|
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 16.01.06 в 00:44:46 Любопытно, каким переводом Хуан Ди нэй цзин пользовался автор, не с "китайского" английского ли? |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 18.01.06 в 21:58:29 on 01/18/06 в 13:42:40, BoQi wrote:
Спасибо за ответ, любопытно, как Вы этот фрагмент перевели? |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 25.01.06 в 17:44:47 Уважаемый BoQi! К сожалению, не смогу обсуждать с Вами весь фрагмент. Тем не менее не могу не отметить очевидное. Прокомментируйте пожалуйста, правильно ли я понял, что "...和于术数..." - это "...соответствовали предсказанию судьбы..."? |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 25.01.06 в 18:38:06 on 01/25/06 в 18:17:17, BoQi wrote:
Уважаемый BoQi? Это очень даже любопытно, что "...和于术数..." - это ничто иное как "соответствовали предсказанию взаимодействия стихий, инь и ян". Может быть предложите ещё какой-либо вариант? |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 30.01.06 в 12:45:14 Увы, в данном случае 術數 никак невозможно перевести "многих...", см. например здесь: http://www.ctcwri.idv.tw/IndexD2/stroke-1.htm в словарной статье 術數. Сами же комментаторы Су вэнь склоняются к иному пониманию этого фрагмента ответа Ци Бо (см. 黃帝內經素問校注。上册。). А вообще-то перевод приведенного фрагмента 1-й главы Су вэнь, очень вольный. Извините, задержался с ответом. С уважением д-р Артур. |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 03.02.06 в 20:16:17 on 02/02/06 в 19:17:23, BoQi wrote:
Уважаемый BoQi! Совесть мешает и знаний не хватает. Не обижайтесь, пожалуйста. Ну а если серьезно, я переводил и перевожу конечно, но многое остается пока неясным, а просто буквальный перевод издавать - бумагу марать. Ну и главное, может быть Вы с этим не согласитесь, мой наставник говорил по поводу такого рода книг: "надо идти к книге, а не от книги". Скажем, любой знающий древний язык Евангелий или Корана может перевести буквально их содержание и утешить свое тщеславие красивым изданием (люди доверяя переводу будут считать, что так и есть), но чтобы понять смысл этих текстов только формального знания языка совершенно недостаточно. Искажение передачи - считается великим грехом. Вот поэтому я сторонник тщательной проработки материала, ну видимо отсюда и моё аналитическое занудство :D. С уважением д-р Артур |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 05.02.06 в 20:56:36 on 02/05/06 в 16:44:35, BoQi wrote:
Уважаемый BoQi! Свою позицию я высказал выше. Заниматься переводами конечно нужно, но не торопясь. И поддержка, конечно нужна. А что касается публичности обсуждений - так могли бы обсуждать и в привате, так сказать не я первый начал. С уважением д-р Артур |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 28.03.06 в 16:00:44 Кстати, хотелось бы услышать Ваше мнение по поводу фразы из Шо Вэнь приведенной здесь:http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=296, как то Ваша активность резко упала. |
||
Заголовок: Re: Литература по ТКМ Прислано участником Arthur на 04.04.06 в 19:23:11 Поезд уже давно ушел ;D |
||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |