Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Восточная медицина >> Re: Литература по ТКМ
(Message started by: Arthur на 16.01.06 в 00:44:46)

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 16.01.06 в 00:44:46
Любопытно, каким переводом Хуан Ди нэй цзин пользовался автор, не с "китайского" английского ли?

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 18.01.06 в 21:58:29

on 01/18/06 в 13:42:40, BoQi wrote:
Да и не говорите, самому интересно как это переводил с этого языка:
上古天真论篇第一
昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。乃问于天师曰:余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰;今时之人,年半百而动作皆衰者,时世异耶,人将失之耶。岐伯对曰:上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
夫上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风,避之有时,恬淡虚无,真气从之,精神内守,病安从来。是以志闲而少欲,心安而不惧,形劳而不倦,气从以顺,各从其欲,皆得所愿。故美其食,任其服,乐其俗,高下不相慕,其民故曰朴。是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其心,愚智贤不肖不惧于物,故合于道。所以能年皆度百岁,而动作不衰者,以其德全不危也。


Спасибо за ответ, любопытно, как Вы этот фрагмент перевели?

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 25.01.06 в 17:44:47
Уважаемый BoQi!

К сожалению, не смогу обсуждать с Вами весь фрагмент. Тем не менее не могу не отметить очевидное. Прокомментируйте пожалуйста, правильно ли я понял, что "...和于术数..." - это "...соответствовали предсказанию судьбы..."?


Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 25.01.06 в 18:38:06

on 01/25/06 в 18:17:17, BoQi wrote:
Вообщем то правильно поняли.
Хотя, можно толковать это место по-другому.
например, "соответствовали предсказанию взаимодействия стихий, инь и ян"


Уважаемый BoQi? Это очень даже любопытно, что "...和于术数..." - это ничто иное как "соответствовали предсказанию взаимодействия стихий, инь и ян". Может быть предложите ещё какой-либо вариант?

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 30.01.06 в 12:45:14
Увы, в данном случае 術數 никак невозможно перевести "многих...", см. например здесь: http://www.ctcwri.idv.tw/IndexD2/stroke-1.htm в словарной статье 術數.

Сами же комментаторы Су вэнь склоняются к иному пониманию этого фрагмента ответа Ци Бо (см. 黃帝內經素問校注。上册。).


А вообще-то перевод приведенного фрагмента 1-й главы Су вэнь, очень вольный.

Извините, задержался с ответом.
С уважением д-р Артур.

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 03.02.06 в 20:16:17

on 02/02/06 в 19:17:23, BoQi wrote:
Уважаемый Артур
Если Вы такой умный, занимаетесь с вэньянем уже 25 лет, то почему за это время не перевели и не издали "внутренний канон" сами?


Уважаемый BoQi!

Совесть мешает и знаний не хватает. Не обижайтесь, пожалуйста.

Ну а если серьезно, я переводил и перевожу конечно, но многое остается пока неясным, а просто буквальный перевод издавать - бумагу марать. Ну и главное, может быть Вы с этим не согласитесь, мой наставник говорил по поводу такого рода книг: "надо идти к книге, а не от книги". Скажем, любой знающий древний язык Евангелий или Корана может перевести буквально их содержание и утешить свое тщеславие красивым изданием (люди доверяя переводу будут считать, что так и есть), но чтобы понять смысл этих текстов только формального знания языка совершенно недостаточно. Искажение передачи - считается великим грехом. Вот поэтому я сторонник тщательной проработки материала, ну видимо отсюда и моё аналитическое занудство :D.

С уважением д-р Артур

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 05.02.06 в 20:56:36

on 02/05/06 в 16:44:35, BoQi wrote:
Я думаю что Вы как специалист в вэньяне должны понимать, что смысл текста на русском языке дословный перевод не передаст полностью. Более того зачастую вольный пересказ этого же текста с пояснениями будет иметь большую важность и значимость в передачи смысла и энергетики канона.
Именно передать, донести смысл основных концепция, а не дословный перевод, я и поставил во главу угла.
Как получилось уже не мне судить, но таких работ до сего момента не было еще, поэтому нужно поддерживать друг друга, а не гнобить публично!


Уважаемый BoQi!

Свою позицию я высказал выше. Заниматься переводами конечно нужно, но не торопясь. И поддержка, конечно нужна. А что касается публичности обсуждений - так могли бы обсуждать и в привате, так сказать не я первый начал.

С уважением д-р Артур

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 28.03.06 в 16:00:44
Кстати, хотелось бы услышать Ваше мнение по поводу фразы из Шо Вэнь приведенной здесь:http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=296, как то Ваша активность резко упала.

Заголовок: Re: Литература по ТКМ
Прислано участником Arthur на 04.04.06 в 19:23:11
Поезд уже давно ушел ;D



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010