Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               28.09.24 в 05:20:36

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «О 论语 и не только.»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   О 论语 и не только.
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: О 论语 и не только.  (прочитана 930 раз, 5 ответов)

Egor L.
Гость


Почта
О 论语 и не только.
написан: 01.04.04 в 12:07:30
ЦитироватьПравить

По причине плохого знакомства с веньяном взываю к знающим, особенно к Сат Абахаве.
В Лунь Юй, глава 13.22 есть реплика — 善夫! Многочисленные переводчики переводят ее типа как "Прекрасно сказано!". Это устаявшееся выражение или я не знаю всех смыслов иероглифа 夫.

Зарегистрирован

Egor L.
Гость


Почта
Re: О 论语 и не только.
Ответ #1 написан: 01.04.04 в 12:09:34
ЦитироватьПравить

Еще в той же главе (и в других) попадается иероглиф 矣 (yi3), который я не нашел у Ошанина, а в шанхайском словаре он приводиться только в контексте фразы.
Возможно он по смыслу связан со стыдом и сожалением.
Какой спектр его значений?

Зарегистрирован

Egor L.
Гость


Почта
Re: О 论语 и не только.
Ответ #2 написан: 01.04.04 в 12:56:47
ЦитироватьПравить

子曰:“南人有言曰: ;‘人而无恒,不可以߯ 6;巫医。’善夫!”“不恒 0854;德,或承之羞。”子&# 26352;:“不占而已矣。”  
Собственно вся фраза.
(циферки внедряются по неизвесной мне причине. Когда пишу — их нет, когда пытаюсь исправить — опять их нет. Но выплывают потом.)

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: О 论语 и не только.
Ответ #3 написан: 01.04.04 в 18:18:14
ЦитироватьПравить

01.04.04 в 12:09:34, Egor L. писал(а):
Еще в той же главе (и в других) попадается иероглиф 矣 (yi3), который я не нашел у Ошанина, а в шанхайском словаре он приводиться только в контексте фразы.
Возможно он по смыслу связан со стыдом и сожалением.
Какой спектр его значений?

 
См. здесь:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: О 论语 и не только.
Ответ #4 написан: 01.04.04 в 18:23:14
ЦитироватьПравить

01.04.04 в 12:07:30, Egor L. писал(а):
По причине плохого знакомства с веньяном взываю к знающим, особенно к Сат Абахаве.
В Лунь Юй, глава 13.22 есть реплика — 善夫! Многочисленные переводчики переводят ее типа как "Прекрасно сказано!". Это устаявшееся выражение или я не знаю всех смыслов иероглифа 夫.

 
См. здесь:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: О 论语 и не только.
Ответ #5 написан: 01.04.04 в 18:49:38
ЦитироватьПравить

01.04.04 в 12:56:47, Egor L. писал(а):
子曰:“ 南人有言曰:‘ 人而无恒,不可以作 巫医。’ ”  善夫!“ 不恒其德,或承之羞 。” 子曰:“ 不占而已矣。”

 
Рекомендую Вам знаки препинания (особенно кавычки) отделять от текста дополнительным пробелом. Все сразу становится на свои места.  улыбается

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»