|
||||||||||||||||||
Заголовок: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником barbar на 21.05.03 в 00:44:27 Уважаемые, какой перевод Дао Дэ Цзин на ваш взгляд лучший и по каким аспектам? Только не говорите сразу не-профессионалу, что лучший вариант - оригинал. Я это понимаю, но....пусть это будет логическим концом. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Br.Mr. на 21.05.03 в 13:04:10 on 05/21/03 в 00:44:27, barbar wrote:
Ой, ой. Их так много, и поэтические, и хорошие, и плохие... Причем это только мой взгляд. И у каждого он свой. Так, что готовтесь получить очень много вариантов. И дай Бог, что бы эта тема не превратилась в полигон для споров - у кого лучше. (такая "ретроспектива будущего", дабы предотвратить хотя бы мою болезненую реакцию на даный вопрос). Мне нравиться перевод Б. Виногродского. Причем все варианты. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Jin Jie на 21.05.03 в 13:15:40 недавно обнаружила перевод Валерия Перелешина Мне понравилось. :) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Br.Mr. на 21.05.03 в 13:45:22 А вот и ссылочка на перевод http://bronislav.east-club.ru/DaoDeJing.html |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 21.05.03 в 14:30:00 on 05/21/03 в 00:44:27, barbar wrote:
Я относительно хорошо знаком с переводами ДДЦ Торчинова, Виногородского, Ян Хиншуна, Малявина, и других. На сегодняшний день (и по моему разумению, есессно) наиболее качественным является перевод Малявина, хотя долгое время считался отличным перевод Ян Хиншуна (основа моего декодирования ддц). Недавно вышла прекрасная книга Малявина с переводом ДДЦ и комментариями, которая упомянута в разделе "Общий форум". Ссылки на переводы смотрите ниже. Алтынбек PS: 1. Пара дюжин переводов ДДЦ на русский язык, включая вышеуказанных личностей (кроме Малявина) найдете здесь: http://www.taopooh.narod.ru/ (нажмите на линк "переводы даодецзина") 2. О книге Малявина - http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=common;action=display ;num=1046735567 3. Интересная иллюстрация полемики вокруг ДДЦ между прирожденными философами и маститыми переводчиками здесь: http://daolao.narod.ru/yu_vs_mh.htm |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Jin Jie на 21.05.03 в 14:59:45 on 05/21/03 в 14:30:00, Алтынбек wrote:
Дорогой Алтынбек, а что значит наиболее качественный перевод..? Вот я в оригинале читать не могу, и мне сложно сказать, какой из переводов наиболее качественный, мне нравится то, что цепляет ;) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 21.05.03 в 15:50:02 on 05/21/03 в 14:59:45, Jin Jie wrote:
А этот вопрос, он на самом деле есть? или его нет? ;) :D on 03/17/03 в 18:56:29, Алтынбек wrote:
Quote:
Как вы понимаете, "не все то качественно, что нравится..." ;) Алтынбек ::) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Jin Jie на 21.05.03 в 16:52:28 on 05/21/03 в 15:50:02, Алтынбек wrote:
он был ;) Quote:
милый Алтынбек, можно я вас поправлю :) хоть я и решила избавляться от местоимения "я" так сказать в порядке самосовершенствования, ;D но : "ВСЁ то качественно, что нравится МНЕ" ;D будете спорить?... а если я скажу, что мне нравитесь Вы , или Вы исключение? ;) а как Вы это докажете? уж лучше ВСЁ ;) возможно это субъективное отношение к качеству, но что с того? ;D |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником barbar на 21.05.03 в 16:57:34 Спасибо всем за участие. Для меня неожиданность - перевод Малявина. Я перечитал все имеющиеся другие, но всё ждал, когда же Малявин переведёт, так как был очарован его подходом ещё в 1985, когда вышла его книга о Чжуан-цзы, и стех пор ничего не пропускаю, а вот ДДЦ, выходит, пропустил. А его ещё нет в сети, случайно? А если кого интересуют переводы на английский, то есть сайт, где все собраны... |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником barbar на 21.05.03 в 18:07:13 И ещё, уважаемые, дайте. пожалуйста, название книги Малявина с переводом, а то ссылка на форум не сработала. Заранее признателен... |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником barbar на 21.05.03 в 20:06:46 как бы хотелось в самом деле подстрочник почитать! Но, наверное, с китайского и подстрочник всё-равно никак не может быть однозначным. А можно себе представить, как уносит тех, кто литературно переводит, да ещё если и рифмованным стихом... |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Daoyou на 22.05.03 в 17:54:36 :) Даодэцзин еще никем не переведен и не понят . Никаких долинных духов , потенций и т.п. там нет и никогда не было... |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Олег на 22.05.03 в 22:10:19 on 05/21/03 в 18:07:13, barbar wrote:
