Форум Восточного портала (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Интересы >> Философия и религия >> Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
(Message started by: memeplex на 09.04.14 в 23:47:04)

Заголовок: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 09.04.14 в 23:47:04
§1
There are things that cannot be described by or understood through language. A complete description and understanding  of the content and operation of the Harmony is beyond the power of language.
Whether you try to reason your way through life or act through emotion, the words associated with each path can be traps, not bridges, because they hide what is common to each: the presence of mystery.
Есть вещи, которые невозможно понять или описать с помощью языка.
Полное описание и понимание сути и действия Слаженности — вне власти языка.
Пробуете ли Вы полагаться на ум на вашем жизненном пути  или действуете через эмоции, слова, связанные с каждым способом, могут быть западнями, а не мостами, потому что они скрывают то, что присуще каждому: присутствие тайны.
§2
When virtue is flaunted you can be assured it is not perfect harmony of reflexes you are witnessing. Everything has an opposite and is defined in relation to it.
Interfering is easy; allowing things to take their course requires restraint. Lecturing about virtue is easy; leading only by example requires patience. Letting others know of your kindness is easy; assisting without recognition requires inner peace, resources, time, knowledge.
Когда добродетелью щеголяют, вы можете быть уверены, что наблюдаете противоположность добродетели.  У всего есть противоположность и всё определяется относительно противоположности. Вмешаться легко; требуется сдержанность, чтобы позволить вещам следовать своим путём. Читать выступления о добродетели легко; продвижение вперёд только примером требует терпения. Дать другим знать, что вы добры — легко; помощь без признания требует спокойствия духа, средств труда, времени и знаний..
§3
By not favouring one over another a leader prevents strife. By avoiding shortages a leader eliminates the need for people to steal. By not displaying things people crave a leader causes people to more easily accept what they have, and life is then less chaotic.
People can be taught to reduce their cravings by learning from the fit being example the difference between what is essential and what is superficial, thus starting the process of virtue-building. This approach thwarts those who would exploit others through preying upon their cravings.
When you go through life without grasping non-essentials, everything is accomplished.
Никого не выделяя, лидер предотвращает борьбу. Избегая нехваток, лидер устраняет в людях потребность красть. Не выставляя напоказ вещи, которые люди возжаждут, лидер даёт возможность людям легче принять то, что у них есть, и жизнь становится тогда не столь беспорядочной.  
Людей можно научить уменьшать желания и избавляться от страстей, помогая вникать в различие между существенным и поверхностным, и этим начиная процесс создания добродетели. Такой подход предотвращает хищнический промысел на желаниях тяжело работающих. Когда вы идете по жизни, отличая несущественные условности от безусловно важного (еды, тёплого общения, приводящего к рождению детей, крова и приобретения знаний) - всё достигнуто.
§4
The Harmony is unexplainable yet always available and useful. Trust it for there is no sharpness to cause pain, no trap to become ensnared in, no light that will blind. It simply lies waiting, like a tool in the dust, ready to serve.
Its origin is unknowable, but it preceded the things we know.
Слаженность необъяснима. Но, всё же, всегда доступна и полезна. Доверяйте ей — она не остра, чтобы причинять боль, не западня, чтобы заманить, не яркий свет, который ослепит. Она просто лежит в ожидании, как орудие труда в пыли, готовая служить.
Я не знаю, как давно она существует, я знаю лишь то, что она старше любого небесного владыки, которого вы можете себе вообразить.
§5
The earth and the firmament go their own way irrespective of the human way; they are generous only to those who flow with them.
Comprehending this, the fit person will accept as natural whatever comes, whether it is initially considered good or bad, and will weigh all human rules against this higher order.
To be ready for whatever life brings be silent, be alert and avoid extremes.
Земля и небо идут своим собственным путем, невзирая на человеческий путь; они щедры только к тем, кто плывет в одном потоке с ними. Понимая это, достойный принимает как естественное то, что сбывается, считается ли это первоначально хорошим или плохим, и будет взвешивать все человеческие правила относительно этого, более высокого порядка. Быть готовым к тому, что жизнь приносит — быть молчаливым, быть настороже и избегать крайностей.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 09.04.14 в 23:48:41
§6
The Harmony, immortal motherhood that it is, continually nourishes anyone who cares to use it.
Слаженность, как бессмертное материнство, постоянно заботится о тех, кто захочет ею воспользоваться.
§7
Why do the earth and the firmament persist? They persist because they do not worry about themselves.
Make your own interests subservient to the interests of others. When you offer to others the things they need, and not what you need, they will draw you to the forefront, satisfying everyone.
Почему земля и небо продолжают свое существование? Они сохраняются потому, что они не волнуются о себе.
Сделайте ваши собственные интересы подвластными интересам других. Когда вы предлагаете другим вещи, в которых они нуждаются, а не то, в чем нуждаетесь вы, люди привлекут вас в центр деятельности, удовлетворя каждого.
§8
Model all of your actions after those of water, which provides nourishment without controversy and which can be found in places people avoid. This is what makes water similar to the Harmony.
Live simply and close to the soil. Dwell upon the essentials, not the frivolous. Serve the interests of others. Keep your promises. In leading, use restraint. In making a living, fully develop your skills, and always time your actions with awareness of the way things are and not as you might like them to be.
The reward for such a life is that you are not looked upon as the cause of controversy, and are free of blame.
Уподобьте себя воде, которая питает без всяких споров и которая может быть найдена в самых отдалённых местах.
Это — то, что делает воду подобной Слаженности.
Живите просто и близко к земле. Остановитесь на предметах первой необходимости, не пустяках; служите интересам других; сдерживайте ваши обещания. Руководя, будьте сдержанны. В умениях, позволяющих зарабатывать на жизнь, полностью развивайте ваши навыки. В ваших действиях всегд учитывайте время с пониманием того, чем вещи являются, а не чем бы вы хотели, чтобы они были. Награда для такой жизни — вы не будете причиной раздоров и будете свободны от  чувства вины.
§9
A vessel loses its contents when overfilled. A cutting edge becomes weaker the more it is sharpened.
An attempt to control too much invites failure and leaves you open to danger. Control is most dangerous when it represents the fusion of pride, wealth and power – a combination guaranteed to produce tragedy.
The fit person understands the need for detachment, which is a characteristic of the Harmony.
Переполненный сосуд теряет свое содержимое. Лезвие тем слабее, чем больше его точат. Попытка руководить слишком многим вызывает падение и делает вас открытыми для опасности. Власть наиболее опасна, когда представляет сплав гордости, богатства и мощи — сочетание, непременно ведущее к трагедии. Складный человек понимает потребность в отстранённости, которая является особенностью Лада.
§10
Can you align your mind and emotions with the Harmony? Can you become as spontaneous and tender as a child? Can you eliminate all non-essentials, see to the core of things, and attain understanding?
Can you, when leading, know what to ignore? Can you withhold and grant with the concern a mother has for a child?  Can you set the right course without striving?
Assist, but do not try to control; lead, but not by coercion. These practices bestow hidden power.
Можете ли вы согласовать свой разум и чувства с Слаженностью?
Можете ли вы стать спонтанными и нежными как дети? Можете ли вы пренебрегать второстепенным, небезусловным? Можете ли вы видеть вещи насквозь и достичь понимания?
