Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               04.05.24 в 23:42:17

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «порядок определений в русском и китайском...»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   порядок определений в русском и китайском...
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: порядок определений в русском и китайском...  (прочитана 2619 раз, 40 ответов)

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

порядок определений в русском и китайском...
написан: 18.08.04 в 16:46:03
ЦитироватьПравить

Данная тема ответвилась от темы [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] , в которой речь зашла о порядке следования определений в русском и китайском синтаксисах.
 
Предлагаю продолжить обсуждение в данной ветке.

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #1 написан: 18.08.04 в 17:11:23
ЦитироватьПравить

Давайте найдем какую-нибудь маленькую статью(лучше общественно-политическую). Потом проанализируем, какие связанные с порядком следования определений проблемы могут возникнуть при переводе.
 
Как Вам моя идея, уважаемый Сат?  улыбается

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #2 написан: 18.08.04 в 18:27:16
ЦитироватьПравить

Уважаемый Сат, а я в свою очередь попросил бы Вас прокомментировать конкретный пример с 中国古代秘方
 
Насколько обоснован вариант перевода "китайской древности секреты"? Или все же возможен только вариант "китайские древние секреты"?

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #3 написан: 18.08.04 в 19:33:46
ЦитироватьПравить

Итак, постараюсь по порядку изложить свою точку зрения по всем моментам, что уже были затронуты.
 
over-the-rainbow
Я давно уже осознала, у меня большая проблема с порядком слов.

 
Дорогая over-the-rainbow! Все у Вас с порядком слов в русском языке обстоит замечательно. Не следует так переживать.  улыбается
 
Начнем с китайского...
 
over-the-rainbow
在"中国古代秘方"中,
"秘方"有两个定语 --"中国" 和"古代"。
两个定语连用时,  
它的意思应该就是"中国古时候的秘方''啊?

 
Абсолютно точно! В Вашем китайском варианте, конечно же, нет никакой ошибки. Два определения при одном определяемом слове (при условии отсутствия !!!) должны быть расположены именно в таком порядке. Давайте разберемся почему (это уже больше для русскоязычных учащихся  улыбается). И, поскольку мы говорим о языке, типологически совершенно не связанном с русским, то и от привычных понятий русской грамматики нам придется отстраниться... улыбается
 
В китайском синтаксисе можно выделить два грамматических вида определений: "ограничительные" (限制性定語) и "описательные" (描寫性定語). Важно сразу же для себя уяснить, что одно и то же слово или словосочетание может в различных случаях выступать то как "ограничительное", то как "описательное" определение, а потому не следует путать эти грамматические классы членов предложения с грамматическими классами частей речи.  улыбается Эти особенности будут видны и из наших примеров.
 
"Ограничетельное" определение в китайском синтаксисе призвано выделять определяемое слово из класса однородных предметов и/или противопоставлять его с другими предметами этого же класса (т.е. "ограничивать" его семантику: например, не "просто секреты" и не "индийские секреты", а "китайские секреты"; или  не "просто секреты" и не "современные секреты", а "древние секреты").
 
"Описательное" определение в китайском синтаксисе призвано характеризовать тот или иной признак, присущий определяемому слову. Например, "китайские секреты" (т.е. секреты, которые родились на территории Китая, а потому имеют китайскую специфику), "древние секреты" (т.е. "секреты, дошедшие до нас с древнейших времен").

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #4 написан: 18.08.04 в 19:35:44
ЦитироватьПравить

Теперь смотрим на типы связи нескольких определений при одном определяемом слове. В китайском языке мы можем выделить три таких типа:
 
1. "связь однородных определений" (並列關係的多項定語 ).
2. "связь разнородных определений" (遞加關係的多項定語 ).
3. "смешанный тип связи" (в котором сочетаются определения первого и второго типов) (交錯關係的多項定語 ).
 
По каждому типу можно описывать большое количество случаев и правил (уверен, когда-нибудь возникнут вопросы по каждому из них), а пока же остановимся на нашем конкретном случае.  
 
中国 — 古代 — 秘方. Подчинительное сочетание (偏正短語) из трех слов. Последнее слово — "ядро" сочетания (中心詞), первые два — его "оболочка" (修飾詞). Семантико-грамматический тип связи — определительный, т.е. "определение — определение — определяемое слово".
 
