Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               29.06.24 в 07:04:01

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «书生»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   书生
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: 书生  (прочитана 841 раз, 9 ответов)

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


书生
написан: 04.01.05 в 20:08:35
ЦитироватьПравить

Задали мне вопрос на  работе, как адекватнее перевести на русский язык понятие 书生 думали, разбирали..остановились на "интеллигентном человеке"  улыбается  
а вот сейчас читаю Пу Сун-Линя в переводе В.М.Алексеева и я так понимаю, что Алексеев 生 переводит как Студент
书生 можно перевести как Студент?  улыбается  
правда, кроме как в рассказах Ляо Чжая "студент" (для русского читателя китайской прессы   подмигивает) не будет иметь того смысла, что вложено в 书生  закатывает глаза  
как быть?  

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Lunatic
Новичок
не определено *
Сообщений: 21
Карма: 0
Russia 
   


Re: 书生
Ответ #1 написан: 04.01.05 в 23:18:23
ЦитироватьПравить

Как насчет "гуманитарий"? улыбается Или "интеллектуал"... В зависимости от контекста...

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: 书生
Ответ #2 написан: 05.01.05 в 08:52:30
ЦитироватьПравить

04.01.05 в 23:18:23, Lunatic писал(а):
Как насчет "гуманитарий"? улыбается Или "интеллектуал"... В зависимости от контекста...

можно еще как "ученый", наверное, но я много вариантов предлагала своим китайцам, и они все сомневались..
говорят, все не то, вам сложно передать смысл 书生, у вас не было таких  подмигивает  
поэтому интересно, почему Алексеев остановился имнно на варианте "студент", почему-то сейчас мне кажется оно наиболее органичным  улыбается

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Anonim
Новичок
не определено *
Сообщений: 19
Карма: 0
Russia  Москва
   


Re: 书生
Ответ #3 написан: 06.01.05 в 15:20:27
ЦитироватьПравить

Есть простое русское слово: книжник — это и ученый и студент и точное соответствие. Пусть оно немного не в ходу, ну и что

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: 书生
Ответ #4 написан: 06.01.05 в 16:13:59
ЦитироватьПравить

06.01.05 в 15:20:27, Anonim писал(а):
Есть простое русское слово: книжник — это и ученый и студент и точное соответствие. Пусть оно немного не в ходу, ну и что

 улыбается спасибо  улыбается действительно , наверное, подходит  улыбается

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

mademoiselle
Новичок
женщина *
Сообщений: 5
Карма: 0
Russia  Москва
Почта   
Класс

Re: 书生
Ответ #5 написан: 06.01.05 в 22:18:23
ЦитироватьПравить

Как насчет кабинетный ученный. улыбается

0
Жизнь хороша и жить хорошо. Зарегистрирован

yz
Новичок
не определено *
Сообщений: 13
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: 书生
Ответ #6 написан: 10.01.05 в 07:15:32
ЦитироватьПравить

По-моему,书生имеет такое значение:Человек,который начитал немало книг а не умеет решать проктические проблемы. И теперь обычно так употреблять :1.скромно себя называть(интеллгент):我是个书ī 83;,没什么本事。2.презрительно называть другого(обычно интеллгента):他不过是个书生И поэтому я согласен с переводом"книжник",и ещё "начётчик",по-моему, тоже поидёт.
А в древний, 书生значит самый человек, кто ешё занимается, примерно как сейчас в средней школе или в университете.

0
Зарегистрирован

yz
Новичок
не определено *
Сообщений: 13
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: 书生
Ответ #7 написан: 11.01.05 в 02:45:46
ЦитироватьПравить

И поэтому, если в Ляо чжае,можно переводить на Студент(и, жаль,что тогда в Китае университета было ещё нет),но ещё вариант-- прямо Парень, потому что вообще то здесь 书生 это Молодой человек.

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: 书生
Ответ #8 написан: 11.01.05 в 10:15:46
ЦитироватьПравить

10.01.05 в 07:15:32, yz писал(а):
По-моему,书生имеет такое значение:Человек,который начитал немало книг а не умеет решать проктические проблемы. И теперь обычно так употреблять :1.скромно себя называть(интеллгент):我是个书ī 83;, 没什么本事。2.презрительно называть другого(обычно интеллгента):他不过是个书生 И поэтому я согласен с переводом"книжник",и ещё "начётчик",по-моему, тоже поидёт.

мне тоже сказали, что сейчас слово используется часто в немного язвительном, негативном смысле..
"книжник" и "начетчик" не совсем в таком случае должны подойти..  
Начетчик — это человек, главной обязанностью коего является христианское образование, он сам должен быть весьма начитан, во-первых, в Священном Писании и Предании Святоцерковном, а во-вторых — в светских знании и культуре, как св. верховный апостол Павел, св. Иустин Философ, блаженный Климент Александрийский, великие каппадокийцы, преподобный Максим Грек, выговские отцы, Иннокентий (Усов), Ф.Мельников, И. Кириллов, И. Заволоко и многие другие. Они обязаны были быть сильны в христианском и внешнем знании, но не ради "самосовершенствования", а ради служения Церкви Христовой.

 
Книжник м. ученый, знающий священное писание, догматик; учитель, толкователь Закона Божия; грамотей, книжный человек, хорошо знающий грамоту; охотник, любитель книг; разносчик книг, букинист

 
хотя и в русском языке слова  "догматик" "грамотей"  и т.д. приобрели негативный оттенок, котрого изначально не было, да и быть по идее не должно  улыбается
а если 书生 это молодой человек, как тогда называть пожилого "студента-книжника"  улыбается  

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 书生
Ответ #9 написан: 11.01.05 в 10:56:15
ЦитироватьПравить

11.01.05 в 10:15:46, Jin Jie писал(а):
мне тоже сказали, что сейчас слово используется часто в немного язвительном, негативном смысле..
"книжник" и "начетчик" не совсем в таком случае должны подойти..

 
В русском языке есть хорошее сочетание, достаточно негативное, язвительное и оскорбительное для данного случая — "книжный червь"... улыбается  

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»