Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
07.05.24 в 17:11:19
Форум Восточного портала
«Транслитерация корейских имен»
Форум Восточного портала
Интересы
Корейское языкознание
(Ведущие:
Parkart
,
Jeen
)
Транслитерация корейских имен
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: Транслитерация корейских имен (прочитана 5418 раз, 31 ответов)
Kaban
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Вообще-то я добрый. И детей люблю.
Транслитерация корейских имен
написан: 13.06.06 в 16:59:12
Всем привет!
При переводе текстов для сайта
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
я столкнулся со сложностями транслитерации корейских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании.
Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами
. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Cho Hun Hyun
Lee Chang Ho
Yoo Chang Hyuk
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Tong Yang Securities Cup
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Yoo Jae Sung
0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б)
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #1 написан: 14.06.06 в 13:37:19
Чо Хун Хюн
Ли Джан Хо
Ю Джан Хюк
Тонъян
Ю Джэ Сун
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Kaban
Начинающий
Сообщений: 67
Карма: 0
Москва
Вообще-то я добрый. И детей люблю.
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #2 написан: 15.06.06 в 13:34:33
14.06.06 в 13:37:19,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Чо Хун Хюн
Ли Джан Хо
Ю Джан Хюк
Тонъян
Ю Джэ Сун
Спасибо.
0
Виктор aka Председатель КРК РФГ(Б)
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #3 написан: 15.06.06 в 19:41:29
Пожалуйста, помогите перевести в латинницу собственные имена (среди них есть и названия организаций):
Baek-Sang
Gyungsan
Han Sang-shik
Heesoo
Ji-hyun
Kang
Mi-ae
Min-gi
Moon Suk
Moosung или Moo-sung или Moo Sung
Samseongyo
Seyoon
Sunwoo
Won
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #4 написан: 16.06.06 в 07:54:01
15.06.06 в 19:41:29,
Kowalski писал(а)
:
Пожалуйста, помогите перевести в латинницу собственные имена (среди них есть и названия организаций):
Baek-Sang — 백상 — Пэксан
Gyungsan — 경산 — Кёнсан
Han Sang-shik — 한 상식 — Хан Сансик
Heesoo — 희수 — Хису
Ji-hyun — 지현 — Чихён (Чжихён)
Kang — 강 — Кан
Mi-ae — 미애 — Миэ
Min-gi — 민기 — Минги
Moon Suk — 문석 — Мунсок
Moosung или Moo-sung или Moo Sung — 무성 — Мусон
Samseongyo — 삼성교 — Самсонгё
Seyoon — 세윤 — Сэюн
Sunwoo — 선우 — Сонъу
Won — 원 — вон
0
Зарегистрирован
Kowalski
Гость
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #5 написан: 25.06.06 в 21:18:42
Можно, ещё одно имя Young-duk перевести? Заранее спасибо!
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #6 написан: 25.06.06 в 22:15:33
25.06.06 в 21:18:42,
Kowalski писал(а)
:
Можно, ещё одно имя Young-duk перевести? Заранее спасибо!
наверное 용득 [Ёнъдык]
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #7 написан: 26.06.06 в 16:22:21
25.06.06 в 22:15:33,
Jeen писал(а)
:
наверное 용득 [Ёнъдык]
Классное имя...
영덕 Ёндок.
0
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #8 написан: 26.06.06 в 19:14:24
26.06.06 в 16:22:21,
EugeneK писал(а)
:
Классное имя...
영덕 Ёндок.
Странное у вас чуйство юмора...
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Транслитерация корейских имено
Ответ #9 написан: 27.06.06 в 23:16:18
26.06.06 в 19:14:24,
Jeen писал(а)
:
Странное у вас чуйство юмора...
Ладно, беру свои слова назад.
Но писать 용 как "young" — с чего вдруг?
0
Зарегистрирован
Morphiy
Новичок
Сообщений: 19
Карма: -2
Зеленоград
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #10 написан: 12.11.06 в 04:20:46
Кто нить напишите на русском имя Choi Aejung
0
Зарегистрирован
Jeen
Ведущий
Профессионал
Сообщений: 609
Карма: 31
We all are from yellow... house
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #11 написан: 12.11.06 в 07:14:52
Чхве (Цой) Эджонъ
0
Кто следует разуму — доит быка...
____________
О.Хайям.
Зарегистрирован
atk9
Начинающий
Сообщений: 149
Карма: -1
Тэчжон
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #12 написан: 13.11.06 в 03:22:08
Чхве Эчжон.
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #13 написан: 13.11.06 в 08:40:19
Тогда уж для полноты картины
Чхве Э Джон.
Цой Э Джон
Чхве Э Чжон
Цой Э Чжон
Есть некая элегантность в раздельном написании корейских имен
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Morphiy
Новичок
Сообщений: 19
Карма: -2
Зеленоград
???
Ответ #14 написан: 13.11.06 в 15:05:12
Хм... А я все думал что Чои Ауенг. А тут Чхве. Странно
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #15 написан: 14.11.06 в 14:16:20
Просто надо знать соответствия. Oi — ве, ae, ai — э, j — дж или чж, ng — н.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #16 написан: 14.11.06 в 14:17:38
Чои Ауенг.
Это что-то тайское или кхмерское. Уже по звучанию можно было догадаться, что записали имя неправильно.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
khe
Гость
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #17 написан: 14.12.06 в 10:03:34
Уважаемые, помогите разобраться с романизацией "боковой О":
В открытых слогах чаще встречается "eo", например: Сеул (Seoul), фамилии Ше, Хе (Seo, Heo).