Теперь смотрим, к какому типу следует отнести последовательную связь определений. "Китай" (сущ.) — "древность" (сущ.) — "секреты" (сущ.). Хоть слова "Китай" и "древность" относятся к одной части речи, но семантически они определяют различные признаки: "китайский" — территориальный, "древний" — временной. Т.е. определения связаны как "разнородные". По своей грамматической принадлежности (существ.) наиболее свойственная функция для наших определений — "ограничительная". Теперь вспомним одно общее (говорю "общее", т.к. на всякое правило есть масса исключаений  улыбается) правило построения определительных конструкций: "оболочка" предшествует "ядру". А также то, что в последовательности ограничительных определений "место", как правило, предшествует "времени", т.к. это позволяет избежать накладки на другое сочетание — "время-место", т.е. если мы говорим:
 
中国古代 秘方 , то сразу ясно, что обе "оболочки" относятся к "ядру" (т.к. сочетание  中国古代) для китайского языка неестественно). Если же мы попытаемся сказать: * 古代中国秘方, то станет непонятно, к какому "ядру" относится "оболочка"  古代 : к 中国 (очень естественное сочетание 古代中国 — "древний Китай") или к 秘方 ?  удивлённый
 
Теперь, полагаю, всем понятна первая реакция носителя языка на перевод выражения "древние китайские секреты".  улыбается
 
Теперь вспомним еще одно "общее" правило: "ограничительное" определение предшествует "описательному" (это связано со спецификой порождения речи-мысли в китайском языке: сначала ограничиваем семантику ядра "ограничительным" определением, а затем конкретизируем его свойства "описательным") — и попробуем "поиграть смысловыми оттенками" (все эти "игры" требуют особого рода контекст, в который может быть "ключено сочетание", т.е. для естественного порядка слов в китайском предложении при естественной интонации они, скорее, будут выглядеть слегка вычурными, но мы попробуем все же допустить этот наличие этого контекста). Суть нашей "игры" будет заключаться в том, что мы попробуем одно из определений оформить как "ограничительное", а другое — как "описательное" (для этого нам потребуется провести между ними четкую границу посредством форманта ):
 
1. 中国古代秘方"китайские древние секреты" ( а не "индийские", "японские" или "русские"  улыбается).
 
2. 古代中国秘方"древние китайские секреты" (а не "свеженькие", "новые", "только что китайцами открытые".  улыбается).
 
Теперь о моем варианте перевода. Русский вариант, по которому поступил запрос, значил: "секреты древнего Китая". Никакого контекста, никаких дополнительных пояснений, что именно хочет акцентировать этим сочетанием автор, не было. отталкиваться приходится от сухой грамматики, в которой прослеживается отношение притяжетельности (т.е. "секреты, принадлежащие древнему Китаю"). Естественно, этот оттенок притяжетельности я и вложил в свой китайский вариант — 古代中国秘方.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #5 написан: 18.08.04 в 19:44:47
ЦитироватьПравить

Хотелось бы спросить, существует ли разница между ''китайские древние секреты''  и ''древние секреты Китая''? Если существует, то какая?  удивлённый

 
Ян уже очень хорошо высказал свою точку зрения:
 
На мой взгляд, с точки зрения смысла — разницы нет.  
А вот между "древними секретами Китая" и "древнекитайскими секретами" ("секретами древнего Китая") есть уже небольшое семантическое различие.
 
Различие, на мой взгляд, в том — к чему относится "древний" — к секретам или к Китаю.
Хотя одно от другого оторвать в данном случае сложно.
Но вот попробуем продолжить ряды:
Секреты древнего Китая, древней Индии, древнего Египта
Или:
Древнекитайские секреты, тайны, загадки...
 
