Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход
||
Регистрация
.
—
—
01.11.24 в 02:20:52
Форум Восточного портала
«особенности латинизации китайской письменности »
Форум Восточного портала
Интересы
Китайское языкознание
(Ведущий:
honglong
)
особенности латинизации китайской письменности
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Страницы:
1
Автор
Тема: особенности латинизации китайской письменности (прочитана 4004 раз, 20 ответов)
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
особенности латинизации китайской письменности
написан: 20.02.03 в 08:49:43
Здравствуйте, Сат Абхава! Спасибо за ответ. Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О., а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма). Кроме того, нужно рассмотреть области применения алфавита пиньинь в Китае (на конкретных примерах).
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Латинизация
Ответ #1 написан: 20.02.03 в 19:37:45
20.02.03 в 08:49:43,
Ivalga писал(а)
:
Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О.
К сожалению, по данным авторам я Вам ничем помочь не смогу, т.к. их работ у меня нет. Скорее, я даже попросил бы Вас поделиться со мной тем, что Вы будете находить по ходу своего исследования...
а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма).
А вот с этим значительно проще, особенно с китайскими исследователями...
Давайте начнем разбираться с общего рабочего плана Вашей работы. Вы уже выработали с Вашим руководителем основные направления? Посвятите и меня в них. Другими словами: 1. общее название работы; 2. цель работы; 3. основные разделы; 4. подразделы (если есть); 4. цели и задачи каждого из разделов. Так у меня сложится общая картина, чем из информации Вам помочь в первую очередь.
0
Зарегистрирован
Admiral Kusaki
Гость
Re: Латинизация
Ответ #2 написан: 22.02.03 в 19:13:11
Интересный ресурс по китайской лингвистике:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: Латинизация
Ответ #3 написан: 25.02.03 в 08:59:24
Тема: Особенности латинизации китайской письменности
Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества.
Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая — практическая. Подтемы:
1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем.
1.2. Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте.
2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь).
2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Латинизация
Ответ #4 написан: 25.02.03 в 11:51:09
25.02.03 в 08:59:24,
Ivalga писал(а)
:
Тема: Особенности латинизации китайской письменности
Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества.
Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая — практическая. Подтемы:
1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем.
1.2. Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте.
2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь).
2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма.
Ну вот, идея прояснилась. Начну предлагать материал на штудирование.
Для начала просто предлагаю ознакомиться со следующими статьями:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: Латинизация
Ответ #5 написан: 25.02.03 в 18:14:19
Теперь некоторые мысли о том, как можно построить материал, описывающий латинизацию в проекции исторического развития (если только под пунктом
"латинизации письма в Китае в диахроническом аспекте"
Вы не подразумеваете что-либо еще). Представлю Вам свое видение проблемы, может что-нибудь покажется Вам интересным и полезным.
Кстати, на мой взгляд, пункт звучит не совсем корректно, т.к., рассматривая латинизацию, Вы неизбежно выйдите за рамки собственно китайских латинских транскрипций — некоторые весьма обиходные транскрипции получили свое рождение и развитие далеко за пределами Поднебесной. Если Вы не ограничиваете объем темы исключительно латинскими транскрипциями, созданными собственно китайцами, то лучше вести речь не о
латинизации письма в Китае
, а о
латинизации китайского письма
.
Основные вехи:
1.
до середины XIX века
: Первые попытки систематического описания китайской фонетики средствами европейских языков. Деятельность европейских миссионеров. Транскрипция Роберта Моррисона. Создание
Chinese Post Office Transcription
.
По этому пункту, думаю, вполне достаточно представить общую информацию о деятельности таких личностей, как Matteo Ricci, Nicolas Trigault, Robert Morrison. К сожалению, мне пока не удалось найти полный вариант транскрипции Моррисона. А это очень интересный вопрос, т.к. именно его транскрипция легла в основу транскрипции Уэйда.
2.
вторая половина XIX — начало XX вв.
: Деятельность Уэйда (Thomas Francis Wade) и его транскрипция. Создание The International Phonetic Association (IPA) и появление международного фонетического алфавита.
3.
начало XX в.
: Деятельность Джайлза (Herbert Allen Giles), редакция транскрипции Уэйда.