Можете ли вы понять, что нужно избегать во время руководства? Можете ли вы молчать и безвозмездно дарить заботу, как Мать? Можете ли вы придерживаться верного курса без усилий?
Помогать, не пытаясь управлять; вести за собой без принуждения.
Такая деятельность дарует скрытую власть.
§11
Spokes unite at nothingness and the result is a wheel. Clay is rounded around nothingness and the result is a container. A wall is framed around nothingness and the result is a door or a window.
Take note of the usefulness of the unexpressed and the undisplayed.
Спицы объединяются вокруг пустоты и образуют колесо.  
Глина огибает пустоту, а в результате получается сосуд.
В стене обрамляют пустоту, а в результате появляется окно или дверь.
Учитывайте пользу невыраженного и невысказанного

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 09.04.14 в 23:53:59
§12
Eyes can be overwhelmed by light, ears can be overwhelmed by sound, taste can be overwhelmed by food, and the mind can be overwhelmed by cravings, haste and bustle.
A fit person's moderation, and detachment from a life of excess, allow self-examination and insight.
Глаза могут быть ослеплены светом. Уши могут бытьпотрясены звуком, вкусовые ощущения могут быть ошеломлены едой. Ум может быть затмён пристрастием, торопливостью и суетой.
Достойная умеренность и отрешенность от излишеств жизни, делают возможными самоанализ и проницательность.
§13
Worry about being disgraced can debilitate a person who wants to appear successful. Why disgrace? Because of feelings of isolation and vulnerability. Why such feelings? Because there is too much thought of self and not enough of the interests of others. Regardless of status, when you act only for the welfare of others you are invulnerable.
A person who would lead will thrive and can be trusted if that person has no self and therefore does not worry.
Взволнованность о том, чтобы не опозориться, может изнурить человека, который хочет казаться успешным. Почему позор? Из-за чувств изоляции и уязвимости. Откуда такие чувства? Поскольку слишком много мыслей о себе и недостаточно мыслей об пользе другим. Независимо от положения, вы неуязвимы только, когда вы заботитесь о благосостояние других.
Тот глава будет процветать и вызывать доверие, который не отличает себя от остальных и, следовательно, не волнуется.
§14
Complete understanding of the Harmony is beyond the power of mere senses such as sight, sound and touch, so we simply speak of the original oneness, without really knowing what that means.
We are incapable of conceiving the beginning or end of things, cannot describe how each thing depends upon all others, and have difficulty accepting constant change.
But remembering how the ancient ones followed the Harmony will add to our understanding.
Совершенное понимание Слаженности выше таких простых чувств, как зрение, слух и осязание, так что мы просто говорим о подлинном Единстве, в действительности не зная, что оно означает.
Мы не в состоянии постичь начала и конца вещей; не можем описать, как вещи зависят друг от друга, и нам трудно принять постоянные изменения.
Но памятование, как древние следовали Слаженности, добавит нам понимания.
§15
The ancients who understood the Harmony were subtle, introspective, profound and acute, all of which resulted in an inscrutability that places limits on our knowledge of them. All we can do is describe their characteristics.
They were cautious, like people crossing a body of water in winter; attentive, like people sensing a hazard; constrained, like visitors; yielding, like ice giving way to water; plain, like a common scrap of wood; receptive, like a valley sitting below mountains; impenetrable, like dark water.
How many of you can do nothing until clarity of mind allows spontaneous action? Who can then act without appearing to act? The fit person is calm while others seek and crave, and therefore avoids undue wear and fatigue.
Древние, постигшие Путь, были настолько искусны, глубоки и проницательны, что были непостижими, и это ставит ограничения на наши знания о них.
Всё, что мы можем – это описать их.
Они были осторожны, как люди, пересекающие водоём зимой; внимательны, как люди, чувствующие опасность; смущенные, как посетители; податливые, как лёд, дающий дорогу воде;  простые, как обломок необработанного дерева; открыты, как долина у подножия гор; непроглядны, как тёмная вода.  
Многие ли из вас могут не делать ничего до тех пор, пока озарение ума не приведет к самопроизвольному действию? Кто после этого может действовать без проявления действия?
Достойный спокоен, пока другие ищут и жаждут, и, следовательно, избегает чрезмерного износа и усталости.
§16
Quiet your mind and watch living things grow and continue themselves; you will then realize that life of new generation brings smarter happiness and that new life brings you joy. Knowledge of this cycle permits perception of the way things are.
It is ignorance to acknowledge only your life and not life of your succeeding generations, for this gives rise to the frustration of unlimited cravings.
By expanding your outlook and seeing beyond self your fate you will be able to sense the Harmony, unimpeded by distractions.
Успокойте свой ум и посмотрите, как  всё живое растет и и продолжает себя; тогда вы осознаете, что жизнь новых поколений даёт вам счастье и новая жизнь ещё смышлённей. Знание этого кругооборота дает понимание сути вещей.
Это невежество — принимать только вашу жизнь, но не жизнь ваших потомков, это приводит к разочарованию и безграничной тоске.
Расширяя свой кругозор и видя за пределами себя и своей судьбы вы сможете воспринять Слаженность без препятствий со стороны бесконечных отвлечений.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 09.04.14 в 23:54:44
§17
The Harmony can be likened to the rule of a wise leader whose followers thrive without knowing they are guided. The Harmony is not like that of a ruler whose subjects feel the need to render homage, nor is the Harmony like that of a ruler who causes apprehension or, worse yet, hatred.
If you trust in the Harmony, your trust will be rewarded. If you trust in people to do the right thing and let them alone, your trust will be rewarded.
Be like the wise leader who understands the Harmony: speak little and act spontaneously, without contrivance. Those who benefit will think they were responsible.
Слаженность можно уподобить правлению мудрого лидера, последователи которого процветают, даже не зная того, что ими руководят. Слаженность не походит на путь правителя, подданные которого чувствуют потребность отдавать дань уважения, ни на путь правителя, который вызвал у  подданных неприязнь или, еще хуже, ненависть.
Если вы верите Слаженности, ваше доверие будет вознаграждено. Если вы будете доверять людям, что они сами поступят правильно и оставите их в покое, ваше доверие будет вознаграждено.
Будьте мудрым правителем, который понимает Слаженность: говорите немного и действуйте непосредственно, без ухищрений. Те, кто извлекут выгоду, будут думать, что они были ответственны.
§18
When the Harmony is not followed, rules, artificial distinctions and rituals take the place of decency; displays of affection substitute for family harmony; pledges of loyalty are demanded as discord spreads throughout the country.
Если не следовать Слаженности, правила, искусственные различия и обряды занимают место благопристойности; проявления любви заменяют семейный лад; клятвы преданности затребованы в то время, как разногласия распространяются по всей стране.
§19
Stop displaying your piety and circumspection; everyone will be relieved. Stop telling people what is good for them through laws; people can then find their own goodness. Stop using your cleverness to take what others want; they will then stop coveting you.
These things do not create a civilized life but rather the pretense of such a life.
Just live simply, put yourself at the service of others, and be aware of how craving for things or for control dulls you to knowledge of the ideal harmony of conditioned reflexes.