Впрочем, признаюсь, эту разницу я скорее чувствую, чем понимаю  смущённый
 
я бы даже сказал, что в первом случае подчеркивается известно их китайское происхождение, и конкретизируется их древность.
а во втором случае наоборот улыбается
 
Сравните:
древние китайские секреты
китайские древние секреты
 
Второе определение в каждом случае более сильное
 
1 "древние китайские секреты"... Нам изначально известно, что секреты китайские. И мы уточняем, что они древние
2 "китайские древние секреты"...  Мы говорим о древних секретах. И при этом конкретизируем, что они именно китайские
3 «древние секреты Китая».. по-моему, аналогично пункту №2... древние секреты какой страны? древние секреты Китая...
Кажется, так  улыбается

 
Ситуация в русском языке, на мой взгляд, следующая. В сочетании "древние китайские секреты" сополагаются два определения: 1. выражено качественным прилагательным ("древний"); 2. выражено относительным прилагательным ("китайский"). Для русского языка при прямом порядке слов в предложении качественное прилагательное должно предшествовать относительному. Если мы хотим выделить и подчеркнуть значение "древний" (а не "новый"), то сделать это мы можем только интонацией, если же мы хотим подчеркнуть значение "китайский" (а не "индийский"), то сделать это мы можем как интонацией, так и вынесением второго определения перед первым — "китайские древние секреты" (изменение естественного порядка слов акцентирует на себе внимание собеседника).
 
Отличия между "древние китайские секреты" от "секреты древнего Китая" таковы.
 
Слово "китайский" как относительное прилагательное обладает большой степенью нарицательности. "Китайский" (само по себе) значит "каким-то образом относящийся к Китаю". Каким же именно, оно нам не говорит. Этот момент очень хорошо отражен в "Словаре Ефремовой":
 
китайский прил.
 
1) Относящийся к Китаю, китайцам, связанный с ними.  
2) Свойственный китайцам, характерный для них и для Китая.  
3) Принадлежащий Китаю, китайцам.  
4) Созданный, выведенный и т.п. в Китае или китайцами.

 
Акцент в этом сочетании ложится на слово "секреты".
 
Если же мы используем сочетание "секреты древнего Китая", то Китай предстает как имя собственное. Вносимое им значение уже более конкретно (по Ефремовой, это значения 3 и 4). Акцент в этом сочетании ложится на слово Китай.
 
В сочетаниях "древние китайские секреты" и "секреты древнего Китая" эти семантические различия не столь очевидны, а вот если мы возьмем сочетания "донжуановские секреты" и "секреты Дон Жуана" — эта разница налицо. Первое — это просто "секреты обольщения" (может, их нам поведал слесарь дядя Ваня за бокалом пива  скалит зубы), а второе — это уже "секреты от самого Дон Жуана, Короля искусства обольщения".
 
То же и в нашем случае. Не просто "древние китайские секреты", а "секреты, принадлежащие Древнему Китаю"!  улыбается  

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #6 написан: 18.08.04 в 19:54:14
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 17:11:23, over-the-rainbow писал(а):
Давайте найдем какую-нибудь маленькую статью(лучше общественно-политическую). Потом проанализируем, какие связанные с порядком следования определений проблемы могут возникнуть при переводе.
 
Как Вам моя идея, уважаемый Сат?  улыбается

 
А у меня к Вам есть "контрпредложение"...  улыбается Давайте Вы подключитесь к работе в "Робинзоне". Уверен, что там мы не раз столкнемся с подобными особенностями в русском и китайском языках. Я просто боюсь, что взяться за статью у меня в ближайшее время не хватит сил, т.к. "проекты" уже выстроились в очередь:
 
1. обещал Яну найти китайский форум авиаторов и списаться с ними, чтобы выяснить, как по-китайски точно звучит команда "От винта!"...
 
2. обещал Dao Xing сделать аудиозапись китайской речи диктора и проанализировать ее на предмет соответствия скорости речи в русском и китайском языках (я ему доказывал, что китайская речь компактнее и скоростнее русской на 1/3)
 
3. обещал подготовить материал по грамматике (уже его даже отсканировал  улыбается).
 
И из общения на длительное время выпадать не хочется. Тут вот еще разбор прошлого отрывка "Робинзона" подгоняет... А сегодня вечером завелся на определениях...  улыбается И когда это я начну все свои обещания выполнять?  улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #7 написан: 18.08.04 в 20:02:57
ЦитироватьПравить

Ох, вот теперь все становится на свои места!
Спасибо!!  улыбается улыбается
18.08.04 в 19:44:47, Сат Абхава писал(а):

В сочетаниях "древние китайские секреты" и "секреты древнего Китая" эти семантические различия не столь очевидны, а вот если мы возьмем сочетания "донжуановские секреты" и "секреты Дон Жуана" — эта разница налицо. Первое — это просто "секреты обольщения" (может, их нам поведал слесарь дядя Ваня за бокалом пива  скалит зубы), а второе — это уже "секреты от самого Дон Жуана, Короля искусства обольщения".

