Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               07.05.24 в 17:11:19

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «Транслитерация корейских имен»
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Корейское языкознание
(Ведущие: Parkart, Jeen)
   Транслитерация корейских имен
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: Транслитерация корейских имен  (прочитана 5418 раз, 31 ответов)

Kaban
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
 34743320 34743320  
Вообще-то я добрый. И детей люблю.

Транслитерация корейских имен
написан: 13.06.06 в 16:59:12
ЦитироватьПравить

Всем привет!  
 
При переводе текстов для сайта [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] я столкнулся со сложностями транслитерации корейских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.  
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Cho Hun Hyun
Lee Chang Ho
Yoo Chang Hyuk
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Tong Yang Securities Cup
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]  
Yoo Jae Sung

0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б) Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #1 написан: 14.06.06 в 13:37:19
ЦитироватьПравить

Чо Хун Хюн
Ли Джан Хо
Ю Джан Хюк
 
Тонъян
 
Ю Джэ Сун

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Kaban
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 67
Карма: 0
Russia  Москва
 34743320 34743320  
Вообще-то я добрый. И детей люблю.

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #2 написан: 15.06.06 в 13:34:33
ЦитироватьПравить

14.06.06 в 13:37:19, Sergey_Badmaev писал(а):
Чо Хун Хюн
Ли Джан Хо
Ю Джан Хюк
 
Тонъян
 
Ю Джэ Сун

 
Спасибо.  

0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б) Зарегистрирован

Kowalski
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #3 написан: 15.06.06 в 19:41:29
ЦитироватьПравить

Пожалуйста, помогите перевести в латинницу собственные имена (среди них есть и названия организаций):
Baek-Sang
Gyungsan
Han Sang-shik
Heesoo
Ji-hyun
Kang
Mi-ae
Min-gi
Moon Suk
Moosung или Moo-sung или Moo Sung
Samseongyo
Seyoon
Sunwoo
Won

Зарегистрирован

EugeneK
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 143
Карма: 2
South_Korea 
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #4 написан: 16.06.06 в 07:54:01
ЦитироватьПравить

15.06.06 в 19:41:29, Kowalski писал(а):
Пожалуйста, помогите перевести в латинницу собственные имена (среди них есть и названия организаций):

Baek-Sang — 백상 — Пэксан
Gyungsan — 경산 — Кёнсан
Han Sang-shik — 한 상식 — Хан Сансик
Heesoo — 희수 — Хису
Ji-hyun — 지현 — Чихён (Чжихён)
Kang — 강 — Кан
Mi-ae — 미애 — Миэ
Min-gi — 민기 — Минги
Moon Suk — 문석 — Мунсок
Moosung или Moo-sung или Moo Sung — 무성 — Мусон
Samseongyo — 삼성교 — Самсонгё
Seyoon — 세윤 — Сэюн
Sunwoo — 선우 — Сонъу
Won — 원 — вон

0
Зарегистрирован

Kowalski
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #5 написан: 25.06.06 в 21:18:42
ЦитироватьПравить

Можно, ещё одно имя Young-duk перевести? Заранее спасибо!

Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #6 написан: 25.06.06 в 22:15:33
ЦитироватьПравить

25.06.06 в 21:18:42, Kowalski писал(а):
Можно, ещё одно имя Young-duk перевести? Заранее спасибо!
наверное 용득 [Ёнъдык]

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

EugeneK
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 143
Карма: 2
South_Korea 
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #7 написан: 26.06.06 в 16:22:21
ЦитироватьПравить

25.06.06 в 22:15:33, Jeen писал(а):

наверное 용득 [Ёнъдык]

 
 скалит зубы Классное имя...
 
영덕 Ёндок.

0
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #8 написан: 26.06.06 в 19:14:24
ЦитироватьПравить

26.06.06 в 16:22:21, EugeneK писал(а):

 
 скалит зубы Классное имя...
 
영덕 Ёндок.

 
 
Странное у вас чуйство юмора...

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

EugeneK
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 143
Карма: 2
South_Korea 
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имено
Ответ #9 написан: 27.06.06 в 23:16:18
ЦитироватьПравить

26.06.06 в 19:14:24, Jeen писал(а):

Странное у вас чуйство юмора...

