Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
09.02.25 в 12:13:10
Форум Восточного портала
«перевод игры "Prince of Qin "...»
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
перевод игры "Prince of Qin "...
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: перевод игры "Prince of Qin "... (прочитана 3235 раз, 32 ответов)
Яна
Гость
перевод игры "Prince of Qin "...
написан: 17.04.03 в 14:04:24
...имен и названий в компьютерной игре.
Я переводчик, но с английского.
Выдали мне игру Prince of Qin — имена, названия, оружие — все китайское. Может ли кто-нибудь помочь хотя бы с правильной транскрипцией?
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #1 написан: 17.04.03 в 17:24:51
17.04.03 в 14:04:24,
Яна писал(а)
:
...имен и названий в компьютерной игре.
Я переводчик, но с английского.
Выдали мне игру Prince of Qin — имена, названия, оружие — все китайское. Может ли кто-нибудь помочь хотя бы с правильной транскрипцией?
Выложите в тему в иероглифике, что там у Вас в игре за имена и оружие. Постараюсь помочь.
0
Зарегистрирован
Яна
Гость
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #2 написан: 18.04.03 в 09:43:41
17.04.03 в 17:24:51,
Сат Абхава писал(а)
:
за имена и оружие. Постараюсь помочь.
Благодарю.
Собственно, пока вот:
Zhao Si
Zhaocun (деревня)
Zhao Qian
Zhao Cheng
Fu Su
Shangjun
Yunmengshan mountain
Huqiu
Gan Jiang
Mo Ye
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #3 написан: 18.04.03 в 11:11:25
Согласно традиционной русской транскрипции (транскрипции Палладия) записи китайских слов в русском языке, Ваши варианты будут выглядеть следующим образом:
Zhao Si — Чжао Сы
Zhaocun (деревня) — деревня Чжаоцунь
Zhao Qian — Чжао Цянь
Zhao Cheng — Чжао Чэн
Fu Su — Фу Су
Shangjun — Шанцзюнь
Yunmengshan mountain — гора Юньмэншань
Huqiu — Хуцю
Gan Jiang — Гань Цзян
Mo Ye — Мо Е
Также дополнительно см. информацию:
Алемасов Д. ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЯ ТРАНСКРИПЦИЙ PINYIN И ПАЛЛАДИЯ
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Алемасов Д. О РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ (или как писать по-русски китайские слова)
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Мацаев С.А., Орлов В.Г. ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #4 написан: 18.04.03 в 12:39:30
Спасибо огромное.
Уже накопилось немного новых вопросов...
King Wu (He Lu) — историческое/легендарное лицо или это отсебятина игроделов?
Что такое Wu State?
Существует ли в китайской мифологии Peach Garden (и, соответственно, какой-либо канон перевода названия)? Судя по игре, это некое райское место...
Спасибо заранее.
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #5 написан: 18.04.03 в 21:16:07
18.04.03 в 12:39:30,
Яна писал(а)
:
Спасибо огромное.
Всегда пожалуйста.
Уже накопилось немного новых вопросов...
Спрашивайте, не стесняйтесь. Одна просьба: заключайте свои вопросы в более полный контекст (можно цитировать английский оригинал большими кусками, ничего страшного), поскольку вот так по одной английской транскрипции, не видя иероглифа, не зная ни эпохи, о которой идет речь, ни сопутствующих повествованию деталей, которые очень часто могут навести на правильный след, ответить что-либо определенное очень тяжело.
King Wu (He Lu) — историческое/легендарное лицо или это отсебятина игроделов?
Трудно сказать. Ни в одной имеющейся у меня хронологической таблице ни в одном государстве У (а их в китайской истории в разные эпохи было целых три
) правителя с такой фамилией, девизом правления, прозвищем за деяния, храмовым именем, погребальным именем (в китайской истории за одним императором столько имен тянется, что разобраться сразу о ком именно идет речь довольно трудно, но про имена в китайской культуре — это отдельная история
) мне найти не удалось. Дайте больший контекст, может что-нибудь придет на ум...
Что такое Wu State?
См. предыдущий ответ.
Существует ли в китайской мифологии Peach Garden (и, соответственно, какой-либо канон перевода названия)? Судя по игре, это некое райское место...
