Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               29.09.24 в 01:28:25

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «конструкции с предлогом 把 ...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   конструкции с предлогом 把 ...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: конструкции с предлогом 把 ...  (прочитана 1747 раз, 41 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

конструкции с предлогом 把 ...
написан: 18.08.04 в 23:19:16
ЦитироватьПравить

Начну потихоньку выполнять свои обещания...  улыбается
 
Приступаем к изучению и освоению конструкций с предлогом . Материал намеренно выкладываю в китайском оригинале (материала много, разговор пойдет долгий  улыбается), чтобы вы приучались читать лингвистическую литературу на китайском языке. Если что-то будет непонятно, то постараюсь разъяснить (насколько хватит сил и "разъяснительного дарования"  улыбается). Итак, поехали...

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #1 написан: 18.08.04 в 23:29:30
ЦитироватьПравить

Начнем с 劉月華 潘文娛 故韡《實用現代漢語語法》( 第六節 ''把" 字句 )
 
一、什麼是“把”字句?
 
“把” 字句是指謂語部分帶 有由介詞 “把” 構成的介詞短語作狀 語的動詞謂語句。 “把" 字句從表義與結構特 點來看,不止一種。 在大多數 “把" 字句裡,介詞 “把” 的賓語與全句的謂語 動詞之間存在著意念 上的動賓關係。例如  :
 
1. 他從自己的座位上把 提包拿起來。  (拿---提包)
2. 終於把鑽機卸了下來 。            (卸---鑽機)

 
我們這一節所討論的 主要就是這種 “把" 字句。這種 “把” 字句的作用是表示處 置和影響的,即表示 打算如何處置和影響  “把" 的賓語 (動作未實現時) 或如何處置和影響了 “把" 的賓語 (動作已實現時)。
 
謂語動詞為 “丟”、“灑” 等表示無意識的動作 以及 “愛"、 “恨” 等表示心理活動的 “把" 字句,雖然不表示有 意識的處置,但謂語 動詞與介詞 “把" 的賓語之間也存在意 念上的動賓關係,可 以看作是一種廣義的 表示處置和影響的句 式 :
 
3. 這個人,我把他恨死 了。              (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子 ,把他氣得不得了。 (氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了 。                (丟---自行車)
6. 我不小心把杯子打了 。                (打---杯子)

 
有少數 “把” 字句不表示處置和影 響,如 :
 
7. 姑娘們把腸子都要笑 斷了。            (*笑---腸子)
 
這種 “把" 字句將在本節末加以介紹。

 
(продолжение следует)  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #2 написан: 18.08.04 в 23:33:36
ЦитироватьПравить

(продолжение)
 
二、什麼時候用 “把” 字句?
 
(一) 從表達方面來看
 
當敘述或詢問動作者 進行什麼動作時,一 般用 “主---動" 或 “主---動---賓" 的句式。如 :
 
1. 甲: 小王做什麼呢?  
    乙: 他複習功課呢。
2. 甲: 小李到哪兒去了?
    乙: 看電影去了。

 
當敘述某一事物受某 一動作的處置或影響 或者詢問某一事物受 了什麼處置和影響時 ,可以用三種方式表 達:  
(1) 主---主謂;  
(2) “把" 字句;  
(3) “被”字句。
如 :
 
3. 那個碗我打破了。
4. 我把那個碗打破了。  
5. 那個碗叫我打破了。  
6. 甲: 今天的功課你複習完 了沒有?
    乙: 我複習完了。
7. 甲: 你把今天的功課複習 完了嗎?
    乙: 我複習完了。

 
這三種句式的選擇是 有一定條件的 : 在現代漢語普通話裏 , “被" 字句目前還多用於對 主語來說是受損的或 不愉快的情況,所以 它的使用是比較有限 的; 上述這種 “主---主謂" 句式,說明性多於描 述性,是一種說明句 ,其大主語一般是小 謂語的受事,因此當 說話者把動作的受事 作為說明的對象 (大主語) 時,就採用這種句式 ,如例 3, 6; 如果說話者把動作者 當作陳述對象,那麼 當他敘述某事物受某 人的處置或影響或者 詢問某事物受了某人 的什麼處置或影響時 ,一般就要採用 “把” 字句,如例 4, 7。

 
(продолжение следует)

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #3 написан: 18.08.04 в 23:40:58
ЦитироватьПравить

(продолжение)
(二) 從句子的結構要求來看
 
當句子的主語是施事 者時,有下列情況之 一者,必須 (或多) 用 “把" 字句:
 
I. 當謂語動詞有兩個賓 語,一個是表示事物 的名詞,另一個表示 事物被處置影響後所 在的處所時,事物名 詞要與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前 ,表示處所的詞語放 在謂語動詞後,謂語 動詞與處所詞之間還 要用一個結果補語或 趨向補語 :
 
1. 他們把雞蛋放在桌子 上。
2. 他把照片遞到我面前 。
3. 又把三老扔進了河裏 。
4. 警察把他關進了監獄 。
5. 工人們把機器運上了高山。

 
II. 動詞本身包含有 “成、為、作" 或以 “成、為、作" 作結果補語,又有兩 個賓語時,一般要求 用 “把" 字句:
 
1. 他們決心把杜家山建 成社會主義新農村, 要把自己鍛鍊成為社 會主義的一代新人。  
2. 人們親切地把這頭小 象叫做“版納”。
3. 年輕的趙永進把老主任和貧下中農當成老師。

 
III. 動詞帶介詞短語補語 ,如果還有受事賓語 時,要求用 “把" 字句:
 
1. 大國不應該把自己的 意志強加於小國。
2. 要把群眾的革命熱情引向正確的軌道。

 
IV. 謂語動詞為 “加以"、“~化” 或包含有動詞的固定 短語時,如果有受事 賓語,要求用 “把" 字句:
 
1. (文藝) 把其中的矛盾和鬥爭 典型化。
2. 老方在信裡說,他已 經抱定犧牲的決心, 把生死置之度外。
3. 他把會上的意見加以歸納,提出以下幾點……。

 
(продолжение следует)  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #4 написан: 18.08.04 в 23:46:47
ЦитироватьПравить

(продолжение)
V. 如果謂語前用 “都”、“全" 一類表示範圍的副詞 來總括受事賓語,要 求用 “把" 字句 :
 
1. 他立刻跑到銀行把幾 年來存下的幾百元錢 全都取了出來。
2. 我一定要把我全部的手藝都傳給你。

 
VI. 如果謂語動詞帶雙賓 語,其中一個 (或兩個) 賓語比較複雜時,直 接賓語多與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前 ,間接賓語放在動詞 後 :
 
1. 玉寶就把周扒皮學雞 叫的事告訴了大家。  
2. 結果,我便把這封信最後通牒式的信退還了他們。

 
VII. 如果謂語動詞有賓語 ,又有由形容詞 ( 或形容詞短語 ) 、動詞 ( 或動詞短語 ) 充任的表示賓語的情 態的情態補語 ( 謂語動詞與補語之間 不存在因果關係 ) 時,要求用 “把” 字句:
 
1. 他把這個家是搞得富 富足足,和和美美。  
2. 你要把他看得比自己 的生命還要寶貴啊。  
3. 領導同志看我回答得 這麼輕鬆,就說: “ 你剛來不久,沒送過 信,可不要把這件工 作看得太簡單了。 ”

 
如果情態補語既表示 賓語的情態,又是對 謂語動詞的描寫,那 麼既可以用 “把" 字句,也可以用重複 動詞的方式,但用 “把” 字句與不用 “把" 字句,所表達的意義 有差別 :
 
1. 他把豬養得很好。     (確指某頭或某些 “豬" )
    他養豬養得很好。     (泛指,意思是 “他很會養豬”)
2. 他把話說得很清楚。    (確指某一句、某一段 ;話)
    他說話說得很清楚。    (泛指,意思是 “他口齒清楚" 或 “語言表達很清楚” )

 
(продолжение следует... но уже не сегодня   улыбается)  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #5 написан: 13.11.04 в 07:53:47
ЦитироватьПравить

Вижу, что никого эта тема не заинтересовала, а потому тратить на нее время и мне не стоит... улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #6 написан: 13.11.04 в 09:47:19
ЦитироватьПравить

"Не заинтересовала" — не совсем так.
Скорее немного испугала своей необъятностью  улыбается
 
Может быть, мы (ну вот я, например) постараемся перевести приведенные выше конкретные примеры, а Вы нас (меня) поправите и подкорректируете?  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #7 написан: 13.11.04 в 11:22:40
ЦитироватьПравить

13.11.04 в 09:47:19, Jan писал(а):
"Не заинтересовала" — не совсем так.
Скорее немного испугала своей необъятностью  улыбается
 
Может быть, мы (ну вот я, например) постараемся перевести приведенные выше конкретные примеры, а Вы нас (меня) поправите и подкорректируете?  улыбается

 
Давайте попробуем... улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #8 написан: 13.11.04 в 17:47:14
ЦитироватьПравить

1.他從自己的座位上把 捺包拿起來。  
2. 終於把鑽機卸了下來  。  (卸---鑽機)  
3. 這個人,我把他恨死  了。    (恨---他)
4. 連射三箭都沒中靶子  ,把他氣得不得了。  (氣---他)
5. 昨天他把自行車丟了  。(丟---自行車)  
6. 我不小心把杯子打了  。      (打---杯子)  
 

 
Пробуем  улыбается
1. Он взял сумку со своего места
2. В конце концов, буровые машины выгрузили (или разобрали  удивлённый )
3. Этот человек, мне так жаль, что он умер.
4. ни одна из трех пущенных подряд стрел не поразила мишень, что не могло не расстроить его.  
5 Вчера он потерял велосипед.
6 Я по неосторожности разбил чашку.

