Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               26.06.24 в 12:11:18

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Помогите разобраться»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   Помогите разобраться
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Помогите разобраться  (прочитана 818 раз, 5 ответов)

Br.Mr.
Опытный
женщина ***
Сообщений: 328
Карма: 6

Сайт  222266555 222266555  


Помогите разобраться
написан: 20.09.04 в 23:25:15
ЦитироватьПравить

я конечно не очень хорошо умею формулировать вопросы по языкознанию, но я попробую....
может он будет и простой для вас
 
У меня на занятиях по 口语 периодически всплывают выражения, которые мне  сложно адекватно перевести, а соответсвенно и употреблять...
А,  так как, объяснение на уроке идет на китайском, так и вообще иногда полный крах.
 
я разобралась с фразами  типа  别拿我开心了
но, есть тут одна, которую я никак не пойму
看把你急的
 
в контексте я поняла — там девушка просит помочь, ей обещают все сделать.
看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。
 
но почему-то все равно не идет — ни при подстановке других слов — на пример 看把你吓的 , ни вообще — полное не понимание и не возможность даже придумать предложение
 
я же говорила, что не могу сформулировать вопрос... улыбается
но, может вы все таки поняли и ответите

0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Papa_HuHu
Начинающий
не определено **
Сообщений: 125
Карма: 0

Сайт    
я он и есть

Re: Помогите разобраться
Ответ #1 написан: 21.09.04 в 06:38:09
ЦитироватьПравить

20.09.04 в 23:25:15, Br.Mr. писал(а):
1. но, есть тут одна, которую я никак не пойму
看把你急的
 
в контексте я поняла — там девушка просит помочь, ей обещают все сделать.
看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。
 
2. но почему-то все равно не идет — ни при подстановке других слов — на пример 看把你吓的 , ни вообще — полное не понимание и не возможность даже придумать предложение

извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":
1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д."
 
2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался!  
看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! — используется в значении "губу раскатал"

0
ОБНОВЛЕННЫЙ [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Br.Mr.
Опытный
женщина ***
Сообщений: 328
Карма: 6

Сайт  222266555 222266555  


Re: Помогите разобраться
Ответ #2 написан: 21.09.04 в 07:47:51
ЦитироватьПравить

21.09.04 в 06:38:09, Papa_HuHu писал(а):

извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":
1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д."
 
2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался!  
看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! — используется в значении "губу раскатал"

 
ну почему все так просто, когда тебе ответят  скалит зубы
 
Спасиб Алька  улыбается
 
 

0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

Br.Mr.
Опытный
женщина ***
Сообщений: 328
Карма: 6

Сайт  222266555 222266555  


Re: Помогите разобраться
Ответ #3 написан: 04.11.04 в 17:43:57
ЦитироватьПравить

21.09.04 в 06:38:09, Papa_HuHu писал(а):

извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! — используется в значении "губу раскатал"

 
С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос...
 
есть фраза
 
你还把她美坏了
учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта 一样的 с вышесказаной 看把 她美的
 
(да.. о контексте...
там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре,  
и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение)
 
и есть теперь у меня пару версий перевода на руках
1. Это хорошо для нее
2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки
3. Что мол — да она такая красивая, туда ей и дорога...
 
и вот мне не совсем понятно...
 
(варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.)
 
КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ
1. что это значит
2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно)
 

0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: Помогите разобраться
Ответ #4 написан: 09.11.04 в 13:34:26
ЦитироватьПравить

04.11.04 в 17:43:57, Br.Mr. писал(а):

 
С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос...
 
есть фраза
 
你还把她美坏了
учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта 一样的 с вышесказаной 看把 她美的

 
«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的».  
 
你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе.
 
Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним.  
 

(да.. о контексте...
там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре,  
и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение)
 
и есть теперь у меня пару версий перевода на руках
1. Это хорошо для нее
2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки
3. Что мол — да она такая красивая, туда ей и дорога...
 
и вот мне не совсем понятно...
 
(варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.)
 
КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ
1. что это значит
2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно)
 

 
На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的.  
 
Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~)  IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Br.Mr.
Опытный
женщина ***
Сообщений: 328
Карма: 6

Сайт  222266555 222266555  


Re: Помогите разобраться
Ответ #5 написан: 11.11.04 в 04:26:11
ЦитироватьПравить

09.11.04 в 13:34:26, over-the-rainbow писал(а):

 
«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的».  
 
你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе.
 
Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним.  
 
 
На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的.  
 
Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~)  IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~

 
Спасибо большое улыбается
 
да, некоторые вещи надо просто выучивать улыбается

0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»