Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
27.09.24 в 19:16:27
Форум Восточного портала
«Помогите перевести предложение.»
Форум Восточного портала
Интересы
Японское языкознание
(Ведущий:
Van
)
Помогите перевести предложение.
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Помогите перевести предложение. (прочитана 905 раз, 10 ответов)
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Помогите перевести предложение.
написан: 19.06.05 в 03:16:02
Помогите перевести одно предложение.
スキーは魅力的なス ポーツであり、広大 な大自然を相手に夏 山にはない楽しみを 私たちに与えてくれ る。
Не могу разобраться с определением к 楽しみ. Получается «(лыжи) предоставляют нам радость jтсутствующую при ‘соединения’ с природой в летних горах».
И разве может быть大自然を 相手に ある?
ありがとう
0
Зарегистрирован
Van
Ведущий
Эксперт
Сообщений: 3195
Карма: 80
Золотоболотск
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #1 написан: 19.06.05 в 17:28:32
Лыжи — это удивительный вид спорта, при котором общаешься с большой природой. Он дарит нам веселье, которого нет в горах летом.
0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #2 написан: 20.06.05 в 12:29:07
Спасибо.
Если так, то получается пропущено する: 相手にして
Это нормально?
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #3 написан: 20.06.05 в 15:19:37
20.06.05 в 12:29:07,
Honda писал(а)
:
Спасибо.
Если так, то получается пропущено する: 相手にして
Это нормально?
Почему пропущено? "Общаешься с" ....
スキーは 魅力的な ス ポーツであり、広大 な大自然を相手に夏 山にはない楽しみを 私たちに与えてくれ る。
Лыжи — весьма привлекательный вид спорта, который дает нам ту радость от прямого общения с Природой с большой буквы, которой не бывает летом в горах.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #4 написан: 20.06.05 в 17:28:17
Почему пропущено? "Общаешься с" ....
Но тогда получается を управляет ある
Ведь есть выражение …を相手にする «иметь дело с»
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #5 написан: 20.06.05 в 18:12:45
20.06.05 в 17:28:17,
Honda писал(а)
:
Но тогда получается を управляет ある
Ведь есть выражение …を相手にする «иметь дело с»
АРУ не может управлять винительным О.
Есть выражение и славно. А как при этом получается, что АРУ=СУРУ ?
0
太陽 東
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #6 написан: 20.06.05 в 18:16:30
20.06.05 в 18:12:45,
Azuma писал(а)
:
АРУ не может управлять винительным О.
Есть выражение и славно. А как при этом получается, что АРУ=СУРУ ?
Вот я это и спрашиваю: как так получается?
Ведь после О нет других глаголов кроме АРУ (НАЙ)
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #7 написан: 20.06.05 в 20:18:37
20.06.05 в 18:16:30,
Honda писал(а)
:
Вот я это и спрашиваю: как так получается?
Ведь после О нет других глаголов кроме АРУ (НАЙ)
Глагол СУРУ, которого физически нет, просто эллиптирован. Он подразумевается. АРУ и НАЙ при этом не играют никакой роли и, более того, собственно глаголами и не являются. Это — связки. В крайнем случае, глаголы-связки с неполной парадигмой и собственным управлением.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #8 написан: 20.06.05 в 20:40:30
20.06.05 в 20:18:37,
Azuma писал(а)
:
Глагол СУРУ, которого физически нет, просто эллиптирован. Он подразумевается.
Ничего себе как просто. Взяли и убрали глагол.
Но сейчас все понятно. Впредь при переводе буду знать что "возможно здесь чего-то, что должно быть. нет "
Спасибо за помощь.
0
Зарегистрирован
Azuma
Эксперт
Сообщений: 3582
Карма: 24
Москва
Net - здесь границы есть На Net и сюда нет!
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #9 написан: 20.06.05 в 20:44:19
20.06.05 в 20:40:30,
Honda писал(а)
:
Ничего себе как просто. Взяли и убрали глагол.
Но сейчас все понятно. Впредь при переводе буду знать что "возможно здесь чего-то, что должно быть. нет "
Спасибо за помощь.
В языке существует так называемая "нулевая форма". Отсутствие чего-либо в таком случае имеет грамматическое значение при наличии грамматической парадигмы.. Это одно из главных достижений моих родителей применительно к общему языкознанию и типологии восточных языков.
0
太陽 東
Зарегистрирован
Honda
Новичок
Сообщений: 27
Карма: 0
Владивосток
もと ;
Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #10 написан: 20.06.05 в 20:56:34
20.06.05 в 20:44:19,
Azuma писал(а)
:
В языке существует так называемая "нулевая форма". Отсутствие чего-либо в таком случае имеет грамматическое значение при наличии грамматической парадигмы..
То есть если есть устойчивая форма (в данном случае を相手にする ), то могут что то редуцировать.
Хотя это нормально, но я думал что для разговорного языка
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
=> Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010