4.
с начала XX в.
: движение в Китае за реформу языка и появление собственно китайских латинский транскрипций:
國語羅馬字
,
拉丁化新文字
(
北拉
)
5.
середина XX в.
: разработка новой транскрипции институтом Yale (США) —
транскрипция Yale
; реформа языка в КНР и появление транскрипции pinyin
6.
конец XX — начало XXI вв.
: редакция
國語羅馬字
на Тайване; разработка и введение нового латинизированного стандарта —
通用拼音
Вот такая интересная ретроспекция у нас получается...
0
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #6 написан: 26.02.03 в 09:24:13
А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #7 написан: 26.02.03 в 09:50:59
26.02.03 в 09:24:13,
Ivalga писал(а)
:
А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его.
А Вы исходите из определения транскрипции, т.е.
Транскрипция
(от лат. transcriptio — переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы.
Подробнее см.:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
Латинизация есть частный случай транскрипции, т.е.
Латинизация
— (в языках, не использующих латинский алфавит) письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами графической системы латинского письма. Что-то вроде этого...
0
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #8 написан: 05.03.03 в 08:42:38
Вот то, что я нашла в Internet о латинизации. Может быть, Вам пригодится.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #9 написан: 05.03.03 в 10:58:37
За ссылочки спасибо! У меня их тоже накопилось порядком. Разберусь что к чему — непременно выложу...
Также предлагаю выкладывать отдельные цитаты из различных печатных работ по данной тематике.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #10 написан: 05.03.03 в 11:08:54
Вот Вам очень полезная цитатка из книги
Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — стр. 14:
Китайский фонетический алфавит на латинской основе (
Hanyu Pinyin Zimu
, сокр.
pinyin
) был одобрен на V сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва в Пекине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транскрипции ханьского (китайского.— Л. К.) языка» для облегчения изучения иероглифов и распространения общенародного языка путунхуа.
С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизированной передаче китайских личных имен и географических названий во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на английском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других языках.
Использование КФА в международном масштабе постоянно расширяется.
Решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве международной системы при латинизированной передаче китайских собственных имен и географических названий.
С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Конверсия письменных языков» Международной организации по стандартизации (ИСО). В апреле 1979г. на 8-м заседании подкомитета ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фонетический алфавит» и было предложено продолжить работу над практическим использованием КФА и совершенствованием его орфографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Францией были представлены в ИСО предложения относительно основных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного написания (ляньсе) и т. д.
С 1979 г. КФА используется как единственное средство записи китайских собственных имен и географических названий в системе ПРС (Joint Publications Research Service) в США.
КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрипции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские слова в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русско-китайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #11 написан: 20.03.03 в 12:05:08
Еще очень полезная информация из книги
Л. Р. Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" — Москва, «Муравей», 2002, — с. 148-149
4. Старые китайские латинизированные алфавиты
1)
Гоюй ломацзы («Gwoyeu Romatzyh»)
— одна из первых систем «романизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Первый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система была разработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другими учеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и использовалась вместе с чжуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначений чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюнцзы хуэй» (
《國音常用字彙》
— «Словарь наиболее употребительных иероглифов с чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи китайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах, рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы орфографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но и лондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У. Саймоном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen Ren Chao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и в специальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была полностью заменена новой системой транскрипции.
Главной особенностью гоюй ломацзы является обозначение в ней тонов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. без общепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang (1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn, danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количество слогов китайского языка с непривычными написаниями.
Что касается латинизированных алфавитов
латинхуа синьвэнъцзы (Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz)
, созданных в нашей стране в конце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем в связи с их сферой кратковременного употребления главным образом среди китайского населения, проживавшего на российском Дальнем Востоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь и были достигнуты несомненные успехи в области латинизированных систем китайского языка. В их разработке принимали участие такие видные китайские и советские ученые и общественные деятели, как Цюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов, В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой отсылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В., с. 239—242; Мацаев С. А. и Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Из истории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письменность..., с. 22—23, и др.).
0
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #12 написан: 25.04.03 в 09:03:22
Здравствуйте, Сат Абхава!
Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #13 написан: 25.04.03 в 10:11:26
25.04.03 в 09:03:22,
Ivalga писал(а)
:
Здравствуйте, Сат Абхава!
Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?
С вывесками на пиньинь на Тайване отровенная напряженка.
Другими словами, не используется континентальный пиньинь на улицах Тайваня. Здесь вывески на улицах сопровождаются то транскрипцией Wade-Giles, то Yale, то
國語羅馬字
(в редакции середины 80-х). Никакой системы не наблюдается. Вообще откровенная каша получается. Иностранцу, не знающему китайский, запутаться и заблудиться проще простого. С недавным принятием
通用拼音
, возможно, неметится какая-нибудь унификация, но это вопрос хоть и ближайшего, но все же будущего...
Если Вам нужна информация о ситуации в КНР, то попробуйте обратиться на форум Восточное Полушарие (
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
), там много нашего брата из КНР. Думаю, в помощи не откажут.
И еще... Предлагаю Вам после защиты опубликовать свою работу у нас на сайте. Уверен, что это будет всем очень интересно. К тому же, вопросы транскрипции я кратко затрагиваю в рамках Вводного курса, поэтому хотелось бы читателям предоставить дополнительное чтиво по этому вопросу. Как Вам мое предложение?
0
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #14 написан: 28.04.03 в 08:39:44
Спасибо за совет. Опубликовать свой диплом я не против. Осталось только его написать.
0
Зарегистрирован
Jin Jie
Эксперт
Сообщений: 1751
Карма: 23
Beijing
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #15 написан: 28.04.03 в 09:07:50
Пиньин используется,например, в названиях китайских фирм, по большей части на этикетках (牌子).. на одежде, обуви и т.д.
Например,с первой попавшейся рубашки..
FengHua
zou xiang shi jie
ну FengHua это фирма, а что ниже — может "идем в сторону Мира (Запада в смысле
)"
девиз фирмы такой, наверное
0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #16 написан: 21.05.03 в 08:48:33
Здравствйте, Сат Абхава!
Научный руководитель предложил написать и о системах латинизации, которые используются на Тайване. Так что у меня еще одна просьба. Напишите, пожалйста, в каких сферах они используются, примеры использования, желательно в процентном соотношении, хотя бы примерно.
Заранее спасибо!
0
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #17 написан: 02.06.03 в 08:41:13
Здравствуйте. Сат Абхава!
Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом.
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #18 написан: 02.06.03 в 08:51:49
02.06.03 в 08:41:13,
Ivalga писал(а)
:
Здравствуйте. Сат Абхава!
Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом.
Поздравляю с защитой!
Если Ваш диплом в электронном виде, то вышлите его на адрес
satabhava@hobi.ru
А если в бумажном, то даже и не знаю, как его лучше передать...
0
Зарегистрирован
Ivalga
Новичок
Сообщений: 10
Карма: 0
Я люблю форум Восточного портала!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #19 написан: 27.06.03 в 08:44:32
Здравствуйте!
Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно
0
Зарегистрирован
Сат Абхава
Эксперт
Сообщений: 1817
Карма: 25
Тайбэй
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!
Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #20 написан: 27.06.03 в 08:59:39
27.06.03 в 08:44:32,
Ivalga писал(а)
:
Здравствуйте!
Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно
Переведем нашу переписку в приват (посмотрите личные сообщения). Полагаю, сможем решить этот вопрос.
0
Зарегистрирован
Страницы:
1
Перейти к разделу:
-----------------------------
Интересы
-----------------------------
- Новости
- Картинки
- Манга и аниме
=> Китайское языкознание
- Японское языкознание
- Корейское языкознание
- Философия и религия
- Восточная медицина
- Боевые искусства
- Древние традиции
- Древние традиции. Альманах
- Искусство
- Восточная кухня
- Бизнес в Китае
- Психология
-----------------------------
Страны
-----------------------------
- Китай
- Япония
- Корея
- Индия, Тибет, Монголия
- Индокитай
-----------------------------
Общее
-----------------------------
- Общий раздел
- Технический раздел
- Интеллектуальные игры Востока
- События
- Коммерция, ссылки и поиск
«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»
Форум Восточного портала
» Проект
дизайн-студии Индейское лето
, 2000–2010