Перестаньте показывать свое благочестие и осмотрительность; все почувствуют облегчение. Перестаньте говорить людям через законы, что хорошо для них; люди усовершенствуются сами. Перестаньте использовать свои умения, чтобы взять то, что хотят другие; они тогда престанут домогаться вас.
Эти вещи не создают высокоразвитую жизнь а, скорее, притворство такой жизни.
Живите просто, помогайте остальным, и отдавайте себе отчёт, как тяга к вещам или к власти притупляет знание слаженности наилучших условных рефлексов, привычек.
§20
Avoid scholarship that makes endless distinctions instead of solving people's problems. In this regard, before making an issue out of something, ask yourself if it is substantial enough to even bother with and. If so, whether the opposite view might be equally valid. Follow your instincts, not rigid rules imposed by others.
People seek the good life of feasting and traveling but I am meditative, like someone waiting for a message. To those who own too much or intellectualize too much, and therefore believe they have their lives in order, I give the impression of being untutored, unsophisticated and without purpose.
I find sustenance not in superficial things but in the things that matter.
Избегайте объяснений, которые скорее создают бесконечные различия, а не разрешают трудности людей. В связи с этим, прежде чем создать вопрос из чего-либо, спросите себя,  существеннен ли он, стоит ли из-за этого беспокоиться. И, если да, то не является ли  противоположная точка зрения в равной степени истинной. Следуйте собственным инстинктам, а не жёстким правилам, установленным другими.
Люди ищут хорошей жизни в удовольствиях и путешествиях, a я созерцаю, как ожидающий послания. На тех, кто обладает слишком многим, или слишком много рассуждает и потому верит, что его жизнь приведена в порядок, я произвожу впечатление  слишком простодушного, усложнённого и бесцельного.
Я ищу суть не в поверхностных вещах, но в том, что имеет значение.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 09.04.14 в 23:59:27
§21
A fit person follows only the ideal harmony of conditioned reflexes.
Yes, the Harmony is shadowy and obscure, but the fit understand that it has always been a haven because of its nature: constant care for everything under its domain.
Достойный следует только слаженности наилучших условных рефлексов, привычек.
Да, Слаженность тениста и неясна, но достойный понимает, что она всегда была убежищем по природе своей: она в постоянной заботе обо всём.
§22
If  you have lost the ideal harmony of reflexes you can find it. If you are overcome you can rebound. If you lack you  can be made whole. If you are weary you can be invigorated. But if your cravings have taken control of your life, these things are not possible.
Shape yourself in the mold of the fit person, who does not self-promote and thus grows in insight; does not boast and becomes renowned; is free of his own goals and is therefore not impeded by others; does not argue and is brought into the confidence of others.
The  ancients were right: you can find the  Harmony if you are lost.
Если вы утратили слаженность наилучших условных рефлексов, вы можете найти её. Если вы обессилены, вы можете восстановиться. Если вы испытываете нужду, вы всегда можете всё восполнить. Если вы изнываете от скуки, вы можете приободриться. Но если ваши пристрастия управляют вашей жизнью, эти вещи не представляются возможными.
Создавайте себя по образцу Достойного, который не выпячивает себя, таким образом постепенно вникает; не хвастается и становится известным, не полагает цели самостоятельно, и потому ему не мешают; не спорит и и его просвещают до своего уровня.
Древние были правы: вы можете найти слаженность наилучших условных рефлексов, если вы потеряны.
§23
Say what must be said and then move on. Let nature be your guide: a rainstorm sweeps through and then there is calm; winds blow hard and then there is stillness. Why should you be an exception?
Those who seek the Harmony and patiently practice virtuous acts, such as reticence, will eventually find ideal harmony of conditioned reflexes. Those who give up in their search for the Harmony place themselves out of its reach, and become lost.
If you do not trust in the Harmony and do not trust the books, you will not find it.
Скажите то, что должно быть сказанным – и двигайтесь дальше. Пусть природа будет вам примером: ливень проносится и приходит спокойствие; ветер дует сильно и приходит безветрие. Почему же вы должны быть исключением?
Те, кто ищет Слаженность и терпеливо упражняет добродетельные действия, такие как неиспускание слов, в конечном счете достигнут человеколюбивой слаженности наилучших привычек. Те, кто сдаётся в поиске Слаженности, помещают себя вне её досягаемости и теряются.
Если вы не доверитесь безупречной слаженности человеколюбивых привычек и работе с бумагами, вы не найдете её.
§24
Just as you invite a fall by standing on your toes, offering new ideas or acting in ways others do not act will be unproductive if you are then seen as vain, boasting, a know-it-all or silly.
A fit person is extremely careful under such circumstances. Even a hint of inappropriate conduct will cause revulsion in others, similar to having eaten too much.
Как вы накликаете падение, встав на цыпочки, также непродуктивно предлагать новые мысли или действовать необычными способами, если вас в этом случае посчитают напрасно действующим, хвастующим, всезнайкой или глупым.
Достойный крайне осторожен при таких обстоятельствах, поскольку даже намек на ненадлежащее поведение вызовет отвращение в других, подобно чувству переедания.
§25
Before the universe existed there was something astounding and self-contained which, while it  has not itself changed, has mothered everything else. If forced to give it a name I would simply call it Great, but it would still remain unknown.
This entity manifests itself as the Harmony, and when things die or disappear they return home. Backward and forward-through humans, the  Earth, the Universe, the Harmony – that which is natural  flows.
До возникновения Вселенной существовало нечто поразительное и самодостаточное, то, что  хотя само по себе не изменилось, стало родной матерью всему остальному.
Если приложить усилие и дать этому название – я просто назову это Великим, но оно, всё же, остается непознанным.
Эта сущность проявляется себя как Слаженность, и, когда всё умирает, или исчезает – всё возвращается домой.  Вперед и назад, через людей, Землю, Вселенную, Слаженность — то, что течет естественно.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:00:26
§26
Lightness yields to heaviness; activity yields to attentive  inactivity.
Insight and not shallowness, quietude and not pointless activity, are two virtues that make possible  a serene mind capable of sensing the Harmony. Such a mind can then handle the allure of glamour and the distraction of the unfamiliar.
Leaders who do not understand these things have nothing to fall back on in times of confusion, and soon become followers.
Лёгкое уступает тяжёлому; деятельность уступает место  внимательному бездействию.
Понимание и не ограниченность, спокойствие, а не бессмысленная деятельность, вот два достоинства, которые делают возможной способность умиротворенного ума почувствовать Слаженность.
Такой ум может справиться с очарованием гламура и отвлечением внимания незнакомым. Руководители, которые не понимают этого, не имеют ничего, на что можно было бы опереться во время раздора, и вскоре становятся ведомыми.
§27
A fit person acts unobtrusively and does not  leave tracks by demanding recognition; articulates advice clearly and does not cause confusion; renders to all what is due them so  that no one feels cheated; locks no one out of knowledge of the  Harmony so  none can claim to have been denied; binds no one through imposition of dogma yet secures minds through good example.
The fit thus have a duty to other people, to do what is  best for them. Nothing can be abandoned, and in spite of any other awareness they may possess, those who would deem themselves fit lack true comprehension of  the way  things are if they do  not understand this fact.