Дао-Дэ цзин, Ле-цзы, Гуань-цзы: Даосские каноны/ Перевод Малявина. М.Издательство Астрель, Издательство АСТ. 2002. Если вы в Москве, то В пути к себе книга есть. А комментарии там действительно интересные и во многом помогают понят смысл. Жаль только к этой книге нет самого оригинала. Приходится заглядывать в отдельную бумажку. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником barbar на 22.05.03 в 23:11:42 Олег, спасибо за помощь. Так много переводов уже (хотя рифмованные я бы всё-таки исключил из списка, несмотря на замечание уважаемого OceAN) и каждый со своими особенностями... А вот помнит ли кто-нибудь из вас, уважаемые, те далёкие времена, когда в природе ещё только перевод Ян Хин Шуна существовал, и мы даже не ведали, о чём говорит загадочный шестой чжан? Иль я один тут ветеран среди молодого поколения даосов? :) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.05.03 в 15:58:11 Перевод Ян Хин Шуна известен многим, включая молодых. Лично для себя я шестой чжан расшифровал... Действительно, один из самых ключевых и глубинных чжанов ДДЦ... Алтынбек PS: Спасибо Олегу за ссылку на книгу Малявина. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Daoyou на 23.05.03 в 16:58:02 Позвольте спросить , уважаемый , что же в таком случае это такое 谷神 ? |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 28.05.03 в 12:05:24 on 05/23/03 в 16:58:02, Daoyou wrote:
Прошу вас дать пиньин или условный перевод приведенных иероглифов. К сожалению, мой долбаный нынешний компьютер не поддерживает иероглифы. Вы не о "гу шень"? Алтынбек |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Jin Jie на 28.05.03 в 14:53:21 on 05/28/03 в 12:05:24, Алтынбек wrote:
о нем :) gu3shen2 |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 29.05.03 в 06:25:35 on 05/23/03 в 16:58:02, Daoyou wrote:
О "гу шэнь". Уважаемый Daoyou, Прежде чем я представлю разъяснения по гушэнь и 6-му чжану ДДЦ, позвольте три комментария о точности ДДЦ. Н.м.в. Ваше утверждение о том, что Даодецзин точен, само не точно, по сути трактата. Не точно по трем причинам. 1. С одной стороны, если имеется ввиду объект (предмет) ДДЦ - дао и дэ - то действительно, сам "объект" точен, насколько может быть точен (или реален) атом, молекула, энергия, мысль, солома или слон. Вы знаете, как "специалисты" по слоноведению :) вразнобой спорят друг с другом о том, каков на самом деле слон, в то время как философ (на удивление им) верит им всем ::) и старается обобщить их знания. (Вопрос форумчанам: имеет ли смысл объяснять о каком слоне идет речь?). 2. С другой стороны - и именно здесь проблема в вашем утверждении - текст ДДЦ не может быть точным по определению, ЛЦ. Ведь слова не точны, это вторая строчка ДДЦ. Возможно для молодых филологов это будет новым, но человеческий язык ВЕСЬМА не совершенен и далек от ТОЧНОГО отражения действительности. (В этом парадокс проблемы "слоноведов".) Именно поэтому люди придумали языки математики, естественных наук, жестов, музыки, рисунки и картины. 3. Существует по крайней мере 4 археологических текста ДДЦ (2 Мавангдуй, 1 Годян, 1 Ван Би), и все (!) не совпадают в точности и полностью. Текст ДДЦ, это скорее конспект из иллюстраций и намеков (leads) на то, как человек сам может далее развивать изложенные идеи для своей пользы и лучшего прохождения им своего жизненного "пути" (где "лучший эгоизм - не иметь эгоизма"). Например, обобщим "мораль" второго чжана в следующем утверждении - появление одного, означает появление его обратной стороны. Частное продолжение иллюстраций чжана 2: "как только вы кого-то назвали 'стукачем', в этот момент вы себя назвали 'лохом'"; "как только муж назвал жену сукой, он себя назвал козлом (кобелем)", "как только женщина назвала мужчину кобелем, она себя назвала козой"; "как только человек сказал 'пасть порву', он сказал, что он не хочет рвать пасть"; "как только вы сказали 'хочу тебя', вы сказали, что готовы 'отдать себя'", :) и т.