 
Ладно, беру свои слова назад.
Но писать 용 как "young" — с чего вдруг?

0
Зарегистрирован

Morphiy
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: -2
Russia  Зеленоград
 467923024 467923024  


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #10 написан: 12.11.06 в 04:20:46
ЦитироватьПравить

Кто нить напишите на русском имя Choi Aejung

0
Зарегистрирован

Jeen
Ведущий
Профессионал
не определено ***
Сообщений: 609
Карма: 31

Сайт    
We all are from yellow... house

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #11 написан: 12.11.06 в 07:14:52
ЦитироватьПравить

Чхве (Цой) Эджонъ

0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован

atk9
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 149
Карма: -1
South_Korea  Тэчжон
Сайт    


Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #12 написан: 13.11.06 в 03:22:08
ЦитироватьПравить

Чхве Эчжон.

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #13 написан: 13.11.06 в 08:40:19
ЦитироватьПравить

Тогда уж для полноты картины
 
Чхве Э Джон.  
Цой Э Джон
Чхве Э Чжон
Цой Э Чжон улыбается
 
Есть некая элегантность в раздельном написании корейских имен улыбается

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Morphiy
Новичок
мужчина *
Сообщений: 19
Карма: -2
Russia  Зеленоград
 467923024 467923024  


???
Ответ #14 написан: 13.11.06 в 15:05:12
ЦитироватьПравить

Хм... А я все думал что Чои Ауенг. А тут Чхве. Странно

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #15 написан: 14.11.06 в 14:16:20
ЦитироватьПравить

Просто надо знать соответствия. Oi — ве, ae, ai — э, j — дж или чж, ng — н.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #16 написан: 14.11.06 в 14:17:38
ЦитироватьПравить

Чои Ауенг.

 
Это что-то тайское или кхмерское. Уже по звучанию можно было догадаться, что записали имя неправильно.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

khe
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #17 написан: 14.12.06 в 10:03:34
ЦитироватьПравить

Уважаемые, помогите разобраться с романизацией "боковой О":
 
В открытых слогах чаще встречается "eo", например: Сеул (Seoul), фамилии Ше, Хе (Seo, Heo).  
 
В закрытых — "u": Самсунг, Ким Ки Дук (samsung, Duk).
 
Особняком для меня стоит пока "автобус-bus": в корейском состоит из двух открытых слогов (понятно что слово скорей всего заимствовано у англоговорящих).  
 
Есть ли какие-то правила? или, например, samseong и suul тоже правомерное написание?

Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #18 написан: 14.12.06 в 11:58:11
ЦитироватьПравить

Лучше всего придерживаться системы Маккюна — Рейшауэра, она, кстати говоря, используется в большинстве научной литературы на английском. Там боковое о пишется как eo или о с галочкой. А запись бокового о через u на мой взгляд идиотична.
То есть Seoul, Samseong.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

khe
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #19 написан: 14.12.06 в 13:29:17
ЦитироватьПравить

10х за оперативный ответ.
 
14.12.06 в 11:58:11, Sergey_Badmaev писал(а):
... А запись бокового о через u на мой взгляд идиотична.
То есть Seoul, Samseong.

 
После двойного трансфера (кор-англ-русск) получаются всякие Джунг, Сунг и тд, то бишь для нас привычные Тен и Сен скалит зубы.
 

Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #20 написан: 14.12.06 в 13:57:17
ЦитироватьПравить

Так вас интересует как читать или как писать? Если первое, то я бы сам с удовольствием посмотрел на таблицу такого способа транскрипции, при которой 삼성 записывается как Samsung. Надо будет поискать в интернете.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

khe
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #21 написан: 14.12.06 в 14:12:48
ЦитироватьПравить

Меня интересует каких стандартов придерживаются нероссияне, когда пишут свои имена по-русски.
 
А S^MSUNG — это и есть на хангыле 삼성 (по-моему, хотя за давностью времен могу что-то путатьулыбается)

Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #22 написан: 14.12.06 в 14:16:43
ЦитироватьПравить

А S^MSUNG — это и есть на хангыле 삼성 (по-моему, хотя за давностью времен могу что-то путать)

 
Именно так.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

EugeneK
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 143
Карма: 2
South_Korea 
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #23 написан: 14.12.06 в 20:01:41
ЦитироватьПравить

14.12.06 в 13:57:17, Sergey_Badmaev писал(а):
Так вас интересует как читать или как писать? Если первое, то я бы сам с удовольствием посмотрел на таблицу такого способа транскрипции, при которой 삼성 записывается как Samsung. Надо будет поискать в интернете.