 
Мне почему-то сейчас пришла на ум аналогия с "древними китайскими церемониями" и "церемониями древнего Китая".  Действительно, разница очень ощутима.

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #8 написан: 18.08.04 в 20:07:05
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 18:27:16, Jan писал(а):
Уважаемый Сат, а я в свою очередь попросил бы Вас прокомментировать конкретный пример с 中国古代秘方
 
Насколько обоснован вариант перевода "китайской древности секреты"? Или все же возможен только вариант "китайские древние секреты"?

 
На мой взгляд, невозможен. Причин несколько, но достаточно назвать лишь одну: "китайская древность" по-китайски чаще не 中国古代, а 中国古時... улыбается У сочетания 中国古代 уже сложилось устойчивое употребление в качестве определения к последующему существительному... Сравни с русским "древний китайский --> "древнекитайский"... улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #9 написан: 18.08.04 в 20:25:31
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 20:07:05, Сат Абхава писал(а):

 
На мой взгляд, невозможен. Причин несколько, но достаточно назвать лишь одну: "китайская древность" по-китайски чаще не 中国古代, а 中国古時... улыбается У сочетания 中国古代 уже сложилось устойчивое употребление в качестве определения к последующему существительному... Сравни с русским "древний китайский --> "древнекитайский"... улыбается

И одной вполне достаточно!  улыбается Понял  улыбается

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #10 написан: 19.08.04 в 12:21:57
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 19:35:44, Сат Абхава писал(а):

Теперь, полагаю, всем понятна первая реакция носителя языка на перевод выражения "древние китайские секреты".  улыбается

 
Я сейчас уже поняла, почему у меня был тот интуитивный вариант. Уважаемый Сат,  Вы хороший аналитик!  улыбается

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #11 написан: 19.08.04 в 12:28:12
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 19:44:47, Сат Абхава писал(а):

 
В сочетаниях "древние китайские секреты" и "секреты древнего Китая" эти семантические различия не столь очевидны, а вот если мы возьмем сочетания "донжуановские секреты" и "секреты Дон Жуана" — эта разница налицо. Первое — это просто "секреты обольщения" (может, их нам поведал слесарь дядя Ваня за бокалом пива  скалит зубы), а второе — это уже "секреты от самого Дон Жуана, Короля искусства обольщения".
 
 

 
По поводу перевода «секретов древнего Китая» Вы правы.  улыбаетсяТо, что я «слепо» верила своему варианту, было связано с тем, что мы чаше употребляем конструкцию ''中国古代+名词''.  грустный
 
Уважаемый Сат, Вы знаете китайский лучше чем многие носители этого языка!  улыбается
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #12 написан: 19.08.04 в 12:38:23
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 19:54:14, Сат Абхава писал(а):

 
А у меня к Вам есть "контрпредложение"...  улыбается Давайте Вы подключитесь к работе в "Робинзоне". Уверен, что там мы не раз столкнемся с подобными особенностями в русском и китайском языках. Я просто боюсь, что взяться за статью у меня в ближайшее время не хватит сил, т.к. "проекты" уже выстроились в очередь:

 
У меня «СТРАХ» перед художественным переводом  смущённый(+ПЯ будет русским, а не моим родным языком  смущённый+ боюсь показать свою «ерунду» смущённый смущённый смущённый), и поэтому хотя уже долго следила за «Робинзомом»(ха-ха) скалит зубы, в нем не участвовала грустный. Постараюсь преодолеть свой психологический барьер.  улыбается
 
 

обещал Яну найти китайский форум авиаторов и списаться с ними, чтобы выяснить, как по-китайски точно звучит команда "От винта!"...

 
Попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  (超级大本营军事论坛 подмигивает!
 