Никогда не слышал о таком райском месте в китайской мифологии. В толковых словарях ничего похожего тоже не нашел. Дайте больший контекст, подумаю еще...
0
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #6 написан: 19.04.03 в 16:27:36
18.04.03 в 12:39:30,
Яна писал(а)
:
Спасибо огромное.
Существует ли в китайской мифологии Peach Garden (и, соответственно, какой-либо канон перевода названия)? Судя по игре, это некое райское место...
Спасибо заранее.
Яна, дело тут такое. в китайской мифологии, изобразительном искусстве, культуре и в быту персик- один из символов долголетия, плод, дарующий вечную жизнь. по легенде, персиковое дерево с плодами бессмертия растёт в Западном Раю царицы Си Ванму. За этими самыми персиками ещё Царь Обезьян Сунь Укун путешествовал. может быть, авторы-составители Вашей игры засадили весь даосский рай персиковыми деревьями и назвали его "персиковым садом"? это единственное объяснение, приходящее мне в голову.
Удачи
Зарегистрирован
Oан
Гость
Re: Прошу помощи - перевод...
Ответ #7 написан: 19.04.03 в 17:46:20
19.04.03 в 16:27:36,
uli писал(а)
:
Яна, дело тут такое. в китайской мифологии, изобразительном искусстве, культуре и в быту персик- один из символов долголетия, плод, дарующий вечную жизнь. по легенде, персиковое дерево с плодами бессмертия растёт в Западном Раю царицы Си Ванму. За этими самыми персиками ещё Царь Обезьян Сунь Укун путешествовал. может быть, авторы-составители Вашей игры засадили весь даосский рай персиковыми деревьями и назвали его "персиковым садом"? это единственное объяснение, приходящее мне в голову.
Удачи
2 У Ли! абсолютно точно! Поздравляю!
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #8 написан: 19.04.03 в 20:57:14
Спасибо, уважаемая Ули, за замечательные разъяснения!
0
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #9 написан: 20.04.03 в 22:49:45
Раскланиваюсь на все стороны, комплименты и благодарности принимаю с удовольствием!
2Оан: а с чем Вы меня поздравили?
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #10 написан: 21.04.03 в 07:49:24
2Uli — спасибо!
2Сат Абхава: вот что сказано в игре насчет товарища У:
Legend has it that King Wu (He Lu) had two swords of Yin and Yang respectively, which were cast by two sword masters called Gan Jiang and Mo Ye. So the Yang sword was called [1 Ganjiang] and the Yin sword [2 Moye]. Later King Wu made great achievements and became the leader of all the lords. Finally those two precious swords were buried with the dead king. Three days later, someone saw a white tiger with golden eyes squatting on the tomb of King Wu. It is said that the tiger was born from the vigor of those two precious swords. Hence comes this name [1 Huqiu]
И еще вопросы...
В начале игры старик объясняет глав-герою, куда он попал, и в объяснении звучит следующее: "это — [1 деревня Чжаоцунь], она названа так потому, что в основном здесь живут потомки Zhao State." Что есть в данном случае Zhao State?
Далее...
Not long ago, on the fifth inspection tour (the fifth year after the last tour), the Emperor hit upon an idea that he should go to Yunmengshan mountain...
Собственно — что за inspection tour? Понятно, что можно дать перевод тупо и в лоб — но вдруг есть некий спец-термин для этого самого inspection tour'а...
Еще раз благодарю
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #11 написан: 21.04.03 в 09:16:21
ой, как интересно. так забавно. Яна, Вы конечно, переводите, как есть, но вообще знайте: Гань Цзян — это один из самых известных оружейных мастеров Древнего Китая. Князь царства У, по имени Холюй, повелел выплавить ему меч. Железо не плавилось, и тогда Мосе, жена оружейника, спросила, что нужно сделать. Муж ответил. что нужно принести в жертву женщину. Мосе тотчас бросилась в печь и металл потёк. Это предание содержится в "Записях о земле У". Самая знаменитая легенда об оружии Китая.
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #12 написан: 21.04.03 в 10:46:41
2Uli: Спасибо, учту.
