Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
28.09.24 в 05:20:36
Форум Восточного портала
«О 论语 и не только.»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
О 论语 и не только.
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: О 论语 и не только. (прочитана 930 раз, 5 ответов)
Egor L.
Гость
О 论语 и не только.
написан: 01.04.04 в 12:07:30
По причине плохого знакомства с веньяном взываю к знающим, особенно к Сат Абахаве.
В Лунь Юй, глава 13.22 есть реплика — 善夫! Многочисленные переводчики переводят ее типа как "Прекрасно сказано!". Это устаявшееся выражение или я не знаю всех смыслов иероглифа 夫.
Зарегистрирован
Egor L.
Гость
Re: О 论语 и не только.
Ответ #1 написан: 01.04.04 в 12:09:34
Еще в той же главе (и в других) попадается иероглиф 矣 (yi3), который я не нашел у Ошанина, а в шанхайском словаре он приводиться только в контексте фразы.
Возможно он по смыслу связан со стыдом и сожалением.
Какой спектр его значений?
Зарегистрирован
Egor L.
Гость
Re: О 论语 и не только.
Ответ #2 написан: 01.04.04 в 12:56:47
子曰:“南人有言曰: ;‘人而无恒,不可以߯ 6;巫医。’善夫!”“不恒 0854;德,或承之羞。”子 26352;:“不占而已矣。”
Собственно вся фраза.
(циферки внедряются по неизвесной мне причине. Когда пишу — их нет, когда пытаюсь исправить — опять их нет. Но выплывают потом.)
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: О 论语 и не только.
Ответ #3 написан: 01.04.04 в 18:18:14
01.04.04 в 12:09:34,
Egor L. писал(а)
:
Еще в той же главе (и в других) попадается иероглиф 矣 (yi3), который я не нашел у Ошанина, а в шанхайском словаре он приводиться только в контексте фразы.
Возможно он по смыслу связан со стыдом и сожалением.
Какой спектр его значений?
См. здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: О 论语 и не только.
Ответ #4 написан: 01.04.04 в 18:23:14
01.04.04 в 12:07:30,
Egor L. писал(а)
:
По причине плохого знакомства с веньяном взываю к знающим, особенно к Сат Абахаве.
В Лунь Юй, глава 13.22 есть реплика — 善夫! Многочисленные переводчики переводят ее типа как "Прекрасно сказано!". Это устаявшееся выражение или я не знаю всех смыслов иероглифа 夫.
См. здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: О 论语 и не только.
Ответ #5 написан: 01.04.04 в 18:49:38
01.04.04 в 12:56:47,
Egor L. писал(а)
:
子曰:“ 南人有言曰:‘ 人而无恒,不可以作 巫医。’ ” 善夫!“ 不恒其德,或承之羞 。” 子曰:“ 不占而已矣。”
Рекомендую Вам знаки препинания (особенно кавычки) отделять от текста дополнительным пробелом. Все сразу становится на свои места.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010