Достойный действует ненавязчиво и не оставляет следов, требуя признания; выражает советы ясно и не вызывает путаницы;  делает всё то, должен сделать для других так, что никто не чувствует себя обманутым;  не лишает никого познания Слаженности и никто не может утверждать, что ему было отказано; не ослепляет никого с помощью устоявшихся догм, однако закрепляет мысли хорошим примером.
Достойный, таким образом, имеет обязательства перед другими людьми поступать лучшим образом для них. Считающими себя Достойными ничто не может быть покинуто, и, сколь основательны ни были бы любые другие мнения, они должны принять данное, иначе им не хватает истинного понимания действительности.
§28
A fit person possesses the  fearlessness of a male but, more importantly, the caring qualities and inner strength of  a female. And thus becomes helpful to all that need assistance, just as a stream nourishes everything along its banks. By offering yourself to others you never lose the Harmony, and become as simple as a child.
A fit  person knows how to shine while remaining in the shadows, and becomes a model for others. Such a person may be esteemed but practices serenity, like a valley lying beneath great mountains.
These virtues allow you to flow with ease and suppleness through life and make you useful to others, who then allow you to lead them.
Достойный обладает бесстрашием мужчины, но, что особенно важно, несёт в себе внутреннюю силу женщину. И, таким образом, становится полезным каждому, кому нужна помощь, как родник, который питает всё на своем пути. Предлагая заботу другим, вы никогда не потеряете Слаженность и станете простодушным, как ребенок.
Достойный знает, как сиять, находясь в тени и становится примером для других. Такой человек может быть почитаемым, но сохраняет безмятежность долины, лежащей меж больших гор.
Эти достоинства позволят вам струиться по жизни с легкостью и гибкостью, и сделают вас полезными для тех, кто позже позволит вам руководить собой.
§29
Experience confirms that when a person disregards the ideal harmony of conditioned reflexes and acts as if decency was a quality yet to be discovered, that person does not succeed. All that person does, before succumbing, is  to upset the  balance temporarily and create insurmountable resistance. The ideal harmony of conditioned reflexes represents perfection and cannot be improved upon.
Conduct of the unfit seems always to be inappropriate and unnatural: either disdainful or cringing; either hotheaded or too deliberate; either domineering or fragile; either self-satisfied or sheepish.
The fit person avoids extremes.
Опыт подтверждает, что тот, кто пренебрежителен к безупречной слаженности человеколюбивых привычек и действует, как если бы порядочность была качеством, которое только еще предстоит открыть, такой человек не преуспеет. Всё, что такой человек сделает перед тем, как не устоять, это до поры до времени нарушит баланс и создаст непреодолимое противодействие. Слаженность представляет совершенство и никак не может быть улучшен.
Неприемлемое поведение всегда кажется неуместным и неестественным: либо полное пренебрежение или низкопоклонство; либо слишком порывистое или слишком обдуманное; либо слишком властное или слабое; либо самодовольное или слишком робкое.
Достойный избегает крайностей.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:06:19
§30
A fit person will advice a leader that coercion of whatever kind causes an equal amount of resistance, and that only those of true strength have the ability to use restraint and know what to overlook.
If  action must be taken then be firm, but act in the spirit of humility, moderation and reconciliation. Excess effort may bring short-term results but always long-term grief.
Достойный посоветует главе, что принуждение любого толка порождает соразмерное сопротивление и что только те, кто истинно сильны, имеют возможность использовать противодействие и знают, на что не следует обращать внимания.
Если действие должно быть предпринято, , будьте тверды, но действуйте  в духе человеколюбия, сдержанности и примирения.
Избыточное усилие может и дать краткосрочную отдачу, но всегда приносёт долгосрочные беды.
§31
Devices that bring another to submission are best left unused, for they spring back upon their user; a fit person will counsel all to avoid them. People ordinarily understand this but  tend to forget it when  incensed.
Never look upon such devices as objects of beauty because when you do you will find them enjoyable and when you find them enjoyable you will find their use enjoyable. This you will regret later with no understanding the reason.
Measure the use of coercion carefully, exercise it only when necessary, and make reconciliation a priority. One of the ways by which the use of excessive coercion can be confirmed is when you celebrate the affliction you have caused. In such event, you can be assured you will eventually bear the consequences of your lack of prudence. Treat such a victory as a funeral.
Устройства, призванные подчинять других, лучше не использовать, чтобы они не отпрянули в того, кто ими пользуется; Достойный сделает всё, чтобы избежать их использования. Люди, как правило, это понимают, но в минуты ярости склонны забывать об этом.
Никогда не смотрите на подобные устройства как на что-то красивое, ибо, если вы так делаете, вы находите их приятными, а как только вы находите их приятными, вы находите и их использование приятным. Об этом вам придется пожалеть позже без понимания причины.
Отмеряйте использование принуждения осторожно, применяйте только при необходимости и пусть первоочередным будет устранение разногласий. Один из случаев, когда использование излишнего принуждения подтверждается, если вы празднуете несчастья, которые вы причинили. В таком случае, вы можете быть уверены, что вы в конечном итоге понесете ответственность за последствия нехватки вашего благоразумия.  Рассматривайте такие победы как похороны.
§32
Because the Harmony acts  with  only  the lightest touch, it is not possible to create a complete set of rules that  will consistently explain how it works and how one can conform to it. But that does not mean it can be ignored, for it is the source of all harmony.
If people who regulate behaviour and thoughts would mimic the Harmony, they would cease controlling and order would spontaneously follow. Instead, they think they  can create, where others have failed, a system that will govern all conduct or explain that which has been unexplainable. But such efforts are always shown to be insufficient, thus modifications, then more modifications, are issued. The  result is chaos due to endless distinctions and exceptions.
Just as separate waters flow downhill toward a common pool, only  a return to the Harmony restores serenity among people.
Поскольку соприкосновение с Слаженность происходит легко, без нагрузки, невозможно, создать конкретный свод  правил, который будет последовательно объяснять, как Слаженность работает и как можно ему соответствовать. Но это не означает, что Слаженность следует игнорировать, поскольку он является источником всей гармонии.
Если люди, регулирующие поведение и мысли, смогли бы следовать Слаженность, они бы остановили контролировать и тогда порядок бы спонтанно наступил.
Вместо этого, они полагают, что могут создать то, в чем другие потерпели неудачу,  систему, которая будет управлять всеми вариантами поведения или объяснять то, что было необъяснимо.
Но, подобных попыток всегда недостаточно, соответственно изменениям,  всё больше изменений, привносятся.
В результате возникает хаос, из-за бесконечных различий и исключений.
Также как разделенные источники стекаются в общий водоем, только возврат к Слаженности восстанавливает лад среди людей.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:07:14
§33
Understanding what other people want and how they get it is important, but understanding the  same in yourself is a precondition to following the Harmony.
Managing others is commonly thought of as the most difficult of endeavors, but managing yourself is much more arduous.
Those who have placed no limits on their cravings can never relax, and the glory of contentment will always elude them. Those who have found the level at which they are content can cease struggling; to others they appear as if asleep, but they know peace and they endure.
Понимание, чего хотят другие и как они это получают важно, но понимание того же для вас самих – это непременное условие, чтобы следовать безупречной слаженности человеколюбивых привычек.