Еще кое-что по мелочи. Хорошо бы каких-нибудь уважительных обращений... В оригинале встречаются Granpa, Granma (просто к старику и старушке, не к родственникам глав-героя), little brother, friend. У меня пока в качестве, кхм, полезного источника только книги Ван Зайчика
"Ordered him to commit suicide" — опять же, суть ясна, но есть ли слово с соответствующим колоритом? Японское-то знаю, но сюда явно не подходит.
Восклицание "Good Heavens!" (сплошь и рядом встречается).
Great General Mien Tian.
"I've got the Magistrate's permission to inspect here" — есть ли некое специфическое слово для этого чиновника?
Еще раз спасибо.
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #13 написан: 21.04.03 в 20:01:12
21.04.03 в 07:49:24,
Яна писал(а)
:
Legend has it that King Wu (He Lu) had two swords of Yin and Yang respectively, which were cast by two sword masters called Gan Jiang and Mo Ye. So the Yang sword was called [1 Ganjiang] and the Yin sword [2 Moye]. Later King Wu made great achievements and became the leader of all the lords. Finally those two precious swords were buried with the dead king. Three days later, someone saw a white tiger with golden eyes squatting on the tomb of King Wu. It is said that the tiger was born from the vigor of those two precious swords. Hence comes this name [1 Huqiu]
Наконец-то нашел информацию по этому вопросу на китайском языке. Вы представить себе не можете, как полегчало...
В эпоху Чуньцю ("Весны-Осени") был в княжестве У такой правитель — Хэ Люй. О нем и идет речь.
В вашей игре, насколько я могу видеть, составители подошли к китайской истории очень "творчески", я бы даже сказал, "по-дженеральски"...
А потому верить в их байке нельзя ни одному слову. Но стоит ли столь серьезно воспринимать весь этот "дженеральный бред для малолетних"?
Вы переводчик, а не консультант по исторической достоверности. А потому переводите то, что видите. Все же исторические ошибки ложаться на совесть составителей.
По преданию, описанному уважаемой Ули... Приведу еще одну версию, на которую наткнулся на одном сайте:
The king of the state of Yue of the Spring and Autumn Period gave He Lu, the king of the state for Wu, two famous swords known as the Gan Jiang and the Mo Ye.
Once Gan Jiang, the swordsmith who made these two swords, had selected some bronze for casting swords he spent three whole years and still could not melt it down.
One day, he threw his wife Mo Ye's hair and nails into the furnace and employed three hundred boys and girls to work the bellows. Only then was he able to melt the bronze and cast two swords of incomparable sharpness.The two swords, one male and the other famale, were named after the husband and wife.
Одна сказка другой краше.
Сказок, как вы понимаете, на темы древней китайской истории может быть много. У нас тут в соседнем разделе подобных сказочников-дженералей (только уже на философские темы) хоть отбавляй...
Какой же из версий предания верить? Я лично не склонен верить ни той, ни другой. Во всяком случае пока не увижу, что именно написано в китайских источниках. Но так ли это для нас важно?
В начале игры старик объясняет глав-герою, куда он попал, и в объяснении звучит следующее: "это — [1 деревня Чжаоцунь], она названа так потому, что в основном здесь живут потомки Zhao State." Что есть в данном случае Zhao State?
Это одно из княжеств того периода — княжество Чжао.
Not long ago, on the fifth inspection tour (the fifth year after the last tour), the Emperor hit upon an idea that he should go to Yunmengshan mountain...
Собственно — что за inspection tour? Понятно, что можно дать перевод тупо и в лоб — но вдруг есть некий спец-термин для этого самого inspection tour'а...
Вот на этот вопрос ответа у меня пока нет. Его лучше задавать историкам. Я никогда не сталкивался с упоминаниями каких-либо
inspection tour
китайских императоров.
Еще кое-что по мелочи. Хорошо бы каких-нибудь уважительных обращений... В оригинале встречаются Granpa, Granma (просто к старику и старушке, не к родственникам глав-героя), little brother, friend. У меня пока в качестве, кхм, полезного источника только книги Ван Зайчика
Не думаю, что вокабулярий Ван Зайчика уместен в Вашем случае.
Не нужно, по-моему, забивать себе этим голову. Переводите то, что видите.
