Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
29.09.24 в 01:31:30
Форум Восточного портала
«Этимология иероглифа "кунь"-"истоще»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
Этимология иероглифа "кунь"-"истоще
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Этимология иероглифа "кунь"-"истоще (прочитана 1171 раз, 5 ответов)
Granite_Golem
Начинающий
Сообщений: 103
Карма: 1
У големов нет проблемов!
Этимология иероглифа "кунь"-"истоще
написан: 04.03.05 в 15:39:15
Добрый день всем!
В процессе рассмотрения гексаграммы №47 "Истощение" (внизу Вода-Кань, вверху Озеро-Дуй) возник вопрос — а почему же она так называется? Вот ее иероглиф: 困, дерево в ограде. Zhongwen.com дает следующую этимологию: "tree growing in ruined structure". То есть в данном случае ограда — это развалины дома, а дерево пытается вырасти среди глины на крохотном участке, который раньше был двориком? Является ли это объяснение (от Zhongwen.com) единственным? Может быть, с течением времени смысл иероглифа менялся, и в итоге изменился до неузнаваемости? То есть Фу Си, когда называл гексаграммы, имел в виду одно, а потом оно превратилось в нечто совершенно иное?
По ассоциации с "деревом" припомнил иероглиф "сад": 園, но для него вообще дается странная этимология — фонетик в ограде, а сам фонетик означает "long flowing robe". Ничего общего с садоводством не прослеживается.
0
"Радость сильнее силы, но без силы нет радости" (Сутра Короны, 17-9).
Зарегистрирован
Дмитрий.
Опытный
Сообщений: 443
Карма: 6
Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Ответ #1 написан: 09.03.05 в 18:04:10
04.03.05 в 15:39:15,
Granite_Golem писал(а)
:
Добрый день всем!
В процессе рассмотрения гексаграммы №47 "Истощение" (внизу Вода-Кань, вверху Озеро-Дуй) возник вопрос — а почему же она так называется? Вот ее иероглиф: 困, дерево в ограде. Zhongwen.com дает следующую этимологию: "tree growing in ruined structure". То есть в данном случае ограда — это развалины дома, а дерево пытается вырасти среди глины на крохотном участке, который раньше был двориком? Является ли это объяснение (от Zhongwen.com) единственным? Может быть, с течением времени смысл иероглифа менялся, и в итоге изменился до неузнаваемости? То есть Фу Си, когда называл гексаграммы, имел в виду одно, а потом оно превратилось в нечто совершенно иное?
По ассоциации с "деревом" припомнил иероглиф "сад": 園, но для него вообще дается странная этимология — фонетик в ограде, а сам фонетик означает "long flowing robe". Ничего общего с садоводством не прослеживается.
Может это Вам поможет
:
0
Зарегистрирован
Andersen
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Бангкок
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Ответ #2 написан: 30.05.05 в 21:52:14
В общем, если покороче, то замкнутый контур в данном случае выражает идею ограничения.
Соответственно корневое значение иероглифа — ограничение роста, развития.
0
Зарегистрирован
Granite_Golem
Начинающий
Сообщений: 103
Карма: 1
У големов нет проблемов!
Re
Ответ #3 написан: 31.05.05 в 00:51:32
Да, спасибо. Но, во-первых, как ограничение развития связано с истощением? А во-вторых, в "Книге Перемен" есть гексаграмма "Ограничение" (節), №60, там те же триграммы, но на "обратных позициях": если в №47 Кань внизу, а Дуй вверху, то в №60 — Кань вверху, а Дуй внизу.
(Текст я себе скопировал, но еще не перевел, к сожалению. Как переведу, выложу.)
0
"Радость сильнее силы, но без силы нет радости" (Сутра Короны, 17-9).
Зарегистрирован
Andersen
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Бангкок
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Ответ #4 написан: 31.05.05 в 09:25:04
Ну ведь перевод это же вещь относительная. Не знаю, кто и когда перевел кунь как "истощение", но даю 100проц гарантию, что даже наиболее правильный перевод (а в случае с "истощением" я немного сомневаюсь в правильности) всего лишь частично правилен. Я не ратую за замену термина "истощение" если он уже прижился, но просто надо отдавать себе отчет, что это не то "истощение", которое существует в русском языке. А просто использовать его как маркер да и все.
Насчет цзи, я посмотрю и дам ответ скоро. Нижняя часть выступает в роли не только фонетика, но и семантика также. По поводу бамбука вверху — уже сейчас могу сказать, что он значит, но лучше все вместе выдам следующим постом.
0
Зарегистрирован
Andersen
Новичок
Сообщений: 24
Карма: 0
Бангкок
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Этимология иероглифа "кунь"-"ис
Ответ #5 написан: 31.05.05 в 17:04:52
Возвращаясь к баранам
.
節,竹约也。——《说文z 99;
Первоначальное значение этого цзе "коленце бамбука".
Как растет он либо другая трава, представляем: растет-растет, доходит до какого-то предела и бац — коленце — и новый участок и т.д.
Вот такое "ограничение" себе. В общем даже отпала необходимость разбирать нижнюю часть.
Тогда становится понятно, что это "ограничение" и "ограничение"-кунь — на самом деле совершенно разные "ограничения".
То есть мне представляется, что кунь — это какой-то такой стопор в развитии, а цзе — это больше некое дисциплинирующее ограничение.
В общем могу во всем ошибаться.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010