Управление другими обычно представляется, как требующее больших усилий, однако управление собой гораздо сложнее.
Те, кто не ограничивают свои страстные желания, никогда не могут расслабиться. Достижение удовлетворенности всегда будет от них ускользать.
Те же, кто нашел уровень, который их удовлетворяет, могут прекратить борьбу; другим они могут показаться спящими, но на самом деле они спокойны и терпеливы.
§34
The Harmony, being silent but nourishing, and having no need for recognition, flows in both the  ordinary and the obscure. It does not  demand, yet all obey, even though they do not  know they have a ruler.
A fit person emulates the Harmony and thus achieves greatness.
Молчаливая, но питательная Слаженность, не имея необходимости в одобрении, протекает одновременно как что-то обычное и что-то непонятное.
Слаженность не требует, но все ей подчиняются, хотя даже и не знают, что направляемы.
Достойный следует Слаженности и, таким образом, достигает величия.
§35
When you are at one with the Harmony, others can see that; they sense peace and safety. Do not make the  mistake of believing that words are a substitute for what people need to see.
Unlike music, which draws the curious, or good cooking, which draws the hungry, words alone will sound flat and leave a dull taste. The fit understand that words fail because the Harmony has too light a touch to be clearly described.
Though the Harmony can be relied upon without limit, before people are convinced of that they need to experience how you, and not merely your words, are enhanced by it.
Если вы проникнуты Слаженностью, остальные видят это; они чувствуют мир и безопасность.
Не совершайте ошибки, полагая, что слова могут заменить то, что людям необходимо увидеть.
В отличие от музыки, которая привлекает любопытных,  или хорошей кухни, которая привлекает голодных, слова сами по себе звучат плоско и оставляют никакой вкус. Достойный понимает, что слова не справляются потому, что соприкосновение со Слаженностью слишком невесомо-воздушно, чтобы можно было его ясно описать.
Хотя на Слаженность можно полностью положиться, прежде чем люди убедятся в этом, они должны узнать, как вы, а не только ваши слова, живёте под её влиянием.
§36
Expansion ends when over-extension occurs. Power ends when the  powerful abuse their power. Wealth ends when the wealthy become decadent.
As awareness of a repugnant thing increases, so does resistance to it. This explains how the weak, through patience, overcome the strong and how oppressors and those who envy them trade places. It also explains the survival of those who do not cause awareness and resistance through control, coercion or overindulgence.
Расширение заканчивается, когда происходит чрезмерное растяжение. Сила заканчивается, когда сильные злоупотребляют ею. Богатство заканчивается, когда богатые перестают быть примером.
По мере роста понимания отвратительных вещей растет сопротивление им. Это объясняет, как слабые, с помощью терпения, преодолевают сильных и как угнетатели и те, кто их ненавидят, меняются местами.
Это также объясняет выживание тех, кто не создают осознание и сопротивление через контроль, принуждение или злоупотребление.
§37
Be like the Harmony and practice non-interference. Wait for others to seek a remedy rather than forcing it upon them, and offer assistance only when the solution has been spontaneously developed by  circumstances.
If those  who  have control would practice non-interference, everyone would eventually slip into the spontaneous flow of things. People might initially resist this approach as inept, but as they learned to cease craving and trust in the Harmony, they would find contentment.
Будьте как самa Слаженность и практикуйте невмешательство. Подождите, пока другие сами найдут средство преодоления трудностей, нежели чем навязывать им его и предлагайте помощь только, если обстоятельства сложились так, что разгадка непроизвольно возникла.
Если руководители будут стараться не вмешиваться, каждый в итоге сможет встроиться в естественный ход вещей. Люди могут сначала противостоять этому подходу, как бессмысленному, но, когда они постепенно научатся уменьшать свои стремления и доверять Слаженности, они удовлетворятся.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:22:05
§38
A fit person possesses virtues that do not appear to be virtues because they are spontaneous and instinctive; accomplishes everything as well as anyone can expect; does not try to control and thereby allows everything to take its natural course; is truly kind and therefore useful to others.
An unfit person forced to make a show of having virtues; to substitute activity for effectiveness; to meddle in others affairs and causes discord; substitutes justice and force for caring, leaving bitterness.
The road to anarchy is thus travelled step-wise; first, false virtues, then unsolicited interference; then justice and force. Rituals, admonitions to follow the old ways and demands for loyalty represent the final stage.
A fit person is grounded in the way things really are and is not deceived by the way others or their institutions would have them appear, just as one plucks the fruit and  is not distracted by the flower.
Достойный обладает достоинствами, которые не кажутся добродетелями, потому что они непроизвольны и  идут изнутри; выполняет всё настолько хорошо, насколько это возможно; не старается управлять и позволяет вещам идти своим чередом; по-настоящему добр и этим полезен окружающим.
Человек, вынужденный не следовать Слаженности, нарочно выказывает свои достоинства;  заменяет эффективность деятельностью; вмешивается в дела других и вносит разногласия; заменяет заботу правосудием и силой, оставляя горечь.
Соответственно, путь к беспорядку и злу происходит пошагово:
Сначала ложные добродетели; потом непрошенное вмешательство; потом правосудие и сила.
Обряды, назидания следовать старыми путями и требования преданности представляют собой
заключительную степень.
Достойный опирается на действительное положение вещей и не обманывается тем, что другие или их учреждения хотят видеть, точно так же, как человек, срывающий  плоды и не отвлекающийся на цветок.
§39
The fit who preceded us saw linkage and thus wholeness reflected in the sparkling firmament, the bountiful earth, fit intellects, fertile valleys, myriad creatures, model leaders. They understood that when any of these parts fail, things are thrown out of balance.
Model leaders serve as an example. They have always grown out of the masses of the thoughtful and lowly, just as things grow out of a root; this is why such leaders call themselves unworthy. But when a leader becomes vain and the root is forgotten, the give and take that is necessary between the leader and the led is broken, just as separated wagon parts are no longer a wagon.
A fit person understands linkage thus never forgets the root, even in the face of flattery or rejection.
Достойные, предшествовавшие нам, видели связь и, следовательно, единство, отраженное в сверкающем небосводе, обильных землях, способном разуме, плодородных долинах, мириадах существ, образцовых лидерах. Они осознавали, что стоит разрушиться одной части целого, и всё в мире разладится.
Образцовые лидеры служили примерами. Они всегда вырастали из скромного и вдумчивого населения, как всё вырастает из корней, вот почему такие лидеры называют себя недостойными.
Но, как только лидер становится самолюбив и забывает, откуда он, связь между руководителем и ведомыми нарушается, как разобранные части повозкиа уже не являются повозкой.
Достойный осознает значение связи, поэтому никогда не забывает своих корней, даже перед лицом лести или неприятия.
§40
The Harmony can be described by two characteristics:
First, motion in the form of a return of all things that are, to the condition where they are not – the  return to their source; Second, the function of yielding.
Слаженность можно описать двумя характеристиками:
Первое, движение в виде возврата существующих вещей к небытию – возвращение к своему источнику; Второе – гибкость и уступчивость.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:22:53
§41
A person of potential, when informed of the Harmony, looks to it for guidance. An ordinary person, when informed of the Harmony, does not trust it completely. A fool, when informed of the Harmony, treats it as a joke. And if a fool thought otherwise the Harmony would in fact be a joke.