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #9 написан: 13.11.04 в 23:17:45
ЦитироватьПравить


1.他從自己的座位上৚ 6; 捺包拿起來。    
2. 終於把鑽機卸了下來   。  (卸---鑽機)  
3. 這個人,我把他恨死   了。    (恨---他)  
4. 連射三箭都沒中靶子   ,把他氣得不得了。 ;  (氣---他)  
5. 昨天他把自行車丟了   。(丟---自行車)  
6. 我不小心把杯子打了   。      (打---杯子)  
 

 
Я тоже попробую.  улыбается
 
1.Он со своего места взял сумку.  
2.Наконец-то выгрузили буравы.
3.Этот человек, ненавижу его до смерти. (может быть, лучше перевести исходное предложение как «ненавижу этого человека до смерти»?)
4. То, что ни одна из трех пущенных подряд стрел не попала в цель,  взбесило его.  
5.Вчера он потерял велосипед.
6.По неосторожности я разбил чашку.
 
 
========
Уважаемый Сат Абхава! улыбается
 
Мне кажется, «那 個 碗 我打破了»-очень странное предложение. Мы обычно говорим 我打破了那个碗。 我把那个碗(给)打破 了 。那 个 碗 叫( 被 / 让 )我(给)打 破了 。\\ 颠来倒去的,我头都 昏了~~~  показывает язык
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #10 написан: 13.11.04 в 23:34:44
ЦитироватьПравить

У меня вот с седьмым примером возникли проблемы:
7. 姑娘們把腸子都要笑  斷了。

Никак он что-то мне не дается  в нерешительности
 
Получается, что "своим смехом девушки разбили (его) чувства (?)", "разрушили то, что было внутри" (?)
Что-то не очень понятное  смущённый

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #11 написан: 13.11.04 в 23:57:37
ЦитироватьПравить

7. 姑娘們把腸子都要笑   斷了。

 
Девушки животики надорвали со смеху. удивлённый

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #12 написан: 14.11.04 в 00:00:36
ЦитироватьПравить

13.11.04 в 23:34:44, Jan писал(а):
Что-то не очень понятное  смущённый

 
точно! мы обычно же говорим 笑破肚皮.  

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #13 написан: 14.11.04 в 20:48:16
ЦитироватьПравить

Спасибо дорогой over-the-rainbow за активную помощь в ведении темы. Уверен, что Ян уже сам видит свои неточности в переводе.  улыбается
 
13.11.04 в 23:17:45, over-the-rainbow писал(а):
3.Этот человек, ненавижу его до смерти. (может быть, лучше перевести исходное предложение как «ненавижу этого человека до смерти»?)

 
Разумеется, второй вариант по-русски звучит лучше.
 
Мне кажется, «那 個 碗 我打破了»-очень странное предложение. Мы обычно говорим 我打破了那个碗。 我把那个碗(给)打破 了 。那 个 碗 叫( 被 / 让 )我(给)打 破了 。\\ 颠来倒去的,我头都 昏了~~~  показывает язык

 
Согласен. Но хочу обратить Ваше внимание, что в тексте данное предложение приведено лишь как принципиальная возможность грамматически перестроить конструкции с в конструкции вида 主 -- 主謂. Хотя подобная "перестройка" и не во всех случаях гладко "ложится на ухо", но в речи китайцев встретиться с ней вполне можно.
 
точно! мы обычно же говорим 笑破肚皮

 
Тоже согласен. Но здесь мы опять имеем дело с узуальными предпочтениями того или иного носителя. Это как в русском языке: в большинстве случаев мы столкнемся с выражением "надорвать живот от смеха", реже — "корчиться от смеха", еще реже — "смеяться до коликов". Но это, все же, не значит, что два последних варианта в русском языке невозможны. С 把腸子笑斷 у нас такой же случай. Набираем это сочетание в Гугле и... имеем весь необходимый набор примеров употребления.  улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #14 написан: 14.11.04 в 20:55:13
ЦитироватьПравить

14.11.04 в 20:48:16, Сат Абхава писал(а):
Спасибо дорогой over-the-rainbow за активную помощь в ведении темы. Уверен, что Ян уже сам видит свои неточности в переводе.  улыбается

Оver-the-rainbow  а Сат Абхава, спасибо Вам обоим  улыбается
Ошибки свои увидел  смущённый
Зато теперь выучил несколько полезных выражений  улыбается Про "животики от смеха" я не знал.

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #15 написан: 15.11.04 в 11:55:22
ЦитироватьПравить

14.11.04 в 20:48:16, Сат Абхава писал(а):
Спасибо дорогой over-the-rainbow за активную помощь в ведении темы. Уверен, что Ян уже сам видит свои неточности в переводе.  улыбается
 

 
Уважаемый Сат!
 