И из общения на длительное время выпадать не хочется. Тут вот еще разбор прошлого отрывка "Робинзона" подгоняет... А сегодня вечером завелся на определениях...  улыбается И когда это я начну все свои обещания выполнять?  улыбается

 
Вы наш герой!  подмигиваетВ часа 3  утра еще отвечали на наши вопросы.  шокированныйМы Ваши большие должники! подмигивает улыбается
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #13 написан: 19.08.04 в 13:38:55
ЦитироватьПравить

19.08.04 в 12:28:12, over-the-rainbow писал(а):
По поводу перевода «секретов древнего Китая» Вы правы.  улыбаетсяТо, что я «слепо» верила своему варианту, было связано с тем, что мы чаше употребляем конструкцию ''中国古代+名词''.  грустный

 
Здесь я хотел бы уточнить еще один момент (чтобы у Яна сложилось правильное впечатление). Теоретически никаких преград для интерпретации 中国古代 как "китайская древность" нет: "оболочка" 中国 (сущ.) + "ядро" 古代 (сущ.). Но если это сочетание само является "оболочкой" к другому "ядру" (например, 秘方 ), то оно должно, как минимум, быть оформлено формантом атрибутива — , т.е. 中国古代 秘方, для обозначения границы между двумя "ядрами" (в противном случае мы получим вполне чистое "древние китайские рецепты" ). Однако для каждого языка существует тенденция "борьбы чистых синонимов" — абсолютно идентичные в своей семантике слова не могут долгое время уживаться друг с другом и начинают "разграничивать сферы своего влияния": принимают различные стилистические или семантические оттенки и т.п. Примерно такую же картину, на мой взгляд, мы имеем с китайскими 古代 и 古时 . Оба — существительные (даже образованы одним и тем же "корнесложением" — прил.+сущ.), но из-за устойчивого употребления  古代 в качестве определения оно уже даже носителями начинает воприниматься как прилагательное. На 10 случаев употребления сочетания 中国古代 9 случаев — употребление как определение, т.е. "древний китайский" (такой результат выдают китайские интернет-поисковики). И совершенно обратная картина с сочетанием 中国古时: 9 из 10 — как самостоятельное словосочетание со значением "китайская древность (старина)". Хотя грамматически оба сочетания совершенно идентичны.  улыбается
 
Это, примерно, как в русском языке со словом "рабочий". Устойчивое употребление его в качестве существительного (даже вопреки вполне очевидной морфологии прилагательного на "-ий") настолько "приучило" русского человека, что это слово — существительное, что вспоминаем мы об его исходном атрибутивном значении лишь в сочетаниях с другим существительным — "рабочий инструмент", "рабочий день" и т.п.  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #14 написан: 19.08.04 в 14:13:53
ЦитироватьПравить

19.08.04 в 12:38:23, over-the-rainbow писал(а):
У меня «СТРАХ» перед художественным переводом  смущённый(+ПЯ будет русским, а не моим родным языком  смущённый+ боюсь показать свою «ерунду» смущённый смущённый смущённый), и поэтому хотя уже долго следила за «Робинзомом»(ха-ха) скалит зубы, в нем не участвовала грустный. Постараюсь преодолеть свой психологический барьер.  улыбается

 
Напрасно боитесь.  улыбается Все вокруг знают, что Вы — китаянка. С русским языком у Вас все в полном порядке. Это скажет Вам любой русский по Вашим постингам. Шикарное владение языком! Можете мне поверить!  улыбается А выдать хорошо обработанный русский вариант перевода — это и для носителя русского языка задача непростая. Это все прекрасно понимают. К тому же, когда мы приступим к практике обратного перевода (с русского на китайский, это я планирую сделать после отрывков 50-60) — тут у Вас будут все преимущества перед нами.  улыбается
 
Попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  (超级大本营军事论坛)!

 
Спасибо за помощь!
 
Вы наш герой!  подмигиваетВ часа 3  утра еще отвечали на наши вопросы.  шокированныйМы Ваши большие должники! подмигивает улыбается

 
Если честно, то жалко время на сон тратить...  улыбается Вот и стараюсь довольствоваться в этом разумным минимумом.  улыбается А по поводу долга... улыбается Общение с вами всеми мне дает богатый материал для моих лингвистических штудий. К тому же, я возвращаю свой долг тем людям, которые в свое время не щадили свои силы и щедро делились своими знаниями со мной. Этот круговорот бесконечен.  улыбается  

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #15 написан: 19.08.04 в 14:23:16
ЦитироватьПравить

Здесь я хотел бы уточнить еще один момент (чтобы у Яна сложилось правильное впечатление).

