Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               01.07.24 в 09:56:43

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «请把几个句子 帮助 翻译吧»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   请把几个句子 帮助 翻译吧
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: 请把几个句子 帮助 翻译吧  (прочитана 1107 раз, 9 ответов)

meiguanxi
Начинающий
не определено **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia  Владивосток
   
学 无 止 境

请把几个句子 帮助 翻译吧
написан: 07.05.05 в 05:48:29
ЦитироватьПравить

Какие то непонятные предложения. Вроде все понятно, но перевод как-то не идет. Короче они меня раздражают.
Примеры из упражнение – контекста нет.
 
1. 对目前事业丧失信心 ,不过是很少的例外 。
Вроде все понятно, даже если дословно переводить: «В отношении предстоящего дела потеря уверенности – всего лишь маленькое исключение.»  Но ведь даже логически не сходится – ведь потеря веры в дело это, по идеи, очень плохо. Может быть 不过 неправильно перевел, или 少 ведь не 小. Или для китайца никакого противоречия здесь нет?
 
2. 这是一项最高尚不过 的工作。
Здесь сложнее: «Это – наивысших принципов не превышающая работа». В том смысле, что она не такая грязная? 项 – это суффикс к 工作 или 高尚?
 
Помогите кому не лень. Плз.

0
只可以会,不可言传 Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 请把几个句ड
Ответ #1 написан: 07.05.05 в 14:19:36
ЦитироватьПравить

07.05.05 в 05:48:29, meiguanxi писал(а):
Какие то непонятные предложения. Вроде все понятно, но перевод как-то не идет. Короче они меня раздражают.
Примеры из упражнение – контекста нет.
 
1. 对目前事业丧失信心 ,不过是很少的例外 。
Вроде все понятно, даже если дословно переводить: «В отношении предстоящего дела потеря уверенности – всего лишь маленькое исключение.»  Но ведь даже логически не сходится – ведь потеря веры в дело это, по идеи, очень плохо. Может быть 不过 неправильно перевел, или 少 ведь не 小. Или для китайца никакого противоречия здесь нет?

 
Вообще, без контекста данные предложения выглядят не очень прозрачно, но грамматически расставить всё по местам, всё же, можно.
 
1. По изолированному предложению невозможно понять, что именно имеется в виду под словом 事业 — "деятельность", "занятие", "предприятие", "замысел"?  удивлённый Оттолкнемся от слова "предприятие":
 
对目前事业 (в настоящее предприятие) 丧失 (потеря) 信心 (веры),不过 (однако) 是 (является) 很少的 (редким) 例外 (исключением)。
 
Потеря веры в настоящее предприятие, однако, является редким исключением.  
 
2. 这是一项最高尚不过 的工作。
Здесь сложнее: «Это – наивысших принципов не превышающая работа». В том смысле, что она не такая грязная? 项 – это суффикс к 工作 или 高尚?

 
2. Без контекста тоже достаточно сложно подобрать прилагательному 高尚 адекватный русский эквивалент, но остановимся на слове "возвышенный" (хоть и употребить его со словом "работа"получается очень с натяжкой  улыбается) :  
 
这 (это) 是 (есть) 一项 (одна) 最高尚不过的 (самая наивозвышенная) 工作 (работа)。
 
Это самая что ни на есть возвышенная работа.  скалит зубы
 
Ну и учебник же там у Вас!!! Не языку учит, а каким-то нелепым агитационным лозунгам!   подмигивает скалит зубы скалит зубы скалит зубы

0
Зарегистрирован

meiguanxi
Начинающий
не определено **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia  Владивосток
   
学 无 止 境

Re: 请把几个句ड
Ответ #2 написан: 09.05.05 в 09:09:25
ЦитироватьПравить

Да, спасибо. Так и знал – 不过 в обоих случаях неправильно перевел (да еще 很少的 ).  
Без контекста сложновато, конечно. Но вначале много приходится без контекста делать.  
 
Ну и учебник же там у Вас!!! Не языку учит, а каким-то нелепым агитационным лозунгам!

 
Учебник "Перевод с китайского языка. Начальный курс" В. Щичко. Но я не думаю что он какойто особенный.  
 
У меня сложилось впечатление, что китайская культура насквозь морализованна. Плюс к этому добавить компартию и еже с ней. В любом тексте можно четко выделить пример как нужно поступать. То есть, разьесняется что такое хорошо, а что такое плохо. Я уж не говорю о сказках и тп. Какую можно вынести мораль из русских сказок? – будь Иваном дураком, и будет тебе в жизни счастье. А прочитайте любую китайскую. Там всегда какая-то скрытая мудрость, причем очень скрытая, в отличии от европейский басен.
 