Хотелось бы спросить, правильно ли я перевела предложение №4? Честно говоря, я сомневаюсь, что свой вариант был хорошим.  смущённый

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #16 написан: 15.11.04 в 16:58:38
ЦитироватьПравить

15.11.04 в 11:55:22, over-the-rainbow писал(а):
Уважаемый Сат!
 
Хотелось бы спросить, правильно ли я перевела предложение №4? Честно говоря, я сомневаюсь, что свой вариант был хорошим.  смущённый

 
Это?
連射三箭都沒中靶子   ,把他氣得不得了。
То, что ни одна из трех пущенных подряд стрел не попала в цель,  взбесило его.
 
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД!!! Полно, гладко и абсолютно точно!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #17 написан: 16.11.04 в 10:11:58
ЦитироватьПравить

Раз есть желание продолжать разбираться с этой грамматикой, то продолжим. Но сначала мне хотелось бы увидеть, что вы (имею в виду российских участников) поняли из грамматических особенностей, описанных в уже приведенном материале. Итак, можно ли кратко их изложить с проведенными параллелями в русском языке?

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #18 написан: 16.11.04 в 10:18:00
ЦитироватьПравить

Я попытаюсь улыбается
 
Происходит инверсия дополнения, которое выносится перед глаголом и подчеркивается непосредственное воздействие этого действия на объект...
 
_________
(как же все-таки не хватает мне лингвистического образования.. все "на пальцах" получается как-то  смущённый
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #19 написан: 16.11.04 в 10:33:38
ЦитироватьПравить

16.11.04 в 10:18:00, Jan писал(а):
Я попытаюсь улыбается
 
Происходит инверсия дополнения, которое выносится перед глаголом и подчеркивается непосредственное воздействие этого действия на объект...

 
Сразу к Вам вопрос: почему, на Ваш взгляд, возникла необходимость в формировании такой грамматической формы в китайском языке?
 
(как же все-таки не хватает мне лингвистического образования.. все "на пальцах" получается как-то  смущённый

 
Это очень даже хорошо, что на пальцах...  улыбается Если человек может что-либо разложить "на пальцах", то это значит, что он действительно понимает саму суть вопроса.  подмигивает

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #20 написан: 16.11.04 в 10:41:55
ЦитироватьПравить

16.11.04 в 10:33:38, Сат Абхава писал(а):

Сразу к Вам вопрос: почему, на Ваш взгляд, возникла необходимость в формировании такой грамматической формы в китайском языке?

 
Вот с этим немного сложнее. Попытаюсь выразить свои ощущения
昨天他丟自行車了 — констатация факта -вчера он потерял велосипед
昨天他把自行車丟了 — подчеркивается, что именно велосипед был потерян.  
Например, в ответ на вопрос — Он приедет на велосипеде? — Вот велосипед-то он вчера и потерял..
 
Но здесь я не очень уверен... Без контекста на русский я бы перевел эти фразы одинаково
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #21 написан: 16.11.04 в 20:09:34
ЦитироватьПравить

16.11.04 в 10:41:55, Jan писал(а):
Вот с этим немного сложнее. Попытаюсь выразить свои ощущения
昨天他丟自行車了 — констатация факта -вчера он потерял велосипед
昨天他把自行車丟了 — подчеркивается, что именно велосипед был потерян.  
Например, в ответ на вопрос — Он приедет на велосипеде? — Вот велосипед-то он вчера и потерял..
 
Но здесь я не очень уверен... Без контекста на русский я бы перевел эти фразы одинаково

 
Как-то Вы сразу за достаточно сложный пример для анализа схватились. Давайте попробуем с элементарного. Какое принципиальное отличие имеется в структурах двух предложений (для ответа на этот вопрос необходимо разобрать оба предложения по составу  подмигивает):
 
1. 她洗衣服。
2. 她把衣服洗得很乾淨 。

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #22 написан: 16.11.04 в 20:55:40
ЦитироватьПравить

16.11.04 в 20:09:34, Сат Абхава писал(а):

1. 她洗衣服。
2. 她把衣服洗得很乾淨 。

 
1. Подлежащее — Сказуемое — Дополнение
 
2  Подлежащее — Дополнение — Сказуемое — Обстоятельство
 
Кажется, так  улыбается  
Во втором предложении появляется обстоятельство и уточняется, что одежда выстирана чисто.
Насколько я понимаю, второй вариант может быть представлен и в виде: 她洗衣服, 洗得很乾淨

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #23 написан: 17.11.04 в 11:37:31
ЦитироватьПравить

16.11.04 в 20:55:40, Jan писал(а):

1. Подлежащее — Сказуемое — Дополнение
 
2  Подлежащее — Дополнение — Сказуемое — Обстоятельство
 
Кажется, так  улыбается Во втором предложении появляется обстоятельство и уточняется, что одежда выстирана чисто.

 
Для начала давайте условимся китайское 補語 величать по-русски не "обстоятельством" (им мы будем величать китайское 狀語  улыбается), а "комплементом"... Сначала такое название кажется несколько непривычным, но это только на первых порах.  улыбается По разным членам предложения они в китайском языке разведены не случайно.
 