 
Можно задать еще маленький вопрос, чтобы убедиться правильно ли я все понял? улыбается
То есть выражение "китайской древности секреты" должно было бы звучать как 中国古时的秘方. Правильно?  
 

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #16 написан: 19.08.04 в 17:38:56
ЦитироватьПравить

19.08.04 в 14:23:16, Jan писал(а):
Можно задать еще маленький вопрос, чтобы убедиться правильно ли я все понял? улыбается
То есть выражение "китайской древности секреты" должно было бы звучать как 中国古时的秘方. Правильно?

 
Можно, на мой взгляд, и так. Но, чтобы подчеркнуть именно субстантивность  слова "древность" (т.е. чтобы оно не тяготело к признаковому значению "древний"), я бы выразился немного иначе:  
 
中国古时候的秘方

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #17 написан: 28.08.04 в 19:48:26
ЦитироватьПравить

18.08.04 в 19:54:14, Сат Абхава писал(а):

1. обещал Яну найти китайский форум авиаторов и списаться с ними, чтобы выяснить, как по-китайски точно звучит команда "От винта!"...

Сат Абхава, а все-таки как будет "от винта", а то у меня тот форум не открывается, на который Вы ссылку дали..  
мне мой коллега сказал на мои жалкие объяснения смысла , что вроде бы 起飞

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #18 написан: 28.08.04 в 20:11:55
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 19:48:26, Jin Jie писал(а):

мне мой коллега сказал на мои жалкие объяснения смысла , что вроде бы 起飞

 
起飞 скорее соответствует команде "К запуску!"
 
 

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #19 написан: 28.08.04 в 20:20:55
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:11:55, Jan писал(а):

 
起飞 скорее соответствует команде "К запуску!"

а есть разница, да? по мне все одно.. "взлетаем"  улыбается

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #20 написан: 28.08.04 в 20:29:19
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:20:55, Jin Jie писал(а):

а есть разница, да? по мне все одно.. "взлетаем"  улыбается

 
Ну от "от винта" до "взлетаем" еще далеко улыбается улыбается улыбается
А вообще, конечно, это разные команды

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #21 написан: 28.08.04 в 20:33:44
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:29:19, Jan писал(а):

 
Ну от "от винта" до "взлетаем" еще далеко улыбается улыбается улыбается
А вообще, конечно, это разные команды

а Вы попробуйте мне немного обяъснить "от винта" когда говорят? я спрошу на работе, у меня там товарищи есть интересующиеся, может знают  

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #22 написан: 28.08.04 в 20:42:51
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:33:44, Jin Jie писал(а):

а Вы попробуйте мне немного обяъснить "от винта" когда говорят? я спрошу на работе, у меня там товарищи есть интересующиеся, может знают  

 
Спасибо, Jin Jie! улыбается Попробую кратко объяснить.
Перед запуском холодного двигателя, как правило, необходимо вручную провернуть винт (это делает техник) и залить бензин в цилиндры (это делает летчик). После этого пилот дает команду "От винта!", т.е. приказывает технику отойти от двигателя.
Тот отвечает "Есть от винта"... И тогда пилот уже включает зажигание, питание, генератор, качает бензин в магистраль... И уже опосля всех этих процедур "заводит" двигатель пусковой кнопкой и включает магнето.... Примерно так улыбается

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #23 написан: 28.08.04 в 20:49:05
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:42:51, Jan писал(а):

После этого пилот дает команду "От винта!", т.е. приказывает технику отойти от двигателя.