Speaking of those who did not understand, the ancients said the following. To them, a lighted path is sill not bright enough. To them, accomplishing is mistakenly viewed as withdrawing. To them, the art of flowing with the way things are seems ineffective. To them, the effort that would be needed to lead a virtuous life does not hold the prospect of an adequate payback. To them, the symmetry of a perfect system goes unrecognized. To them, true honesty seems changeable. To  them, observation provides no lessons.
The Harmony is straight in its course, noiseless in its method and clear in its outline,  that is how things must be started and completed.
Человек со способностями, когда узнаёт о Слаженности, обращается к ней для получения наставлений. Обычный человек, когда узнаёт о Слаженности, не доверяет ей полностью. Глупый, когда узнаёт о Слаженности, рассматривает её, как шутку. И если бы глупый думал иначе, Слаженность на самом деле стала бы шуткой.
Говоря о тех, кто не понимал, древние сказали следующее: для них - освещенный путь по-прежнему недостаточно ярок; достижение целей по ошибке рассматривается как отступление; умение придерживаться действительного положения вещей кажется безуспешным; усилие, необходимое, для ведения добродетельной жизни, безответно; равновесие прекрасной системы остаётся непризнанным ими; истинная честность кажется подверженной изменениям; созерцание не может дать им уроков.
Слаженность пряма, бесшумна в своих приёмах и ясна в своих очертаниях, именно так вещи должны быть начаты и закончены.
§42
The Harmony presents itself as an interaction of male and female forces, and the result is perfect balance. Misery arises when a person acknowledges only one force, for the Harmony eventually restores balance via the counterforce.
This is an example of how the Harmony balances things. People abhor being called lonely, dirt-poor and unattended, and strive for the opposite, yet leaders choose such descriptions so that their followers will feel a kinship with them. Thus, the Harmony can add what is needed by removing obstacles, and it can lessen what is unwanted by adding advantages.
I teach what, from ancient times, has been thought to be most basic: forcing is balanced by resistance; violence is balanced by retribution.
Слаженность безукоризненных рефлексов представляет собой взаимодействие мужского и женского начал, и результат - совершенное равновесие. Страдание возникает, когда человек допускает только одну силу. Тогда Слаженность, в конечном счете, восстанавливает равновесие через противоположную силу.
Вот пример того, как Слаженность уравновешивает вещи. Люди не любят быть названными одинокими, крайне убогими и без присмотра, и стремятся к противоположному, всё же лидеры выбирают эти описания для того, чтобы их последователи чувствовали родство с ними. Таким образом, Слаженность может добавить необходимое, снимая преграды, и может уменьшить нежелательное, добавляя преимущества.
Я преподаю то, что, с древних времен, считалось самым основным: принуждение уравновешено сопротивлением; насилие уравновешено возмездием.
§43
The weak overcome the strong in the same way soft things over time become incorporated into harder things – by lacking that which causes resistance.
Few people understand the results of freedom from resistance that is gained by teaching through example and not words, nor the value of acting without the appearance of acting.
Слабое преодолевает сильное таким же образом, как мягкие вещи в течение долгого времени врастают в более твёрдые вещи – у них нет качеств, которые вызывают сопротивление.
Немногие люди понимают созидательность свободы от сопротивления, которая достигается обучением через примеры вместо слов, ни ценность действия без нарочитости.
§44
Which do you prize more highly, people's impressions of you or who you really are? Those who have found contentment do not fear humiliation.
What is more valuable to you, riches or the things you have that riches cannot buy? Riches eventually disappear either through neglect or theft.
When are you more likely to be discontented, in victory or in defeat? Those who practice moderation thrive; they avoid the repercussions that victory and defeat bring.
Что вы цените выше - впечатления людей от вас или кто вы в действительности? Те, кто нашел удовлетворение, не боятся унижения.
Что более ценно вам, сокровища или имеющиеся у вас вещи, которые богатство не может купить? Сокровища, в конечном счете, исчезают либо через отрицание или воровство.
Когда вы будете недовольней, победив или проиграв? Те, кто практикует сдержанность, процветают; они избегают последствий, которые приносят победа и поражение.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:23:33
§45
The Harmony, though perfect and inexhaustible, will sometimes appear to offer nothing.
When the right solution finally appears, it may at first seem inappropriate. The most direct rout may sound unpolished.
Have patience and never undertake action just for the sake of action. Simply wait quietly for the solution that will bring only the right results, then use that solution even if it appears unorthodox. Clarity and serenity should be at  the root of all action.
Слаженность, хотя прекрасная и неистощимая, иногда производит впечатление, что не предлагает ничего.
Правильное решение, наконец появляясь, может сначала казаться неуместным. Самый прямой путь может казаться нецелесообразным.
Будьте терпеливы и никогда не предпринимайте действия только ради действия. Просто ждите спокойно решения, которое принесет только верные результаты, затем используйте найденное решение, даже если оно кажется необычным. Ясность и безмятежное спокойствие должны быть в корне всего действия.
§46
When people follow the Harmony they are unselfish, productive, caring and able to enhance both their lives and the lives of others. When people lose the Harmony they are selfish, self-destructive, combative and breed misery for themselves and others.
Surrendering to cravings breeds selfishness, which takes you as far from the Harmony as is possible and leads to the ultimate misery: a life of discontent. It is a tragedy to be ignorant of the need to stop acquiring and controlling.
You will not settle for anything less once you know contentment achieved through release from cravings.
Когда люди следуют Слаженности, они бескорыстны, производительны, заботливы и в состоянии совершенствовать и свои жизни, и жизни окружающих. Когда люди теряют себя, они самолюбивы, самоубийственны, воинственны и порождают свои и чужие страдания.
Предавание страстям порождает своекорыстие, которое уводит вас настолько далеко от Слаженности, насколько возможно и приводит к предельному страданию: жизни без удовлетворения. Трагедия - быть неосведомленным о необходимости остановиться приобретать и управлять.
Вы не согласитесь ни на что меньшее, как только вы узнаете удовлетворенность, достигаемую посредством избавления от пристрастий.
§47
There is a way of knowing that is independent of travel. Travel can even result in misinformation if the traveller is not perceptive.
Without leaving home a person can learn the Harmony. Such a person will not have seen everything a traveller has seen yet has a profound understanding of the things that have been observed, of the way things really are, and of the way things change.
A fit person achieves without striving.
Существует способ познавать, независимый от путешествий. Путешествие может даже привести к измышлениям и искажениям, если путник не восприимчив.
Не выходя из дома, человек может научиться человеколюбивой слаженности безукоризненных условных рефлексов. Такой человек не увидит всё, что путешественник видел, тем не менее обретёт глубокое понимание наблюдаемых вещей, проникнет в суть вещей и происходящих изменений.
Достойный успешен и достигает без усилий.
§48
Ordinary learning involves the daily accumulation of things that obscure the Harmony. Learning the Harmony involves the daily elimination of artfulness, artifice, manipulation and other practices that interfere with a life of being effective without controlling and acting without seeming to act.
Anything is possible when one does not strive.
Обыкновенная учёба включает в себя ежедневное накопление знаний, которые затмевают Слаженность. Обучение Слаженности включает в себя ежедневное устранение ловкости, хитрости, подтасовок и других видов действий, которые мешают жизни быть плодотворной без управления и исполнения обязанностей без нарочитых действий.
Всё возможно, когда человек не борется, прилагая усилия.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:26:04
§49
A fit person abandons self and in so doing merges with all the world: good to both the good and the bad, because that is the genuine exercise of the virtue of goodness; believing in people who merit belief and those who do not, because that is the genuine exercise of the virtue of trust.
By doing these things for the world a fit person acts as a mentor, and allows others to perceive the Harmony.
Достойный оставляет своё я и в этом сливается со всем миром: добрый и к хорошим и к плохим, потому что в этом - подлинное осуществление достоинства великодушия; верит в людей, которые заслуживают веру и в тех, кто не заслуживает потому, что это - подлинное осуществление достоинства доверия.
Делая это для мира, достойный действует как наставник и позволяет другим постигать человеколюбивую слаженность безукоризненных привычек.
§50
Some try to put death out of mind by pursuing the easy life. Some dwell morosely on death and try to devise strategies to defeat it. Some just muddle through life, feeling uneasy about its end, yet powerless.
The fit person has abandoned self and knows the world as home, accepting whatever it offers. Such a person does not fear death nor anything else.
Кто-то пытается выбросить смерть из головы, преследуя легкую жизнь. Некоторые мрачно сосредоточены на смерти и пытаются разработать способы победить её. Некоторые кое-как путаются сквозь жизнь, чувствуя неловкость, что она кончится, по-прежнему бессильны.
Достойный оставляет себя и представляет мир домом, принимая всё, что тот предлагает. Такой человек не боится ни смерти, ни чего-либо еще.
§51
All things come into being with the Harmony naturally inbred; it then nurtures, develops and protects them. In people, the Harmony is retained and grows in awareness through the practice of the virtues.
Unseen power is vested in those who nurture but then let go; who are caring but do not seek to be honored for accomplishments; who help others not by forcing when designing their lives, but developing skills being living example themselves.
Все вещи возникают с Слаженностью естественно врожденной; Слаженность лелеет, развивает и защищает их. У людей Слаженность сохраняется и растёт в сознании посредством упражнения добродетелей.
Невидимой силой наделены те, кто воспитывает и отпускает; кто заботится, но не ищет почтения за достижения; кто помогает другим, но не намечает их жизни насильно, а развивает навыки, будучи живым примером.
§52
The Harmony is the mother of everything and to the extent you know the Harmony you then know the things of the world, which are its children. Conversely, those who know the children then understand more fully the mother. Children who seek the protection of their mother sidestep trouble.
Trouble diminishes to the extent you are not judgemental and aim for simple life. Trouble increases to the extent you insert yourself into the concerns of others and add complexity to you life. Perception is achieved by taking notice of insignificant things. Strength is attained by remaining flexible.
Use such knowledge to enhance your recognition of the Harmony, and thus avoid trouble.
Человеколюбивая слаженность безукоризненных условных рефлексов - мать всего. И до той степени, до которой вы познали Лад, вы знаете все вещи мира, которые являются детьми наших действий. Наоборот, те, кто знает детей, более полно понимают мать. Дети, которые ищут защиту своей матери, избегают трудностей.
Трудности уменьшаются до степени вашей непредосудительности и стремления к простой жизни. Трудности увеличиваются в соответствии со степенью вмешательства в заботы других, добавляющей сложностей, в свою жизнь. Осознание достигается вниманием к невзрачным вещам. Сила достигается сохранением гибкости
Используйте эти знания, чтобы усовершенствовать своё осознание Слаженности, и избежать трудностей.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:26:43
§53
Even those with little tutoring in the Harmony can find the correct path if they wish; the real problem is the seemingly irresistible distractions that cause deviations from the path.
Deviations from the path include arbitrary or excessive use of power against the powerless; wealth which comes at the expense of those who have no choice but to submit; pretentiousness; drunkenness and gluttony; not knowing when enough is enough. Each of these selfish acts represents a form of theft, as each directly diminishes the lives of others.
When you notice something is out of balance, you can be certain someone has strayed from the Harmony. But you have to separate wrong habits from naive kid in that man and understand –  that person was wrongly teached by elders. In the root of mistake is always need to work hard. Those, who have no time to think, need your help by preventing their mistakes.
Даже лишь чуть ощутившие Слаженность могут найти правильное направление, если они жела ют; главная сложность - кажущиеся непреодолимыми отвлечения, вызывающие разлаженность.
Отклонения от Слаженности включают произвольное или излишнее злоупотребление властью против бессильных; богатство, которое приходит за счет не имеющих иного выбора, кроме как подчиниться; выставление напоказ; опьянение и ненасытность; незнание разницы между достатком по сравнению с роскошью и расточительностью. Каждое из этих самолюбивых действий представляет вид воровства, поскольку непосредственно вытягивает жизнь из других.
Когда вы замечаете, что-то не в балансе, вы можете не сомневаться, что кто-то отклонился от человеколюбивой слаженности безукоризненных условных рефлексов. Но вы должны отделять неверные привычки от безвинного ребёнка внутри ошибающегося - его неверно обучили старшие. В истоке ошибок всегда лежит необходимость тяжело трудиться. Тем, кому некогда думать, нужно помогать, предупреждая их ошибки.
§54
When a person has mastered the virtues, the Harmony of processes and tools will no be abandoned nor dislodged.
Succeeding generations will celebrate and revere the fit person, whose good example spreads through the family; whose good example spreads through the community; whose good example spreads through the country; whose good example spreads through the world.
How do I know this to be correct? This advice represents my experience.
Когда человек овладел хорошими качествами, он не оставит Слаженность действий и вещей и не собъётся.
Последующие поколения будут чествовать и уважать достойного, добрый пример которого распространяется на семью; чей добрый пример распространяется на округу; чей добрый пример распространяется на страну; чей добрый пример распространяется по всему миру.
Откуда я знаю правильность сказанного? Данный совет представляет мой собой опыт.
§55
The possessor of virtue is like a newborn, in that a newborn epitomizes harmony: it can cry for long periods and not grow hoarse; its frame is weak but its grip is strong.
To be in harmony with everything is to be stable; when you achieve stability you can then see things as they are.
Harmony, and hence stability, are lost when matters are forced. Let things develop at their own pace and you will not be disillusioned, nor will you be worn down by friction.
Обладатель добродетели похож на новорожденного, где новорожденный воплощает складность: он может длительно кричать и неохрипнуть; его скелет слаб, но хватка сильна.
Быть в ладу со всем означает быть постоянным; когда вы достигаете постоянства, вы можете тогда видеть вещи такими, какие они есть.
Слаженность, следовательно и постоянство, теряются, когда что-либо напряжено. Позвольте вещам развиваться их собственной поступью, и вам не придётся открывать правду, и вы не будете раздираемы разногласиями.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:29:00
§56
If you have understanding you need not argue or interfere; if you do not have understanding you must not argue or interfere. Do not attract attention through discord. Accept change as inevitable. Replace in your life all things that are nonessential. Downplay your intelligence and blend into the background.