Итак, имеем следующее:
 
1. подлежащее — сказуемое — прямое дополнение
2. подлежащее — прямое дополнение — сказуемое — комплемент
 
Теперь определимся с одним очень непростым вопросом: какой порядок членов предложения в китайском языке считать "прямым" (т.е. "естественным"). Зачем нам это надо? А затем, что нарушение прямого порядка слов — это вполне целенаправленный языковой приём, привлекащий к себе внимание слушателя и привносящий в высказывание дополнительные смысловые оттенки. Сравним в русском:
 
1. Вчера я пошел и купил себе новую шапку.  
2. Вчера я пошел и купил себе шапку новую.
 
Не правда ли, во втором случае слово "новая" особо привлекает наше внимание и сразу настораживает, что "это ж-жу неспроста" (с)  скалит зубы
 
Итак, на современном этапе между грамматистами ведется довольно ожесточенный спор, какой порядок слов в китайском языке считать "прямым": "подлежащее-сказуемое-дополнение" (SVO) или "подлежащее-дополнение-сказуемое" (SOV). На мой взгляд, позиция и аргументы первых выглядят куда более весомее, чем вторых. А потому я стою на позициях SVO, и именно с этих позиций буду освещать Вам этот вопрос.  улыбается
 
Итак, первое, на что следует обратить внимание, это тот факт, что в предложениях с "естественное место" прямого дополнения (т.е. непосредственно после глагола) занято другим членом предложения (как правило, комплементом). Это первое (но далеко не единственное) условие, которое "вынуждает" прямое дополнение изменить свою позицию.
 
Понятен ли этот первый момент?
 
Насколько я понимаю, второй вариант может быть представлен и в виде: 她洗衣服, 洗得很乾淨

 
Так, да и не совсем так.  подмигивает Обратите внимание на пункт, который уже цитировался выше:
 
如果情態補語既表示 賓語的情態,又是對  謂語動詞的描寫,那  麼既可以用 “把" 字句,也可以用重複  動詞的方式,但用 “把” 字句與不用 “把" 字句,所表達的意義  有差別 :  
 
1. 他把豬養得很好。     (確指某頭或某些 “豬" )  
    他養豬養得很好。     (泛指,意思是 “他很會養豬”)  
2. 他把話說得很清楚。     (確指某一句、某一段 ; ;話)  
    他說話說得很清楚。     (泛指,意思是 “他口齒清楚" 或 “語言表達很清楚” )
 

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #24 написан: 17.11.04 в 11:41:51
ЦитироватьПравить

Понятен ли этот первый момент?

 
Ну после такого подробного объяснения, конечно, понятен  улыбается
 
Так, да и не совсем так.   Обратите внимание на пункт, который уже цитировался выше:  

 
То есть, если я правильно понял, во втором варианте (без "ба") есть намек на то, что девушка умеет хорошо стирать и одежда становится чистой именно поэтому

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #25 написан: 18.11.04 в 07:38:55
ЦитироватьПравить

17.11.04 в 11:41:51, Jan писал(а):
То есть, если я правильно понял, во втором варианте (без "ба") есть намек на то, что девушка умеет хорошо стирать и одежда становится чистой именно поэтому

 
Во втором случае про одежду вообще речь не идет. Сравните возможные варианты переводов:
 
1. 她把衣服洗得很乾淨 。  
Она постирала белье очень чисто. (конкретное белье, конкретный процесс стирки)
 
2. 她洗衣服洗得很乾淨 。
Она стирает белье очень чисто. (вообще за ней водится такое достоинство)
 
Далее по теме мне надо немного собраться с мыслями (поразмыслить, как правильно выделить акценты, ничего не упустить и не ляпнуть чего лишнего  скалит зубы), а потому продолжу через некоторое время.

0
Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #26 написан: 18.11.04 в 07:46:48
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 07:38:55, Сат Абхава писал(а):

 
1. 她把衣服洗得很乾淨 。  
Она постирала белье очень чисто. (конкретное белье, конкретный процесс стирки)
 
2. 她洗衣服洗得很乾淨 。
Она стирает белье очень чисто. (вообще за ней водится такое достоинство)
 

 
Да, это понятно. Я, собственно, именно это и пытался сказать  улыбается
 
Далее по теме мне надо немного собраться с мыслями (поразмыслить, как правильно выделить акценты, ничего не упустить и не ляпнуть чего лишнего  скалит зубы), а потому продолжу через некоторое время.

