толстое.

Re: Блин комом. Очередной перевод "Хуан Ди Нэ
Ответ #22 написан: 07.01.07 в 23:24:56
ЦитироватьПравить

Пользователь BoQi удален с форума за пререкания с администратором.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] | [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»