"Ordered him to commit suicide" — опять же, суть ясна, но есть ли слово с соответствующим колоритом?
Во! Японское "сэппуку" на китайском ландшафте!
Признаюсь, это для меня что-то новенькое. Никогда не слышал и вряд ли чем смогу помочь...
Восклицание "Good Heavens!" (сплошь и рядом встречается).
Вполне нормальное для китайца восклицание — "О Небо!" ...
Great General Mien Tian.
Полагаю, что имеется в виду знаменитый полководец — Мэн Тянь.
"I've got the Magistrate's permission to inspect here" — есть ли некое специфическое слово для этого чиновника?
Без китайского термина никак не рискну гадать, о ком идет речь...
0
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #14 написан: 21.04.03 в 21:44:29
Сат Абхава, легенду, которую я цитирую, я встречала в нескольких источниках. Юань Кэ говорит, что это записано в "У Ди Цзи". Я была несколько неточна, мечей действительно было два. назвали их по именам супругов — Гань Цзян и Мосе. Ещё один вариант легенды есть у Гань Бао, в цзюани 11. Но что интересно и может быть полезно для Яны, речь идёт о разнополых мечах — мече-самце и мече самке. Правда, дело всё происходит в княжестве Чу и князь (ван без имени) там выступает как отъявленный злодей, он казнил мастера Ганьцзяна. Но сын за него отомстил, убил князя мечом, выкованным отцом.
Сат Абхава, проконсультируйте, пожалуйста. У Гань Бао мастер именуется в самом начале Ганьцзян Мо-се, и только потом говорится о жене Ганьцзяна по имени Мосе. Как это понимать?
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #15 написан: 21.04.03 в 22:31:14
21.04.03 в 21:44:29,
uli писал(а)
:
Сат Абхава, проконсультируйте, пожалуйста...
К сожалению, пока ничем помочь не могу. Текстов этих у меня нет. При оказии полюбопытствую в библиотеке. Пока же в синете попадаются только пересказы. Есть и довольно интересные и в деталях (а вот точные ли, судить не берусь).
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Вот пока с этими "сказками" Вас и оставляю.
Если попадется что конкретное, то непременно сообщу.
0
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #16 написан: 22.04.03 в 09:37:15
21.04.03 в 20:01:12,
Сат Абхава писал(а)
:
В вашей игре, насколько я могу видеть, составители подошли к китайской истории очень "творчески", я бы даже сказал, "по-дженеральски"...
Ну так...
На среднестатистического геймера рассчитанно, не на специалистов... Не поверите — там в
английском тексте
ошибки встречаются... Грамматические...
Вы переводчик, а не консультант по исторической достоверности. А потому переводите то, что видите. Все же исторические ошибки ложаться на совесть составителей.
Это само собой... Понимаете, дело в том, что игра для фирмы-локализатора, в общем-то, проходная. Объем текста большой (только мегабайт одних диалогов), сроки маленькие... Диалоги еще и поделили на две части, мне выдали первую, кому ушла вторая — понятия не имею. Можно, конечно, перевести в стиле "лишь бы было", но совесть не позволяет.
Хочется сделать работу хорошо — пусть даже этого никто не оценит. Надбавки в денежном эквиваланте мне уж точно не видать.
Не думаю, что вокабулярий Ван Зайчика уместен в Вашем случае.
Не нужно, по-моему, забивать себе этим голову. Переводите то, что видите.
Перевожу.
Но хочется, чтобы, скажем так, "китайский колорит" чувствовался не только в том, во что одеты герои и какие имена они носят. Чтобы речь тоже соответствовала... Хоть немного. Вместо банального "добрый день, дедушка!" проставить что-то более... в стиле.
Без китайского термина никак не рискну гадать, о ком идет речь...
Судя по тексту, некий чиновник, управляющий городом и ответственный за ээээ военно-полицейскую часть.
Спасибо огромное за помощь!
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #17 написан: 22.04.03 в 10:34:27
22.04.03 в 09:37:15,
Яна писал(а)
:
Ну так...
На среднестатистического геймера рассчитанно, не на специалистов... Не поверите — там в
английском тексте
ошибки встречаются... Грамматические...
Еще как поверю!
Чай, не носители английского текст писали-то...
Перевожу.