д. (причем, здесь важно соблюдать системность). Другой пример роли намеков (идейных посылов) в ДДЦ. Мораль чжана 27 в том, что "истиное умение не похоже на принятое умение". "умеющий зарабатывать, не зарабатывает (как все)", "умеющий воровать, не ворует (как все)"; "умеющий говорить, не говорит (как все)", "умеющий обучать, не обучает (как все); "умеющий убеждать, не убеждает (как все)", "умеющий побеждать, не побеждает (как все); "умеющий врать, не врет (а говорит 'правду')", "умеющий воевать, не воюет (а ведет 'мирные' переговоры), и т.д., соответственно можно переиначить - "не умеющий изучать, изучает стандартно" , "не умеющий доказывать, доказывает стандартно", и т.п. (продолжение следует) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 29.05.03 в 06:33:25 (продолжение) Примечание: Нестандартность, здесь, не метод (!), а признак умения. Нестандартность ради нестандартности - глупость. Стандартность - враг истинности, поскольку "истиный путь не прямой" (все течет и изменяется), поэтому 'стандартные' (постоянные) имена устаревают и приводят в заблуждение. Атом - "неделимая" или делимая частица? Социализм вчера - это 'социализм' сегодня? Демократия в США вчера - это 'демократия' сегодня? ВЫВОД №1: текст ДДЦ не точен, поскольку "слова не точны", но описываемые им явления точны, поскольку реальны. (Что такое реальность - другой вопрос.) ВЫВОД №2: ДДЦ - это конспект из "намеков" или обобщений на основе примеров, для дальнейшей адаптации к реалиям мыслящего читателя ВЫВОД №3: ДДЦ может дешифроваться на разных уровнях и по разному, где-то "у'же", а где-то "наиболее полно", но никогда "в полную меру" (или "точно"). ОТСЮДА, перевод шестого чжана ДДЦ может осуществляться как в двоичной, пятеричной, восьмеричной или иной системе, поскольку дао многогранно, но едино. Примечание: Проблема в том, что грани эти находятся на разных уровнях и каждый на своем месте так, как это изображено на известной схеме "ДАО-ТЦ-ИЯ-8ТГ-64ГГ", приведенной мной в "Истоках Ицзин". Чем дальше эти грани (ячейки схемы) отстоят друг от друга по вертикали "дао-64ГГ", тем жарче спор между людьми. ТАКИМ ОБРАЗОМ приведу всего 2 грани моей трактовки 6 чжана ДДЦ - на (1) биологическом и (2) физическом уровнях - "хотя оба они одно и то же, но употреблено на них два разных имени" :-) . 1. На биологическом уровне "гу" (долина, ущелье) означает "влагалище" - причем, не обязательно женщины, но это женская часть организма, открытой системы - а "шень" догадайтесь сами… Влечение полов не исчезает, Это называю сокровенностью самки. Сокровенность - самки врата, Это называю корнем (сутью, смыслом) неба и земли. Существование его напоминает Существование бытия (жизни)… 2. Правое полушарие на физическом уровне выдаст нам "гу" как "иньский полюс", а "шень" догадайтесь сами… Тяготение полюсов не исчезает, Назову это тайной накопленной массы. Тайна заложена в 'разнице потенциалов', А разницу потенциалов назову - корнем (сутью, причиной) полюсов. Существует оно в единстве с бытием В действиях не усердствуясь… Вот такие, две ноги слона... Далее, если добавить еще три стихии, то можно 5 граней гушень закрепить в усин, и затем проанализировать дальнейшие, еще более глубинные взаимоотношения "мешка" и "флейты" гу. Усин, кстати, как и х-граммы, также многогранны по применению, но едины и точны по сути. Надеюсь никто еще не заснул и не перегрелся... :) Алтынбек ::) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Druid на 03.06.03 в 11:39:18 А мне понравился поэтический перевод Олега Борушко. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 27.08.03 в 12:42:25 on 08/17/03 в 22:34:08, xia_ren wrote:
Комментарий 1: Даодэцзин изобилует (!) иерархическими схемами. Достаточно прочитать параграфы об иерархии 38, 39, 41, 42, 43, 51, 52... Другое дело, что иерархические схемы в ДДЦ не касаются социально-политической иерархии, как это подчеркивается у конфуцианцев. "Небо и земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью." ДДЦ5. Биологический "государь" - это политическая иерархичность КЦ; Аллегорический "государь" - это философская иерархичность ЛЦ. Ведь, если "зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах их уберечь. Если богатые и знатные проявляют кичливость, они сами навлекают на себя беду". ДДЦ9 Думаю поэтому и неспроста в ДДЦ25 Малявин переводит строку о государе скорее как "велико дао, небо и земля, велик и государь в голове", а не по конфуциански как "велико дао, небо и земля, велик и государь для человека". "Государь в голове" совершенно-мудрого человека (пусть даже и царя) - одна из важнейших тем в ДДЦ! "Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот естественным образом (подобно горному ручью) становится [главным] в стране. Кто стал главным в стране, тот не покидает постоянное Дэ и возвращается к состоянию младенца." ДДЦ28 Комментарий 2. Почему био-государи не важны с точки зрения даосской философии, а дао следует себе? Потому, что "Дэ появляется только после утраты Дао; человеколюбие - после утраты Дэ; справедливость - после утраты человеколюбия; ритуал - после утраты справедливости. Ритуал - это признак отсутствия доверия и преданности. [В ритуале -] начало смуты." ДДЦ38 Отсюда, Дао - как конечная и объединяющая концепция - есть единое и следует самое себе, т.е. Ведь - Мы следуем ЗАКОНАМ ПРИРОДЫ, а ЗАКОНЫ ПРИРОДЫ СЛЕДУЮТ сами СЕБЕ. Комментарий 3. Варианты перевода и понимание. Ранее я уже говорил о том, что сущестуют уровни понимания ДДЦ, где филологические варианты переводы возможны, так же как возможны и философские варианты интерпретации реалии природы. Другое дело "следуют" ли они "небу" ДДЦ? В этом смысле, прочтение ren2 fa3 di4 di4 fa3 tian1 tian1 fa3 dao4 dao4 fa3 zi4 ran2 звучит более понятно и естественно в структуре идей ДДЦ, чем грамматически сложнодробленное повторение четыре раза, что "а есть а, б есть б, в есть в..." ren2 - fa3 di4 di4 fa3 tian1 tian1 fa3 dao4 dao4 - fa3 zi4 ran2 То есть - человек должен следовать себе? Это не свойственно ДДЦ, это скорее свойственно буддизму. Алтынбек 8,) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 27.08.03 в 14:29:56 on 08/27/03 в 12:42:25, Алтынбек wrote:
Почему человек должен следовать себе? Разве у Малявина это написано? Вроде бы человек должен следовать Дао, можно так сказать. А ещё, мне кажется, хорошо сказать - человек должен следовать Небу в себе. Что касается буддизма, то на текущий момент мне буддистская Нирвана представляется очень близкой даосскому Дао. Потому что на пути и туда, и туда предлагается не вовлекаться, не привязываться, а обретать опору в постоянном трансцендентном. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 27.08.03 в 18:04:53 on 08/27/03 в 14:29:56, xia_ren wrote:
Что это за постоянное трансцендентое? Это собрание непонятных слов, обозначающее неясное, или четкие семантические определения конкретных вещей? |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 28.08.03 в 00:47:35 Трансцендентное - значит словами не выражается. Или выражается, но лишь вокруг да около, косвенно. Атрибут постоянства, как альтернатива непостоянству-преходящести - обоим вроде бы приписывается. А что Вам тут не понравилось? Вроде всё корректно. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 28.08.03 в 10:15:38 on 08/27/03 в 14:29:56, xia_ren wrote:
Здесь либо я перетянул мысль, либо вы ее потеряли. Речь о "следовании себе" касалась вашей цитаты on 08/17/03 в 22:34:08, xia_ren wrote:
- с одной лишь поправкой, согласно второго варианта написания, что «Человек берёт за образец Землю в качестве Земли, Небо в качестве Неба, а себя в качестве себя(!)». (то есть все "следует себе", что не по ДДЦ) ren2 - fa3 di4 di4 fa3 tian1 tian1 fa3 dao4 dao4 - fa3 zi4 ran2 Quote:
(Комментарий не требующий ответа) Может в отношении нирваны и схоже (схожесть и с другими учениями есть, но в разной степени), да вот только для буддизма н.м.в. "внутренний мир", это "вселенная", а для даосизма ЛЦ как "внутрений" так и "внешний" - вселенная, единое. Алтынбек |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 28.08.03 в 13:52:05 on 08/28/03 в 10:15:38, Алтынбек wrote:
Ничего не могу сказать, поскольку китайским не владею. А перевод и комментарии Малявина мне симпатичны и вызывают доверие, поэтому пока буду придерживаться их. Quote:
Я бы не стал так определённо утверждать ни про буддизм, ни про даосизм. Хотя вполне понимаю, что основания (кажущиеся или реальные) для такого различения есть. Виногродский, например, использует понятие "пространство сознания ощутимого мира" и считает, на сколько я его понимаю, что даосы никогда не забывали, что так называемый внешний мир - на самом-то деле представлен нашими ощущениями, и тут грань между внутренним и внешним становится зыбкой, внешнее становится внутренним. Но это уже тема скорей про Я и не-Я. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 28.08.03 в 18:48:45 on 08/28/03 в 13:52:05, xia_ren wrote:
Будьте внимательны, с Малявиным вы нашли сходство. on 08/17/03 в 22:34:08, xia_ren wrote:
Комментарии были о варианте Танского императора!!! Quote:
Неважно чем представлен.. но так называемый. Алтынбек |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 29.08.03 в 18:43:10 on 08/28/03 в 00:47:35, xia_ren wrote:
Таким образом, Вы заменяете одно не-словесное определение на другое. Лишь громоздя умные на первый взляд слова. Ведь ясно же выразился Лао Цзы "Не знаю как это назвать, поэтому произвольно назову Дао-Путем". Вы же говорите - я знаю как это назвать и называете... Изящные слова не верны, верные слова не изящны (тот же автор). |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 29.08.03 в 18:47:13 Опять же Лао Цзы (если он авторо ДДЦ) подчеркивал, что теряющий узнает Дао (сравн. Блаженны нищие духом), а тот кто учиться - лишь отдаляется от него. Только не имеющий страстей видит чудесную тайну Пути-Дао. Не заслоняем ли мы за обсуждением что-то важное? Не отдаляемся ли мы от чего-то с помощью слов? Как говрил Чжуан цзы - где бы найти человека забывшего про слова, чтобы поговорить с ним? |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 29.08.03 в 18:53:52 on 05/22/03 в 17:54:36, Daoyou wrote:
Весьма интересное наблюдение, подразумевающее, что говорящий в совершенстве знает предмет и с высоты своего знания и понимания может оценить труды переводчиков и философов... Похвально такое тонкое знание предмета. Я добавлю, что Дао Дэ Цзин вообще никогда не был написан..., да и никем не прочитан тоже. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 29.08.03 в 19:27:18 on 08/29/03 в 18:47:13, Egorl wrote:
(1) Не заслоняем, если не говорим лишнего.. то есть, если говорим достаточно "точно, хотя и не красиво.." (2) Не отдаляемся, если не говорим "лишних" слов. (3) Такой человек живет на природе и скорее без компьютера. (4) И с ним не возможно говорить. Но есть люди избавляющиеся от лишних слов, с ними можно говорить, и достаточно полезно. Поэтому, (1) Не заслоняем ли мы за КОНСТРУКТИВНЫМ обсуждением что-то важное? НЕТ (2) Не отдаляемся ли мы от чего-то с помощью ЛИШНИХ слов? ДА (3.1) Как говрил Чжуан цзы - где бы найти человека забывшего про слова? В ЛЕСУ (3.2) А где бы найти человека забывшего про ЛИШНИЕ слова? Один из них Лао Цзы. (4.1) чтобы поговорить с ним (3.1)? Лесной человек не разговаривает.. (4.2) чтобы поговорить сним (3.2)? Просто вникать в Даодэцзин, Экклизиаст, Историю Компартии.. и их авторы "заговорят". Алтынбек :) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 30.08.03 в 00:30:37 on 08/29/03 в 18:43:10, Egorl wrote:
И всё это красноречие по поводу слова "трансцендентное"? Эк оно Вас зацепило! |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 30.08.03 в 00:39:52 on 08/29/03 в 18:47:13, Egorl wrote:
Ну если Вы так против того, чтобы учиться, против обсуждения, против слов - какие проблемы? Не учитесь, не обсуждайте, не используйте слов. Обидно, что прекрасные цитаты из прекрасных текстов, вместо того чтобы быть пристально рассмотрены и обсуждены для проникновения в их глубокий и неочевидный смысл - используются лишь как штампы для утверждения догматичных высказываний. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 30.08.03 в 12:01:31 Разве мои размышления вслух и внутренний поиск ответов так сильно Вас задевает? Я пока не могу дать ответов, поэтому и использую слова. А лес (степь, горы и т.д.)... Да... Тянет регулярно... Но пока не прошла карма, социум не отпускает (да и я его тоже не очень). Но думаю все ближе и ближе... |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 30.08.03 в 12:04:23 on 08/30/03 в 00:39:52, xia_ren wrote:
Мне кажется Вы всеже больше используете цитаты ( ;)). А про глубокий и (но) неочевидный смысл - интересно. Мне кажется что если есть смысл то он есть. Не всегда видимый для нас, но тогда мы воспринимаем это как его отсутствие. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 30.08.03 в 13:54:34 on 08/30/03 в 12:04:23, Egorl wrote:
