Восточный портал [oriental.ru]

Главная
Рейтинг
Форум
Книги
Новости

Тексты
Изображения
Разное



Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите: Вход || Регистрация.               01.11.24 в 02:20:52

Главная Правила Поиск Участники Карта Вход Регистрация
Форум Восточного портала «особенности латинизации китайской письменности »
дизайн студия, логотипы, дизайнерские визитки, экслибрисы, фирменный стиль, иллюстрации, каллиграфия реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале реклама на Восточном портале
   Форум Восточного портала
   Интересы
   Китайское языкознание
(Ведущий: honglong)
   особенности латинизации китайской письменности
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать
   Автор  Тема: особенности латинизации китайской письменности  (прочитана 4004 раз, 20 ответов)

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

особенности латинизации китайской письменности
написан: 20.02.03 в 08:49:43
ЦитироватьПравить

Здравствуйте, Сат Абхава! Спасибо за ответ. Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О., а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма). Кроме того, нужно рассмотреть области применения алфавита пиньинь в Китае (на конкретных примерах). улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Латинизация
Ответ #1 написан: 20.02.03 в 19:37:45
ЦитироватьПравить

20.02.03 в 08:49:43, Ivalga писал(а):
Меня интересуют работы Алексеева В.М. и Лайхтера И.О.

 
К сожалению, по данным авторам я Вам ничем помочь не смогу, т.к. их работ у меня нет. Скорее, я даже попросил бы Вас поделиться со мной тем, что Вы будете находить по ходу своего исследования... улыбается
 
а также иностранных лингвистов (для написания подпунктов: латинизация кит. письменности в диахроническом аспекте, латинизация письма как процесс, востребованный временем, причины ограниченного употребления латинизированного письма).

 
А вот с этим значительно проще, особенно с китайскими исследователями...  улыбается
 
Давайте начнем разбираться с общего рабочего плана Вашей работы. Вы уже выработали с Вашим руководителем основные направления? Посвятите и меня в них. Другими словами: 1. общее название работы; 2. цель работы; 3. основные разделы; 4. подразделы (если есть); 4. цели и задачи каждого из разделов. Так у меня сложится общая картина, чем из информации Вам помочь в первую очередь.

0
Зарегистрирован

Admiral Kusaki
Гость


Почта
Re: Латинизация
Ответ #2 написан: 22.02.03 в 19:13:11
ЦитироватьПравить

Интересный ресурс по китайской лингвистике:
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: Латинизация
Ответ #3 написан: 25.02.03 в 08:59:24
ЦитироватьПравить

Тема: Особенности латинизации китайской письменности
Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества.
Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая — практическая. Подтемы:
1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем.
1.2. Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте.
 
2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь).
2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма.  
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Латинизация
Ответ #4 написан: 25.02.03 в 11:51:09
ЦитироватьПравить

25.02.03 в 08:59:24, Ivalga писал(а):
Тема: Особенности латинизации китайской письменности
Цель: Теоретический анализ процесса латинизации в Китае и изучение результатов реализации этого процесса в практической жизни китайского общества.
Название глав пока не придумали, но первая глава теоретическая, а вторая — практическая. Подтемы:
1.1. Латинизация письменности как процесс, востребованный временем.
1.2.      Латинизация письма в Китае в диахроническом аспекте.
 
2.1. История создания и особенности китайского фонетического алфавита (пиньинь).
2.2. Причины ограниченного употребления латинизированного письма.

 
Ну вот, идея прояснилась. Начну предлагать материал на штудирование.
 
Для начала просто предлагаю ознакомиться со следующими статьями:
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: Латинизация
Ответ #5 написан: 25.02.03 в 18:14:19
ЦитироватьПравить

Теперь некоторые мысли о том, как можно построить материал, описывающий латинизацию в проекции исторического развития (если только под пунктом "латинизации письма в Китае в диахроническом аспекте" Вы не подразумеваете что-либо еще). Представлю Вам свое видение проблемы, может что-нибудь покажется Вам интересным и полезным.
 
Кстати, на мой взгляд, пункт звучит не совсем корректно, т.к., рассматривая латинизацию, Вы неизбежно выйдите за рамки собственно китайских латинских транскрипций — некоторые весьма обиходные транскрипции получили свое рождение и развитие далеко за пределами Поднебесной. Если Вы не ограничиваете объем темы исключительно латинскими транскрипциями, созданными собственно китайцами, то лучше вести речь не о латинизации письма в Китае, а о латинизации китайского письма.
 