 
Буду ждать  улыбается  улыбается
 
Эх, а в так называемом "учебнике" этому "ба" посвящена от силы страничка  в нерешительности

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #27 написан: 18.11.04 в 10:14:05
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 07:46:48, Jan писал(а):
Эх, а в так называемом "учебнике" этому "ба" посвящена от силы страничка  в нерешительности

 
Вот это и печалит... пускает слезу К великому сожалению, очень многие важные грамматические вопросы не находят подробного освещения и практической отработки в учебных пособиях. И с самых первых шагов начинающим приходится откровенно "плавать" в этих вопросах. Впрочем, осветить их действительно полно и доступно достаточно сложно. Посмотрим, что у нас из всего этого получится.  улыбается

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #28 написан: 18.11.04 в 11:19:27
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 10:14:05, Сат Абхава писал(а):

 
Вот это и печалит... пускает слезу  

А представляете, как было бы Вам печально, если бы все было сказано до Вас  подмигивает а как нам было бы печально... целует

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #29 написан: 18.11.04 в 19:01:13
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 11:19:27, Jin Jie писал(а):
А представляете, как было бы Вам печально, если бы все было сказано до Вас  подмигивает а как нам было бы печально... целует

 
Вы меня явно недооцениваете... подмигивает  скалит зубы Неужели Вы думаете, что и в этом случае я не нашел бы повода вставить свои пять фэней?!  подмигивает  скалит зубы  скалит зубы  скалит зубы

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #30 написан: 18.11.04 в 20:14:31
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 19:01:13, Сат Абхава писал(а):

 
Вы меня явно недооцениваете... подмигивает  скалит зубы Неужели Вы думаете, что и в этом случае я не нашел бы повода вставить свои пять фэней?!  подмигивает  скалит зубы  скалит зубы  скалит зубы

 
Ха-ха!  скалит зубы
 
Все равно найдёте! подмигивает
 
16.11.04 в 10:41:55, Jan писал(а):

 
Вот с этим немного сложнее. Попытаюсь выразить свои ощущения
昨天他丟自行車了 — констатация факта -вчера он потерял велосипед
昨天他把自行車丟了 — подчеркивается, что именно велосипед был потерян.  
Например, в ответ на вопрос — Он приедет на велосипеде? — Вот велосипед-то он вчера и потерял..
 
Но здесь я не очень уверен... Без контекста на русский я бы перевел эти фразы одинаково
 

 
Из-за этой темы у меня теперь каша в голове! закатывает глаза
 
По-моему, в 昨 天 他 丟 自 行 車 了 и 昨 天 他 把 自 行 車 丟了 разные ремы.  
 
他丟自行車了-ответ на вопрос "что случилось с ним?"
他把自行車丟了-ответ на вопрос "что случилось с его велосипедом?"
 
Может быть,昨天他丟自行車了 = "Вчера он потерял велосипед"; 昨天他把自行車丟了 ="Вчера он велосипед потерял." удивлённый
 
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Начинающий
не определено **
Сообщений: 56
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #31 написан: 18.11.04 в 20:32:16
ЦитироватьПравить

Вы меня явно недооцениваете...    Неужели Вы думаете, что и в этом случае я не нашел бы повода вставить свои пять фэней?!          

 
Сат Абхава, ну не скромничайте! Речь идет как минимум о пяти юанях  улыбается  улыбается  улыбается
 
Из-за этой темы у меня теперь каша в голове!  

 
Эх, дорогая over-the-rainbow! Вот, боюсь, нам с Вами и с уважаемым Сат Абхавой эту кашу теперь и расхлебывать!  улыбается  улыбается  подмигивает
(Оver-the-rainbow, признайтесь, вы учитесь на филолога? улыбается  улыбается )
 

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #32 написан: 18.11.04 в 22:08:07
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 20:32:16, Jan писал(а):

 
Сат Абхава, ну не скромничайте! Речь идет как минимум о пяти юанях  улыбается  улыбается  улыбается

 
 скалит зубы Согласна.  
 

 
(Оver-the-rainbow, признайтесь, вы учитесь на филолога? улыбается  улыбается )
 

 
Близко. Я учусь на ТП и МКК .  подмигивает

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #33 написан: 19.11.04 в 07:11:40
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 20:14:31, over-the-rainbow писал(а):
Из-за этой темы у меня теперь каша в голове! закатывает глаза

 
Это еще только цветочки, ягодки — впереди... подмигивает  скалит зубы
 
По-моему, в 昨 天 他 丟 自 行 車 了 и 昨 天 他 把 自 行 車 丟了 разные ремы.  
 
他丟自行車了-ответ на вопрос "что случилось с ним?"
他把自行車丟了-ответ на вопрос "что случилось с его велосипедом?"

 
Именно так!
 
Может быть,昨天他丟自行車了 = "Вчера он потерял велосипед"; 昨天他把自行車丟了 ="Вчера он велосипед потерял." удивлённый

 
Во втором случае, ближе к русскому "Велосипед он вчера потерял."
 
Впрочем, все эти различия весьма условны. Я тут скоро начну разбирать по пунктам, и всё в головах присутствующих непременно сольётся в одну общую кашу (как и полагается в живом языке  скалит зубы). Очень надеюсь на Ваши ощущения как носителя!

