Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               26.05.24 в 00:40:21

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Помогите перевести предложение.»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Японское языкознание
(Ведущий: Van)
   Помогите перевести предложение.
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Помогите перевести предложение.  (прочитана 898 раз, 10 ответов)

Honda
Новичок
не определено *
Сообщений: 27
Карма: 0
Russia  Владивосток
   
もと ;

Помогите перевести предложение.
написан: 19.06.05 в 03:16:02
ЦитироватьПравить

Помогите перевести одно предложение.
 
スキーは魅力的なス ポーツであり、広大 な大自然を相手に夏 山にはない楽しみを 私たちに与えてくれ る。
 
Не могу разобраться с определением к 楽しみ. Получается «(лыжи) предоставляют нам радость jтсутствующую при ‘соединения’ с природой в летних горах».  
 И разве может быть大自然を 相手に ある?
 
ありがとう

0
Зарегистрирован

Van
Ведущий
Эксперт
мужчина ***
Сообщений: 3195
Карма: 80
Japan  Золотоболотск
Сайт  226591007 226591007   van_kabumoto


Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #1 написан: 19.06.05 в 17:28:32
ЦитироватьПравить

Лыжи — это удивительный вид спорта, при котором общаешься с большой природой. Он дарит нам веселье, которого нет в горах летом.

0
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] Зарегистрирован

Honda
Новичок
не определено *
Сообщений: 27
Карма: 0
Russia  Владивосток
   
もと ;

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #2 написан: 20.06.05 в 12:29:07
ЦитироватьПравить

Спасибо.
 
Если так, то получается пропущено する: 相手にして
Это нормально?

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #3 написан: 20.06.05 в 15:19:37
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 12:29:07, Honda писал(а):
Спасибо.
 
Если так, то получается пропущено する: 相手にして
Это нормально?
Почему пропущено? "Общаешься с" ....
 
スキーは 魅力的な ス ポーツであり、広大  な大自然を相手に夏  山にはない楽しみを  私たちに与えてくれ  る。
 
Лыжи — весьма привлекательный вид спорта, который дает нам ту радость от прямого общения с Природой с большой буквы, которой не бывает летом в горах.  
 

0
太陽 東 Зарегистрирован

Honda
Новичок
не определено *
Сообщений: 27
Карма: 0
Russia  Владивосток
   
もと ;

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #4 написан: 20.06.05 в 17:28:17
ЦитироватьПравить

Почему пропущено? "Общаешься с" ....

 
Но тогда получается を управляет ある 
Ведь есть выражение …を相手にする «иметь дело с»

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #5 написан: 20.06.05 в 18:12:45
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 17:28:17, Honda писал(а):

 
Но тогда получается を управляет ある 
Ведь есть выражение …を相手にする «иметь дело с»
АРУ не может управлять винительным О.  
 
Есть выражение и славно. А как при этом получается, что АРУ=СУРУ ?

0
太陽 東 Зарегистрирован

Honda
Новичок
не определено *
Сообщений: 27
Карма: 0
Russia  Владивосток
   
もと ;

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #6 написан: 20.06.05 в 18:16:30
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 18:12:45, Azuma писал(а):

АРУ не может управлять винительным О.  
 
Есть выражение и славно. А как при этом получается, что АРУ=СУРУ ?

 
Вот я это и спрашиваю: как так получается?
 
Ведь после О нет других глаголов кроме АРУ (НАЙ)

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #7 написан: 20.06.05 в 20:18:37
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 18:16:30, Honda писал(а):

 
Вот я это и спрашиваю: как так получается?
 
Ведь после О нет других глаголов кроме АРУ (НАЙ)
Глагол СУРУ, которого физически нет, просто эллиптирован. Он подразумевается. АРУ и НАЙ при этом не играют никакой роли и, более того, собственно глаголами и не являются. Это — связки. В крайнем случае, глаголы-связки с неполной парадигмой и собственным управлением.  

0
太陽 東 Зарегистрирован

Honda
Новичок
не определено *
Сообщений: 27
Карма: 0
Russia  Владивосток
   
もと ;

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #8 написан: 20.06.05 в 20:40:30
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 20:18:37, Azuma писал(а):

 Глагол СУРУ, которого физически нет, просто эллиптирован. Он подразумевается.  

 
Ничего себе как просто. Взяли и убрали глагол.  
 
Но сейчас все понятно. Впредь при переводе буду знать что "возможно здесь чего-то, что должно быть. нет "
 
Спасибо за помощь.

0
Зарегистрирован

Azuma
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 3582
Карма: 24
Russia  Москва
Сайт Почта 313249813 313249813  
Net - здесь границы есть  На Net и сюда нет!

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #9 написан: 20.06.05 в 20:44:19
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 20:40:30, Honda писал(а):

 
Ничего себе как просто. Взяли и убрали глагол.  
 
Но сейчас все понятно. Впредь при переводе буду знать что "возможно здесь чего-то, что должно быть. нет "
 
Спасибо за помощь.
В языке существует так называемая "нулевая форма". Отсутствие чего-либо в таком случае имеет грамматическое значение при наличии грамматической парадигмы.. Это одно из главных достижений моих родителей применительно к общему языкознанию и типологии восточных языков.

0
太陽 東 Зарегистрирован

Honda
Новичок
не определено *
Сообщений: 27
Карма: 0
Russia  Владивосток
   
もと ;

Re: Помогите перевести предложение.
Ответ #10 написан: 20.06.05 в 20:56:34
ЦитироватьПравить

20.06.05 в 20:44:19, Azuma писал(а):

В языке существует так называемая "нулевая форма". Отсутствие чего-либо в таком случае имеет грамматическое значение при наличии грамматической парадигмы..  

 
 
То есть если есть устойчивая форма (в данном случае を相手にする ), то могут что то редуцировать.  
 
Хотя это нормально, но я думал что для разговорного языка

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»