Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
29.09.24 в 01:31:58
Форум Восточного портала
«Помогите разобраться»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Помогите разобраться
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите разобраться (прочитана 828 раз, 5 ответов)
Br.Mr.
Опытный
Сообщений: 328
Карма: 6
Помогите разобраться
написан: 20.09.04 в 23:25:15
я конечно не очень хорошо умею формулировать вопросы по языкознанию, но я попробую....
может он будет и простой для вас
У меня на занятиях по
口语
периодически всплывают выражения, которые мне сложно адекватно перевести, а соответсвенно и употреблять...
А, так как, объяснение на уроке идет на китайском, так и вообще иногда полный крах.
я разобралась с фразами типа
别拿我开心了
но, есть тут одна, которую я никак не пойму
看把你急的
в контексте я поняла — там девушка просит помочь, ей обещают все сделать.
—
看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。
но почему-то все равно не идет — ни при подстановке других слов — на пример
看把你吓的
, ни вообще — полное не понимание и не возможность даже придумать предложение
я же говорила, что не могу сформулировать вопрос...
но, может вы все таки поняли и ответите
0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Papa_HuHu
Начинающий
Сообщений: 125
Карма: 0
я он и есть
Re: Помогите разобраться
Ответ #1 написан: 21.09.04 в 06:38:09
20.09.04 в 23:25:15,
Br.Mr. писал(а)
:
1. но, есть тут одна, которую я никак не пойму
看把你急的
в контексте я поняла — там девушка просит помочь, ей обещают все сделать.
—
看把你急的! 等着吧, 一月消息我就来告诉你。
2. но почему-то все равно не идет — ни при подстановке других слов — на пример
看把你吓的
, ни вообще — полное не понимание и не возможность даже придумать предложение
извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":
1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д."
2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался!
看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! — используется в значении "губу раскатал"
0
ОБНОВЛЕННЫЙ
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Br.Mr.
Опытный
Сообщений: 328
Карма: 6
Re: Помогите разобраться
Ответ #2 написан: 21.09.04 в 07:47:51
21.09.04 в 06:38:09,
Papa_HuHu писал(а)
:
извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":
1. можешь для себя очень просто понимать как "看把 посмотри (как) 你 ты 急的 заторопился/заторопилась". То есть фраза на самом-то деле почти буквальна: "(ты) посмотри как заторопилась! подожди немного.... и т.д."
2. почему же нельзя? 看把你吓的! = ты посмотри как испугался!
看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! — используется в значении "губу раскатал"
ну почему все так просто, когда тебе ответят
Спасиб Алька
0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Br.Mr.
Опытный
Сообщений: 328
Карма: 6
Re: Помогите разобраться
Ответ #3 написан: 04.11.04 в 17:43:57
21.09.04 в 06:38:09,
Papa_HuHu писал(а)
:
извини, что я вкратце и без лингвистических объяснений, так сказать "на пальцах":看把你美的! ты посмотри какой/я красавец/ца! — используется в значении "губу раскатал"
С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос...
есть фраза
你还把她美坏了
учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта
一样的
с вышесказаной
看把 她美的
(да.. о контексте...
там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре,
и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение)
и есть теперь у меня пару версий перевода на руках
1. Это хорошо для нее
2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки
3. Что мол — да она такая красивая, туда ей и дорога...
и вот мне не совсем понятно...
(варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.)
КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ
1. что это значит
2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно)
0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
over-the-rainbow
Начинающий
Сообщений: 104
Карма: 0
Сучжоу
Up where we belong!
Re: Помогите разобраться
Ответ #4 написан: 09.11.04 в 13:34:26
04.11.04 в 17:43:57,
Br.Mr. писал(а)
:
С упорством идиота, как говорили у нас во МХАТе, задаю почти тот же вопрос...
есть фраза
你还把她美坏了
учитильница моя, Цяо И, сказала, что фраза эта
一样的
с вышесказаной
看把 她美的
«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的».
你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе.
Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним.
(да.. о контексте...
там одна девушка говорит, что поет хорошо и даже отхватила премию, и услыхав это, журналист телевизионый приглашает сниматься ее в телевизоре,
и вот ЭТУ самую фразу говорит вторая девушка (подруга первой), услышав это предложение)
и есть теперь у меня пару версий перевода на руках
1. Это хорошо для нее
2. что это легкий укол на тему красоты первой девушки
3. Что мол — да она такая красивая, туда ей и дорога...
и вот мне не совсем понятно...
(варианты перевода давали китайцы пойманые в кафе, на улице и т.д.)
КТО МОЖЕТ МНЕ ОБЪЯСНИТЬ
1. что это значит
2. почему такая грамматика (это мне тоже не понятно)
На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的.
Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~) IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~
0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...
Зарегистрирован
Br.Mr.
Опытный
Сообщений: 328
Карма: 6
Re: Помогите разобраться
Ответ #5 написан: 11.11.04 в 04:26:11
09.11.04 в 13:34:26,
over-the-rainbow писал(а)
:
«美» в обоих предложениях означает 高兴,得意. Но по-моему, «你 把 她 美 坏 了(лучше без 还)»=\= «看 把 给她 美 的».
你 把 她 美 坏 了=你 把 她 给 高 兴 坏 了/你 把 她 给 乐 坏 了=Ты её обрадовал(а), она теперь на седьмом небе.
Очень часто конструкция «看 把 他/她/他们/你/你 们 给( 。 )的» содержит импликативную информацию... В «看 把 你 给 急 的», например, есть тот смысл, что адресант считает волнение своего адресата чрезмерно сильным/излишним.
На этот вопрос нет однозначного ответа, поскольку он зависит от того, с каким тоном адресант произносит看 把 她 给 美 的.
Только могу Вам сказать, что看 把 她 给 美 的=看 把 她 给 得 意 的. (мне кажется, что люди обычно от зависти говорят看 把 她 给 美 的~) IMHO,往 往 都 是 心 态 不 好 的 人 爱 说 这 种 话~此 类 话 还 是 不 说 为妙~
Спасибо большое
да, некоторые вещи надо просто выучивать
0
Я иду и цепляюсь за облака
И думаю
То ли они стали тверже
То ли я умерла
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010