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #34 написан: 19.11.04 в 07:21:31
ЦитироватьПравить

18.11.04 в 22:08:07, over-the-rainbow писал(а):
Близко. Я учусь на ТП и МКК .  подмигивает

 
А это что за звери — "ТП" и "МКК"?  удивлённый

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #35 написан: 19.11.04 в 11:08:24
ЦитироватьПравить

Покопался я тут в дебрях своего "китайского восприятия", полистал литературу по данному вопросу (а ее на эту тему превеликое множество), потерзал своих родных и близких (все — носители китайского языка) и пришел к выводу, что работа над этой темой предстоит долгая. А потому, чтобы тема "не ушла" (как это часто бывает), лучшим будет опираться на метод комментариев к пунктам, которые изложены в качестве магистральных в грамматических справочниках (начнем с тех, которые представлены в цитатах выше, потом я еще подброшу  улыбается).
 
Что для себя прежде всего необходимо иметь в виду? Позиции и оценки, изложенные в этих справочниках, следует воспринимать как ориентир предпочтения в употреблении, но не как непреложные законы. В живом языке (особенно разговорном, постараюсь продемонстрировать это в комментариях  улыбается) возможны и такие варианты, которые идут прямо вразрез с правилами, представленными в справочниках. По ходу повествования попробую давать пояснения этим очевидным несостыковкам.
 
Итак, поехали с первого пункта цитаты.
 
I. 當謂語動詞有兩個賓  語,一個是表示事物  的名詞,另一個表示  事物被處置影響後所  在的處所時,事物名  詞要與介詞 “把" 結合放在謂語動詞前  ,表示處所的詞語放  在謂語動詞後,謂語  動詞與處所詞之間還  要用一個結果補語或  趨向補語 :  
 
1. 他們把雞蛋放在桌子  上。  
2. 他把照片遞到我面前  。  
3. 又把三老扔進了河裏  。  
4. 警察把他關進了監獄  。  
5. 工人們把機器運上了高山。
 

 
Сначала отстановимся на комплементе, а наличие второго дополнения пока оставим в покое. Итак, глагол оформлен комплементом, прямое дополнение выносится в препозицию. Причина? Оттолкнемся от концепции прямого порядка слов и будем считать, что комплемент вытесняет прямое дополнение в препозицию. И здесь начинается наша тысяча "но"... Моделируем простые примеры с различными грамматическими условиями (дополнение (O) — синий, глагол (V) — коричневый, комплемент (C) — зеленый):
 
Сначала поговорим о случаях, когда комплемент выражен глагольными семемами направления действия.
 
Берем элементарный пример:
 
а) 他 把 課本 出來 了 。 Он достал учебник.
 
Ничто в данной грамматической конструкции не мешает дополнению занимать его "естественное" место — сразу после глагола, более того, глагольный характер комплемента делает возможном и постановку дополнения после комплемента, т.е. абсолютно нормально выглядят конструкции:
 
б) 課本 出來 了。 Он достал учебник.
 
Возможность данной конструкции обусловлена тем, что комплемент не утрачивает своей глагольной семантики, а значит не утрачивает и своих грамматических свойств. Конструкция превращается в вид последовательно связанной глагольной конструкции с общим "дополнением/подлежащим", т.е.:
他拿課本 + 課本出來了 = 他拿課本出來了。
 
в) 出來課本 Он достал учебник.
 
Возможность подстановки дополнения после комплемента обусловлена все тем же глагольным характером комплемента. Сохраняя свои глагольные черты и сливаясь с основным глаголом в одно слово, комплемент не разрывает непосредственной грамматической и логической связи основного глагола с дополнением.
 
Возможность взаимного преобразования этих трех конструкций, как правило, фиксируется даже в учебниках для начинающих. Давайте попробуем для себя расставить в них хоть какие-то акценты.  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #36 написан: 19.11.04 в 11:26:56
ЦитироватьПравить

По пункту а), как мы уже сказали, можно классифицировать ситуацию как "вытеснение". Если дополнение у нас носит тематический характер (т.е. изначально определено и известно двум собеседникам), то такая синтаксическая конструкция выглядит вполне естественной, т.к. граница тематической и рематической частей вполне однозначна (тема — синий, рема — коричневый):
 
I. Варианты ответа на вопросы: Что он сделал с учебником? Достал ли он учебник?
 
他把課本 拿出來了 Он учебник достал.  
 
Конструкции же б) и в) в данном случае выглядят менее удачными, поскольку граница темы и ремы размыта (происходит тема-рематическое наложение) и для прояснения ситуации возникает необходимость в добавлении фразового ударения на ядре ремы (тем самым подчеркивая тематичность дополнения):
 
б) 課本 出來了 Он достал учебник.
 
Здесь у нас фразовый акцент совпадает с концом предложения, а потому может и вписываться в  естественную интонацию предложения.  
 
в) 拿出來了 課本 Он достал учебник.
 
А здесь уже нам требуется подчеркнуто акцентировать рему.
 