Основные вехи:
 
1. до середины XIX века: Первые попытки систематического описания китайской фонетики средствами европейских языков. Деятельность европейских миссионеров. Транскрипция Роберта Моррисона. Создание Chinese Post Office Transcription.
 
По этому пункту, думаю, вполне достаточно представить общую информацию о деятельности таких личностей, как Matteo Ricci, Nicolas Trigault, Robert Morrison. К сожалению, мне пока не удалось найти полный вариант транскрипции Моррисона. А это очень интересный вопрос, т.к. именно его транскрипция легла в основу транскрипции Уэйда.
 
2. вторая половина XIX — начало XX вв.: Деятельность Уэйда (Thomas Francis Wade) и его транскрипция. Создание The International Phonetic Association (IPA) и появление международного фонетического алфавита.
 
3. начало XX в.: Деятельность Джайлза (Herbert Allen Giles), редакция транскрипции Уэйда.
 
4. с начала XX в.: движение в Китае за реформу языка и появление собственно китайских латинский транскрипций: 國語羅馬字, 拉丁化新文字 (北拉)
 
5. середина XX в.: разработка новой транскрипции институтом Yale (США) — транскрипция Yale; реформа языка в КНР и появление транскрипции pinyin
 
6. конец XX — начало XXI вв.: редакция 國語羅馬字 на Тайване; разработка и введение нового латинизированного стандарта — 通用拼音
 
Вот такая интересная ретроспекция у нас получается... улыбается

0
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #6 написан: 26.02.03 в 09:24:13
ЦитироватьПравить

А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #7 написан: 26.02.03 в 09:50:59
ЦитироватьПравить

26.02.03 в 09:24:13, Ivalga писал(а):
А где можно найти определение латинизации? Смотрела в нескольких словарях лингвистических терминов и не нашла его.

 
А Вы исходите из определения транскрипции, т.е.
 
Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы.

 
Подробнее см.: [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 
Латинизация есть частный случай транскрипции, т.е.
 
Латинизация — (в языках, не использующих латинский алфавит) письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами  графической системы латинского письма. Что-то вроде этого... улыбается

0
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #8 написан: 05.03.03 в 08:42:38
ЦитироватьПравить

Вот то, что я нашла в Internet о латинизации. Может быть, Вам пригодится.
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ] [ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
[ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]
 

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #9 написан: 05.03.03 в 10:58:37
ЦитироватьПравить

За ссылочки спасибо! У меня их тоже накопилось порядком. Разберусь что к чему — непременно выложу...
 
Также предлагаю выкладывать отдельные цитаты из различных печатных работ по данной тематике.  улыбается

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #10 написан: 05.03.03 в 11:08:54
ЦитироватьПравить

Вот Вам очень полезная цитатка из книги  
 
Концевич Л.Р. "Китайские имена собственные и термины в русском языке (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — стр. 14:
 
Китайский фонетический алфавит на латинской основе (Hanyu Pinyin Zimu, сокр. pinyin) был одобрен на V сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва в Пекине 11 февраля 1958 г. в качестве «системы фонетической транскрипции ханьского (китайского.— Л. К.) языка» для облегчения изучения иероглифов и распространения общенародного языка путунхуа.
 
С 1 января 1979 г. решением Государственного Совета КНР этот алфавит был введен в качестве стандарта при латинизированной передаче китайских личных имен и географических названий во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на английском, французском, немецком, испанском, эсперанто и других языках.  
 
Использование КФА в международном масштабе постоянно расширяется.
 
Решением III конференции ООН по стандартизации географических названий (август 1977 г.) КФА принят в качестве международной системы при латинизированной передаче китайских собственных имен и географических названий.
 
С 1976 г. вопрос о КФА для транскрибирования китайских слов был включен в программу работы Комитета ТК/46 ПК 2 «Конверсия письменных языков» Международной организации по стандартизации (ИСО). В апреле 1979г. на 8-м заседании подкомитета ПК 2 был принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фонетический алфавит» и было предложено продолжить работу над практическим использованием КФА и совершенствованием его орфографии. В марте 1981 г. Комитетами-членами Китаем и Францией были представлены в ИСО предложения относительно основных особенностей орфографии КФА, в том числе и слитного написания (ляньсе) и т. д.
 