 
Я подозреваю, что эта та система, по которой американская военная администрация рисовала свои указатели сразу после Корейской войны. Она не лишена смысла, как транскрипция (не транслитерация).

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #24 написан: 15.12.06 в 04:50:06
ЦитироватьПравить

Подозреваю, что это более архаичная система.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

khe
Гость


Почта
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #25 написан: 15.12.06 в 07:51:31
ЦитироватьПравить

14.12.06 в 20:01:41, EugeneK писал(а):

 
...Она не лишена смысла, как транскрипция (не транслитерация).

 
Возможно, это связано с  анатомией разговорного аппарата человека (положение губ, языка и постановка дыхания). Аналогия "бокового о" и "u" и других "непривычных" букв тут себя оправдывает (в транскрипции).  

Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #26 написан: 15.12.06 в 18:56:33
ЦитироватьПравить

Собственно система как система, только хорошо бы найти полную таблицу. Но у меня ничего не получилось.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

EugeneK
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 143
Карма: 2
South_Korea 
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #27 написан: 15.12.06 в 21:01:51
ЦитироватьПравить

15.12.06 в 18:56:33, Sergey_Badmaev писал(а):
Собственно система как система, только хорошо бы найти полную таблицу. Но у меня ничего не получилось.

 
Тут смотрели? [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сергей Бадмаев
Профессионал
мужчина ****
Сообщений: 684
Карма: 23
Russia  Москва
   
Pereat mundus fiam

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #28 написан: 16.12.06 в 10:56:43
ЦитироватьПравить

Спасибо за ссылку. Но вроде здесь тоже такой системы нет.

0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя. Зарегистрирован

EugeneK
Начинающий
мужчина **
Сообщений: 143
Карма: 2
South_Korea 
   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #29 написан: 16.12.06 в 12:52:45
ЦитироватьПравить

Отличия так называемой "системы" Samsung-Hyundai в  
1) ai для ㅐ, что как следует из таблицы было общим местом до МакКюна-Рэйшауэра
2) u для ㅓ в (только?) закрытых слогах, что можно преположить у Eckardt и Gale, с отпавшей диакритикой.
 
Может быть, эта система была, а может, все ее проявления настолько же результат практики как Park и Lee?

0
Зарегистрирован

goldenhawk
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Kazakhstan  Алматы
 302700662 302700662  
Банзаааай!

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #30 написан: 06.05.08 в 13:51:27
ЦитироватьПравить

Друзья! А как писать фамилию Огай на английскомудивлённый?

0
Alex V. Oguy Зарегистрирован

alex_shin
Новичок
мужчина *
Сообщений: 4
Карма: 0
Ukraine  Скадовск
Сайт Почта   
Я кореец, из клана Пенсай.

Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #31 написан: 18.11.09 в 00:53:04
ЦитироватьПравить

06.05.08 в 13:51:27, goldenhawk писал(а):
Друзья! А как писать фамилию Огай на английскомудивлённый?

 
в Корее нет фамилий типа Огай, Югай, Шегай...
Это распространяется только на фамилии этнических корейцев постсоветских стран. При переселении корейцев в СССР, фамилии, которые оканчивались на глусную, менялись, к ним добавлялось окончание -гай.
О стало Огай, Ли — Лигай, Чхве(Цой) — Чегай, Хе — Хегай, Ю — Югай и так далее..
Но сейчас встречаются как чистые фамилии, так и с окончанием -гай..
 
В Корее твоя фамиия — О. Даже если ты поедешь в Корею, тебе на время прибывания в этой стране временно поменяют фамилию, убрав -гай..
 
Вот так она пишется на корейском Хангыль — 오, а вот так на Ханчча, которым в Корее до сих пор записывают имена — 吳, а в английском её запишут так — Oh.
В корейском языке невозможно записать фамилию с окончанием -гай с одного слога, как записывают все фамилии..

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»