Но хочется, чтобы, скажем так, "китайский колорит" чувствовался не только в том, во что одеты герои и какие имена они носят. Чтобы речь тоже соответствовала... Хоть немного. Вместо банального "добрый день, дедушка!" проставить что-то более... в стиле.
Не нравится
"Здравствуйте, дедушка"
— переведите как
"Здравствуйте, почтенный"
...
Хочется еще больше приблизить к китайским реалиям — пишите
"Здравствуйте, лаодае"
или, еще хлеще
,
"Лаожэньцзя, нин хао"
.
И прилагайте к игре отдельным томом пространные комментарии переводчика, да еще и за отдельную плату! (Шучу...
)
Судя по тексту, некий чиновник, управляющий городом и ответственный за ээээ военно-полицейскую часть.
Ой, не историк я. Тяжело мне так без прямой "китайской наводки" ориентироваться. Посмотрю, может что и найду...
0
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #18 написан: 22.04.03 в 20:00:18
Спасибо всем еще раз
Скажите, пожалуйста — есть ли в китайской мифологии такой чудищ как Tiger-fish?
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
Aditu
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #19 написан: 23.04.03 в 10:59:19
Яна, привет!
Я Маша и перевожу ту же хрень для той же конторы
)).
Предлагаю мучиться вместе
)).
Я вот тоже насчет инспекционных поездок не поняла.
А что касается Масе и Ма Се -- насколько я поняла Ма Се тетя, а Ма се -- меч. Этот тип сделал два меча, самца и самку
)). Из которых самца назвал своим именем в одно слово, а самку -- именем жены в одно слово.
0
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #20 написан: 23.04.03 в 11:10:03
Маша, не совсем так. не знаю, как в вашей игре, а в Китае оружейника звали Гань Цзян, жену — Мосе,а мечи — самца и самку назвали их именами. А уж как они правильно пишутся — слитно или раздельно, это Вам Сат Абхава разъяснит.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #21 написан: 23.04.03 в 11:21:28
23.04.03 в 11:10:03,
uli писал(а)
:
Маша, не совсем так. не знаю, как в вашей игре, а в Китае оружейника звали Гань Цзян, жену — Мосе,а мечи — самца и самку назвали их именами. А уж как они правильно пишутся — слитно или раздельно, это Вам Сат Абхава разъяснит.
Ух! Я уже запутался: мы игру переводим или исторические моменты разбираем...
Лучше, конечно, делать и то и другое одновременно... Милые дамы-переводчицы, я полагаю, что вам от работодателя необходимо потребовать премию за приведение текста игры в исторически правдоподобную форму!
0
Зарегистрирован
Aditu
Новичок
Сообщений: 2
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #22 написан: 23.04.03 в 12:15:26
Да нет, я на Китай не претендую. В игре так, (через о, конечно, это я уже путаю
). Просто, чтобы в тексте отличать имя меча от имени дамы. Думаю, тут не надо в соответствие приводить, это чисто игровая фишка.
А вот у меня еще вопрос: там упоминается некая minority Miao. Оттуда происходят разные волшебники. Правомочно ли это переводить как народность Мяо? В своих книгах ничего про это не нашла.
И еще, как лучше с китайской точки зрения
:волшебник, колдун, маг, чародей?
И все-таки, Пятикнижие или Пять Классических Книг? В моей востоковедческой литературе оба перевода встречаются?
Спасибо всем заранее за ответы!!!
0
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #23 написан: 23.04.03 в 17:22:38
да вроде есть такая народность Мяо...
колдун, волшебник или чародей? мне кажется, лучше прозвучит заклинатель или целитель. зависит от контекста. может быть, гадатель? или алхимик?
Зарегистрирован
Oан
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #24 написан: 23.04.03 в 19:36:58
[quote author=Aditu link=board=chineselinguistics;num=1050573865;start=15#19 date=04/23/03 в 10:59:19]Я вот тоже насчет инспекционных поездок не поняла.
---
Инспектор в Китае, и его приезд-проверка — это символ сраведливости, опора императора в борьбе с бюрократизмом, рвачеством, коррупцией, несправедливостью! Считалось, что это самые смелые и неподкупные люди, хотя они воровали только потоньше!