как интересно, не знала  улыбается  по мне всегда это означало взлетать  (в смысле вперед, начало какого-то действия)в нерешительности т.е. уже в его так сказать нарицательном  значении  , поэтому так и объясняла..
попробую еще раз спросить  в нерешительности

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #24 написан: 28.08.04 в 20:54:01
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 19:48:26, Jin Jie писал(а):
Сат Абхава, а все-таки как будет "от винта", а то у меня тот форум не открывается, на который Вы ссылку дали..  
мне мой коллега сказал на мои жалкие объяснения смысла , что вроде бы 起飞

 
Если нашей милой over-the-rainbow не удастся добиться от своих соотечественников толку, то тогда предпримем массированный набег на ряд китайских форумов авиаторов. А пока дадим человеку немного времени поработать над вопросом.  улыбается

0
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #25 написан: 28.08.04 в 20:58:16
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:49:05, Jin Jie писал(а):

как интересно, не знала  улыбается  по мне всегда это означало взлетать  (в смысле вперед, начало какого-то действия)в нерешительности т.е. уже в его так сказать нарицательном  значении  , поэтому так и объясняла..
попробую еще раз спросить  в нерешительности

Ну Вы много чего другого знаете!!  улыбается
А вообще "от винта" "в быту" действительно приобрело уже более широкое значение (но не в авиации, конечно). Помню даже в каком-то фильме такую сцену — летчик бежит к самолету и кричит технику "От винта!". "Техник отвечает "Есть от винта" и.... и бежит к самолету за пилотом...
Хотя в этом случае как раз надо было говорить 起飞 улыбается

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #26 написан: 29.08.04 в 07:53:37
ЦитироватьПравить

У моих "соотечественников" появился вариант  撤离 (отойти) команда 工作人员撤离! подается когда самолет готов к взлету...   в нерешительности

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #27 написан: 29.08.04 в 10:19:15
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 07:53:37, Jin Jie писал(а):
У моих "соотечественников" появился вариант  撤离 (отойти) команда 工作人员撤离! подается когда самолет готов к взлету...   в нерешительности

 
Спасибо! улыбается Только 工作人员撤离 немного длинновато для команды, нет?  удивлённый

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #28 написан: 29.08.04 в 11:57:45
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:54:01, Сат Абхава писал(а):

 
Если нашей милой over-the-rainbow не удастся добиться от своих соотечественников толку, то тогда предпримем массированный набег на ряд китайских форумов авиаторов. А пока дадим человеку немного времени поработать над вопросом.  улыбается

 
 шокированный Вы хотите, чтобы я задала тот вопрос на китайских форумах?  
 
ОК, попробую.  улыбается
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #29 написан: 29.08.04 в 13:43:06
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 10:19:15, Jan писал(а):

 
Спасибо! улыбается Только 工作人员撤离 немного длинновато для команды, нет?  удивлённый

длинновато, конечно.. но похоже на "всем отойти" ведь по-моему у нас есть что-то похожее..  в нерешительности будем ждать ответа с форума.. улыбается  

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #30 написан: 29.08.04 в 14:18:18
ЦитироватьПравить

28.08.04 в 20:58:16, Jan писал(а):

Ну Вы много чего другого знаете!!  улыбается
А вообще "от винта" "в быту" действительно приобрело уже более широкое значение (но не в авиации, конечно). Помню даже в каком-то фильме такую сцену — летчик бежит к самолету и кричит технику "От винта!". "Техник отвечает "Есть от винта" и.... и бежит к самолету за пилотом...
Хотя в этом случае как раз надо было говорить 起飞 улыбается

 
 
"От винта"="准备就绪"?  удивлённый
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #31 написан: 29.08.04 в 14:46:11
ЦитироватьПравить

Задала тот вопрос на сайте  "超级大本营军事论坛 ;". [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Посмотрим, будут ли такие-н ответы на него.

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #32 написан: 29.08.04 в 16:29:47
ЦитироватьПравить

Over-the-rainbow, Jin Jie, Сат Абхава! Спасибо вам всем огромное!!!
Честное слово, мне очень неловко, потому как мой вопрос... как бы это сказать... Я его задал исключительно из любопытства, и никакой практической необходимости в нем не было...  
Но в любом случае, я очень благодарем вам за участие и помощь!
Будем ждать ответа от китайских авиаторов...
 
工作人员撤离 похоже на "всем отойти"

Похоже улыбается Похоже также на фразу "Все назад!" скалит зубы Но едва ли это точное соответствие...  
 
"От винта"="准备就绪"?  

Это  скорее обращение не к технику, а к руководителю полетов. И на русский может быть переведено как "Разрешите запуск!"  
 