В закрытых — "u": Самсунг, Ким Ки Дук (samsung, Duk).
Особняком для меня стоит пока "автобус-bus": в корейском состоит из двух открытых слогов (понятно что слово скорей всего заимствовано у англоговорящих).
Есть ли какие-то правила? или, например, samseong и suul тоже правомерное написание?
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #18 написан: 14.12.06 в 11:58:11
Лучше всего придерживаться системы Маккюна — Рейшауэра, она, кстати говоря, используется в большинстве научной литературы на английском. Там боковое о пишется как eo или о с галочкой. А запись бокового о через u на мой взгляд идиотична.
То есть Seoul, Samseong.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
khe
Гость
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #19 написан: 14.12.06 в 13:29:17
10х за оперативный ответ.
14.12.06 в 11:58:11,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
... А запись бокового о через u на мой взгляд идиотична.
То есть Seoul, Samseong.
После двойного трансфера (кор-англ-русск) получаются всякие Джунг, Сунг и тд, то бишь для нас привычные Тен и Сен
.
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #20 написан: 14.12.06 в 13:57:17
Так вас интересует как читать или как писать? Если первое, то я бы сам с удовольствием посмотрел на таблицу такого способа транскрипции, при которой 삼성 записывается как Samsung. Надо будет поискать в интернете.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
khe
Гость
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #21 написан: 14.12.06 в 14:12:48
Меня интересует каких стандартов придерживаются нероссияне, когда пишут свои имена по-русски.
А S^MSUNG — это и есть на хангыле 삼성 (по-моему, хотя за давностью времен могу что-то путать
)
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #22 написан: 14.12.06 в 14:16:43
А S^MSUNG — это и есть на хангыле 삼성 (по-моему, хотя за давностью времен могу что-то путать)
Именно так.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #23 написан: 14.12.06 в 20:01:41
14.12.06 в 13:57:17,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Так вас интересует как читать или как писать? Если первое, то я бы сам с удовольствием посмотрел на таблицу такого способа транскрипции, при которой 삼성 записывается как Samsung. Надо будет поискать в интернете.
Я подозреваю, что эта та система, по которой американская военная администрация рисовала свои указатели сразу после Корейской войны. Она не лишена смысла, как транскрипция (не транслитерация).
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #24 написан: 15.12.06 в 04:50:06
Подозреваю, что это более архаичная система.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
khe
Гость
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #25 написан: 15.12.06 в 07:51:31
14.12.06 в 20:01:41,
EugeneK писал(а)
:
...Она не лишена смысла, как транскрипция (не транслитерация).
Возможно, это связано с анатомией разговорного аппарата человека (положение губ, языка и постановка дыхания). Аналогия "бокового о" и "u" и других "непривычных" букв тут себя оправдывает (в транскрипции).
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #26 написан: 15.12.06 в 18:56:33
Собственно система как система, только хорошо бы найти полную таблицу. Но у меня ничего не получилось.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #27 написан: 15.12.06 в 21:01:51
15.12.06 в 18:56:33,
Sergey_Badmaev писал(а)
:
Собственно система как система, только хорошо бы найти полную таблицу. Но у меня ничего не получилось.
Тут смотрели?
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Сергей Бадмаев
Профессионал
Сообщений: 684
Карма: 23
Москва
Pereat mundus fiam
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #28 написан: 16.12.06 в 10:56:43
Спасибо за ссылку. Но вроде здесь тоже такой системы нет.
0
Не стоит долго глядеть на свои пальцы, иначе однажды они взглянут на тебя.
Зарегистрирован
EugeneK
Начинающий
Сообщений: 143
Карма: 2
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #29 написан: 16.12.06 в 12:52:45
Отличия так называемой "системы" Samsung-Hyundai в
1) ai для ㅐ, что как следует из таблицы было общим местом до МакКюна-Рэйшауэра
2) u для ㅓ в (только?) закрытых слогах, что можно преположить у Eckardt и Gale, с отпавшей диакритикой.
Может быть, эта система была, а может, все ее проявления настолько же результат практики как Park и Lee?
0
Зарегистрирован
goldenhawk
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Алматы
Банзаааай!
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #30 написан: 06.05.08 в 13:51:27
Друзья! А как писать фамилию Огай на английском
?
0
Alex V. Oguy
Зарегистрирован
alex_shin
Новичок
Сообщений: 4
Карма: 0
Скадовск
Я кореец, из клана Пенсай.
Re: Транслитерация корейских имен
Ответ #31 написан: 18.11.09 в 00:53:04
06.05.08 в 13:51:27,
goldenhawk писал(а)
:
Друзья! А как писать фамилию Огай на английском
?
в Корее нет фамилий типа Огай, Югай, Шегай...
Это распространяется только на фамилии этнических корейцев постсоветских стран. При переселении корейцев в СССР, фамилии, которые оканчивались на глусную, менялись, к ним добавлялось окончание -гай.
О стало Огай, Ли — Лигай, Чхве(Цой) — Чегай, Хе — Хегай, Ю — Югай и так далее..
Но сейчас встречаются как чистые фамилии, так и с окончанием -гай..
В Корее твоя фамиия — О. Даже если ты поедешь в Корею, тебе на время прибывания в этой стране временно поменяют фамилию, убрав -гай..
Вот так она пишется на корейском Хангыль — 오, а вот так на Ханчча, которым в Корее до сих пор записывают имена — 吳, а в английском её запишут так — Oh.
В корейском языке невозможно записать фамилию с окончанием -гай с одного слога, как записывают все фамилии..
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
- Китайское языкознание
- Японское языкознание
=> Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010