      Сейчас потихоньку перехожу с начального учебника (небезызвестный трехтомник  实用汉语教科书), состоящего из бытовых текстов на более серьезные политико – экономического содержания. Я иллюзий не питал, но все равно испытываю небольшой шок. Не столько потому что все слова новые, а относительно самого содержания. ПОПАХИВАЕТ СОВЕТЧИНОЙ, однако. Эх, дедушка Ленин (по китайски Мао, недаждусь встречи с ним), как приятно читать эти бессмысленные предложения относительно светлого будущего и о 反帝国主义。  
      Чего стоит хотя бы предложение « 新民主主义文化是科 学的, 它主张实事求是, 主张客观真理, 主张理论和实践一致  »。Ух, аж дух захватывает.  
      Хотя с другой стороны переводить такую галиматью намного легче и приятней чем бытовые тексты.
 
      У вас то на Тайване, наверное, прогнивший капитализм поработил ваши умы, вот вы и удивляетесь этим  «нелепым агитационным лозунгам»

0
只可以会,不可言传 Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 请把几个句ड
Ответ #3 написан: 09.05.05 в 10:51:39
ЦитироватьПравить

09.05.05 в 09:09:25, meiguanxi писал(а):
У вас то на Тайване, наверное, прогнивший капитализм поработил ваши умы, вот вы и удивляетесь этим  «нелепым агитационным лозунгам»

 
Это точно... скалит зубы За что и люблю современный Тайвань! Никто тебя здесь не "зомбирует", не "указывает", что ты должен любить, как ты должен мыслить, как ты должен поступать... подмигивает скалит зубы скалит зубы

0
Зарегистрирован

meiguanxi
Начинающий
не определено **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia  Владивосток
   
学 无 止 境

Re: 请把几个句ड
Ответ #4 написан: 09.05.05 в 11:46:51
ЦитироватьПравить

09.05.05 в 10:51:39, Сат Абхава писал(а):

 
Это точно... скалит зубы За что и люблю современный Тайвань! Никто тебя здесь не "зомбирует", не "указывает", что ты должен любить, как ты должен мыслить, как ты должен поступать... подмигивает скалит зубы скалит зубы

 
надолго ли.... Мы — за единый Китай! Впрочем не будем об этом.  
(кстати — это (комунизм) — единственный большой минус изучения китайского)

0
只可以会,不可言传 Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: 请把几个句ड
Ответ #5 написан: 09.05.05 в 16:23:27
ЦитироватьПравить

09.05.05 в 11:46:51, meiguanxi писал(а):
надолго ли.... Мы — за единый Китай!

 
А, ну-ну... скалит зубы скалит зубы скалит зубы

0
Зарегистрирован

LiBeiFeng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 46
Карма: 1
Russia  Томск
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: 请把几个句ड
Ответ #6 написан: 09.05.05 в 18:28:24
ЦитироватьПравить

Учебник "Перевод с китайского языка. Начальный курс" В. Щичко. Но я не думаю что он какойто особенный.  
 
У меня сложилось впечатление, что китайская культура насквозь морализованна. Плюс к этому добавить компартию и еже с ней. В любом тексте можно четко выделить пример как нужно поступать. То есть, разьесняется что такое хорошо, а что такое плохо. Я уж не говорю о сказках и тп. Какую можно вынести мораль из русских сказок? – будь Иваном дураком, и будет тебе в жизни счастье. А прочитайте любую китайскую. Там всегда какая-то скрытая мудрость, причем очень скрытая, в отличии от европейский басен.  
 
 Сейчас потихоньку перехожу с начального учебника (небезызвестный трехтомник  实用汉语教科书), состоящего из бытовых текстов на более серьезные политико – экономического содержания. Я иллюзий не питал, но все равно испытываю небольшой шок. Не столько потому что все слова новые, а относительно самого содержания. ПОПАХИВАЕТ СОВЕТЧИНОЙ, однако. Эх, дедушка Ленин (по китайски Мао, недаждусь встречи с ним), как приятно читать эти бессмысленные предложения относительно светлого будущего и о 反帝国主义。  
 Чего стоит хотя бы предложение « 新民主主义文化是科  学的, 它主张实事求是, 主张客观真理, 主张理论和实践一致   »。Ух, аж дух захватывает.  
 Хотя с другой стороны переводить такую галиматью намного легче и приятней чем бытовые тексты.  
 