В любом случае всем ОГРОМНОЕ спасибо!  улыбается

Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #33 написан: 29.08.04 в 18:40:03
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 16:29:47, Jan писал(а):
Over-the-rainbow, Jin Jie, Сат Абхава! Спасибо вам всем огромное!!!
Честное слово, мне очень неловко, потому как мой вопрос... как бы это сказать... Я его задал исключительно из любопытства, и никакой практической необходимости в нем не было

так а мы и отвечаем исключительно из любопытства..  подмигивает улыбается  и ждем ответа с форума теперь с нетерпением  улыбается

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #34 написан: 29.08.04 в 18:59:29
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 11:57:45, over-the-rainbow писал(а):
шокированный Вы хотите, чтобы я задала тот вопрос на китайских форумах?  
 
ОК, попробую.  улыбается

 
Или я Вас неправильно понял, или Вы что-то забыли...  улыбается По-моему, Вы сами вызвались проработать этот вопрос на китайских форумах? Или я что-то неправильно понял?  смущённый

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #35 написан: 29.08.04 в 19:02:11
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 16:29:47, Jan писал(а):
Over-the-rainbow, Jin Jie, Сат Абхава! Спасибо вам всем огромное!!!
Честное слово, мне очень неловко, потому как мой вопрос... как бы это сказать... Я его задал исключительно из любопытства, и никакой практической необходимости в нем не было...  
Но в любом случае, я очень благодарем вам за участие и помощь! улыбается

 
Страшная вещь — любопытство!  скалит зубы Я в юности тоже исключительно из любопытства начал интересоваться восточными языками, а тут вон как по моей жизни  это "любопытство" шарахнуло!  скалит зубы

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #36 написан: 29.08.04 в 20:46:09
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 18:59:29, Сат Абхава писал(а):

 
Или я Вас неправильно понял, или Вы что-то забыли...  улыбается По-моему, Вы сами вызвались проработать этот вопрос на китайских форумах? Или я что-то нерпавильно понял?  смущённый

 
По-моему, в тот раз я сказала, что попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] .  
 
Вопрос Яна и есть наш общий вопрос, и поэтому неважно, кому надо было задать тот вопрос!  подмигивает улыбается
 
Если честно, то я очень боюсь, что не можем добиться ответа на тот вопрос.  грустный
 
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #37 написан: 29.08.04 в 20:48:17
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 19:02:11, Сат Абхава писал(а):

 
Страшная вещь — любопытство!  скалит зубы Я в юности тоже исключительно из любопытства начал интересоваться восточными языками, а тут вон как по моей жизни  это "любопытство" шарахнуло!  скалит зубы

 
Я бы сказала, что любопытство — это замечательная вещь. улыбается Благодаря нему мы собрались здесь! скалит зубы
 
 

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #38 написан: 29.08.04 в 20:54:59
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 20:46:09, over-the-rainbow писал(а):
По-моему, в тот раз я сказала, что попробуйте задать Ваш вопрос на форуме: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] .

 
Посмотрел внимательнее... Точно! Моя ошибка! Невнимательно Вас прочитал раньше... смущённый  смущённый Извините, что взвалил этот вопрос на Вас... смущённый
Если честно, то я очень боюсь, что не можем добиться ответа на тот вопрос.  грустный

 
Кучей навалимся — своего добьемся... скалит зубы  скалит зубы

0
Зарегистрирован

over-the-rainbow
Начинающий
не определено **
Сообщений: 104
Карма: 0
China  Сучжоу
   
Up where we belong!

Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #39 написан: 29.08.04 в 21:02:31
ЦитироватьПравить

29.08.04 в 20:54:59, Сат Абхава писал(а):

 
Кучей навалимся — своего добьемся... скалит зубы  скалит зубы

 
Ха-ха-ха! Боюсь, там только флудеры!

0
It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Зарегистрирован

Jan
Гость


Почта
Re: порядок определений в русском и китайском...
Ответ #40 написан: 29.08.04 в 21:08:26
ЦитироватьПравить

Я бы сказала, что любопытство — это замечательная вещь.  Благодаря нему мы собрались здесь!

Ох, золотые слова! улыбается улыбается
Только вот  некоторые вот благодаря своему неуемному любопытству просят помощи в переводе команды "от винта" улыбается смущённый смущённый Но, надеюсь, когда-нибудь и они окажутся полезными улыбается

Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»