Но для первого, а не для второго. Различаете? |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 30.08.03 в 13:59:22 Друзья, Так что вы про Даодэцзин говорили? Алтынбек 8,) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником xia_ren на 30.08.03 в 15:38:26 on 08/30/03 в 13:59:22, Алтынбек wrote:
Крутейшая вещь! Особенно Дао. Аккуратнее. С уважением, модератор. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Egorl на 30.08.03 в 17:02:46 on 08/30/03 в 13:54:34, xia_ren wrote:
Нет. :'( |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.09.03 в 13:32:34 on 09/21/03 в 23:06:34, Daoyou wrote:
|
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.09.03 в 13:33:50 on 09/21/03, Daoyou wrote:
|
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.09.03 в 13:35:00 К сожалению, не смогу полностью ответить на этот пост из-за известной нечитабельности иероглифов на моем компьютере, но все же попытаюсь угадывать их, где необходимо. 道可道非常道 Полагаю, это «dao4 ke3 dao4 fei1 chang2 dao4»? Quote:
Это вы полагаю о "chang2 dao4"? Quote:
Если вы о "chang2", то могут. Все эти значения имеют точку семантического пересечения и определяются методом смысловой интерполяции. Искомое значение и ближайшее слово, есть - "привычный". Quote:
Эти значения, в контексте ддц, обслуживаются прилагательным "привычный". Quote:
К сожалению, здесь не могу догадаться точно о каких биномах речь… Quote:
Если вы о "ke3 dao4", то согласен с одной лишь, но ВАЖНОЙ оговоркой - не 'заурядного профана', с оттенком снобизма, а "нормального, обычного человека"! Снобизм чужд Даодэцзин. Ведь "совершенномудрый" или 'идеальный' человек относится к людям (следуя природе) - как к "траве и животным" - где не имеется ввиду "свысока" или позднее мистическое содержание, а "с пустым сердцем", то есть "БЕСПРИСТРАСТНО!" (что не означает "равнодушно"!). Quote:
Точнее.. "А привычное отличается от истиное А" Ваш же вариант формулирован на уровне психологического абстрагирования. Думаю, это не верно, исходя из контекста. Какой же здесь уровень? Давайте посмотрим контекст. Недаром Ван Би (либо сам скомпоновал, либо уже видел ранее, но…) приводит эту фразу в первом (!) чжане. Дело в том, что это наиболее (1) КОНКРЕТНАЯ по смыслу (2) ВВОДЯЩАЯ фраза, т.е. впервые знакомящая с понятием дао и ВЕДУЩАЯ ко второй фразе, которая (3) ПАРАЛЛЕЛЬНА первой по уровню абстрагирования "ming2 ke3 ming2 fei1 chang2 ming2". (1) Контекст - это то, что помогает переводчику интерпретировать "за-слова-рный" смысл текста. Понятие о Дао вводится в ДДЦ в разных контекстах, точнее на разных уровнях абстрагирования. В чжане 41, оно рассматривается со стороны социального восприятия; в чжане 42, как абсолютная абстракция, а в чжане 1, наиболее конкретно! Здесь дао сравнивается/параллелится со стихией СЛОВ (словами)! (2) Поэтому, здесь вторая строчка о СЛОВАХ, даже боле важна (!), чем о ПУТИ. Переходной фразой от конкретного до абстрактного "разбора" дао у Лаоцзы служит "я не знаю СЛОВА (коим) его назвать; поэтому просто дам ему имя Путь". Смысл второй строчки узнаем ниже. (3) Параллельность мира "дорог" и "слов" управляется введением в русском переводе "как и / так и". То есть "[как] истинный (ke3) путь не прямой (очевидный, привычный, chang2); [так] истинное (ke3) слово не постоянно (очевидно, привычно, chang2)" Здесь на примере "дорог" иллюстрируется непривычная изменчивость значений СЛОВ во времени - искажения. Сегодня вас назвали "ребенком", завтра вы "зрелый", а далее - старик, труп, гумус, и т.д. Думаю, как раз в это время и стала популярна мысль КЦ "перед разговором необходимо определиться в понятиях". Отсюда: "А истинное (ke3 dao4) отличается от обыденного А (chang2 dao4)" Продолжение 1/2 следует |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.09.03 в 13:36:08 Продолжение 1/2 Quote:
Пардон, но это у вас получился перевертыш, точнее простое отрицание привычного, на основе частного значения слова, и соответственно невнимательным "выплескиванием" первой половины значения chang2 - постоянный, привычный, нерушимый… В пользу последнего утверждения говорит и то, что "chang2" употребляется именно в этом значении как далее в строчке "постоянно не/иметь желаний", но никак не ""профанно" (!) не иметь желаний", так и в целом в дцц. И так: Chang2 - не "профанический", а "привычный" (очевидный, постоянно употребляемый)! Значения данных слов пересекаются в русском языке, но только не в языке Лаоцзы. Вот тут-то и играет роль умение пользоваться "языковым полем" и "миром слов", упоминавшимися мною ранее! Отрицать нужно спокойно и внимательно… Не забывайте эту половину чжана 1: "обуреваемый страстями - видит только форму дао (кажущееся); спокойный (беспристрастный) - видит его глубинную суть". Quote:
Перед рассмотрением законов, точнее ДОГМ традиции необходимо освоить законы правильной коммуникации… Quote:
Добавьте сюда и "каков контекст фразы". Quote:
Ответил бы, но не вижу… Quote:
Так писать нельзя. На обыденном языке это называется "цветастые руки", "пустой звон", "гонять воздух", и др., а по Лаоцзы - "красивые слова", "много слов…" или "говоря не говорить" в противоположность его совету - "говорить не говоря (ср. "говорить не обучая" и "обучая не говорить"). Quote:
Сожалею… одно "но", не требующее ответа: Правомерно ли будет ссылаться на текст Цзо чжуань? Я не уверен. Quote:
Всегда сочувствовал востоковедам… Если вы о "ke3", то в контексте, это - "действительно может быть (тем-то)".. то есть - "истинное" нечто. Продолжение 2/2 следует |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.09.03 в 13:37:28 Продолжение 2/2 Quote:
Не согласен с "целью и результатом практики даосизма" поскольку, МЯГКО ГОВОРЯ (!), не доказано, что Лаоцзы выращивал 'пилюлю бессмертия'… Боюсь и не докажут…, скорее наоборот… гораздо больше контекстуальных свидетельств в ДДЦ, что Лаоцзы и не слыхивал о "даосской" практике! Мой вариант вы уже знаете: on 03/14/03 в 07:55:01, Алтынбек wrote:
Обратите внимание на ДАТУ постинга… Quote:
Во первых, не противопоставляет, а следует: "Человек следует земле, земля небу, небо следует дао, а дао - естественности", ддц 25; "Совершенномудрый ничему не противоборствует", ддц 22 (см. также PS). Во вторых, не природным, а человеческим (!): "Небесное дао отнимает у богатых и отдает бедным (н-р, зарплату, рабочие места: алт.); а человеческое дао - наоборот (н-р, деньги, труд: алт.)", ддц 77. Quote:
Точнее - ОБЫЧНЫМ/ПРОСТЫМ ЧЕЛОВЕКОМ. Уничижение не свойственно (безразлично, пусто) для ДДЦ. Quote:
В Иньфуцзин может и сказано, но не в Даодэцзин. Quote:
Пардон, речь идет не о Даосизме, а о ДАОДЭЦЗИНЕ! Это две разные и исключающие друг друга идеологии!!! Первое "отрыв", второе "единение" с природой. Quote:
Практически - революция, это действительно свойственно религии… особенно ее экстремистским школам. (Не в обиду сказано.) Quote:
Если Даодэцзин хоть немного "традиция" для даосизма, то последний ее, выходит, сильно исказил… Quote:
Пусть говорят,…! ;) Ибо сказано: "Нужно меньше говорить (впустую: алт.) больше следовать естественности (природе: алт). Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продолжается весь день. Кто правит этим - Небо и Земля! ДАЖЕ НЕБО И ЗЕМЛЯ НЕ МОГУТ СДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО ДОЛГОВЕЧНЫМ, ТЕМ БОЛЕЕ ЧЕЛОВЕК!…" ддц23. Вот вам и "юрьев" день, господа "нетрадиционно" бессмертные … Алтынбек ::) PS: "В древности говорили: 'Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым; стремясь к малому, достигаешь совершенства; стремясь ко многому, приходишь к заблуждениям'. Поэтому, совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необходимо следовать в Поднебесной. Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно; он не считает правым только себя, поэтому может обладать истиной; он не прославляет себя, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себя, поэтому он старший среди других. Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной", ддц 22. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Daoyou на 23.09.03 в 13:41:39 >:( Вообще то порядочные люди спрашивают , прежде чем перекидывать чужие сообщения из раздела в раздел. Тем более , что это не публикация , а авторская разработка . Прошу модератора раздела учесть мое мнение . Если это ко мне, то я вообще не понимаю о чём речь. Я не переносил из своего, или в свой раздел каких бы то ни было сообщения уже очень давно. Тем более, что перенос отдельных сообщений данным форумом не поддерживается. С уважением, Саруёси. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 23.09.03 в 13:49:36 То было (1) ЦИТИРОВАНИЕ (2) ПУБЛИКАЦИИ на (3) ФОРУМЕ со (4) ССЫЛКОЙ на публикатора. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Daoyou на 23.09.03 в 13:57:58 Формальная отписка сути не меняет! Вы бы лучше чем мои разработки анализировать предложили бы свой разбор фраз текста . Если уж очень хочется выглядеть... ;) |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 24.09.03 в 12:43:52 on 09/23/03 в 13:57:58, Daoyou wrote:
Уже предложил, читайте выше. Quote:
Хочется не зависеть от вашего модераторства. Да и философский аспект ДДЦ меня интересует более. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником варвар на 24.09.03 в 13:48:31 Ошибочка в предыдущем сообщении, ссори! Приведу главную цитату Quote:
|
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Алтынбек на 24.09.03 в 14:45:17 Провокация варвара понятна. Отвлечение от темы... Пропущено же в голове варвара следующее - "Затем дело доходило до разъяснений..." А в нем ответ. Причем, между одним "затем" и другим "затем" проходило достаточное время... Алтынбек |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником варвар на 24.09.03 в 15:11:01 Quote:
Это я-то от темы отвлекаюсь? :D Давайте посм. название наверху! Боитесь в разделе Даою расклад выложить? Так чем здесь плохо, модераторы (владелец один к тому же) лояльны. Если у Вас Quote:
До сих пор Ваши "разъяснения"-это копирка сообщений или текстов, содранная у других, где некоторые фразы заменены после "размышлений на тему ...", больше похожих на копание в собственном словарном запасе. |
||||||||||||||||||
Заголовок: МОДЕРАТОР Прислано участником Саруёси на 25.09.03 в 10:16:25 Если беседа будет продолжаться таким образом, то тема будет закрыта! К Даою. Просьба писать стандартным шрифтом и стандартным размером (выделения и увелечения размера возможны лишь при необходимости акцентации внимания), в противном случае Ваши посты будут удаляться. С уважением, модератор. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: МОДЕРАТОР Прислано участником Алтынбек на 27.09.03 в 13:12:27 Тему продолжаем, а неконструктивные и провокационные посты будут удаляться. Поэтому, просьба форумчанам сопровождать свои ответы информацией, конструктивным мнением или вопросами по теме. С уважением, Модератор |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником memeplex на 11.02.07 в 23:08:07 Хотел было спросить, какой перевод Дао дэ цзин на английском языке интересен (или версия Дао дэ цзин) , да нашёл эту тему и почуствовал, что всё равно ничего не знаю. Даже обидно, уважаемые эксперты. И всё-таки, порекомендуйте что-нибудь на английском! (В настоящий момент читаю "Тао Те Ching for the west" Интересно читать- автор Ричард Деген всё-таки потратил годы на анализ.(a rendition, not a translation). Online - версию привести не могу - нету. Online English versions (wikipedia) http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching#Online_English_versions Перевод "Дао Дэ Цзин" Олега Борушко нашёл и даже распечатал. Перевод В.В.Малявина найти не могу. Купил бы, но я не в России. Нашёл переводы на русский: http://www.lib.ru/POECHIN/ ] |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником PanGu на 12.02.07 в 12:45:45 on 02/11/07 в 23:08:07, memeplex wrote:
23 перевода ДДЦ на русский язык: http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником memeplex на 26.03.07 в 22:15:09 Мне тоже понравился перевод Олега Борушко! |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Уездный чиновник на 05.04.07 в 13:20:10 Перевод Малявина считаю лучшим. К тому же книга содержит развернутые комментарии. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником Daoyou на 07.04.07 в 07:40:33 Приглашаем всех интересующихся содержанием Даодэцзина на занятия в наш Центр ( тел в Питере 714 08 44). Последовательный разбор содержания глав трактата, версии Годянь и Мавандуй, наиболее интересные комментарии. |
||||||||||||||||||
Заголовок: Re: перевод Дао Дэ Цзин Прислано участником memeplex на 16.07.07 в 10:15:34 Не знаю, где тут место на форуме для шуток. Мне понравилось на другом форуме: "Мяу, выраженное словами, не есть истинное мяо." ;D |
||||||||||||||||||
Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010 |