С 1979 г. КФА используется как единственное средство записи китайских собственных имен и географических названий в системе ПРС (Joint Publications Research Service) в США.
 
КФА постепенно почти вытеснил национальные транскрипции во многих странах мира. Им транскрибируются китайские слова в двуязычных словарях, в том числе китайско-русских и русско-китайских, в каталогах, индексах, в справочной литературе.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #11 написан: 20.03.03 в 12:05:08
ЦитироватьПравить

Еще очень полезная информация из книги
Л. Р. Концевич  "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" — Москва, «Муравей», 2002, — с. 148-149  
 
4. Старые китайские латинизированные алфавиты
 
1) Гоюй ломацзы («Gwoyeu Romatzyh») — одна из первых систем «романизации» китайского письма, разработанных китайскими учеными. Первый вариант ее появился в 1918 г. В окончательном виде эта система была разработана Цянь Сюаньтунем, Ли Цзиньси, Чжао Юаньжэнем и другими учеными. В 1928 г. она была одобрена китайским правительством и использовалась вместе с чжуинь цзыму (см. следующий подраздел) для обозначений чтения в латинице, например в стандартном словаре «Гоинь чанъюнцзы хуэй» (《國音常用字彙》 — «Словарь наиболее употребительных иероглифов с чтениями», 1932). Первоначально это была транскрипция для передачи китайских собственных имен в иностранных текстах или в вывесках на улицах, рассчитанных на иностранцев. Позже она применялась в виде системы орфографии не только сторонниками движения за латинизацию в Китае, но и лондонскими синологами. Особенно активно она использовалась У. Саймоном (Walter Simon) в пособиях («The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh». London, 1942 и др.) и словаре «A Beginners' Chinese-English Dictionary» (London, 1947), а также Чжао Юаньжэнем [Yuen Ren Chao (Zhao Yuan-ren)] и Ян Ляньшэном [Lien Sheng Yang (Yang Lian-sheng)] в словаре «Concise Dictionary of Spoken Chinese» (Cambridge, Mass., 1947), и в специальных трудах по китайскому языку. С введением КФА она была полностью заменена новой системой транскрипции.
 
Главной особенностью гоюй ломацзы является обозначение в ней тонов четырьмя различными вариантами написания каждого слога, т. е. без общепринятых диакритических знаков или цифр, например: ai, tsuen, dang (1-й тон), air, tswen, darng (2-й тон), ae, tsoen, daang (3-й тон), ay, tsuenn, danq (4-й тон). Из-за этого минимум в четыре раза возрастает количество слогов китайского языка с непривычными написаниями.
 
Что касается латинизированных алфавитов латинхуа синьвэнъцзы (Latinhua Sinwenz, Latinxua Sin wenz), созданных в нашей стране в конце 20-х — начале 30-х годов, то мы их здесь не рассматриваем в связи с их сферой кратковременного употребления главным образом среди китайского населения, проживавшего на российском Дальнем Востоке и в пограничном освобожденном районе Китая, хотя здесь и были достигнуты несомненные успехи в области латинизированных систем китайского языка. В их разработке принимали участие такие видные китайские и советские ученые и общественные деятели, как Цюй Цюбо, Эми Сяо, У Юйчжан, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов, В. С. Колоколов, А. Г. Шпринцин и др. Интересующихся этой темой отсылаем к соответствующей литературе (Алексеев В. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л., 1932; Софронов М. В., с. 239—242; Мацаев С. А. и Орлов В. Г., с. 22—23; Шпринцин А. Г. Из истории китайского алфавита; Сердюченко Г. П. Китайская письменность..., с. 22—23, и др.).


0
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #12 написан: 25.04.03 в 09:03:22
ЦитироватьПравить

Здравствуйте, Сат Абхава!
Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #13 написан: 25.04.03 в 10:11:26
ЦитироватьПравить

25.04.03 в 09:03:22, Ivalga писал(а):
Здравствуйте, Сат Абхава!
Теоретическую часть диплома я уже. Спасибо Вам за помощь. Теперь нужно писать практическую. С этим проблемы. Допустим, словари, учебники я смогу рассмотреть на предмет наличия пиньинь, но нужно еще рассматривать другие сферы жизни, где он употребляется. В частности, вывески на улицах. Научный руководитель предлагает писать из головы. Но мне кажется, что это как-то ненаучно. Может быть, вы сможете мне чем-то помочь?