The result is insight produced by the quieting of your mind and senses, and a release from the push and pull of abhorrence or affection, loss or gain, condemnation or acclaim.
Если вы разбираетесь, то вам не понадобится спорить или вмешиваться; если вы не разбираетесь, то вы не должны спорить или вмешиваться. Не привлекайте к себе внимание через несогласие. Примите изменения, как неизбежное. Замените в своей жизни все вещи, которые небезусловны. Не выпячивайте свою сообразительность и смешайтесь с толпой.
Следствием будет ваша способность проникнуть в суть, выработанная успокаиванием ваших ума и чувств, и освобождение от притягательности или отталкивания привязанности и отвращения, потерь и выгод, осуждения и признания.
§57
Integrity and the intelligent application of rules are necessary qualities of one who governs a country. Ingenuity and flexibility are required of one who leads an army. But to be a leader of humanity you must go to another level and learn to let things take their course.
How do I know these things? As you pile rule upon rule people become poorer, less honest, less predictable, better armed and more prone to trickery and thievery. The usual reaction of leaders is to then use force.
A fit leader knows what to overlook and understands the insufficiency of laws. Let people work out their problems using their natural talents. Practice restraint and people will arrange matters so that evasion is replaced by productivity. Minimize the urge to control people and they will not need to be devious.
Целостность и продуманное применение правил - необходимые качества правителя страны. Изобретательность и гибкость требуются от возглавляющего армию. Но, чтобы вести челове чество, вы должны перейти на другой уровень и научиться позволять вещам идти своим путём.
Откуда я знаю всё это? Когда вы нагромождаете правило на правило, люди становятся беднее, менее честными, менее предсказуемыми, лучше вооружёнными и более склонными к обману и воровству. Обычный ответ руководителей тогда состоит в том, чтобы применить силу.
Достойный руководитель знает, что именно не стоит замечать и понимает недостатки законов. Позвольте людям решать свои затруднения, используя свои естественные способности. Применяйте сдержанность, и люди уладят дела так, что уклонение будет заменено действенностью. Сведите к наименьшему своё побуждение управлять людьми, и они не будут вынуждены хитрить.
§58
The more government restrains itself the happier people are because they know that intrusion into their affairs inevitably brings poverty, which generates resistance, which triggers repression.
When law follows law, what is declared good one day is bad the next and the innocent become lawbreakers. Then leaders wonder why people do not comprehend their plans.
The fit know that good and bad each contain the seed of the other and that even the most well-intentioned plans may fail because unpredictability is built into life. They also know that rules turn back upon their maker; that being righteous does not mean one understands what is right for others; that the best plan permits things to evolve spontaneously.
Чем больше правительство сдерживает себя, тем счастливей люди - потому что они знают, что вторжение в их дела неизбежно приносит нужду, которая создаёт сопротивление, которое вызывает репрессии.
Когда закон следует за законом, то, что объявлено хорошим однажды, плохо на следующий день, и невинный становится правонарушителем. Тогда руководители задаются вопросом, почему люди не постигают их планов.
Достойные знают, что хорошее и плохое каждое содержит исток друг друга и что даже  наиболее благие намерения могут потерпеть неудачу, потому что непредсказуемость встроена в жизнь. Они также знают, что правила поворачиваются против их создателя; что быть праведным не значит понимать, что является верным для других; что лучший план позволяет вещам развиваться самопроизвольно.

Заголовок: Re: Tao Te Ching, rendition by Richard Degen и перевод на русский.
Прислано участником memeplex на 10.04.14 в 00:29:36
§59
Whether as a leader or a follower, being at one with the Harmony is the result of yielding, and yielding is the result of having a reserve of long-practiced virtues. Such a reserve is best acquired by learning virtues at an early age.
When calm virtues are rooted so deep in your character that you spontaneously apply them, you naturally yield, whereupon the impossible becomes possible.
Глава ли вы, либо последователь, быть в Ладу - это следствие податливости, а податливость - следствие обладания запасом длительно заучиваемых добродетелей. Подобный запас лучшим образом приобретается посредством изучения добродетелей в раннем возрасте.
Когда добродетели так глубоко уложены в Ваш нрав, что вы непроизвольно применяете их, вы свободно уступаете, вследствие чего невозможное становится возможным.
§60
Lead a country using a light touch, just as you might prepare small fish.
Wrong habits of poor previous generations are certainly present in the world, but a country that is lead by a fit person exercising restraint is no longer a place of fear and apprehension. Because the leader and the people are united, wrong habits cannot get a foothold.
Руководите страной, используя лёгкое прикосновение, как вы готовите мелкую рыбку.
Пагубные привычки бедности предыдущих поколений, конечно, присутствуют в мире, но страна, которая ведома достойным, применяющим сдержанность, больше не является местом страха и мрачных предчувствий. Поскольку вождь и люди объединены, пагубное не может получить точку опоры.
§61
A river rests lower than the hills and thereby fills itself. The hills lay higher than the river but yield to the river and are thereby emptied. Each benefits the other. So too, the female quietly attracts the male, who yields to the female. Each benefits the other.
If those who are powerful wish to extend their power, they must first attend to the needs of the less powerful. On the other hand, the powerless, if they wish to deal successfully with the powerful, must first render homage.
Both the powerful and the powerless may have legitimate concerns, and for each to be satisfied the powerful must first offer some benefit to the powerless.
Река лежит ниже, чем холмы и таким образом наполняет себя. Холмы лежат выше, чем река, но уступают реке и таким образом отдают влагу. Каждый приносит пользу другому. Также и женщина спокойно привлекает мужчину, который уступает женщине. Каждый приносит пользу другому.
Если те, кто сильны, желают увеличить свою власть, они должны сначала проявить внимание к потребностям менее сильного. С другой стороны, безвластные, если они хотят успешно вести дела с сильными, должны сначала проявить уважение.
И у сильного и бессильного могут быть понятные беспокойства, и для удовлетворения каждого могущественный должен сначала предложить некоторую выгоду для безвластного.
§62
The Harmony has something for everyone: to a fit person it offers more than wealth can supply; to a person who is lost it offers the prospect of finding what that person knows is missing.
You may impress a person who is lost through the clever use of words or the promise of riches, but only a life lived in accordance with the Harmony is a gift worth giving to that person. Teach that person the Harmony by being a living example of contentment.
The ancients realized that those who follow the Harmony are fulfilled, and that those who know they are not fulfilled can find everything they need in the Harmony. This is why it was said that the Harmony is the most valued thing in existence.
У Слаженности есть что-то для всех: достойному она предлагает больше, чем богатство может обеспечить; потерявшемуся она предлагает возможность найти потерянное.
Вы можете впечатлить человека, который потерян посредством умного использования слов или обещанием богатств, но только жизнь в человеколюбивой слаженности безукоризненных привычек является подарком, который стоит дать тому человеку. Улаживайте дела этого человека, будучи живым примером удовлетворенности.
Древние понимали, что те, кто следует Слаженности, совершенны, и что те, кто знает, что они не совершенны, может найти всё, в чем они нуждаются в Ладу. Это - то, почему было сказано, что Лад - самая ценная вещь в бытии.



Форум Восточного портала » Проект дизайн-студии Индейское лето, 2000–2010