Добавление этого фразового ударения противоречит естественному механизму "экономии сил", а потому в случаях тематического дополнения мы в подавляющем большинстве сталкиваемся с конструкцией а), что однако, на мой взгляд, не может являться достаточным основанием для выведения правила, что данная конструкция употребляется только с тематическим дополнением .  
 
Смотрим на случаи рематического дополнения (т.е. нечто нового для речевой ситуации):
 
II. Варианты ответа на вопрос: Что он достал?
 
а) 課本 拿出來了。 Он учебник достал  .  
 
Опять у нас возникает ситуация тема-рематического наложения, вызывающая необходимость в подключении фразового ударения на дополнении. Таким образом, данную конструкцию в приведенном контексте можно охарактеризовать как неудачную.
 
б) 他拿 課本 出來了 Он достал учебник.
 
В китайском варианте имеем ситуацию тема-рематического наложения и необходимость во фразовом ударении, что не есть очень хорошо.  улыбается
 
в) 他拿出來了 課本 Он достал учебник.
 
А вот уже в данном случае границы темы и ремы четко определены, фразовое ударение на рему падает даже при естественной интонации предложения. Мне этот вариант вполне по душе.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #37 написан: 19.11.04 в 11:33:12
ЦитироватьПравить

Теперь рассмотрим еще одну ситуацию, в которой у нас дополнение является рематическим.
 
III. Варианты ответа на вопрос: Что он сделал?
 
а) 把課本拿出來了。 Он учебник достал .
 
Здесь мы как раз и упираемся в понятие "прямого порядка" слов. Если инверсия дополнения в препозицию волей-неволей заостряет на себе внимание слушателя и является оправданной при тематическом характере дополнения (чтобы явно очертить границу темы и ремы), то в данном случае она выглядит просто нелогичной, создающей абсолютно ненужный акцент на этом дополнении (сравни русские варианты переводов конструкций), тогда как, занимая свою естественную позицию (вариант б), и даже при постановке после комплемента (вариант в), такого "ненужного акцента" не происходит, а потому и данные конструкции представляются предпочтительными:
 
б) 拿課本出來了 Он достал учебник.
 
в) 拿出來了課本 Он достал учебник.
 
Таким образом, можно сделать следующий вывод: в случаях с глагольным комплементом направленности действия конструкция с выглядит оправданной и предпочтительной лишь при тематическом характере дополнения.
 
Такой вот у меня комментарий по первой части первого пункта... "Крыша" еще ни у кого "не поехала"?  скалит зубы Никто в "осадок не выпал"?  скалит зубы Это лишь цветочки, ягодки — впереди! ... подмигивает  скалит зубы  скалит зубы  скалит зубы  

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #38 написан: 20.11.04 в 11:58:56
ЦитироватьПравить

19.11.04 в 07:21:31, Сат Абхава писал(а):

 
А это что за звери — "ТП" и "МКК"?  удивлённый

 
Хороший вопрос.  скалит зубы Даже не знаю, как на него ответить..."ТП и МКК"-это название моей специальности.  подмигивает
 
"Крыша" еще ни у кого "не поехала"?   Никто в "осадок не выпал"?  

 
Теперь моя голова ясна как никогда!  подмигиваетскалит зубы

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #39 написан: 20.11.04 в 18:05:31
ЦитироватьПравить

20.11.04 в 11:58:56, over-the-rainbow писал(а):
Хороший вопрос.  скалит зубы Даже не знаю, как на него ответить..."ТП и МКК"-это название моей специальности.  подмигивает

 
К сожалению, мне это все равно ни о чем не говорит... улыбается
 
 
Теперь моя голова ясна как никогда!  подмигиваетскалит зубы

 
Какие поступят возражения из ясной головушки?  подмигивает

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #40 написан: 20.11.04 в 21:00:53
ЦитироватьПравить

20.11.04 в 18:05:31, Сат Абхава писал(а):

 
К сожалению, мне это все равно ни о чем не говорит... улыбается
 

 
Хе-хе~ Это значит, я дала "неплохой" ответ.  поджимает губы

 
Какие поступят возражения из ясной головушки?  подмигивает

 
Нет возражений! улыбается Я Вами искренне восхищаюсь!  улыбаетсяНадеюсь, что через N лет подмигивает(когда   буду в  вашем нынешнем возрасте),  я смогу объяснить русскую грамматику так , как Вы сегодня китайскую.   улыбается
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: конструкции с предлогом 把 ...
Ответ #41 написан: 21.11.04 в 19:40:01
ЦитироватьПравить

20.11.04 в 21:00:53, over-the-rainbow писал(а):
Нет возражений! улыбается Я Вами искренне восхищаюсь!  улыбаетсяНадеюсь, что через N лет подмигивает(когда   буду в  вашем нынешнем возрасте),  я смогу объяснить русскую грамматику так , как Вы сегодня китайскую.   улыбается

 
Уверен, что у Вас это получится на порядок лучше, чем у меня!  улыбается

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»