Помните, как у Некрасова:" вот приедет барин, барин сам рассудит..."
Зарегистрирован
Oан
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #25 написан: 23.04.03 в 19:51:36
[quote author=Aditu зрения
:волшебник, колдун, маг, чародей?
И все-таки, Пятикнижие или Пять Классических Книг? В моей востоковедческой литературе оба перевода встречаются?
"Пятикнижие" это классические книги по философо-историко-литературному наследию Китая, куда входят "И-цзин" "Ши-цзин"...
"Пять классических Книг" — это пять классических литературных романов: "Речные заводи" о крестьянских востаниях во главе с даосом примером мужества и бесстрашия, "Сон в Красном тереме" о гибели аристократической семьи, и цитатаы из этого романа, страсть как любил цитировать Мао Цзе Дун,
"Путешествие на Запад" о невероятных возможностях и способностях человека в поисках истины, "Троецарствие..." — это борьба за власть, "Цветы сливы в золотой вазе" о низменных страстях приведших к распаду человеческой нравственности.
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #26 написан: 23.04.03 в 20:06:20
[quote author=Oан "Пять классических Книг" — это пять классических литературных романов. [/quote]
а я думала, что классических романов средневекового Китая четыре: "Речные заводи", "Троецарствие", "Сон в красном тереме" и "Западный флигель". "Цзинь, пинь, мэй" в этот набор обычно не включали.
Зарегистрирован
Oан
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #27 написан: 23.04.03 в 22:05:14
23.04.03 в 20:06:20,
uli писал(а)
:
а я думала, что классических романов средневекового Китая четыре: "Речные заводи", "Троецарствие", "Сон в красном тереме" и "Западный флигель". "Цзинь, пинь, мэй" в этот набор обычно не включали.
Я тоже так думала. да вот, так мне вправили информацию. китаистка, которая мне это объясняла, в Вашем возрасте работала в Китае переводчицей в сов.посольстве и гарцевала, на светских раутах с тем самым Мао. которого она из-за его южного китайского с ума сходила.
По вопросу романа "Цветы сливы в золотой вазе" шел спор о том, что писать о низменых страстях неприлично. Но так, хочешь не хочешь, а это жизнь со всеми ее невзгодами и страстями, то решили это произведение включить в список великих Литературных произведений Китая.
Скажем, писать о чувствах и переживаниях возможно через природу...об этом есть у Ши Тао об искусстве.
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #28 написан: 25.04.03 в 11:07:45
23.04.03 в 10:59:19,
Aditu писал(а)
:
Яна, привет!
Я Маша и перевожу ту же хрень для той же конторы
)).
Предлагаю мучиться вместе
)).
А что касается Масе и Ма Се -- насколько я поняла Ма Се тетя, а Ма се -- меч. Этот тип сделал два меча, самца и самку
)). Из которых самца назвал своим именем в одно слово, а самку -- именем жены в одно слово.
Дивно, коллега
Насчет мечей — в игре все-таки определенно сказано "were cast by two sword masters called Gan Jiang and Mo Ye. So the Yang sword was called [1 Ganjiang] and the Yin sword [2 Moye]. " так что править не будем
Разработчики не одобрят
* * *
Так что там с чудищем tiger-fish? Было такое или как?
* * *
Спасибо за прояснение насчет поездки
* * *
Да, тут в тексте встретилось еще и такое: некто предлагает глав-герою купить у него теплый leather coat, а потом предлагает научить этот самый coat шить. Что это может быть?
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
Яна
Новичок
Сообщений: 7
Карма: 0
Лисица-переводчик
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #29 написан: 12.05.03 в 09:08:50
Помогите, плиз, с этим leather coat'ом
"Кожаная куртка", имхо, ни разу не смотрится...
Подскажите, пожалуйста, что такое the Mohist School. (Контекст: The goal of the Mohist School upon its establishment was to avert force by force. It helps people defend rather than attack. It aspires to obtain benevolence and mutual benefit and hopes there will be no jealousy and confrontation.)
Что есть (или кто?) General Terra-cotta.
*
А еще так, печальное... Игру шибко умный издатель решил назвать "Принц династии Кин". No comments.
0
*Лисы — это несерьезно. Но надолго.