 У вас то на Тайване, наверное, прогнивший капитализм поработил ваши умы, вот вы и удивляетесь этим  «нелепым агитационным лозунгам»

 
Странные у вас немного проблемы — идеологизированные тексты... Я сам когда-то начинал учить язык самостоятельно несколько лет назад, но с этим все-таки и то не сильно сталкивался (даже в Китае). Конечно попадались идеологизированные тексты периода великой дружбы, но я старался все-таки выбирать то что, мне нравится и интересно. А сейчас, мне кажется вобще нет недостатка у нас в России в нормальмальных не иделогозированных текстах. Конечно, попадаются и такие, но я думаю не от кого не требуется учиться переводить лозунги.  подмигивает Если вы учите язык для себя, то всегда можете выбирать то, что вам по вкусу. А кроме того ведь есть еще сеть, а там можно найти все что только душа пожелает и для этого совсем не обязательно ехать куда-то, например на Тайвань... Зачем же так себя насиловать? Или я не прав и чего-то не понимаю.  радостный

0
На каждого мудреца довольно простоты... Зарегистрирован

meiguanxi
Начинающий
не определено **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia  Владивосток
   
学 无 止 境

Re: 请把几个句ड
Ответ #7 написан: 15.05.05 в 13:41:16
ЦитироватьПравить

^ Да, вы правы, идеологизированные тексты читать сложно. Но интересно, немного смешно, аж улыбка расползается от всех этих радостей. С другой стороны, очень идеологизированных осталось мало, из прошлого к нам пришли (в словарях часто примеры встречаются) и пока они меня особенно не напрягают. Еще соглашусь, что одна из главных прелестей самообучения – это свободный выбор текстов. Но мне пока об этом думать рано, не дорос. Перевариваю что есть.
 
 
 
Вот, опять столкнулся с предложениями, которые выше моих сил. Тяжело на них смотреть
 
1. 山不在高,有仙则名 ;水不在深,有龙则 灵。
Здесь даже боюсь свой вариант привести. Что-то сравнивается с высотой гор и глубиной морей, какая-то вечность  и какие-то драконы. Вобщем что-то типично китайское : ) Какая-то мудрость. Дословно непереводимая. (упражнение на конструкцию 则, загнули конечно)
 
2. 任何党员没有越乎人 民之上的权力,没有 向人民群众实行恩赐 包办,强迫命令的权 力。
Здесь не смог перевести 越乎 и 实行恩赐包办 (осуществлять + милость + все сам).  
Смысл как я понял, примерно что «Никакой партийный не имеет власти над людьми, не может делать все за народ или использовать методы принуждения и приказа».  
 
3. маленькая фразка: 国家不分大小
мне кажется что это «(принцип) неделимости страны» ака Чечня – Тайвань?
 
Кто может… 请

0
只可以会,不可言传 Зарегистрирован

LiBeiFeng
Новичок
мужчина *
Сообщений: 46
Карма: 1
Russia  Томск
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: 请把几个句ड
Ответ #8 написан: 15.05.05 в 15:10:28
ЦитироватьПравить

Давайте сначала разберемся с первым и третьим вопросами, по второй наверное лучше напишет Сат Абхава.  радостный
 
Начнем с конца:
 
3. 國家不分大小 — очень распространенная в Китае политическая фраза
— букв: «Страны не делятся на большие и малые».
Смысл этой фразы состоит в том,  что отношение к странам или государствам (в первую очередь со стороны великих держав) не должно определятся их размерами.
 
1. 山不在高,有仙則名 ;水不在深,有龍則靈。
Эту чудесную фразу на вэньяне, я перевел бы следующим образом (возможно у кого-нибудь есть и другое мнение):
 
Горы знамениты (名) не своей высотой, а живущими там бессмертными (или святыми — 仙);
Воды чудесны (靈) не своей глубиной, а обитающими в них  драконами (龍).
 
Примечание: Дракон – традиционный в Древнем Китае хранитель водной стихии.
Ключ к пониманию этой фразы лежит в обороте:
  ---則---  если (что-то), то (тот-то)

0
На каждого мудреца довольно простоты... Зарегистрирован

meiguanxi
Начинающий
не определено **
Сообщений: 88
Карма: 1
Russia  Владивосток
   
学 无 止 境

Re: 请把几个句ड
Ответ #9 написан: 16.05.05 в 21:16:49
ЦитироватьПравить

Спасибо.  
 
Горы знамениты (名) не своей высотой, а живущими там бессмертными (или святыми — 仙);  
Воды чудесны (靈) не своей глубиной, а обитающими в них  драконами (龍).

 
Действительно красивая фраза.  
Вот на русском языке такое никогда не придумаешь, а на китайском – пожалуйста.
Перевести недостаточно, нужно еще понять : )  Ну это уже кто во что горазд.  
 
 
Про большие-маленькие страны это конечно надо просто знать. Так как в русском языке такого аналога нет (хотя в советском возможно)
 
2ое предложени оно конечно корявое, его даже переводить не очень тянет. (интересно только про 越乎) Особенно на фоне предложения про вечных и про драконов как-то нелепо выглядит. Такое вот соседство в китайской культуре.

0
只可以会,不可言传 Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»