 
С вывесками на пиньинь на Тайване отровенная напряженка.  улыбается Другими словами, не используется континентальный пиньинь на улицах Тайваня. Здесь вывески на улицах сопровождаются то транскрипцией Wade-Giles, то Yale, то 國語羅馬字 (в редакции середины 80-х). Никакой системы не наблюдается. Вообще откровенная каша получается. Иностранцу, не знающему китайский, запутаться и заблудиться проще простого. С недавным принятием 通用拼音, возможно, неметится какая-нибудь унификация, но это вопрос хоть и ближайшего, но все же будущего... улыбается  
 
Если Вам нужна информация о ситуации в КНР, то попробуйте обратиться на форум Восточное Полушарие ([ ссылки доступны для участников. реклама на форуме платная ]), там много нашего брата из КНР. Думаю, в помощи не откажут.
 
И еще... Предлагаю Вам после защиты опубликовать свою работу у нас на сайте. Уверен, что это будет всем очень интересно. К тому же, вопросы транскрипции я кратко затрагиваю в рамках Вводного курса, поэтому хотелось бы читателям предоставить дополнительное чтиво по этому вопросу. Как Вам мое предложение?  улыбается

0
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #14 написан: 28.04.03 в 08:39:44
ЦитироватьПравить

Спасибо за совет. Опубликовать свой диплом я не против. Осталось только его написать.

0
Зарегистрирован

Jin Jie
Эксперт
женщина *****
Сообщений: 1751
Карма: 23
China  Beijing
Почта 168521050 168521050  


Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #15 написан: 28.04.03 в 09:07:50
ЦитироватьПравить

Пиньин используется,например,  в названиях китайских фирм,  по большей части  на этикетках (牌子).. на одежде, обуви и т.д.  
Например,с первой попавшейся рубашки..
FengHua
zou xiang shi jie

ну FengHua это фирма, а что ниже — может "идем в сторону Мира (Запада в смысле радостный)"  
девиз фирмы такой, наверное в нерешительности
 

0
"Приду в четыре",- сказала Мария.
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #16 написан: 21.05.03 в 08:48:33
ЦитироватьПравить

Здравствйте, Сат Абхава!
Научный руководитель предложил написать и о системах латинизации, которые используются на Тайване. Так что у меня еще одна просьба. Напишите, пожалйста, в каких сферах они используются, примеры использования, желательно в процентном соотношении, хотя бы примерно.  
Заранее спасибо!

0
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #17 написан: 02.06.03 в 08:41:13
ЦитироватьПравить

Здравствуйте. Сат Абхава!
Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом.

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #18 написан: 02.06.03 в 08:51:49
ЦитироватьПравить

02.06.03 в 08:41:13, Ivalga писал(а):
Здравствуйте. Сат Абхава!
Я уже защитилась. Напишите, как мне отправить Вам свой диплом.

 
Поздравляю с защитой!
Если Ваш диплом в электронном виде, то вышлите его на адрес satabhava@hobi.ru
А если в бумажном, то даже и не знаю, как его лучше передать...

0
Зарегистрирован

Ivalga
Новичок
женщина *
Сообщений: 10
Карма: 0

   
Я люблю форум Восточного портала!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #19 написан: 27.06.03 в 08:44:32
ЦитироватьПравить

Здравствуйте!
Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно

0
Зарегистрирован

Сат Абхава
Эксперт
мужчина *****
Сообщений: 1817
Карма: 25
Taiwan  Тайбэй
   
Всё в моих речах может оказаться ошибкой!

Re: особенности латинизации китайской письменности
Ответ #20 написан: 27.06.03 в 08:59:39
ЦитироватьПравить

27.06.03 в 08:44:32, Ivalga писал(а):
Здравствуйте!
Не могу отправить диплом на адрес, который Вы написали: письмо возвращается обратно

 
Переведем нашу переписку в приват (посмотрите личные сообщения). Полагаю, сможем решить этот вопрос.

0
Зарегистрирован
Страницы: 1
Ответить Послать тему Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »








   реклама на Восточном портале

   Bumali Project

   реклама на Восточном портале






















Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»