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #30 написан: 12.05.03 в 20:53:20
12.05.03 в 09:08:50,
Яна писал(а)
:
Помогите, плиз, с этим leather coat'ом
"Кожаная куртка", имхо, ни разу не смотрится...
Ума не приложу, что там у вас может быть за "кожаная куртка". А в каком контексте она фигурирует?
Подскажите, пожалуйста, что такое the Mohist School. (Контекст: The goal of the Mohist School upon its establishment was to avert force by force. It helps people defend rather than attack. It aspires to obtain benevolence and mutual benefit and hopes there will be no jealousy and confrontation.)
Философская школа моистов. Справка по "БСЭ":
Мо-цзы
,
Мо Ди
(479-400 до н. э.), древнекитайский философ и политический деятель, основатель школы моистов. Возможно, был сановником в царстве Сун. М.-ц. и его последователи отражали интересы свободных низших слоёв китайского общества — земледельцев, ремесленников, торговцев. Моисты вели идейную борьбу против конфуцианства, обосновывавшего незыблемость господства наследственной аристократии. Взгляды М.-ц. и его учеников собраны в книге "Мо-цзы", которая в завершённом виде сложилась к концу 3 — началу 2 вв. до н. э. Центральной идеей учения М.-ц. и его учеников является призыв добиваться установления отношений между всеми людьми на принципах "всеобщей любви и взаимной выгоды". Этот тезис моистов, в противовес конфуцианским принципам разделения общества на "простолюдинов" и "благородных мужей", "правящих" и "управляемых", представлял собой попытку своеобразного этического обоснования идеи равенства людей и отражал стремление привлечь к участию в политической жизни государства широкие слои населения. Из тезиса о "всеобщей любви и взаимной выгоде" вытекают все остальные принципы учения М.-ц.: "почитание мудрости", "почитание единства", "против нападений", "за экономию в расходах" и т. д. Для обоснования принципа "всеобщей любви" и придания ему значения космического закона М.-ц. прибегал к использованию традиционных китайских верований в небо и духов, но это не мешало ему выступать против конфуцианских взглядов о существовании "небесной судьбы". Впервые в китайской философии М.-ц. выдвинул категорию причины (гу), принципы классификации (лэй) и три критерия оценки истинности знаний (соответствие тому, что видели, слышали люди; соответствие пользе людей; соответствие свидетельствам древних книг). Поздние моисты углубили классификацию знаний по их источнику и характеру и разработали довольно цельную для своего времени систему категорий логики.
Источники: Мо-цзы сянь гу, в кн.: Чжуцзы цзи-чэн (Собрание произведений древних мыслителей), т. 4, Пекин, 1957; Мо-цзы, в кн.: Древнекитайская философия, т. 1, М., 1972; Мо Tzu. Basic writings, transl. by В. Watson, N. Y., 1963.
Лит.: Титаренко М. Л., Мо-цзы и ранние моисты о процессе познания, "Вопросы философии", 1964, Ї11; его же, Социально-политические идеи Мо-цзы и школы моцзя раннего периода, "Научные доклады высшей школы, философские науки", 1965, Ї 6; Ян Хин-Шун, Теория познания моистов, "Вопросы философии", 1956, Ї1; HoIth S., Micius, Shanghai, 1935.
М. Л. Титаренко
.
Что есть (или кто?) General Terra-cotta.
Ничто и никто пока на ум не приходит.
А еще так, печальное... Игру шибко умный издатель решил назвать "Принц династии Кин". No comments.
Наоборот! Это же и есть в этой игре самое веселое!
0
Зарегистрирован
Boyang
Новичок
Сообщений: 36
Карма: 1
Я люблю форум Восточного портала!
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #31 написан: 13.05.03 в 09:57:29
Что есть (или кто?) General Terra-cotta.
Это терракотовые воины Циньшихуанди. как я думаю.
0
Зарегистрирован
uli
Гость
Re: перевод игры "Prince of Qin "...
Ответ #32 написан: 14.05.03 в 21:04:52
13.05.03 в 09:57:29,
Boyang писал(а)
:
Это терракотовые воины Циньшихуанди. как я думаю.
они, наверное, оживать будут... эх, романтика, мистика — чёрт знает что.
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010